This is a test file to confirm the display of Korean script within the TAPAS interface.Vertical Tabs Reader Choose Stylesheet TAPAS GenericTEI BoilerplateXML ViewToggle Soft WrapToggle Invisibles<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?> <?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_all.rng" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?> <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title xml:lang="en">Letter from Underwood to Allen, Feb 02, 1903</title> <title xml:lang="kr">1903년 2월 10일, 언더우드가 알렌에게 보낸 편지</title> <principal> <orgName xml:lang="en">Yonsei University, Institute of Christianity and Korean Culture</orgName> <orgName xml:lang="kr">연세대학교 한국기독교문화연구소</orgName> <settlement>Seoul</settlement> <country>Korea</country> </principal> </titleStmt> <publicationStmt> <p>Information contained in this document is provided for non-commerical, personal, or research use only; [Original letters are in the public domain]</p> </publicationStmt> <sourceDesc> <msDesc> <msIdentifier> <settlement>Washington D.C.</settlement> <repository>National Archive of Records Administration</repository> <msName>Records of the Foreign Service Posts of the Department of State</msName> </msIdentifier> </msDesc> </sourceDesc> </fileDesc> <profileDesc> <correspDesc> <correspAction type="sent"> <persName ref="HGU">Horace Grant Underwood</persName> <placeName> <settlement>Haiju</settlement> <country>Korea</country> </placeName> <date type="creation" when="1902-02-10">February 10, 1902</date> </correspAction> <correspAction type="received"> <persName ref="HNA">Horace Newton Allen</persName> <placeName> <settlement>Seoul</settlement> <country>Korea</country> </placeName> </correspAction> </correspDesc> <particDesc> <listPerson> <person xml:id="HGU" sex="M"> <persName> <reg>Horace Grant Underwood</reg> <forename type="first">Horace</forename> <forename type="second">Grant</forename> <surname>Underwood</surname></persName> <persName xml:lang="kr">언더우드 호러스 그랜트</persName> <persName xml:lang="kr">원두우</persName> <nationality>American</nationality> <birth when="1859-07-19"> <placeName>London, England</placeName> </birth> <death when="1916-10-12"> <placeName>Atlantic City, New Jersey</placeName> </death> <occupation from="1885" to="1916">missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church of the U.S.A.</orgName> <orgName xml:lang="kr">북장로교</orgName> </affiliation> </occupation> <residence> <settlement ref="#SEL">Seoul</settlement> </residence> <idno type="VIAF">http://viaf.org/viaf/56682960</idno> <idno type="Wikipedia">https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Grant_Underwood</idno> </person> <person xml:id="HNA" sex="M"> <persName> <reg>Horace Newton Allen</reg> <forename type="first">Horace</forename> <forename type="second">Newton</forename> <surname>Allen</surname></persName> <persName xml:lang="kr">알렌</persName> <persName xml:lang="ch">安連</persName> <nationality>American</nationality> <birth when="1858"> <placeName>Delaware, OH</placeName> </birth> <death when="1932"> <placeName>Toledo, OH</placeName> </death> <occupation from="1885" to="1887">medical missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Chejungwon</orgName> <orgName xml:lang="kr">제중원</orgName> <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church of the U.S.A.</orgName> <orgName xml:lang="kr">북장로교</orgName> </affiliation> </occupation> <occupation from="1890" to="1905">American Dipolomat <affiliation> <country>United States</country> </affiliation> </occupation> <residence> <settlement>Seoul</settlement> </residence> <idno type="VIAF">http://viaf.org/viaf/52759159</idno> <idno type="Wikipedia">https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Newton_Allen</idno> </person> <person xml:id="SAM" sex="M"> <persName> <reg>Samuel Austin Moffett</reg> <forename type="first">Samuel</forename> <forename type="second">Austin</forename> <surname>Moffett</surname></persName> <persName xml:lang="kr">마포삼열</persName> <nationality>American</nationality> <birth when="1864"/> <death when="1939"/> <occupation>missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church of the U.S.A.</orgName> <orgName xml:lang="kr">북장로교</orgName> </affiliation> </occupation> <residence> <settlement>Pyongyang</settlement> </residence> </person> <person xml:id="WBH" sex="M"> <persName> <reg>William B. Hunt</reg> <forename type="first">William</forename> <surname>Hunt</surname></persName> <persName xml:lang="kr">한위렴</persName> <nationality>American</nationality> <birth when="1869"/> <death when="1953"/> <occupation>missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Presbyterian Church of the U.S.A.</orgName> <orgName xml:lang="kr">북장로교</orgName> </affiliation> </occupation> <residence> <settlement>Chairyung</settlement> </residence> </person> <person xml:id="NJW" sex="M"> <persName> <reg>Nicholas J.M. Wilhelm</reg> <forename type="first">Nicholas</forename> <surname>Wilhelm</surname></persName> <persName xml:lang="kr">빌렘</persName> <nationality>French</nationality> <birth when="1860"/> <death when="1938"/> <occupation>missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Paris Foreign Missions Society</orgName> <orgName xml:lang="kr">파리외방전교회</orgName> </affiliation> </occupation> </person> <person xml:id="CED" sex="M"> <persName> <reg>Camille-Eugene Doucet</reg> <forename type="first">Camille-Eugene</forename> <surname>Doucet</surname></persName> <persName xml:lang="kr">두세</persName> <nationality>French</nationality> <birth when="1853"/> <death when="1917"/> <occupation>missionary <affiliation> <orgName xml:lang="en">Paris Foreign Missions Society</orgName> <orgName xml:lang="kr">파리외방전교회</orgName> </affiliation> </occupation> </person> <person xml:id="YEI" sex="M"> <persName> <reg>Yi Eng Ik</reg> <forename type="first">Eng Ik</forename> <surname>Yi</surname></persName> <persName xml:lang="kr">이응익</persName> <nationality>Korean</nationality> <occupation xml:lang="kr">거창군수 <affiliation> <orgName xml:lang="en">Korean Empire</orgName> <orgName xml:lang="kr">대한제국</orgName> </affiliation> </occupation> </person> </listPerson> </particDesc> <settingDesc> <place type="city" xml:id="HAEJU"> <placeName xml:lang="en">Haiju</placeName> <placeName xml:lang="kr">해주</placeName> <location> <geo>38.040114438.0401144, 125.7140086</geo> <country>Korea</country> </location></place> </settingDesc> <textClass> <keywords> <term xml:lang="en">Haeseogyoan</term> <term xml:lang="kr">해서교안</term> <term xml:lang="ch">海西敎案</term> </keywords> </textClass> </profileDesc> </teiHeader> <text> <body> <div type="letter" xml:lang="en"> <opener> <dateline><date when="1903-02-10">Feb. 10, 1903</date></dateline> <placeName>Haiju</placeName> <salute>Dear <persName ref="HNA">Dr. Allen</persName>,</salute> </opener> <p>Because your prompt telegram the boat for Haiju was held by Mr. Laparto for one day and I duly arrived here at midnight on Saturday the Seventh inst. On the 8th although it was Sunday I thought it best to let the Governor and the gentleman sent down to investigate affairs and called on them but owing to certain official business the Governor came out and asked to be excused but invited me to lunch with him on Monday. <persName ref="YEI">Mr. Yi Eng Ik</persName> was not in and I left my card. Yesterday, I called on both and was well received. Hearing that the investigation will probably be conducted here I have sent for <persName ref="SAM">Mr. Moffett</persName>and <persName ref="WBH">Mr. Hunt</persName> and have told both the governor and Mr. Yi Eng Ik that Mr Moffett and I. On the presentation of your card. Mr. Yi Eng Ik said that he would like very much to have us attend the investigation but that the French priest had come down after official notification had been made from the French Legation to the Foreign Office in Seoul, that yours was simply a card to him and that much as he regretted if he feared unless we could get an official notification sent from the Foreign Office he could not accord us the privilege asked. Finding that he was firm and would not budge from this I then produced your letter duly sealed. On seeing this he asked me to translate it, seemed very much pleased, said that this made it alright and that he would notify us when the investigation was to come off if I would let him know where we were stopping. I told him that Mr Moffett was included in this note and that as soon as he arrived in Haiju he would call. I have taken it for granted that you desire us to be presented only when those cases are being investigated in which Christians attached to our American Churches are concerned. There are a number of other things that they claim the Priest have been doing and unless you desire we will absent ourselves from all investigation other than those where we or Protestant Christians are concerned. We can easily learn all that is done and said that you know about it if you desire without our being present.<persName ref="NJW">Father Wilhelm</persName> called on me yesterday and he acknowledged that he has hindered and stopped arrests, that he has ordered the arrest of other than Christians(R.C.) of police official etc etc and that he has administered punishment such as flogging, imprisonment etc. He excuses it all on the ground that he was fighting with the governor here for official recognition. After a prolonged interview with the Governor and Yi Eng Ik in the presence of <persName ref="CED">Father Doucet</persName>(who was sent from Seoul) Father Wilhelm said he would not do so again. Just now however right here in the city the same thing is being enacted. Word has just come to me that this morning in connection with the investigation our order was issued for the arrest and a trial of certain Roman Catholic. Some of them were at the house where the priests are stopping and the Police went there and sent in word that they were wanted. When this did not come out the Police went in and opened the door of the room where the priest were and told the men who were there that they were wanted. The priest immediately ordered that the policeman be seized and [banned] for opening the door where they were and thus [entered.] It does seem to me foolhardy for them to continue these tactics. How far you desire this correspondence to be official and how much in detail you desire reports I do not know and would be glad to know what you desire. My address will be simply Haiju.</p> <closer> <salute>Yours Sincerely,</salute> <signed><persName ref="HGU">H.G. Underwood</persName></signed> </closer> </div> <div type="letter" xml:lang="kr"> <opener> <dateline><date when="1903-02-10">1903년 2월 10일</date></dateline> <placeName>Haiju</placeName> <salute>친애하는<persName ref="HNA">알렌선생님,</persName>,</salute> </opener> <p>당신의 신속한 전보로 인하여 라파르토씨에 의해 해주로 가는 배가 하루 동안 정박되었고 저는 7일 토요일 자정에 이곳에 잘 도착했습니다. 8일은 비록 일요일이었지만 저는 그곳의 군수님과 그 신사분이 사태를 조사하도록 하는 것이 좋을 것 같아서 그들을 방문했습니다. 하지만 갑작스러운 공무가 생기는 바람에 군수님께서 오셔서 자신은 참석하지 못할 것 같다고 말씀하시면서 저를 월요일 점심 식사에 초대하셨습니다.<persName ref="YEI">이응익</persName>씨는 참석하지 않았고 저는 저의 신분 서류를 남겨 두었습니다. 어제 저는 두 분을 방문하였고 그들은 저를 기쁘게 맞아주었습니다. 아마도 이곳에서 조사가 있을 것이라는 말을 듣고 저는 <persName ref="SAM">마펫</persName> 씨와 <persName ref="WBH">헌트</persName> 씨를 부르러 사람을 보냈습니다. 당신의 신분 서류를 제시하자 이응익Person 씨는 우리가 조사에 참석하는 것을 그가 원하기는 하지만, 공식적인 통지가 프랑스 공사관에서 서울 외무부로 간 후에 프랑스인 신부가 내려왔다고 하였습니다. 그러면서 그는 당신이 가진 것은 그에게는 그저 하나의 신분 서류일 뿐이어서 아쉽다고 말했습니다. 그는 만일 우리가 외무부로부터 정식적인 통지서를 받지 못한다면 우리가 요청한 특권을 제공할 수 없을 것 같다며 유감을 표했습니다. 그는 단호하였고 생각을 바꿀 것 같지 않았기에 저는 잘 동봉된 당신의 편지를 내밀었습니다. 그것을 보자 그는 저에게 그 편지를 번역해 달라고 했고 그 내용에 큰 만족을 표했습니다. 그는 이 편지가 모든 것을 해결했으며 만일 제가 어디에서 기다릴 것인지를 알려준다면 그가 우리에게 언제 조사가 시작될 것인지를 통지해 주겠다고 말했습니다. 저는 그에게 마펫씨도 이 편지 내용 안에 포함되어 있으며 그가 해주에 도착하자마자 연락을 할 것이라고 말했습니다. 저는 당신이 우리 미국 교회들과 관련된 그리스도인들이 연관된 사건들이 조사될 때만 우리가 관련되기를 원한다는 것을 마땅하게 생각하고 있습니다. 그들의 주장에 따르면 그 신부가 그 일들 말고도 수많은 다른 일들을 하고 있다고 합니다. 만약 당신이 원하지 않는다면 우리나 개신교 그리스도인들이 관련된 경우가 아니라면 우리는 조사에서 빠지려고 합니다.우리는 진행되는 모든 사항을 쉽게 알 수 있습니다. 우리가 없다고 하더라도 당신이 원하신다면 그 내용에 대해서 알 수 있습니다. <persName ref="NJW">빌렌</persName> 신부가 어제 저를 방문했습니다. 그는 그가 체포를 방해하고 제지하였으며 순검들 중에서 로마 가톨릭에 속한 그리스도인들을 제외한 다른 이들이 체포되도록 명했다는 것을 인정했습니다. 그는 또한 채찍질이나 투옥 같은 처벌을 내렸다고 합니다. 그는 이 모든 것을 공식적인 인정을 위하여 이곳 군수와 싸우고 있다는 이유로 변명을 하려고 합니다. (서울에서 파송된) <persName ref="CED">두세</persName> 신부가 참석한 가운데 군수님과 이응익과 함께 긴 대담을 하고 나서, 빌렘 신부는 그가 다시는 그렇게 하지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 지금 이 도시에서는 똑같은 일이 시행되고 있습니다. 제가 전해들은 말에 따르면 오늘 아침 조사와 관련해서 어떤 로마 가톨릭교인들이 체포된 후 재판을 받도록 우리의 명령이 발행되었다고 합니다. 그들 중 일부는 신부들이 머무는 집에 있었습니다. 순검은 그곳으로 가서 그들이 현상수배 되었음을 전달했습니다. 이들이 집 밖으로 나오지 않자 순검은 신부가 있는 방을 열고 들어가서 현상수배 중인 자들이 누구인지를 말해 주었습니다. 그 신부는 즉시 순검들을 붙잡도록 명령했고, 현상수배 된 자들이 있는 출구가 있는 방문을 여는 것을 금지했습니다. 제가 보기에 그들이 이러한 전략들을 계속해서 사용하는 것은 무모하다고 여겨집니다. 저는 당신이 이 서신 교환이 얼마나 공식적이기를 원하는지, 어느 정도로 자세한 보고를 원하는지에 대해서 알지 못합니다. 저는 당신이 원하시는 것이 무엇인지 알고 싶습니다. 저의 편지 수신지는 간단하게 해주가 될 겁니다.</p> <closer> <salute>진심을 담아</salute> <signed><persName ref="HGU">H.G. 언더우드</persName></signed> </closer> </div> </body> </text> </TEI> Hide page breaks Views diplomatic normalized Letter from Underwood to Allen, Feb 02, 1903 1903년 2월 10일, 언더우드가 알렌에게 보낸 편지 Yonsei University, Institute of Christianity and Korean Culture 연세대학교 한국기독교문화연구소 Seoul Korea Information contained in this document is provided for non-commerical, personal, or research use only; [Original letters are in the public domain] Washington D.C. National Archive of Records Administration Records of the Foreign Service Posts of the Department of State Horace Grant Underwood Haiju Korea February 10, 1902 Horace Newton Allen Seoul Korea Haeseogyoan 해서교안 海西敎案 Feb. 10, 1903 Haiju Dear Dr. Allen, Because your prompt telegram the boat for Haiju was held by Mr. Laparto for one day and I duly arrived here at midnight on Saturday the Seventh inst. On the 8th although it was Sunday I thought it best to let the Governor and the gentleman sent down to investigate affairs and called on them but owing to certain official business the Governor came out and asked to be excused but invited me to lunch with him on Monday. Mr. Yi Eng Ik was not in and I left my card. Yesterday, I called on both and was well received. Hearing that the investigation will probably be conducted here I have sent for Mr. Moffettand Mr. Hunt and have told both the governor and Mr. Yi Eng Ik that Mr Moffett and I. On the presentation of your card. Mr. Yi Eng Ik said that he would like very much to have us attend the investigation but that the French priest had come down after official notification had been made from the French Legation to the Foreign Office in Seoul, that yours was simply a card to him and that much as he regretted if he feared unless we could get an official notification sent from the Foreign Office he could not accord us the privilege asked. Finding that he was firm and would not budge from this I then produced your letter duly sealed. On seeing this he asked me to translate it, seemed very much pleased, said that this made it alright and that he would notify us when the investigation was to come off if I would let him know where we were stopping. I told him that Mr Moffett was included in this note and that as soon as he arrived in Haiju he would call. I have taken it for granted that you desire us to be presented only when those cases are being investigated in which Christians attached to our American Churches are concerned. There are a number of other things that they claim the Priest have been doing and unless you desire we will absent ourselves from all investigation other than those where we or Protestant Christians are concerned. We can easily learn all that is done and said that you know about it if you desire without our being present.Father Wilhelm called on me yesterday and he acknowledged that he has hindered and stopped arrests, that he has ordered the arrest of other than Christians(R.C.) of police official etc etc and that he has administered punishment such as flogging, imprisonment etc. He excuses it all on the ground that he was fighting with the governor here for official recognition. After a prolonged interview with the Governor and Yi Eng Ik in the presence of Father Doucet(who was sent from Seoul) Father Wilhelm said he would not do so again. Just now however right here in the city the same thing is being enacted. Word has just come to me that this morning in connection with the investigation our order was issued for the arrest and a trial of certain Roman Catholic. Some of them were at the house where the priests are stopping and the Police went there and sent in word that they were wanted. When this did not come out the Police went in and opened the door of the room where the priest were and told the men who were there that they were wanted. The priest immediately ordered that the policeman be seized and [banned] for opening the door where they were and thus [entered.] It does seem to me foolhardy for them to continue these tactics. How far you desire this correspondence to be official and how much in detail you desire reports I do not know and would be glad to know what you desire. My address will be simply Haiju. Yours Sincerely, H.G. Underwood 1903년 2월 10일 Haiju 친애하는알렌선생님,, 당신의 신속한 전보로 인하여 라파르토씨에 의해 해주로 가는 배가 하루 동안 정박되었고 저는 7일 토요일 자정에 이곳에 잘 도착했습니다. 8일은 비록 일요일이었지만 저는 그곳의 군수님과 그 신사분이 사태를 조사하도록 하는 것이 좋을 것 같아서 그들을 방문했습니다. 하지만 갑작스러운 공무가 생기는 바람에 군수님께서 오셔서 자신은 참석하지 못할 것 같다고 말씀하시면서 저를 월요일 점심 식사에 초대하셨습니다.이응익씨는 참석하지 않았고 저는 저의 신분 서류를 남겨 두었습니다. 어제 저는 두 분을 방문하였고 그들은 저를 기쁘게 맞아주었습니다. 아마도 이곳에서 조사가 있을 것이라는 말을 듣고 저는 마펫 씨와 헌트 씨를 부르러 사람을 보냈습니다. 당신의 신분 서류를 제시하자 이응익Person 씨는 우리가 조사에 참석하는 것을 그가 원하기는 하지만, 공식적인 통지가 프랑스 공사관에서 서울 외무부로 간 후에 프랑스인 신부가 내려왔다고 하였습니다. 그러면서 그는 당신이 가진 것은 그에게는 그저 하나의 신분 서류일 뿐이어서 아쉽다고 말했습니다. 그는 만일 우리가 외무부로부터 정식적인 통지서를 받지 못한다면 우리가 요청한 특권을 제공할 수 없을 것 같다며 유감을 표했습니다. 그는 단호하였고 생각을 바꿀 것 같지 않았기에 저는 잘 동봉된 당신의 편지를 내밀었습니다. 그것을 보자 그는 저에게 그 편지를 번역해 달라고 했고 그 내용에 큰 만족을 표했습니다. 그는 이 편지가 모든 것을 해결했으며 만일 제가 어디에서 기다릴 것인지를 알려준다면 그가 우리에게 언제 조사가 시작될 것인지를 통지해 주겠다고 말했습니다. 저는 그에게 마펫씨도 이 편지 내용 안에 포함되어 있으며 그가 해주에 도착하자마자 연락을 할 것이라고 말했습니다. 저는 당신이 우리 미국 교회들과 관련된 그리스도인들이 연관된 사건들이 조사될 때만 우리가 관련되기를 원한다는 것을 마땅하게 생각하고 있습니다. 그들의 주장에 따르면 그 신부가 그 일들 말고도 수많은 다른 일들을 하고 있다고 합니다. 만약 당신이 원하지 않는다면 우리나 개신교 그리스도인들이 관련된 경우가 아니라면 우리는 조사에서 빠지려고 합니다.우리는 진행되는 모든 사항을 쉽게 알 수 있습니다. 우리가 없다고 하더라도 당신이 원하신다면 그 내용에 대해서 알 수 있습니다. 빌렌 신부가 어제 저를 방문했습니다. 그는 그가 체포를 방해하고 제지하였으며 순검들 중에서 로마 가톨릭에 속한 그리스도인들을 제외한 다른 이들이 체포되도록 명했다는 것을 인정했습니다. 그는 또한 채찍질이나 투옥 같은 처벌을 내렸다고 합니다. 그는 이 모든 것을 공식적인 인정을 위하여 이곳 군수와 싸우고 있다는 이유로 변명을 하려고 합니다. (서울에서 파송된) 두세 신부가 참석한 가운데 군수님과 이응익과 함께 긴 대담을 하고 나서, 빌렘 신부는 그가 다시는 그렇게 하지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 지금 이 도시에서는 똑같은 일이 시행되고 있습니다. 제가 전해들은 말에 따르면 오늘 아침 조사와 관련해서 어떤 로마 가톨릭교인들이 체포된 후 재판을 받도록 우리의 명령이 발행되었다고 합니다. 그들 중 일부는 신부들이 머무는 집에 있었습니다. 순검은 그곳으로 가서 그들이 현상수배 되었음을 전달했습니다. 이들이 집 밖으로 나오지 않자 순검은 신부가 있는 방을 열고 들어가서 현상수배 중인 자들이 누구인지를 말해 주었습니다. 그 신부는 즉시 순검들을 붙잡도록 명령했고, 현상수배 된 자들이 있는 출구가 있는 방문을 여는 것을 금지했습니다. 제가 보기에 그들이 이러한 전략들을 계속해서 사용하는 것은 무모하다고 여겨집니다. 저는 당신이 이 서신 교환이 얼마나 공식적이기를 원하는지, 어느 정도로 자세한 보고를 원하는지에 대해서 알지 못합니다. 저는 당신이 원하시는 것이 무엇인지 알고 싶습니다. 저의 편지 수신지는 간단하게 해주가 될 겁니다. 진심을 담아 H.G. 언더우드 Horace Grant Underwood Horace Grant Underwood Horace Grant UnderwoodHoraceGrantUnderwood 언더우드 호러스 그랜트 원두우 M 1859-07-19 1916-10-12 http://viaf.org/viaf/56682960https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Grant_Underwood American 1885–1916missionary Seoul Horace Newton Allen Horace Newton Allen Horace Newton AllenHoraceNewtonAllen 알렌 安連 M 1858 1932 http://viaf.org/viaf/52759159https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Newton_Allen American 1885–1887medical missionary 1890–1905American Dipolomat United States Seoul Yi Eng Ik Eng Ik Yi Yi Eng IkEng IkYi 이응익 M Korean 거창군수 Samuel Austin Moffett Samuel Austin Moffett Samuel Austin MoffettSamuelAustinMoffett 마포삼열 M 1864 1939 American missionary Pyongyang William B. Hunt William Hunt William B. HuntWilliamHunt 한위렴 M 1869 1953 American missionary Chairyung Nicholas J.M. Wilhelm Nicholas Wilhelm Nicholas J.M. WilhelmNicholasWilhelm 빌렘 M 1860 1938 French missionary Camille-Eugene Doucet Camille-Eugene Doucet Camille-Eugene DoucetCamille-EugeneDoucet 두세 M 1853 1917 French missionary ToolboxHide page breaks Themes: Default Sleepy Time Terminal Letter from Underwood to Allen, Feb 02, 1903 1903년 2월 10일, 언더우드가 알렌에게 보낸 편지 Yonsei University, Institute of Christianity and Korean Culture 연세대학교 한국기독교문화연구소 Seoul Korea Information contained in this document is provided for non-commerical, personal, or research use only; [Original letters are in the public domain] Washington D.C. National Archive of Records Administration Records of the Foreign Service Posts of the Department of State Horace Grant Underwood Haiju Korea February 10, 1902 Horace Newton Allen Seoul Korea Horace Grant Underwood Horace Grant Underwood 언더우드 호러스 그랜트 원두우 American London, England Atlantic City, New Jersey missionary Presbyterian Church of the U.S.A. 북장로교 Seoul http://viaf.org/viaf/56682960 https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Grant_Underwood Horace Newton Allen Horace Newton Allen 알렌 安連 American Delaware, OH Toledo, OH medical missionary Chejungwon 제중원 Presbyterian Church of the U.S.A. 북장로교 American Dipolomat United States Seoul http://viaf.org/viaf/52759159 https://en.wikipedia.org/wiki/Horace_Newton_Allen Samuel Austin Moffett Samuel Austin Moffett 마포삼열 American missionary Presbyterian Church of the U.S.A. 북장로교 Pyongyang William B. Hunt William Hunt 한위렴 American missionary Presbyterian Church of the U.S.A. 북장로교 Chairyung Nicholas J.M. Wilhelm Nicholas Wilhelm 빌렘 French missionary Paris Foreign Missions Society 파리외방전교회 Camille-Eugene Doucet Camille-Eugene Doucet 두세 French missionary Paris Foreign Missions Society 파리외방전교회 Yi Eng Ik Eng Ik Yi 이응익 Korean 거창군수 Korean Empire 대한제국 Haiju 해주 38.040114438.0401144, 125.7140086 Korea Haeseogyoan 해서교안 海西敎案 Feb. 10, 1903 Haiju Dear Dr. Allen, Because your prompt telegram the boat for Haiju was held by Mr. Laparto for one day and I duly arrived here at midnight on Saturday the Seventh inst. On the 8th although it was Sunday I thought it best to let the Governor and the gentleman sent down to investigate affairs and called on them but owing to certain official business the Governor came out and asked to be excused but invited me to lunch with him on Monday. Mr. Yi Eng Ik was not in and I left my card. Yesterday, I called on both and was well received. Hearing that the investigation will probably be conducted here I have sent for Mr. Moffettand Mr. Hunt and have told both the governor and Mr. Yi Eng Ik that Mr Moffett and I. On the presentation of your card. Mr. Yi Eng Ik said that he would like very much to have us attend the investigation but that the French priest had come down after official notification had been made from the French Legation to the Foreign Office in Seoul, that yours was simply a card to him and that much as he regretted if he feared unless we could get an official notification sent from the Foreign Office he could not accord us the privilege asked. Finding that he was firm and would not budge from this I then produced your letter duly sealed. On seeing this he asked me to translate it, seemed very much pleased, said that this made it alright and that he would notify us when the investigation was to come off if I would let him know where we were stopping. I told him that Mr Moffett was included in this note and that as soon as he arrived in Haiju he would call. I have taken it for granted that you desire us to be presented only when those cases are being investigated in which Christians attached to our American Churches are concerned. There are a number of other things that they claim the Priest have been doing and unless you desire we will absent ourselves from all investigation other than those where we or Protestant Christians are concerned. We can easily learn all that is done and said that you know about it if you desire without our being present.Father Wilhelm called on me yesterday and he acknowledged that he has hindered and stopped arrests, that he has ordered the arrest of other than Christians(R.C.) of police official etc etc and that he has administered punishment such as flogging, imprisonment etc. He excuses it all on the ground that he was fighting with the governor here for official recognition. After a prolonged interview with the Governor and Yi Eng Ik in the presence of Father Doucet(who was sent from Seoul) Father Wilhelm said he would not do so again. Just now however right here in the city the same thing is being enacted. Word has just come to me that this morning in connection with the investigation our order was issued for the arrest and a trial of certain Roman Catholic. Some of them were at the house where the priests are stopping and the Police went there and sent in word that they were wanted. When this did not come out the Police went in and opened the door of the room where the priest were and told the men who were there that they were wanted. The priest immediately ordered that the policeman be seized and [banned] for opening the door where they were and thus [entered.] It does seem to me foolhardy for them to continue these tactics. How far you desire this correspondence to be official and how much in detail you desire reports I do not know and would be glad to know what you desire. My address will be simply Haiju. Yours Sincerely, H.G. Underwood 1903년 2월 10일 Haiju 친애하는알렌선생님,, 당신의 신속한 전보로 인하여 라파르토씨에 의해 해주로 가는 배가 하루 동안 정박되었고 저는 7일 토요일 자정에 이곳에 잘 도착했습니다. 8일은 비록 일요일이었지만 저는 그곳의 군수님과 그 신사분이 사태를 조사하도록 하는 것이 좋을 것 같아서 그들을 방문했습니다. 하지만 갑작스러운 공무가 생기는 바람에 군수님께서 오셔서 자신은 참석하지 못할 것 같다고 말씀하시면서 저를 월요일 점심 식사에 초대하셨습니다.이응익씨는 참석하지 않았고 저는 저의 신분 서류를 남겨 두었습니다. 어제 저는 두 분을 방문하였고 그들은 저를 기쁘게 맞아주었습니다. 아마도 이곳에서 조사가 있을 것이라는 말을 듣고 저는 마펫 씨와 헌트 씨를 부르러 사람을 보냈습니다. 당신의 신분 서류를 제시하자 이응익Person 씨는 우리가 조사에 참석하는 것을 그가 원하기는 하지만, 공식적인 통지가 프랑스 공사관에서 서울 외무부로 간 후에 프랑스인 신부가 내려왔다고 하였습니다. 그러면서 그는 당신이 가진 것은 그에게는 그저 하나의 신분 서류일 뿐이어서 아쉽다고 말했습니다. 그는 만일 우리가 외무부로부터 정식적인 통지서를 받지 못한다면 우리가 요청한 특권을 제공할 수 없을 것 같다며 유감을 표했습니다. 그는 단호하였고 생각을 바꿀 것 같지 않았기에 저는 잘 동봉된 당신의 편지를 내밀었습니다. 그것을 보자 그는 저에게 그 편지를 번역해 달라고 했고 그 내용에 큰 만족을 표했습니다. 그는 이 편지가 모든 것을 해결했으며 만일 제가 어디에서 기다릴 것인지를 알려준다면 그가 우리에게 언제 조사가 시작될 것인지를 통지해 주겠다고 말했습니다. 저는 그에게 마펫씨도 이 편지 내용 안에 포함되어 있으며 그가 해주에 도착하자마자 연락을 할 것이라고 말했습니다. 저는 당신이 우리 미국 교회들과 관련된 그리스도인들이 연관된 사건들이 조사될 때만 우리가 관련되기를 원한다는 것을 마땅하게 생각하고 있습니다. 그들의 주장에 따르면 그 신부가 그 일들 말고도 수많은 다른 일들을 하고 있다고 합니다. 만약 당신이 원하지 않는다면 우리나 개신교 그리스도인들이 관련된 경우가 아니라면 우리는 조사에서 빠지려고 합니다.우리는 진행되는 모든 사항을 쉽게 알 수 있습니다. 우리가 없다고 하더라도 당신이 원하신다면 그 내용에 대해서 알 수 있습니다. 빌렌 신부가 어제 저를 방문했습니다. 그는 그가 체포를 방해하고 제지하였으며 순검들 중에서 로마 가톨릭에 속한 그리스도인들을 제외한 다른 이들이 체포되도록 명했다는 것을 인정했습니다. 그는 또한 채찍질이나 투옥 같은 처벌을 내렸다고 합니다. 그는 이 모든 것을 공식적인 인정을 위하여 이곳 군수와 싸우고 있다는 이유로 변명을 하려고 합니다. (서울에서 파송된) 두세 신부가 참석한 가운데 군수님과 이응익과 함께 긴 대담을 하고 나서, 빌렘 신부는 그가 다시는 그렇게 하지 않을 것이라고 말했습니다. 그러나 지금 이 도시에서는 똑같은 일이 시행되고 있습니다. 제가 전해들은 말에 따르면 오늘 아침 조사와 관련해서 어떤 로마 가톨릭교인들이 체포된 후 재판을 받도록 우리의 명령이 발행되었다고 합니다. 그들 중 일부는 신부들이 머무는 집에 있었습니다. 순검은 그곳으로 가서 그들이 현상수배 되었음을 전달했습니다. 이들이 집 밖으로 나오지 않자 순검은 신부가 있는 방을 열고 들어가서 현상수배 중인 자들이 누구인지를 말해 주었습니다. 그 신부는 즉시 순검들을 붙잡도록 명령했고, 현상수배 된 자들이 있는 출구가 있는 방문을 여는 것을 금지했습니다. 제가 보기에 그들이 이러한 전략들을 계속해서 사용하는 것은 무모하다고 여겨집니다. 저는 당신이 이 서신 교환이 얼마나 공식적이기를 원하는지, 어느 정도로 자세한 보고를 원하는지에 대해서 알지 못합니다. 저는 당신이 원하시는 것이 무엇인지 알고 싶습니다. 저의 편지 수신지는 간단하게 해주가 될 겁니다. 진심을 담아 H.G. 언더우드 Metadata TAPAS Title:Letter from Underwood to Allen, Feb 02, 1903Title:Letter from Underwood to Allen, Feb 02, 1903Alternative title:1903년 2월 10일, 언더우드가 알렌에게 보낸 편지TAPAS Author:Horace Grant Underwood (Author)TAPAS Contributor:Mikyung Han (Contributor)Contributor:Yonsei University, Institute of Christianity and Korean Culture (Research team head)연세대학교 한국기독교문화연구소 (Research team head)Type of resource:TextGenre:Texts (document genres)TAPAS Timeline Date:1902-02-10T00:00:00Publicationstmt:Information contained in this document is provided for non-commerical, personal, or research use only; [Original letters are in the public domain]Related item:Records of the Foreign Service Posts of the Department of StateSubject:Haeseogyoan해서교안海西敎案 Files TEI File: L19030210U_A.xml Project Details Project: TAPAS CommonsCollection: Public Collection