The Popol Wuj

Vertical Tabs

Reader
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"
     xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude"
     xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Arte de las tres lenguas kakchiquel, quiché y tzutuhil, 
v.2 Popol vuh; and Escolios a la historia de el origen de los Indios.</title>
<author>Ximénez, Francisco</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<publisher>The Newberry Library</publisher>
<pubPlace>Chicago, Illinois, USA</pubPlace>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>An encoded transciption of the Newberry Library's VAULT Ayer MS 1515, volume 2, Folio , Side .
Based on the transcription provided by online edition of the Popol Wuj hosted by The Ohio State University Libraries at 
https://library.osu.edu/projects/popolwujs and contained in the PDF document available at
https://library.osu.edu/projects/popolwuj/pdfs/NotesOnTransPW_Jn_Jl_2007.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc>
<!-- encodingDesc: Describes the relationship between an electronic text and the source or sources 
from which it was derived. It allows for detailed description of whether (or how) the text was n
ormalized during transcription, how the encoder resolved ambiguities in the source, what levels of 
encoding or analysis were applied, and similar matters. The TEI elements used to encode 
the encoding description are described in section 2.3 The Encoding Description below. -->
<projectDesc default="false">
<!-- projectDesc: Describes in detail the aim or purpose for which an electronic file was encoded, 
together with any other relevant information concerning the process by which it was assembled or 
collected. -->
</projectDesc>
<editorialDecl>
<!-- editorialDecl: Provides details of the editorial practices applied during the encoding of 
a text. -->
</editorialDecl>
</encodingDesc>
<profileDesc>
<langUsage>
<language ident="quc">K'iche'</language>
<language ident="spa">Spanish</language>
</langUsage>
<creation>
<!-- Contains information about the creation of a text, e.g. phrases describing 
the origin of the text, e.g. the date and place of its composition. -->
<date instant="false">Spring 2017</date>
</creation>
</profileDesc>
</teiHeader>
<text xml:id="MS1515v2" n="1515.2">
<body>
<div xml:lang="quc" type="column">
<pb xml:id="xom-f01-s1"/>
<note place="margin-left" type="chapter-heading" anchored="true">
cap.
<lb />1.del serde  <note resp="editor">Could have a cross followed by 'sexde' </note>
<lb /><rs ana="DIOS">Díos</rs>
</note>
<p>
<lb n="1"/><hi rend="very-large">ARE V XE OHER</hi>
<lb n="2" rend="hanging"/>Ꜩih varal Quiche vbi.
</p>
<p>
<lb n="3" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>aral xchicaꜩibah vi xchica<pc> –</pc>
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">1.</num></note>
<lb n="4"/>tiquiba vi oher ꜩih, vticaribal,
<lb n="5"/>vxenabal puch ronohel xban,
<lb n="6"/>pa <rs ana="TINAMIT_KICHE" type="toponym">tinamit quiche</rs>, ramac qui<pc> –</pc>
<lb n="7"/>che vinac; arecut xchicacam
<lb n="8"/>vi vcutunizaxic, vcalahobiza<pc> –</pc>
<lb n="9"/>xic, vꜩihoxic puch euaxibal
<lb n="10"/>zaquiribal rumal <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs>
<lb n="11"/><rs ana="ALOM">alom</rs>, <rs ana="KAJOLOM">qaholom</rs> quibi <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hun ah<pc> –</pc>
<lb n="12"/>pu vuch</rs>, <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hun ahpu vtiu</rs>, <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">za<pc> –</pc>
<lb n="13"/>quinimac ꜩÿz</rs>, <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu, qucumaꜩ</rs>
<lb n="14"/><rs ana="CORAZÓN_DEL_LAGO">vqux cho</rs>, <rs ana="CORAZÓN_DEL_MAR">vqux palo</rs>, <rs ana="LOS_DE_LA_SUPERFICIE_PLANA">ah ra<pc> –</pc>
<lb n="15"/>xalaꜫ</rs>, <rs ana="LOS_DE_LA_BÓVEDA_AZUL">ah raxaꜩel chu qha<pc> –</pc>
<lb n="16"/>xic</rs>, rachbixic, rachꜩihoxic
<lb n="17"/>rÿ iyom, mamom <rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>,
<lb n="18"/><rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs> vbi, maꜩanel chu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>quenel camul yiom, camul
<lb n="20"/>mamom chuqhaxic pa quiche
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">2</num></note>
<lb n="21"/>ꜩih. ta xquiꜩihoh ronohel 
<lb n="22"/>ruq xquiban chic chizaquil
<lb n="23"/>qolem, zaquil ꜩih vae xchi<pc> –</pc>
<lb n="24"/>caꜩibah chupan chic vqha<pc> –</pc>
<lb n="25"/>bal <rs ana="DIOS">Dios</rs> pa christianoil chic
<lb n="26"/>xchiquelezah rumal maha<pc> –</pc>
<lb n="27"/>bi chic ilbal re popo vvh. il<pc> –</pc>
<lb n="28"/>bal zac petenac chaca palo.
<lb n="29"/>vꜩihoxic camuhibal ilbal zac<pc> –</pc>
<lb n="30"/>qazlem chuqhaxic. qo nabe
<lb n="31"/>vuhil, oher ꜩibam puch xa
<lb n="32"/>eval vvach ilol re, bizol re,
<lb n="33"/>nim vpeoxic, vtzihoxic puch,
<lb n="34"/>ta chiquiz ꜩuk ronohel cah
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">3.</num><lb />prover.<lb />Cap. 8.</note>
<lb n="35"/>vleu, vcah ꜩucuxic, vcah
<lb n="36"/>xucutaxic retaxic, vcah
<lb n="37"/>cheexic, vmeh camaxic, vyuc<pc> –</pc>
<lb n="38"/>camaxic vpa cah, vpa vleu
<lb n="39"/>cah ꜩuc, cah xu cut chuqha<pc> –</pc>
<lb n="40"/>xic rumal ri <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs>
<lb n="41"/><rs ana="TZAQOL">vchuch</rs>, <rs ana="BITOL">vcahau</rs> qazlem vi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>naquirem, abanel, quxla<pc> –</pc>
<lb n="43"/>nel, alay rech, quxlaay
<lb n="44"/>rech zaquil amaquil, za<pc> –</pc>
<lb n="45"/>quil al, zaquil qahol, ah<pc> –</pc>
<lb n="46"/>biz, ahnaoh chirech ronohel
<pb xml:id="xom-f01-s2" />
<lb n="1"/>ato qol vi cah vleu cho palo
<lb />
</p>
<p>
<lb n="2" rend="center"/><hi rend="large">ARE V ꜨIHOXIC VAE</hi>
<lb n="3" rend="center"/>Cacaꜩinin oc, caca chamam oc
<lb n="4" rend="center"/>caꜩinonic cacazilanic, caca
<lb n="5" rend="center"/>lolinic, catolona puch v
<lb n="6" rend="center"/>pa cah.
</p>
<p>
<lb n="7" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae cute nabe ꜩih nabe vch<pc> –</pc>
<lb n="8"/>an. mahabi oꜫ hun vinac, hun
<lb n="9"/>chicop, ꜩiquin, car, tap, che
<lb n="10"/>abah, hul, zivan, quim, qui<pc> –</pc>
<lb n="11"/>chelah; xa v tu quel cah qolic.
<lb n="12"/>maui calah v vach vleu; xa
<lb n="13"/>vtuquel remanic palo vpa<pc> –</pc>
<lb n="14"/>cah, ronohel, mahabi na quila
<lb n="15"/>camolobic, cacoꜩobic, hun ta
<lb n="16"/>cazilobic camal cabantah, ca
<lb n="17"/>coꜩ cabantah pa cah. xma qo
<lb n="18"/>vinaquila qolic, yacalic; xa
<lb n="19"/>remanic ha, xa lianic palo, xa
<lb n="20"/>vtuquel remanic, xma qo vi na
<lb n="21"/>quilalo qolic; xa cachamanic
<lb n="22"/>caꜩininic chi queꜫum, chi aꜫab,
<lb n="23"/>xa vtuquel ri <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs>, <rs ana="BITOL">bitol</rs>, <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">te<pc> –</pc>
<lb n="24"/>peu, gucumaꜩ</rs> e <rs ana="ALOM">alom</rs>, e <rs ana="KAJOLOM">qaho<pc> –</pc>
<lb n="25"/>lom</rs> qo pa ha zactetoh e qovi
<lb n="26"/>e mucutal pa cuc, pa raxon
<lb n="27"/>are vbinaam viri <rs ana="QUKUMATZ">gucumaꜩ</rs>
<lb n="28"/>e nimac etamanel, e nimac ah<pc> –</pc>
<lb n="29"/>naoh chiqui qoheic; quehe
<lb n="30"/>cut xax qo vi ri cah qonaipu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ch <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah</rs> are vbi ri ca<pc> –</pc>
<lb n="32"/>bauil chuqhaxic.
</p>
<p>
<lb n="33" rend="indent"/><hi rend="large">T</hi>a xpe cut vꜩih varal xul
<lb n="34"/>cuq ri <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu gucumaꜩ</rs> varal
<lb n="35"/>chi quecumal chi aꜫabal xqh<pc> –</pc>
<lb n="36"/>au ruq ri <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu gucumaꜩ</rs>, xe
<lb n="37"/>qha cut, ta xenaohinic, ta xe
<lb n="38"/>bizonic, xerico quib, xquicuch
<lb n="39"/>qui ꜩih, qui naoh, ta xcalah
<lb n="40"/>ta xquiquxlaah quib .<unclear reason="illegible" instant="false">+</unclear> zac ta<add place="above" instant="false" status="unremarkable">xevi</add>
<lb n="41"/>xcalah puch vinac, ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="42"/>naohih v ꜩuquic v vinaqui<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ric che, caam, v ꜩucuquic pu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ch qazlem vinaquirem chi
<lb n="45"/>queꜫumal, chi aꜫabal, rumal
<lb n="46"/>ri <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah huracan</rs> vbi,
<pb xml:id="xom-f02-s1"/>
<lb n="1"/><rs ana="KAQUILJA_JUN_RAQAN">caculha huracan</rs> nabe, vcab
<lb n="2"/>cut <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chipa caculha</rs>, roxchic 
<lb n="3"/><rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs> chi e cu oxib
<lb n="4"/>rÿ <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah</rs> ta xeul cuq ri
<lb n="5"/><rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu gucumaꜩ</rs>, ta xnaohi<pc> –</pc>
<lb n="6"/>xic zac qazlem, hupacha ta cha
<lb n="7"/>uaxoc ta caquiro puch, apa<pc> –</pc>
<lb n="8"/>chinac ꜩucul cool ta chuxoc
<lb n="9"/>quixnohintah. areri ha chel
<lb n="10"/>tah chihamatah, chivinaquir
<lb n="11"/>va vleu vlaquel ta curib cha<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ta cut, ta chauaxoc ta zaquiroc,
<lb n="13"/>cah vleu, ma ta cut v quihila<pc> –</pc>
<lb n="14"/>bal vcalaibal rÿ caꜩac ca<pc> –</pc>
<lb n="15"/>bit ta vinaquiroc vinac ꜩac
<lb n="16"/>vinac bit xeqha cut ta xvi<pc> –</pc>
<lb n="17"/>naquir cu ri vleu cumal; xa<pc> –</pc>
<lb n="18"/>quiꜩih xqohe vi v vinaqui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ric chivinaquir vleu, vleuh
<lb n="20"/>xecha libah chi xvinaquiric;
<lb n="21"/>queheri xa ꜩuꜩ xa mayui v
<lb n="22"/>vinaquiric chic u pupuheic
<lb n="23"/>ta xtape pa ha ri huiub hu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>zuc nimac huyub xuxic xa<pc> –</pc>
<lb n="25"/>qui naual xa qui puz xbana<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tah vi vnaohixic huyub ta<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cah, huzuc rach vinaquiric
<lb n="28"/>v quizizil, v pachahil v vach.
<lb n="29"/>quehe cut xquicot vi ri <rs ana="QUKUMATZ">qu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>cumaꜩ</rs>, vꜩ mi xatulic at <rs ana="UKUX_KAJ">vqux
<lb n="31"/>cah</rs>, at <rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs>, at pu <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chipi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>caculha</rs>, <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs>, xchu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ꜩinic caꜩac cabit xeqha cut.
<lb n="34"/>nabe cut xvinaquir vleuh
<lb n="35"/>huyub tacah, xchobochox vbe
<lb n="36"/>ha xbiniheic colehe racan
<lb n="37"/>xol tac huyub, xa chobol chic
<lb n="38"/>xeqohe vi ha, ta xcutunihe<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ic nimac huyub. quehe cut
<lb n="40"/>v vinaquiric vlew ri ta xvi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>naquiric cumal ri vqu x cah
<lb n="42"/>vqux vleu quevchaxic rÿ
<lb n="43"/>cute nabe xquinohih xcolo
<lb n="44"/>vi ri cah, xcolo nai puch v<pc> –</pc>
<lb n="45"/>leuh chupan ha. quehe cut
<lb n="46"/>vnaohixic ri ta xquinohih ta
<lb n="47"/>xquibizoh ruꜩinic vbana
<pb xml:id="xom-f02-s2"/>
<lb n="1"/>tahic cumal.
</p>
<p>
<note><num>2</num></note>
<lb n="2" rend="indent"/><hi rend="large">T</hi>a xquinohih chic vchicop<pc> –</pc>
<lb n="3"/>il huyub chahal re quichelah
<lb n="4"/>ronohel, vvinaquil huyub ri
<lb n="5"/>quieh, ꜩiquin, qoh, balam, cu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>maꜩ, zochoh, canti chahal ca<pc> –</pc>
<lb n="7"/>am cacha ri <rs ana="ALOM">alom</rs>, <rs ana="KAJOLOM">qaholom</rs>
<lb n="8"/>xa pa chilolinic, maxa on chi<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ꜩininic vxeche, caam, cate vꜩ
<lb n="10"/>chiqohe chahal re xeqha cut
<lb n="11"/>ta xquinohih, xqhiꜩihoh puch
<lb n="12"/>huzu cu xvinaquir queh ꜩiquin
<lb n="13"/>ta zquizipah cut rochoch qu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>eh ꜩiquin. at queh pa beyaa
<lb n="15"/>pa zivan catvar vi, varal cat
<lb n="16"/>qohe vi pa quim pa zacul, pa
<lb n="17"/>quechelah, quipoco vi ivib, ca<pc> –</pc>
<lb n="18"/>hcah ibinibal, ychacabal chu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>xic xevqhaxic ta xquichic cut
<lb n="20"/>cochoch chuti ꜩiquin, nima
<lb n="21"/>ꜩiquin. ixix ꜩiquin chuvi
<lb n="22"/>che, chuvi caam quixochoch<pc> –</pc>
<lb n="23"/>in vi, quixhain vi, chiri quix<pc> –</pc>
<lb n="24"/>poc vi, quixquiritah vi chu e<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ab che, chueab caam xevqh<pc> –</pc>
<lb n="26"/>axic quieh ꜩiquin taxquiba<pc> –</pc>
<lb n="27"/>no quibanoh ronohel xuca<pc> –</pc>
<lb n="28"/>mo v varabal, v yacalibal
<lb n="29"/>quehe cut cochoch vi chicop
<lb n="30"/>ri vleu xuyao <rs ana="ALOM">alom</rs>, <rs ana="KAJOLOM">qaho<pc> –</pc>
<lb n="31"/>lom</rs>. xuꜩininaca chic ronohel
<lb n="32"/>ri queh ꜩiquin                    
</p>
<p>
<lb n="33" rend="indent"/><hi rend="large">T</hi>a xevqhax chicut rÿ queh
<lb n="34"/>ꜩiquin rumal <rs ana="TZACOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs> <rs ana="ALOM">a<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lom</rs>, <rs ana="KAJOLOM">qaholom</rs>: quixqhauoc ,
<lb n="36"/>quixziquinoc mi xyonoliqui<pc> –</pc>
<lb n="37"/>nic, mixziquinic, quixqha va he
<lb n="38"/>tah chi huhunal, chu hutac chobil 
<lb n="39"/>chi hutac molahil, xevqhaxic
<lb n="40"/>ri queh ꜩiquin qoh, balam
<lb n="41"/>cumaꜩ, chibÿhnacut ri ca bi
<lb n="42"/>cohicaharizah, oh ichuch, oh
<lb n="43"/>icahau quiqha va na cut, <rs ana="UKUX_KAJ">hu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>racan</rs>, <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chipi caculha</rs>, <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa
<lb n="45"/>caculha</rs>, <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah</rs>, <rs ana="UKUX_ULEW">vquxvle<pc> –</pc>
<lb n="46"/>uh</rs>, <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs>, <rs ana="BITOL">bitol</rs>, <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="KAJOLOM">qaholõ</rs>
<pb xml:id="xom-f03-s1"/>
<lb n="1"/>quixqhaoc cohiziquih, cohiqui<pc> –</pc>
<lb n="2"/>hila, xevqhaxic. macu xuꜩinic
<lb n="3"/>xeqhauic, queheta ri vinac, xa
<lb n="4"/>quevachelahic, xa quecaralahic
<lb n="5"/>xa quevohonic; mavi xvachinic
<lb n="6"/>v vach qui qhabal, halahoh xco<pc> –</pc>
<lb n="7"/>quibeh chi qui huhunal. ta xqui
<lb n="8"/>ta ri <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs> maui mi xu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ꜩinic, mi xeqhauic, xeqha chic
<lb n="10"/>qui bil quib maui mixuꜩin v
<add place="margin-left" instant="false" status="unremarkable">chi</add>
<lb n="11"/>bixic cabi rumal oh cah ꜩac
<lb n="12"/>oh pu cah bit mavi vꜩ xqha
<lb n="13"/>chic chiquibil quib ri <rs ana="ALOM">alom</rs> <rs ana="QAHOLOM">qa<pc> –</pc>
<lb n="14"/>holom</rs>, xevqhax cut xa
<lb n="15"/>quixhalatahic rumal maui
<lb n="16"/>mi xuꜩinic maui mi xixqha<pc> –</pc>
<lb n="17"/>vic, mi cu xcahal caꜩih iv<pc> –</pc>
<lb n="18"/>echa i cuxun, ivarabal i ia<pc> –</pc>
<lb n="19"/>calibal xivech vi mixeuxic
<lb n="20"/>zivan quechelah rumal ma<pc> –</pc>
<lb n="21"/>vi xuꜩin caquihiloxic mavi
<lb n="22"/>ix ziquÿ que ca qo couilo qui<pc> –</pc>
<lb n="23"/>hilonel nimanel chi caban chic
<lb n="24"/>xa chicam i patan <add instant="false" status="unremarkable">y</add> xa i tiohil
<lb n="25"/>chica chic ta chuxoc. are cut
<lb n="26"/>chipatanih, xevqhaxic ta xe
<lb n="27"/>pixabaxic chuti chicop nima
<lb n="28"/>chicop qo chuvach vleu. ta
<lb n="29"/>xrah cu quitih chic qui quih
<lb n="30"/>xrah quitihtobeh chic, xrah
<lb n="31"/>pu quinuc chic quihilabal
<lb n="32"/>xma xquita vi qui qhabal
<lb n="33"/>chiquibil quib. xma xnaua<pc> –</pc>
<lb n="34"/>chir vi cut, xma xbanatahvi
<lb n="35"/>puch, quehe cut xechacatah
<lb n="36"/>vi quitiohil, xquipatanih xe
<lb n="37"/>tÿc, xecamizaxic, ri chicop qo
<lb n="38"/>varal chuvach vleuh, que
<lb n="39"/>he cut v tihtobexic chic vinac
<lb n="40"/>ꜩac vinac bit cumal <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs>
<lb n="41"/><rs ana="BITOL">bitol</rs> <rs ana="ALOM">alom</rs>, <rs ana="KAJOLOM">qaholom</rs> xa ca
<lb n="42"/>tiha chic, mi xyopih ravaxic
<lb n="43"/>v zaquiric cabana ꜩucul que
<lb n="44"/>cool que hupacha ta coh
<lb n="45"/>ziquixoc, ta cohnabax puch
<lb n="46"/>chuvach vleuh. mi xcatiho
<lb n="47"/>chirech rinabe ca ꜩac, ca
<pb xml:id="xom-f03-s2"/>
<lb n="1"/>bit maui mi xuꜩinic ca quihilo<pc> –</pc>
<lb n="2"/>xic, ca calaixic puch cumal, que<pc> –</pc>
<lb n="3"/>he cut catiha vi vbanic ah nim
<lb n="4"/>ah xob ꜩucul, cool xeqha ta v<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ꜩaquic cut vbanic puch, vle<pc> –</pc>
<lb n="6"/>v xocol vtiohil xquibano ma
<lb n="7"/>cu vꜩ xquilo, xa chiyohoma<pc> –</pc>
<lb n="8"/>nic, xa ꜩubulic, xa nebelic, xa
<lb n="9"/>lubanic, xa vulanic, xa pu chi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>vmaric, maui chicolol vholó
<lb n="11"/>xa hum benac vi vvach, xacu<pc> –</pc>
<lb n="12"/>luvach maui chimucun chirih
<lb n="13"/>chichau nabec, mahabi vnaoh
<lb n="14"/>xa huzuc chiumar paha, maui
<lb n="15"/>qo, xeqha chicuri ah ꜩac ah bit.
<lb n="16"/>cauach labec ta chuxoc xa
<lb n="17"/>labe maui chibinic, ma pu chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>pocotahic ta chuxoc xavnaoh
<lb n="19"/>chiri xecha ta xquiyoh cut x<pc> –</pc>
<lb n="20"/>quiyoc chic riqui ꜩac quibit
<lb n="21"/>xeqha chicut hupacha qui<pc> –</pc>
<lb n="22"/><del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">qa</del> chicabano chuꜩin ta vi chi<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nauachir ta vi quihiloy quech
<lb n="24"/>ziquÿ quech xecha ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="25"/>naohih chic xa cabÿh chique
<lb n="26"/><rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>, <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>, <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hun ah<pc> –</pc>
<lb n="27"/>pu vuch</rs>, <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hun ahpu vtiu</rs>. qui<pc> –</pc>
<lb n="28"/>tiha chic vquihixic vbitaxic
<lb n="29"/>xevqhan qui quib ah ꜩac
<lb n="30"/>ah bit. Ta xquibÿh cut chire
<lb n="31"/><rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>, <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs><add instant="false" status="unremarkable">¶</add> cate cut
<lb n="32"/>vbixic ri chiquech ri enic vachi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>nel, ratit quih ratit zac que
<lb n="34"/>vqhaxic cumal ri <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs>
<lb n="35"/>are qui bi ri <rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>, <rs ana="IXMUKANE">xmuca<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ne</rs>
</p>
<p>
<lb n="37" rend="indent"/><hi rend="large">X</hi>eqha qu ri <rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs> ruq <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">te<pc> –</pc>
<lb n="38"/>peu gucumaꜩ</rs> ta xquibih chire<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ch ahquih ah bit enic vachi<pc> –</pc>
<lb n="40"/>nel xuculu, xa pu churico che<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ta chic chi cauinac bitoh, chica
<lb n="42"/>vinac ꜩacoh ta chic ꜩucul cool coh
<lb n="43"/>ziquixtah, cohnabaxtah puch, ca<pc> –</pc>
<lb n="44"/>toc ta cut pa ꜩih <rs ana="IXMUKANE">iyom</rs> <rs ana="XPIYAKOK">mamom</rs>
<lb n="45"/>catit camam <rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>, <rs ana="IXMUKANE">xmuca
<lb n="46"/>ne</rs> chatah ta chavaxoc, ta zaqui<pc> –</pc>
<lb n="47"/>roc ca ziquixic, ca toquexic ca
<pb xml:id="xom-f04-s1"/>                   
<lb n="1"/>nabaxic rumal vinac ꜩac, vinac
<lb n="2"/>bit, vinac poy, vinac anom cha
<lb n="3"/>ta chuxoc chicutun ibi <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hunahpu
<lb n="4"/>vuch</rs>, <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hunahpu vtiu</rs> camul <rs ana="ALOM">alo<pc> –</pc>
<lb n="5"/>m</rs>, camul <rs ana="KAJOLOM">qaholom</rs> nimac nima
<lb n="6"/>ꜩÿz ah cuval ah yamanic ah chut
<lb n="7"/>ahꜩalam, ah raxalac, ah raxazel
<lb n="8"/>ah eol, ah toltecat ratit quih ra
<lb n="9"/>tiꜩac quixvqhaxic rumal caꜩac
<lb n="10"/>cabit chimala chi ixim, chi ꜩite
<lb n="11"/>xa chibanatahic xa pu chel apan
<lb n="12"/>oc chicahah chicacotah puch
<lb n="13"/>vchi vvach che xevqhaxic e
<lb n="14"/>ah <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">t</del> quih cate puch vcahic v
<lb n="15"/>quihiloxic ri xmalic chi ixim
<lb n="16"/>chiꜩite quih bit xeqha quri
<lb n="17"/>hunatit hunmama chiquech
<lb n="18"/>are ri mama are ahꜩite <rs ana="XPIYAKOK">xpi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>yacoc</rs> vbi. arecu riatit ahquih
<lb n="20"/>ahbit chi racan <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs> vbi
<lb n="21"/>xeqha cut ta x<del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable"> </del>quitiquiba quih
<lb n="22"/>xa chuculu xa pu chu rico ch<pc> –</pc>
<lb n="23"/>abÿh cata caxiquin, caqha<pc> –</pc>
<lb n="24"/>uic caꜩihontah xa chuculu
<lb n="25"/>ri che chahavaxic chicotox
<lb n="26"/>puch cumal ahꜩac ahbit.
<lb n="27"/>ve are ꜩucul cool ta chavax
<lb n="28"/>oc tazaquiroc at ixim at ꜩi<pc> –</pc>
<lb n="29"/>te, at quih, at bit. catchoco<pc> –</pc>
<lb n="30"/>nic cattaquentah xqha chi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>re ixim q,ite, quih bit. cat
<lb n="32"/>quixla vloc at vqux cah
<lb n="33"/>macahizah vchi vvach <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu
<lb n="34"/>gucumaꜩ</rs> xeqha ta xquibih
<lb n="35"/>cut v zuculiquil vꜩ are chu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>xic ri i poy aham che chiqha<pc> –</pc>
<lb n="37"/>uic chiꜩihon bala chuvach
<lb n="38"/>vleu ta chuxoc xeqha cut ta
<lb n="39"/>xquibih huzuc xbanic poy a<pc> –</pc>
<lb n="40"/>ham che xe vinac vachinic xe
<lb n="41"/>vinac ꜩihonic puch are vina
<lb n="42"/>quil vvach vleu xevxic xe
<lb n="43"/>poquic xemealanic, xeqaho<pc> –</pc>
<lb n="44"/>lonic ri poy aham che macu
<lb n="45"/>habi qui qux ma pu habi qui<pc> –</pc>
<lb n="46"/>naoh maui natal cah ꜩac
<lb n="47"/>cah bit xaloc xebinic, xecha<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f04-s2"/>
<num>4</num>
<lb n="1"/>canic maui xquinatah chic ri v<pc> –</pc>
<lb n="2"/>qux cah quehe cut xepah chivi
<lb n="3"/>xa vtihtobexic xa pu v va ba<pc> –</pc>
<lb n="4"/>bexic chi vinac queqhau na<pc> –</pc>
<lb n="5"/>bec, xa chaquih qui vach mana
<lb n="6"/>zonol cacan, quieab mahabi
<lb n="7"/>qui quiquel, qui comahil, ma
<lb n="8"/>habi qui ticoual, qui cabchÿal
<lb n="9"/>cha quih coꜩ qoh qui vach. ca
<lb n="10"/>pichipoh cacan, quicab caie
<lb n="11"/>ioh quitiohil quehe cut maui
<lb n="12"/>xenau chivi chuvach <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tol</rs> alai quech, quxlaai quech
<lb n="14"/>enabe ꜩaꜩ chivinac xevxic
<lb n="15"/>varal chuvach vleu
</p>
<p>
<lb n="16" rend="indent"/><hi rend="large">C</hi>atecut qui quÿzic chic qui
<lb n="17"/>mayxic qui cutuxic puch xe
<lb n="18"/>camizax chic poy aham che
<lb n="19"/>ta xnohix quibutic rumal vqux
<lb n="20"/>cah nima butic xbanic xpe
<lb n="21"/>pa quivi ri e poy e aham che
<lb n="22"/>q,ite vtiohil ri achih, ta xaha<pc> –</pc>
<lb n="23"/>xic, rumal <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs>, ixoc
<lb n="24"/>zibac cut vtiohil ixoc. xrah
<note resp="editor">The following line has two bold lines associated with it, one in the left margin, the other under the "ol" of "bitol" </note>
<lb n="25"/>oquic rumal <rs ana="TZAQOL">ꜩacol</rs> <rs ana="BITOL">bitol</rs> maui                    
<lb n="26"/>xenauic, ma pu xeqhauic chu
<lb n="27"/>vach cah ꜩac, cah bit banol que
<lb n="28"/>vinaquirizay quech quehe
<lb n="29"/>cut qui ca mizaxic xebutic
<lb n="30"/>xpe nima eol chila chicah.
<lb n="31"/>xe cotcovach vbi, xcotin vloc
<lb n="32"/>vbac qui vach, xepe camaloꜩ
<lb n="33"/>xcupin vla quiholom, xpe
<lb n="34"/>coꜩbalam. xtio quitiohil, xpe
<lb n="35"/>tucumbalam xtucuuic xqui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>chouic quibaquil, quibochil
<lb n="37"/>xcahixic, xmuchulixic qui ba<pc> –</pc>
<lb n="38"/>quil, cahizabal qui vach; ru
<lb n="39"/>mal maui quinauic chuvach
<lb n="40"/>qui chuch, chuvach puch qui
<lb n="41"/>cahau, ri <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah, huracan</rs>
<lb n="42"/>vbi, cumal xquecumaric v
<lb n="43"/>vach vleu, xticaric quecal hab
<lb n="44"/>quihil hab, acabal hab xoc vla
<lb n="45"/>chuti chicop nima chicop xcut
<lb n="46"/>qui vach rumal che abah. x<pc> –</pc>
<lb n="47"/>qhauic ronohel qui quebal<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f05-s1"/>
<lb n="1"/>quixot, qui lac, qui boh, qui ꜩi
<lb n="2"/>quieaa, haruh pala ronohel
<note place="margin-left" anchored="true">
<del cert="high" instant="false" status="unremarkable">
<num rend="large">1</num>
</del>
</note>
<lb n="3"/>xcutu qui vach cax xiban
<lb n="4"/>chique, xohitio ixchi cut x<pc> –</pc>
<lb n="5"/>quixcati chic xqhari qui ꜩi
<lb n="6"/>cac chiquech. re cu ri ꜫaa
<lb n="7"/>xohcoconic iuumal hu ta
<lb n="8"/>quih, hu ta quih, xquec zaqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ric amaquel holi, holi, hu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>qui, huqui ca vach ivumal
<lb n="11"/>are ta nabe capatan chiva<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ch, ixtana vinac vaca<pc> –</pc>
<lb n="13"/>mic cut xchitih ca chucab
<lb n="14"/>xchicaqueeh, xchicahoc
<lb n="15"/>puch i tiohil xqhari qui
<lb n="16"/>ꜫaa chique. are curi qui
<lb n="17"/>ꜩi xqha chic ta xqhauic, na
<lb n="18"/>qui pa rumal maui chi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ya cava, xa cohmucunic
<lb n="20"/>xa pu cohicuxih vloc, coh
<lb n="21"/>izac pu vloc yacal vbi ca
<lb n="22"/>cheel ivumal ta quixva<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ic xere cohivuchaah vi
<lb n="24"/>maui cohqhauic mata cu
<lb n="25"/>mi xohcamic chiue hu pa
<lb n="26"/>cha maui mi xixnauic
<lb n="27"/>xixnau ta cut chiuih ta cut
<lb n="28"/>xohzach vi, vacamic cut x<pc> –</pc>
<lb n="29"/>chitih cabac qo pa ca chi x<pc> –</pc>
<lb n="30"/>quixcatio xeqha ri ꜩi chi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>que ta xcut qui vach. are
<lb n="32"/>chicuri qui xot, qui boh x<pc> –</pc>
<lb n="33"/>chau chic chique: cax, va xi
<lb n="34"/>ban chique xac ca chi, xac<pc> –</pc>
<lb n="35"/>ca vach; amaquel oh ꜩacal
<lb n="36"/>chuuicac cohicato maui cax
<lb n="37"/>xcanao, xchitih cut xquix
<lb n="38"/>caporoh xcha ri qui boh ro<pc> –</pc>
<lb n="39"/>nohel xcutu qui vach. areri
<lb n="40"/>abah ri quixcub chitaninic
<lb n="41"/>chipe paeae taeal chi qui<pc> –</pc>
<lb n="42"/>holom, cax xban chique.
<lb n="43"/>anilabic que mal malihab
<lb n="44"/>chic querah acanic chuvi
<lb n="45"/>ha xa chiu vlih ha queꜩac
<lb n="46"/>vloc, querah acan chuvi
<lb n="47"/>che queqhaquix vloc ruma che                    
<pb xml:id="xom-f05-s2"/>                
<lb n="1"/>querah oc pahul xa chiyuch
<lb n="2"/>hul chi qui vach; que he cut
<lb n="3"/>vcayohic vinac ꜩac vinac
<lb n="4"/>bit, eꜩixel, e ꜩalaꜩoxel chi
<lb n="5"/>vinac xmayxic, xcutuxic
<lb n="6"/>quichi qui vach conohel, xqha
<lb n="7"/>cut are retal ri qoy qo pa
<lb n="8"/>quechelah vacamic, are
<lb n="9"/>xqohe vi retal rumal xache
<lb n="10"/>quitiohil xcohic rumal ah<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ꜩac ahbit, arecuri qoy que<pc> –</pc>
<lb n="12"/>heri vinac chivachinic retal
<lb n="13"/>hule vinac ꜩac, vinac bit
<lb n="14"/>xapoy, xapu ahamche.
</p>
<p>
<lb n="15" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re cut xa hubic zac na
<lb n="15.1"/>tanoh vvachvleu mahabi 
<lb n="16"/>quih hun cut cunimarizah
<lb n="17"/>rib, <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquix</rs> vbi, qo 
<lb n="18"/>nabe cah vleu, xa ca moy<pc> –</pc>
<lb n="19"/>mot v vach quih ic caqha
<lb n="20"/>curi: xaui xere vzaquetal
<lb n="21"/>vinac rÿ, xbutic queheri
<lb n="22"/>naual vinac vqoheic in
<lb n="23"/>nim quiqohe chic chuvi vi<pc> –</pc>
<note resp="editor">Big C is actually a correctional overwrite.</note>
<lb n="24"/>nac ꜩaC vinac bit in vquih
<lb n="25"/>in pu vzac in naipu riquil
<lb n="26"/>ta chuxoc, nim nu zaquil in
<lb n="27"/>binibal, in pu chacabal ru<pc> –</pc>
<lb n="28"/>mal vinac. rumal puvac
<lb n="29"/>vbac nuvach xa catilto<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tic chi yamanic raxa cuval 
<lb n="31"/>naypu ve raxcauacoh chi
<lb n="32"/>abah queheri v va cah are
<lb n="33"/>curi nu ꜩam zachuluhuh chi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>nah queheri ic puvac cut
<lb n="35"/>nu calibal cazac paque v<pc> –</pc>
<lb n="36"/>vach vleu ta quinel vloc 
<lb n="37"/>chuvach nu calibal quehe
<lb n="38"/>cut in quih vi in pu ic ru<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mal zaquil al zaquil qahol
<lb n="40"/>ta chuxoc rumal chinah copon 
<lb n="41"/>vi nu vach: qhari vucub ca<pc> –</pc>
<lb n="42"/>quix macu quiꜩih are ta quih,
<lb n="43"/>ri, <rs ana="WUQUB_KAKIX">vcub caquix</rs> xere cunima<pc> –</pc>
<note resp="editor">Big C is actually and correctional overwrite </note>
<lb n="44"/>rizah rib rivxic vpuvaC
<lb n="45"/>xere cut tocol vi v vach ri 
<lb n="46"/>chicube vi mana ronohelta                    
<pb xml:id="xom-f06-s1"/>                
<lb n="1"/>vxecah copon vi vvach. maha
<lb n="2"/>cut qui quiloc v vach quih, ic
<lb n="3"/>chumil mahaoc cazaquiroc
<lb n="4"/>quehe cut cucobizah vi rib ri
<lb n="5"/><rs ana="WUQUB_KAKIX">vucub caquix</rs> chiquihil, chi
<lb n="6"/>iquil xa maha chicatunoc chi<pc> –</pc>
<lb n="7"/>calahoboc vzaquil quih ic xa
<lb n="8"/>xuraih nimal icouen are ta
<lb n="9"/>xbanic butic cumal poy aham
<lb n="10"/>che quehe cut xchicabÿh chic
<lb n="11"/>ta xcamic <rs ana="WUQUB_KAKIX">vucub caquix</rs> ta
<lb n="12"/>xchacatahic, ta xbanatahic vi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>nac rumal <rs ana="EL_CRIADOR">ahꜩac</rs>, ahbit.
</p>
<p>
<lb n="14" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae vxe vchacatahic v yi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>coxic chi puch v quih <rs ana="WUQUB_KAKIX">vucub
<lb n="16"/>ca quix</rs> cumal e <rs ana="DOS_MUCHACHOS">caib qaholab</rs>
<lb n="17"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> vbi hun, <rs ana="XBALANKE">xbalan<pc> –</pc>
<lb n="18"/>que</rs> vbi vcab xavi e caba<pc> –</pc>
<lb n="19"/>uil rumal iꜩel xquilo ri ni<pc> –</pc>
<lb n="20"/>marizai rib xrah vban chu<pc> –</pc>
<lb n="21"/>vach vqux cah, xqha curi
<lb n="22"/>qaholab mavi vꜩ ta chuxoc
<lb n="23"/>mavi chiqaze vinac varal
<lb n="24"/>chuvach vleu quehe cut
<lb n="25"/>chicatih, v vbaxic chuvi re<pc> –</pc>
<lb n="26"/>cha chica v vbah vi chiri
<lb n="27"/>chicacoh vi viab ta quizoc
<lb n="28"/>v quinomal, v xit, v puvac
<lb n="29"/>v cual, v yamanic ri cuca<pc> –</pc>
<lb n="30"/>cabeh que he cut chubano
<lb n="31"/>ronohel vinac. maui are
<lb n="32"/>chivinaquir vi ꜫaꜫal ri xa
<lb n="33"/>puvac ta chuxoc xeqha ri
<lb n="34"/>qaholab huhun chi vb qui<pc> –</pc>
<lb n="35"/>telen qui cabichal are cu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ri vvcub caquix e caib v qa<pc> –</pc>
<lb n="37"/>hol are nabe al ri zipac<pc> –</pc>
<lb n="38"/>na, vcab al chicut ri cab<pc> –</pc>
<lb n="39"/>racan chimalmat cut vbi
<lb n="40"/>qui chuch rixoquil ri v<pc> –</pc>
<lb n="41"/>vcub caquix are curi zi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>pacna are chirechaah ri
<lb n="43"/>nimac huiub. ri <rs ana="VOLCAN_DE_FUEGO" type="toponym">chicac</rs> <rs type="toponym" ana="VOLCAN_DE_ACATENANGO">hun
<lb n="44"/>ahpu</rs> <rs ana="PEKUL" type="toponym">pe cul</rs> <rs ana="YA_XKANUL" type="toponym">ya xcanul</rs> <rs ana="MAKAMOB" type="toponym">ma<pc> –</pc>
<lb n="45"/>camob</rs> huliznab chuchaxic
<lb n="46"/>vbi huiub xqolic ta chi za<pc> –</pc>
<lb n="47"/>quiric xa hun aꜫab chi vi-                                        
<pb xml:id="xom-f06-s2"/>                
 <note resp="editor">The number 6 in the margin is in a different hand and ink (pencil?) </note>
<lb n="1"/>naquiric rumal ri zipacna
<note place="left-margin" anchored="true"><num rend="large">6</num></note>
<lb n="2"/>are ri chicuri cabracan chi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>zilab huiub rumal chi ne
<lb n="4"/>bouic chuti huiub, nima
<lb n="5"/>huyub rumal, xaui quehe
<lb n="6"/>nimarizabal quib xquiba<pc> –</pc>
<lb n="7"/>no vqahol vvcub caquix
<lb n="8"/>ixva, in quih xqha vucub
<lb n="9"/>caquix inva, in banol vleu
<lb n="10"/>xqha ri zipacna, in chicut
<lb n="11"/>quiyou cah chinvlih rono<pc> –</pc>
<lb n="12"/>hel vleu xqhari <corr instant="false">cabracan</corr>
<lb n="13"/>xavi vqahol vvcub caquix
<lb n="14"/>xaui chiri xquicam vi qui<pc> –</pc>
<lb n="15"/>nimal chirih qui cahau are
<lb n="16"/>cut itzel xquil vi qaholab,
<lb n="17"/>maha chibantahoc canabe
<lb n="18"/>chuch canabe cahau quehe
<lb n="19"/>cut xnohix vi qui camic qui
<lb n="20"/>zachic cumal qaholab.
</p>
<p>
<lb n="21" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae cute v vbaxic vvcub
<lb n="22"/>caquix cumal caib qaholab
<lb n="23"/>xch<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">i</del> cabÿh qui chacatahic
<lb n="24"/>chi qui huhunal ri nimari<pc> –</pc>
<lb n="25"/>zai rib. 
</p>
<p> <note resp="editor">Implied by the Spanish </note>
<lb n="25"/>are ri vvcub ca<pc> –</pc>
<lb n="26"/>quix hun nima che ri ta<pc> –</pc>
<lb n="27"/>pal are cu recha ri vvcub
<lb n="28"/>caquix are chulo ri v vach
<lb n="29"/>tapal chacan chui che huta<pc> –</pc>
<lb n="30"/>quih xilo macut rechabal
<lb n="31"/>cumal ri hun ahpu, xbalan
<lb n="32"/>que, quicacalen chicut chu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>xe che ri vvcub ca quix e
<lb n="34"/>matzamoh vlo ri caib qaho<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lab pa xac che ta xopon
<lb n="36"/>cut <del instant="false" status="unremarkable">caibqaholab</del> vcub ca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>quix tacal chui recha ri ta<pc> –</pc>
<lb n="38"/>pal cate cut ta xubaxic
<lb n="39"/>cumal ri hun hunahpu ta
<lb n="40"/>cal vbac vub chu ca eate
<lb n="41"/>churacuh vchi ta xpe chui
<lb n="42"/>che tacal chvach vleu chi<pc> –</pc>
<lb n="43"/>malmat cut ri hun hunah<pc> –</pc>
<lb n="44"/>pu anim xbec quitzih vi x<pc> –</pc>
<lb n="45"/>be vqhapa, cate cut ta x<pc> –</pc>
<lb n="46"/>cupix vla veab rihun hu
<lb n="47"/>nahpu rumal ri vvcub ca
<pb xml:id="xom-f07-s1"/>
<lb n="1"/>quix, huzuc xtzac vloc, xme<pc> –</pc>
<lb n="2"/>ho vloc, tzam vteleb ta xutzo<pc> –</pc>
<lb n="3"/>copih chi cut hunhunahpu
<lb n="4"/>ri vvcub caquix xavi vtz x<pc> –</pc>
<lb n="5"/>quibano ma nabe quicha ca<pc> –</pc>
<lb n="6"/>tahic tah rumal vvcub ca<pc> –</pc>
<lb n="7"/>quix. vcaam chi cut veab ri  
<lb n="8"/>hunhunahpu rumal ri vu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>cub caquix ta xbe chi rochoch
<lb n="10"/>xa chi cu vlotem veaeate xo<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ponic. naqui pa mi xcamou. chi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>la xqha cu ri chimalmat ri
<lb n="13"/>xoquil vvcub caquix. na
<lb n="14"/>qui pa ri ri e caib qaxtoq mi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>xiquivubah, mi xzilibatah
<lb n="16"/>nu eaeate rumal xacachu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>iu ahe ve cacoxou chic mi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>nabe mixnucam vloc <hi rend="double-underline">chuvi</hi>
<lb n="19"/><hi rend="double-underline">eae</hi> cut chixeque vi chitza<pc> –</pc>
<note place="margin-left border-left border-right" anchored="true"><del rend="strikeout" instant="false" status="unremarkable">u cab <unclear instant="false">pé</unclear> hun<lb/>hunahpu</del></note>
<lb n="20"/>iaba chuvi eae ta cul qui ca<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ma chic quitzih chi e qaxtoq
<lb n="22"/>xqha ri vvcub caquix, ta xu 
<lb n="23"/>xequeba veab ri hunahpu. 
<lb n="24"/>qui naohinic chic ri huhun 
<lb n="25"/>ahpu, xbalanq’ ta xquibih 
<lb n="26"/>cut chirech hun mama qui<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tzih zac chic rizmal vi chi
<lb n="28"/>mama, hun cu atit quitzih
<lb n="29"/>quemel atit chic, xa quelu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>cuquila chic chirihitac vi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>nac. zaqui nim ac vbi ma<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ma zaqui nima tziz cut vbi 
<lb n="33"/>atit xeqha curi qaholab 
<lb n="34"/>chique ri atit mama quix<pc> –</pc>
<lb n="35"/>cachbilahtah chibe ta cama 
<lb n="36"/>caeab ruq vucub caquix
<lb n="37"/>xa cohtere chivih, quiri ca 
<lb n="38"/>mam ri cachbilan caminac 
<lb n="39"/>qui chuch qui cahau quehe
<lb n="40"/>cut que tere co tila vi chi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>quih tala quecazipah vi ru
<lb n="42"/>mal xa elezan vchicopil
<lb n="43"/>eiah cacabano quixqha que<pc> –</pc>
<lb n="44"/>he curi oh acalab chirilo ri 
<lb n="45"/>vvcub caquix, xavi oh qoh 
<lb n="46"/>yavic inaoh, xeqha ri e ca<pc> –</pc>
<lb n="47"/>ib qaholab; vtz bala xeqha<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f07-s2"/>
<lb n="1"/>cut. cate cut ta xebec tzamal
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">7</num></note>
<lb n="2"/>cubi ri vvcub caquix chuvach
<lb n="3"/>v calibal, ta xeicouic ri atit 
<lb n="4"/>mama queetzeyah curi eca<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ib qaholab chiquih ta xei<pc> –</pc>
<lb n="6"/>cou chuxe rochoch ahau cu 
<lb n="7"/>racuh cu vchi ri vvcub ca<pc> –</pc>
<lb n="8"/>quix rumal re. ta xril cut v 
<lb n="9"/>vcub caquix ri mama atit ca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>chbilan quib apa quixpe vi 
<lb n="11"/>camam, xqha curi ahau xa
<lb n="12"/>oh tzucubei quib lal ahau 
<lb n="13"/>xeqha cut. naquipa itzucu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>bal maivalcval ri ivachbi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>lan, mahabi lalahau eca ca
<lb n="16"/>mam ri, xere nare catocobah 
<lb n="17"/>qui vach ri yaaxel hupir cha 
<lb n="18"/>cap cacaya chiquech lal ahau 
<lb n="19"/>xeqha cut ri atit mama cutzin
<lb n="20"/>curi ahau rumal vcoxom re
<lb n="21"/>xa cunimac vachih chic <del instant="false" status="unremarkable">qu</del> ca 
<lb n="22"/>qhavic intabacanih chivech 
<lb n="23"/>chitocobah ta nuvach, na qui<pc> –</pc>
<lb n="24"/>pa quichibano, naquion <del instant="false" status="unremarkable">chi –</del>
<lb n="25"/>qui chicunah, xqha cut ahau 
<lb n="26"/>xa vchicopil eiah chique 
<lb n="27"/>lezah, xacu vbac vvach chi<pc> –</pc>
<lb n="28"/>cacunah xabac chicavico lal 
<lb n="29"/>ahau, xeqha cut. vtzbala chi<pc> –</pc>
<lb n="30"/>cunah ta ba ve quitzih caco<pc> –</pc>
<lb n="31"/>xouic hutaquih maui choqui<pc> –</pc>
<lb n="32"/>tahic, mahabi nu varam rum<pc> –</pc>
<lb n="33"/>al ruq vbac nu vach xa xi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>quivbah e caib qaxtoq ta xti- 
<lb n="35"/>caric, maui quinechahic rumal 
<lb n="36"/>quehe ta cut chitocobah vi nu 
<lb n="37"/>vach, xa cachuiub vehe chic 
<lb n="38"/>rive, vtzbala lal ahau chicop 
<lb n="39"/>ba cacaxuuic xachoc v que<pc> –</pc>
<lb n="40"/>xel chel ri ela. maba vtzlo chel 
<lb n="41"/>ri ve rumal xere in ahau vi
<lb n="42"/>nu caubal ri ve. ruq vbac nu 
<lb n="43"/>vach. xchicacoh chic nacut v 
<lb n="44"/>quexel hocombac xchoc chic 
<lb n="45"/>are cut hocombac pri xa zaqui 
<lb n="46"/>ixim vtzbala chivelezah chi 
<lb n="47"/>too vloc xqha cut ta xel curi
<pb xml:id="xom-f08-s1"/>
<lb n="1"/>re vvcub caquix. xa zaqui ixim
<lb n="2"/>vquexel re xoquic, xa chi cu 
<lb n="3"/>zac huluhuh chi vla ixim pu chi. huzu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>cu xcah v vach maui ahau chic 
<lb n="5"/>xvachinic xquiz elic ri re cuval 
<lb n="6"/>raxcauacoh puchi ta xcunax chi
<lb n="7"/>cut vbac vvach vvcub caquix ta 
<lb n="8"/>xcholic vbac vvach xquiz elic
<lb n="9"/>ri puvac mana cax tah xunao
<lb n="10"/>xaui xere camucunic ta xquiz 
<lb n="11"/>cu elic ri vnimarizabal rib xa<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ui quinaoh ri hunahpu, xbalan<pc> –</pc>
<lb n="13"/>que ta xcam cut ri vvcub caquix 
<lb n="14"/>ta xucam cut veab ri hun ahpu 
<lb n="15"/>xcam naipuch chimalmat ri 
<lb n="16"/>xoquil vvcub caquix, quehe
<lb n="17"/>cut vzachic vquinomal vvcub 
<lb n="18"/>caquix ri xa ahqun xcamo<pc> –</pc>
<lb n="19"/>uic ri cuval yamanic xu pu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>nabeh varal chuvach vleu.
<lb n="21"/><del rend="strikethrough" instant="false" status="unremarkable">hu pah chic xziquinic ta xcaha<pc> –</pc>
<lb n="22"/>panoc ri che ocu mi xutzinic
<lb n="23"/>qui vtz mi xcabano chire mix- 
<lb n="24"/>ca mic, atalabe chita quen chu 
<lb n="25"/>bano, chuchacuh ta chuxoc v 
<lb n="26"/>nabe la xucoh vla rib cuq chi<pc> –</pc>
<lb n="27"/>caxol puch la oh omuch chi 
<lb n="28"/>qaholab xeqha cut que qui<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cot chic qo ri vbanic ca qui
<lb n="30"/>oxih checevic oxih puch chicu 
<lb n="31"/>cah la cabobal</del> naual atit, na<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ual mama xbanouic ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="33"/>cam cut quieab xtiquitax v<pc> –</pc>
<lb n="34"/>coc vtzchic xuxic. xa rumal v
<lb n="35"/>camic vvcub caquix xcah
<lb n="36"/>quehe xquibano itzel xquilo 
<lb n="37"/>nimarizabal ib cate cut xe
<lb n="38"/>be chic e caib qaholab, xa vtzih 
<lb n="39"/>ri vqux cah ta xquibano.
</p>
<p>
<lb n="40"/><hi rend="large">V</hi>ae chi cute vbanoh chic zi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>pacna v nabe qahol vvcub<pc> –</pc>
<lb n="42"/>caquix, in banol huyub ca<pc> –</pc>
<lb n="43"/>qha ri zipacna are curi zipac<pc> –</pc>
<lb n="44"/>na catinic chuchi ha ta xe 
<lb n="45"/>icouic omuch qaholab e hurui 
<lb n="46"/>che racan qui cabal, omuch 
<lb n="47"/>chubinic, ta xquicat cut hun
<pb xml:id="xom-f08-s2"/>
<lb n="1"/>nimache v vapalil qui cabal ca<pc> –</pc>
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">8</num></note>
<lb n="2"/>te cut xbe ri zipacna xopon
<lb n="3"/>cu chila cuq ri omuch qaholab 
<lb n="4"/>na qui pa quibano ixqaholab?
<lb n="5"/>xa che maui cacayaco chitele<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ba xchinteleh apa copon vi na 
<lb n="7"/>qui pa vchac chi iqux, xa v va<pc> –</pc>
<lb n="8"/>palil ca cabal vtz bala chacut 
<lb n="9"/>ta xuhuruh cut xuteleba cu
<lb n="10"/>acanoc, chuchi qui cabal omuch 
<lb n="11"/>qaholab xata vi catqohe cuq
<lb n="12"/>at qahol qo pa achuch acahau 
<lb n="13"/>mahabi xqha cut cacachaqui<pc> –</pc>
<lb n="14"/>mah tana bala chuvec chuva<pc> –</pc>
<lb n="15"/>baxic chic hun cache racan
<lb n="16"/>ca cabal vtz xqha chicut ca
<lb n="17"/>tecut xcam quinaoh riomuch 
<lb n="18"/>qaholab areri. ala hupacha 
<lb n="19"/>chicaban chire chicacamizah
<lb n="20"/>tah rumal maui vtz ri cubano 
<lb n="21"/>xa vtuquel mi xuyac ri che
<lb n="22"/>cacoto hun nima hul chiri ta 
<lb n="23"/>cut chicatzac vi cahoc pahul 
<lb n="24"/>hacama caha vleu pa hul coh<pc> –</pc>
<lb n="25"/>qhata chire chi are ta cut pa<pc> –</pc>
<lb n="26"/>chal p cahoc pa hul ta catarih 
<lb n="27"/>cahoc ri nima che chiritacut 
<lb n="28"/>chicam vi pa hul, xeqha cut 
<lb n="29"/>omuch qaholab, ta xquicot cut
<lb n="30"/>hun nima hul naht xcahic ta 
<lb n="31"/>xquitac cut ri zipacna, oh ca<pc> –</pc>
<lb n="32"/>nih chavech chibeta a coto chic 
<lb n="33"/>vleuh maui cacaxico, xucha
<lb n="34"/><del type="scribble" instant="false" status="unremarkable">x</del>ic. vtzbala xqhacut catecut 
<lb n="35"/>xcah pa hul caziquin vloc ta 
<lb n="36"/>cototahoc ri vleu nahta chi<pc> –</pc>
<lb n="37"/>cahic avmal xuqhaxic ve 
<lb n="38"/>xqha cut ta xutiquiba vco<pc> –</pc>
<lb n="39"/>tic hul xacu vhul xucoto
<lb n="40"/>vcolbal rib, xretamah ri v 
<lb n="41"/>camizaxic ta xucot cut hun 
<lb n="42"/>vi chihul chu tzalanem vca
<lb n="43"/>hul, xucoto xcolotah vi caha<pc> –</pc>
<lb n="44"/>nican pala xuqhax cu cah
<lb n="45"/>oc cumal omuch qaholab. 
<lb n="46"/>quinanucoto ve xquixnuzi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>quih acanoc ta chutzinoc, v
<pb xml:id="xom-f09-s1"/>
<lb n="1"/>cototahic xcha vloc zipacna
<lb n="2"/>chiri pahul, macu are cucot 
<lb n="3"/>vxehul ri vmoquiquil xa vhul 
<lb n="4"/>cucoto colbal rib cate cut ta 
<lb n="5"/>xziquin vloc ri zipacna colon 
<lb n="6"/>chuca chiri pa hul ta xziquin 
<lb n="7"/>vloc, quixpetoc chul icama 
<lb n="8"/>vleu rachac hul mi xcoto 
<lb n="9"/>tahic. qui tzih nah mi xcah v
<lb n="10"/>vmal. mapa qui ta nu ziqui<pc> –</pc>
<lb n="11"/>bal lo, are curi iziquibal
<lb n="12"/>xa vbi caxohanic. queheri 
<lb n="13"/>hun elebal caib elebal ixqo<pc> –</pc>
<lb n="14"/>vi canutao xqha vla ri zipac<pc> –</pc>
<lb n="15"/>na, pa vhul chiri cut ma<pc> –</pc>
<lb n="16"/>tzal chivi vloc caziquiiah 
<lb n="17"/>chivla pahul. are cut cahu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ruxvloc ri qui nima che ru 
<lb n="19"/>mal qaholab cate puch xqui<pc> –</pc>
<lb n="20"/>tarih cahoc ri che pahul ma 
<lb n="21"/>qo ma qhauic chicata na ta
<note place="margin-left" anchored="true">-----</note>
<lb n="22"/>churacuh vchi ta camoc xe
<lb n="23"/>cha chi quibil quib. xaque 
<lb n="24"/>hazlahic xa pu chi matzalah 
<lb n="25"/>quivach chi qui huhunal, ta 
<lb n="26"/>xquitarih cahoc ri che are
<lb n="27"/>cu xqha cut ta xuracuh v
<lb n="28"/>chi xahupah chic xziquinic 
<lb n="29"/>ta xcah apanoc ri che oca mi
<lb n="30"/>xutzinic qui vtz mi xcabano chi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>re mi xcamic atalabe chita
<lb n="32"/>quen chubano chuchacuh ta 
<lb n="33"/>chuxoc vnabe la xucoh vla
<lb n="34"/>rib cuq chicaxol puch laoh 
<lb n="35"/>omuch qaholab. xeqha cut que 
<lb n="36"/>quicot chic qo ri vbanic caqui 
<lb n="37"/>oxih <del instant="false" status="unremarkable">q</del> e<del instant="false" status="unremarkable"><unclear instant="false">|</unclear></del>ecouic oxih puch 
<lb n="38"/>chicucah lacabebal cacabal 
<lb n="39"/>laoh omuch chi qaholab xe
<lb n="40"/>qha chuuec cut chiquilo ca 
<lb n="41"/>bih puch chiquilo mapa chi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>pe zanic pu vleu ta chuin oc 
<lb n="43"/>ta queyoc cate cut cul chica 
<lb n="44"/>qux ta cucah ri ca qui xe<pc> –</pc>
<lb n="45"/>qha cut. cuta cu vloc ri zi<pc> –</pc>
<lb n="46"/>pacna chiri pa hul, ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="47"/>bih qaholab ri ca chucabi
<pb xml:id="xom-f09-s2"/>
<note place="margin-left" anchored="true"><num>9</num></note>
<lb n="1"/>puch, ta xtubuquih zanic quebi<pc> –</pc>
<lb n="2"/>nouic, quebuchuvic ta xeculun 
<lb n="3"/>xeche humah qui cayeloon
<lb n="4"/>iz, qui cayeloon puch rixcac 
<lb n="5"/>zipacna ta xquil curi qaholab
<lb n="6"/>mi pa xutzin ri qaxtoq chivila 
<lb n="7"/>na zanic mixeculun vloc mi<pc> –</pc>
<lb n="8"/>xetubuquih vloc humah iz
<lb n="9"/>qui caien qo rixcac ri chila na 
<lb n="10"/>mi xcabano ca xeqha chiqui<pc> –</pc>
<lb n="11"/>bil quib are curi zipacna xaui
<lb n="12"/>xa pu cuqux vloc rixcac chire 
<lb n="13"/>cuya vla chiquech ri zanic que 
<lb n="14"/>he curi xcamic xquinao omu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ch qaholab cate cut xticar q<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ui qui chiroxih ta xecabar 
<lb n="17"/>puch conohel qaholab ecu 
<lb n="18"/>cabarinac chic conohel omu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ch qaholab mahabi caquina 
<lb n="20"/>chic cate puch xulix ri ca<pc> –</pc>
<lb n="21"/>bal pa quivi rumal ri zi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>pacna xequiz chayatahic co<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nohel mahabi chic hun caib 
<lb n="24"/>xcolotah chiquech ri omuch 
<lb n="25"/>chiqaholab xecamizaxic ru 
<lb n="26"/>mal zipacna vqahol ri vv<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cub caquix. quehe cut qui<pc> –</pc>
<lb n="28"/>camic omuch qaholab ri xqha 
<lb n="29"/>chicut are ri xeoc chichu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>milal ri <rs ana="PLEYADAS" type="toponym">motz</rs> vbi cumal, ve 
<lb n="31"/>cut xa zacbal tzih lo are chi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>cut chicabÿh vchacatahic 
<lb n="33"/>chic zipacna rumal ri e caib 
<lb n="34"/>qaholab hun ahpu, xbalan<pc> –</pc>
<lb n="35"/>que.
</p>
<p>
<lb n="36" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re chic vchacatahic, v 
<lb n="37"/>camic zipacna, ta xchac chic 
<lb n="38"/>cumal ri e caib qaholab hun 
<lb n="39"/>ahpu, xbalanque, are chic
<lb n="40"/>v yoe qui qux caholab ri omu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ch chi qaholab xecamic ru<pc> –</pc>
<lb n="42"/>mal zipacna xa car, xa tap 
<lb n="43"/>chutzucuh chi tac a, xere 
<lb n="44"/>chirechaah hu ta quih pa
<lb n="45"/>quih chivacatic ta chutzu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>cuh recha. chacab cut chi<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f10-s1"/>
<lb n="1"/>recah huyub cate cut vhal<pc> –</pc>
<lb n="2"/>vachixic hun nima tap cumal
<lb n="3"/>hun ahpu xbalanque are
<lb n="4"/>cut xquicoh ri v vach ec. ri
<lb n="5"/>mac ec qo patac quechelah
<lb n="6"/>are v xul tap xuxic pa hac
<lb n="7"/>chicut v coc eab xquicoho
<lb n="8"/>zelabah curi v va rachac
<lb n="9"/>tap rihouohic cate cut ta
<lb n="10"/>xquicoh vcoc chuxe pec, chu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>xe nima huyub; <rs ana="MEAWN" type="toponym">meauan</rs>
<lb n="12"/>vbi huyub xchacatah vi
<lb n="13"/>cate cut ta xeperi qaholab
<lb n="14"/>xquicu ri zipacna chiya, a<pc> –</pc>
<lb n="15"/>pa catbe vi at qahol xcha<pc> –</pc>
<lb n="16"/>x curi zipacna? mahabi qui<pc> –</pc>
<lb n="17"/>n be vi, xa vecha canutzucuh,
<lb n="18"/>ix qaholab qha curi zipac<pc> –</pc>
<lb n="19"/>na. naquipa au echa? xa
<lb n="20"/>car, xa tap, xma qo chivi ca<pc> –</pc>
<lb n="21"/>nu rico cabihir chincanah
<lb n="22"/>rechaxic, maui canuchih
<lb n="23"/>chic vaih xqha zipacna
<lb n="24"/>chiquech hun ahpu xbalan<pc> –</pc>
<lb n="25"/>que huna relatap qo vla
<lb n="26"/>xe zivan quitzih chi ni ma
<lb n="27"/>tap caquihtala cha vecha<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ah lo. xa cohvtio mi xrah
<lb n="29"/>cachapo cacaxibih quib ru<pc> –</pc>
<lb n="30"/>mal machibeon cachapa xe
<lb n="31"/>qhari hun ahpu xbalanque
<lb n="32"/>qui tocaba nu vach quibe
<lb n="33"/>ta ivaba ixqaholab xqha
<lb n="34"/>ri zipacna, maba chicah,
<lb n="35"/>xata catbec ma zachibal
<lb n="36"/>tah xarecan ha catbec at
<lb n="37"/>cu taꜫal apon oc xenima
<lb n="38"/>huyub houol vla chuxe
<lb n="39"/>zivan, xa catel apanoc xe
<lb n="40"/>qha hun ahpu xbalanque
<lb n="41"/>laquiba tocob nuvach ma
<lb n="42"/>ba xuculu ixqaholab quix
<lb n="43"/>be na cu nu vaba, qo qui xo
<lb n="44"/>vi ri q,iquin chibetah iv vbah
<lb n="45"/>vetaam qo vi xqha chicut
<lb n="46"/>zipacna. xelahic xoc na
<lb n="47"/>chiquivach qaholab lama
<pb xml:id="xom-f10-s2"/>
<note place="margin-left" anchored="true"><num>10</num></note>
<lb n="1"/>quicu xchachaplo taxaque<pc> –</pc>
<lb n="2"/>he xcohtzalih avvmal ma
<lb n="3"/>xa maui xcatiho xa huzuc
<lb n="4"/>chitionic ri oh hupulic coh
<lb n="5"/>oc vbic cate cut cuxibih
<lb n="6"/>rib ri oh pacalic cohoc vbic
<lb n="7"/>xa cu zcaquin chic maui chi<pc> –</pc>
<lb n="8"/>carico cate cu vtz at pacalic
<lb n="9"/>catoc vbic xuchaxcut. vtz ba<pc> –</pc>
<lb n="10"/>la xqha curi zipacna ta xbe<pc> –</pc>
<lb n="11"/>cut achbilan chicut ri zipac<pc> –</pc>
<lb n="12"/>na xbec xeopon chuxe zivan
<lb n="13"/>zalam cula ri tap cacvaca<pc> –</pc>
<lb n="14"/>voh vla rih, xe zivan ri cu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>te qui cumatzih vtz bala_
<lb n="16"/>chi quicot curi zipacna car<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ahtah xcoc ta pu chi rumal
<lb n="18"/>quitzih cutzin chivaih xrah
<lb n="19"/>cutih ri xaxrah hupunic
<lb n="20"/>xrah oquic pacal curi tap xa
<lb n="21"/>canic cate cut xel chu vloc
<lb n="22"/>maui xarico xuqhax cut ma<pc> –</pc>
<lb n="23"/>habi xa pacalic cacanic xana<pc> –</pc>
<lb n="24"/>be zcaquin chic maui mi xnu<pc> –</pc>
<lb n="25"/>rico. cate vtz lo qui paqueic
<lb n="26"/>quinoc vbic xqha chi cut ca<pc> –</pc>
<lb n="27"/>te cut pacal chic ta xoc vbic
<lb n="28"/>xquiz cu oc vbic xa v vi vchec
<lb n="29"/>chic xcutun vloc xquiz bi<pc> –</pc>
<lb n="30"/>quitahic; xlilob cu cahoc ni<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ma huiub chi vqux maui xzo<pc> –</pc>
<lb n="32"/>lcopih chic abah cut xuxic
<lb n="33"/>ri zipacna quehe vchacata<pc> –</pc>
<lb n="34"/>hic chic zipacna cumal qa<pc> –</pc>
<lb n="35"/>holab hun ahpu xbalanque
<lb n="36"/>ri banol huyub xqha v tziho<pc> –</pc>
<lb n="37"/>xic oher v nabe qahol vvc<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ub caquix chuxe huyub me<pc> –</pc>
<lb n="39"/>auan vbi xchacatahvi xa na
<lb n="40"/>ual xchacatah vi. vcab nima<pc> –</pc>
<lb n="41"/>rizai rib. hun chi cut xchica<pc> –</pc>
<lb n="42"/>bÿh vbixic
</p>
<p>
<lb rend="indent" n="43"/><hi rend="large">R</hi>ox chicut nimarizai rib v
<lb n="44"/>cab v qahol vvcub caquix cab<pc> –</pc>
<lb n="45"/>rracan vbi in yohol huiub xqha.
<lb n="46"/>xaui cu xere hun ahpu xbalan<pc> –</pc>
<lb n="47"/>que xchacou re cabrracan, xqha<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f11-s1"/>
<lb n="1"/>rihuracan, chipi caculha, raxa 
<lb n="2"/>caculha, ta xqhauic chiquech ri 
<lb n="3"/>hun ahpu xbalanque v cab v 
<lb n="4"/>qahol vvcub caquix hunchic 
<lb n="5"/>hunchic chichacatahic, xavi nu 
<lb n="6"/>tzih rumal mavi vtz quibanoh 
<lb n="7"/>chuvach vleuh, caquicouizah 
<lb n="8"/>quih chi nimal chi alal macu 
<lb n="9"/>quehe chuxic chibochÿh <add place="above" instant="false" status="unremarkable">cu</add> vbic
<lb n="10"/>chila relebal quih xqha cut rihu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>rracan chique ri e caib qaholab 
<lb n="12"/>vtz bala lal ahau quevi nacut 
<lb n="13"/>maui vtz vi caquilo, mapa lal qo<pc> –</pc>
<lb n="14"/>lic lal pu yacalic lal vqux cah 
<lb n="15"/>xeqha cut ri qaholab taxqui<pc> –</pc>
<lb n="16"/>culuba vtzih huracan. are puch 
<lb n="17"/>catahin ri cabrracan iohol hu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>yub xa zcaquin chutinih racan 
<lb n="19"/>chuvach vleuh huzu chi bulih ni<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ma huiub, chuti huyub rumal
<lb n="21"/>ta xculutah cumal ri qaholab. 
<lb n="22"/>apa cat be vi at qahol xeqha chi<pc> –</pc>
<lb n="23"/>rech ri cabracan mahabi quin
<lb n="24"/>be vi, xa in vlÿ huyub, in puch 
<lb n="25"/>yohol rech chibe quih chi bezac 
<lb n="26"/>xqhacut ta xqhauic. xqha chi cut 
<lb n="27"/>ri cabrracan chique ri hun ahpu 
<lb n="28"/>xbalanque hupacha xpetic ma<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ui vetaam vvach, naquipa ibi
<lb n="30"/>xqha cabrracan mahabi cabi xa 
<lb n="31"/>oh vbom, xapu oh tzarabom pa<pc> –</pc>
<lb n="32"/>tac huyub, xa oh meba mahabi 
<lb n="33"/>naquila quech at qahol, xa
<lb n="34"/>chuti huyub, xanima huyub coh 
<lb n="35"/>bec at qahol are curi hun ni<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ma huyub xquilo xa coquil ca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>quÿc quitzih naht cacanic xa<pc> –</pc>
<lb n="38"/>cacupupic quicouic chuvi hu<pc> –</pc>
<lb n="39"/>yub ronohel macuhabi hun
<lb n="40"/>caib q,iquin mi xcacam chu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>vach at qahol ve cut quitzih
<lb n="42"/>cauulih ronohel huiub at qa<pc> –</pc>
<lb n="43"/>hol xeqha ri hun ahpu xbalan<pc> –</pc>
<lb n="44"/>que chire cabrracan. maqui<pc> –</pc>
<lb n="45"/>tzih xivilo ri huiub quibÿh a
<lb n="46"/>pa qovi xchivilna xchin vvlih 
<lb n="47"/>cahoc apa xivil vi. chila ba qo<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f11-s2"/>
<note place="margin-left" anchored="true"><num>11</num></note>
<lb n="1"/>vi chi relebal quih xeqha cut hun
<lb n="2"/>ahpu xbalanque. vtz chi cama 
<lb n="3"/>cabe xe vqhax curi e caib chiqa 
<lb n="4"/>holab mahabi xa cachape ni<pc> –</pc>
<lb n="5"/>cah chicaxol catqohe vi hun 
<lb n="6"/>chamox, hun chaviquicab chi<pc> –</pc>
<lb n="7"/>que rumal qo ca vvb. ve qo q,i<pc> –</pc>
<lb n="8"/>quin chicavvbah xeqha cut. que<pc> –</pc>
<lb n="9"/>quicot chiquitihtobela quivvba<pc> –</pc>
<lb n="10"/>nic are curi ta quevvbanic ma<pc> –</pc>
<lb n="11"/>na vleuh tah vbac qui vvb, xa 
<lb n="12"/>chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui<pc> –</pc>
<lb n="13"/>vvbah chumaihah curi cabracan 
<lb n="14"/>ta xquibac cu qui cac ri qaholab 
<lb n="15"/>xquibol cut qui q,iquin chuvach 
<lb n="16"/>cac hun cut q,iquin xquicul zah<pc> –</pc>
<lb n="17"/>cab chirih zaqui vleu xquicoho 
<lb n="18"/>are cut chicaya chire ta hiconoc 
<lb n="19"/>ta chutzica puch ruxlab ca q,i<pc> –</pc>
<lb n="20"/>quin ta chacahoc are curi vleuh 
<lb n="21"/>xchoc chirih q,iquin cumal pu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>leu chicatzac vi quehe cut pu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>leu. chimuc vi, ve nima etama<pc> –</pc>
<lb n="24"/>nel hun tzac, hun bit ta chauax 
<lb n="25"/>oc, ta zaquiroc xeqha ri qaho<pc> –</pc>
<lb n="26"/>lab rumal xax chirain vi vqux<pc> –</pc>
<lb n="27"/>lal ri chitÿc chichacuxic que<pc> –</pc>
<lb n="28"/>he xchuraih vqux ri cabracan 
<lb n="29"/>xeqha chiquibil quib hun ahpu 
<lb n="30"/>xbalanque. ta xquibol ri q,iquin 
<lb n="31"/>xchacah cut ean vbolic, chiyipo<pc> –</pc>
<lb n="32"/>uic chi cab chiyanic quih ri q,i<pc> –</pc>
<lb n="33"/>quin chicoinic, zimizoh ruxlab. 
<lb n="34"/>are curi cabrracan curraih chic 
<lb n="35"/>rechaxic xa cauahin v vaalopu
<lb n="36"/>chi xa cabiquilahic, cacurulah 
<lb n="37"/>puch vchub vcaxah rumal vzim<pc> –</pc>
<lb n="38"/>zohil q,iquin ta xutzonoh cut 
<lb n="39"/>naquipa ri iuecha quitzih cuz 
<lb n="40"/>ruxlab canunao chiya ta zcaquin 
<lb n="41"/>vech xcha cut ta xya cut hun q,i<pc> –</pc>
<lb n="42"/>quin chire cabracan, vchacata<pc> –</pc>
<lb n="43"/>hic curi cate cut xuquiz ri q,iquin 
<lb n="44"/>ta xbe chicut xeopon cu chila re 
<lb n="45"/>lebal quih qo vi ri nima huyub are 
<lb n="46"/>curi cabracan xa tubul chic racan 
<lb n="47"/>vcab, mabi chicouin chic rumal ri
<pb xml:id="xom-f12-s1"/>
<lb n="1"/>vleu xcul chirih q,iquin xu<pc> –</pc>
<lb n="2"/>tio macu habi chic naquila xub<pc> –</pc>
<lb n="3"/>banchic chire huyub maui xutzi<pc> –</pc>
<lb n="4"/>nic, xuvlihtah. ta xim cut cu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>mal qaholab chirih xim vi v
<lb n="6"/>cab xrilih vcab cumal qaholab
<lb n="7"/>xim cut vcul racan vcabichal
<lb n="8"/>cate cut xquitarih cahoc puleu
<lb n="9"/>xquimucu quehe cut vchaca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>tahic cabracan ri xavi xere
<lb n="11"/>hun ahpu xbalanque. maui ahi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lan qui banoh varal chuvach
<lb n="13"/>vleuh. are chicut xchica bÿh
<lb n="14"/>chic calaxic hun ahpu xbalan_
<lb n="15"/>que. are nabe mi xcabih ri qui
<lb n="16"/>chacatahic vvcub caquix, ruc
<lb n="17"/>zipacna, ruq cabracan, varal
<lb n="18"/>chuvach vleuh.
</p>
<p>
<lb n="19" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re chicut xchicabÿh chic v
<lb n="20"/>bi qui cahau ri hun ahpu xbalan
<lb n="21"/>que <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">p</del>xcacamuh chuvi xapu xca<pc> –</pc>
<lb n="22"/>camuh vbixic vtzihoxic puch qui
<lb n="23"/>qaholaxic ri hun ahpu xbalanq’
<lb n="24"/>xa nicah xchicabÿh, xa chacab v
<lb n="25"/>bixic quicahau.
</p>
<p>
<lb n="26" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae cute vtzihoxic. are qui bi
<lb n="27"/>ri hunhunahpu, que vqhaxic are
<lb n="28"/>cut qui cahau ri xpiyacoc xmu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cane chiquecumal chiacabal
<lb n="30"/>xealaxic ri hunhunahpu, vvcub
<lb n="31"/>hun ahpu cumal xpiyacoc, xmu<pc> –</pc>
<lb n="32"/>cane are curi hunhunahpu e
<lb n="33"/>caib xeralcualah, e pu caib v
<lb n="34"/>qahol, hun batz vbi nabe al, hun
<lb n="35"/>choven chicut vbi vcab al are
<lb n="36"/>cut vbi qui chuch va xbaqui<pc> –</pc>
<lb n="37"/>yalo chuqhaxic rixoquil hun
<lb n="38"/>hunahpu. Are curi vvcub hun
<lb n="39"/>ahpu mahabi rixoquil xavla<pc> –</pc>
<lb n="40"/>quel, xapu vcab xa qahol vqo<pc> –</pc>
<lb n="41"/>heic enimaC ahnaoh, nim puch
<lb n="42"/>quetamabal enic vachinel, varal
<lb n="43"/>chuvach vleuh xavtz quiqoheic
<lb n="44"/>qui yaquieic puch xquicutu naui<pc> –</pc>
<lb n="45"/>quil chiquivach ri hun batz, hun
<lb n="46"/>chouen, hunhunahpu, cah çu <add place="above" instant="false" status="unremarkable">v qahol</add>
<lb n="47"/>eahbix, e a<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">h</del>pu <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">a</del>htzibenai pu ah<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f12-s2"/>
<lb n="1"/>cot, eahxit, e ah puvac xevxic
<note place="margin-left" anchored="true"><num rend="large">12</num></note>
<lb n="2"/>ri hun batz, hun choven, are curi
<lb n="3"/>hunhunahpu, vcub hunahpu
<lb n="4"/>xazac, xachaah chiquibano hu
<lb n="5"/>ta quih, xa e cacab chiquiculela<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ah quib e cahib chi conohel ta
<lb n="7"/>quecuchmaihic pa hom chul cu
<lb n="8"/>ri, voc ilol que vzamahel hura<pc> –</pc>
<lb n="9"/>can chi chipi caculha, raxa cacul<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ha. are curi voc maui nah varal
<lb n="11"/>chuvach vleuh maui nah chixi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>balba chire libah chi chopon chic
<lb n="13"/>chicah ruq huracan xeyaluh
<lb n="14"/>varal chuvach vleuh, xcaminac
<lb n="15"/>ca cut qui chuch ri hun batz hun
<lb n="16"/>chouen. are cut vbeel xibalba
<lb n="17"/>xechaah vi ta xquita cut hun ca<pc> –</pc>
<lb n="18"/>me, vvcub came rahaual xibalba
<lb n="19"/>naquipa ri caban chuvach vleuh
<lb n="20"/>xa quenicnotic, xa pu quehuminic
<lb n="21"/>quebe ta tacoc varal tah queul
<lb n="22"/>chaah vi quecachac ta cut xa ma<pc> –</pc>
<lb n="23"/>habi canimaxic cumal, mahabi
<lb n="24"/>quinim, mapuhabi qui xob cuxic
<lb n="25"/>xax quehiquic vloc paca vi xe
<lb n="26"/>qha cut conoh xibalba. ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cam qui naoh conohel ri qui bi
<lb n="28"/>hun came, vvcub came, enimac
<lb n="29"/>catol tzih. are curi ahauab ro
<lb n="30"/>nohel yaol vpatan rahauarem
<lb n="31"/>puch huhunchi ahauab rumal
<lb n="32"/>hun came, vvcub came. are curi
<lb n="33"/>xiquiripat, cuchumaquic vbi aha<pc> –</pc>
<lb n="34"/>u, are cut quipatan riquic chuya<pc> –</pc>
<lb n="35"/>bihvinac. are chicuri ahal puh,
<lb n="36"/>ahal eana chic, qui ahauab are
<lb n="37"/>cut cahauarem ri chizipohic vi
<lb n="38"/>nac chipe puh chirih racan chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>peeana chirih v vach chueanel
<lb n="40"/>chuqhaxic cate cut rahauarem
<lb n="41"/>ahal puh, ahal eana vi. are curi<add place="above" instant="false" status="unremarkable">chi</add>
<lb n="42"/>ahau, chamia bac, chamia holom
<lb n="43"/>rahchami xibalba xa bac, qui cha<pc> –</pc>
<lb n="44"/>mÿ are cut cahchamÿal ri chiba<pc> –</pc>
<lb n="45"/>quir vinac. qui tzih chi bac chi ho<pc> –</pc>
<lb n="46"/>lom chic ta chicamic, zÿah bac xu
<lb n="47"/>pan chicamouic, are vpatan vi cha<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f13-s1"/>
<lb n="1"/>mÿa bac chamÿaholom quibi. are
<lb n="2"/>chicuri ahau ahalmez, ahaltocob
<lb n="3"/>qui bi are qui patan ri xa chiculva<pc> –</pc>
<lb n="4"/>chih vinac v ve tzamez, ve pe pu
<lb n="5"/>chirih ha chuva ha chiculvachix
<lb n="6"/>vi xa chiquitocota chibe hupuloc
<lb n="7"/>chuvach vleuh ta chicamic are
<lb n="8"/>cut cahauarem ahalmez ahal<pc> –</pc>
<lb n="9"/>tocob que vqhaxic. are chicuri
<lb n="10"/>ahau xic patan quibi are cahaua<pc> –</pc>
<lb n="11"/>rem ri vinac chicam pa be xa rax
<lb n="12"/>camic chuqhaxic chipe quic pu
<lb n="13"/>chi ta chicamic chuxauah quic
<lb n="14"/>xa huhun chi patan qui telela<pc> –</pc>
<lb n="15"/>on xa chiquicozih v culel vqux
<lb n="16"/>vinac ta chicam pabe. xa chiqui<pc> –</pc>
<lb n="17"/>culmah aponoc ve chibinic chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>cul are cut cahauarem xic pa<pc> –</pc>
<lb n="19"/>tan ri. are cut xquicuc quina<pc> –</pc>
<lb n="20"/>oh ri ta xetzaixic ta xecotobax
<lb n="21"/>puch hun hunahpu, vvcub<pc> –</pc>
<lb n="22"/>hun ahpu. are xquiraih xibal<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ba, ri quetzabal hun hunahpu
<lb n="24"/>vvcub hun ahpu ri qui tzuum
<lb n="25"/>qui bate, qui pach cab, qui iach<pc> –</pc>
<lb n="26"/>vach, vach zot puch. quicauu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>bal hun hunahpu vucub hun<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ahpu. are chicut xchicabÿh
<lb n="29"/>chic qui bÿc chi xibalba xe<pc> –</pc>
<lb n="30"/>canah cu canoc ri hun batz cho<pc> –</pc>
<lb n="31"/>uen vqahol hun hunahpu. xca<pc> –</pc>
<lb n="32"/>minac oc qui chuch cachui chic
<lb n="33"/>qui chacatahic chic hun batz hun
<lb n="34"/>chouen cumal hun ahpu xba<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lanque.
</p>
<p>
<lb n="36" rend="indent" /><hi>C</hi>ate cut qui petic zamahel ru
<lb n="37"/>mal hun came, vvcub came quix
<lb n="38"/>bec ixrah popachih he i taca ri
<lb n="39"/>hun hunahpu, vvcub hun ahpu
<lb n="40"/>quixqha ta quixopon cuq quepe
<lb n="41"/>toc queqha ahauab chivech va<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ral tah queul chaaha vi cuq
<lb n="43"/>chicacaztah ta cavach cuq qui<pc> –</pc>
<lb n="44"/>tzih cacamaihah qui chi quehe
<lb n="45"/>ta cut quepe vi queqha aha<pc> –</pc>
<lb n="46"/>uab chiquicam cu vloc ri qui
<lb n="47"/>choconizan, qui bate, qui pa ch<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f13-s2"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">13</num></note>
<lb n="1"/>cab chipe naipuch riqui quiqque
<lb n="2"/>qha ahauab, quixqha ta quixopon<pc> –</pc>
<lb n="3"/>oc xevqhaxic ri zamahel are cut
<lb n="4"/>qui zamahel ri tucur, chabi tucur,
<lb n="5"/>huracan tucur, caquix tucur, ho<pc> –</pc>
<lb n="6"/>lom tucur quevqhaxic vzama<pc> –</pc>
<lb n="7"/>hel xibalba are ri qhabi tucur que<pc> –</pc>
<lb n="8"/>heri qhab. xa copquic, are curi hu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>racan tucur xa hun racan qo v
<lb n="10"/>xic. are curi caquix tucur eae
<lb n="11"/>rih qo v xic, are chi naipuch ri
<lb n="12"/>holom tucur xa vtuquel vholom
<lb n="13"/>mahabi racan xa v xic qolic
<lb n="14"/>e cahib ri zamahel rahpop achi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>hab quecalem ta xepe cut chila
<lb n="16"/>chi xibalba libah chi xevlic e
<lb n="17"/>cu tacal chuvi hom quechaah cut
<lb n="18"/>hun hunahpu vvcub hun ahpu
<lb n="19"/>pahom ri nim xob carchah chu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>qhaxic e cu tacatoh ri tucur chuvi
<lb n="21"/>hom ta xquizac cut quitzih xavi
<lb n="22"/>xere vcholic vtzih hun came, v<pc> –</pc>
<lb n="23"/>vcub came ahal puh, ahal cana
<lb n="24"/>chamia bac, chamia holom, xi<pc> –</pc>
<lb n="25"/>quiripat, cuchumaquic, ahal<pc> –</pc>
<lb n="26"/>mez, ahal tocob, xic patan qui<pc> –</pc>
<lb n="27"/>bi conohel ahauab xtzac qui<pc> –</pc>
<lb n="28"/>tzih cumal tucur. maquitzih ca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>qha ahau hun came, vvcub ca<pc> –</pc>
<lb n="30"/>me? quitzih bala queqha ohna
<lb n="31"/>cu achbilai ive. chicam vloc ri
<lb n="32"/>ronohel quetzabal queqha aha<pc> –</pc>
<lb n="33"/>uab, vtz bala cohiuoiobeh na
<lb n="34"/>ohna capixabah canna ca chuch
<lb n="35"/>xeqha cut xebe cut chicochoch
<lb n="36"/>xeqha cut chire qui chuch xca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>minac oc qui cahau hona ixca
<lb n="38"/>chuch xa et culic mi xul v zama<pc> –</pc>
<lb n="39"/>hel ahau camol que, quepetoc
<lb n="40"/>caqha cut queqha tacol que x<pc> –</pc>
<lb n="41"/>chicanah cu cana va ca quic
<lb n="42"/>xeqha cut cate xbe quixima
<lb n="43"/>canoc puvi ha qohul na cate
<lb n="44"/>chica choconizah chic xa quixtzu<pc> –</pc>
<lb n="45"/>an oc, xa pu quixbixan oc, quix
<lb n="46"/>siban oc, quixcoton oc, chi mecoh
<lb n="47"/>cochoch chimecoh puch vqux
<pb xml:id="xom-f14-s1"/>
<lb n="1"/>ivatit. xevqhax cut <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>
<lb n="2"/><rs ana="HUN_CHOWEN">hun choven</rs> ta xepixabaxic quz<pc> –</pc>
<lb n="3"/>quz cut choc qui chuch ri <rs ana="IXMUKANE">xmu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>cane</rs>. hona mahabi cohcamic mi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>xbizonic xeqha ta xebec <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>nahpu</rs>, <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hun ahpu</rs>.
</p>
<p>
<lb n="7" rend="indent" /><hi>C</hi>ate puch ta xebec <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hun<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ahpu</rs>, <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hun ahpu</rs> xcamqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>be cumal ri zamahel, ta xecah<pc> –</pc>
<lb n="10"/>cut pu beal <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>, xuluxuh
<lb n="11"/>vchi cumuc, xecah cut ta xeel
<lb n="12"/>chicu aponoc chuchihal ha zi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>van ub <rs ana="BARRANCO_AGITADO" type="toponym">nuzivan</rs> <rs ana="BARRANCO_RUIDOSO" type="toponym">cul, cu ziuan</rs>
<lb n="14"/>vbi xeecovi xeeco chicut chu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>pan halhal <rs ana="JA_SIMAJ" type="toponym">ha zimah</rs>, maui ahí<pc> –</pc>
<lb n="16"/>lan zimah xeicovi maui xeto<pc> –</pc>
<lb n="17"/>cotahic ta xeopon chicut chi a
<lb n="18"/><rs ana="RIO_DE_SANGRE" type="toponym">chiquiquia</rs> xeicou chiri maui
<lb n="19"/>xcucah xeopon chi a vtuquel <rs ana="AGUA_PODRIDA" type="toponym">pu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ch chi a</rs> maui xechacatahic xa<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ui xeicou chic ta xeopon chicut
<lb n="22"/>pacahib xalcat be, cachiri cut
<lb n="23"/>xechacatah vi pacahib xalcat
<lb n="24"/>be <rs ana="CAMINO_ROJO" type="toponym">hun ꜫaꜫabe</rs>, <rs ana="CAMINO_NEGRO" type="toponym">hun cut queca
<lb n="25"/>be</rs>, <rs ana="CAMINO BLANCO" type="toponym">zaqui be hun</rs>, <rs ana="CAMINO_AMARILLO">hun cut ꜫana</rs>
<lb n="26"/>be cahib be. are cut xqhau
<lb n="27"/>ri queca be in quinicamo in
<lb n="28"/>vbe ahau xqhau ri be chiricut
<lb n="29"/>xeqhacatah vi are xquitaqueh
<lb n="30"/>ri <rs ana="CAMINO_NEGRO">be xibalba</rs> ta xeopon cut
<lb n="31"/>pa qui popobal rahaual <rs ana="XIBALBA">xibal
<lb n="32"/>ba</rs> xechacatah chicut chiri. are
<lb n="33"/>nabe cubulel ri. xapoy xa
<lb n="34"/>aham che cautalic cumal <rs ana="XIBALBA">xi<pc> –</pc>
<lb n="35"/>balba</rs>. are cut nabe xquiqui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>hila cala <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, xeqha chi<pc> –</pc>
<lb n="37"/>re ri poy, cala <rs ana="WUQUB_KAME">vvcub came</rs> xe
<lb n="38"/>qha chic chire ri aham che ma
<lb n="39"/>cu xeqhacovic. catecut xehu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>muhub rahaual <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> chi ꜩe
<lb n="41"/>xa quehumin chic chiꜩe conohel
<lb n="42"/>ahauab rumal xechacomahic
<lb n="43"/>chiqui qux xquichac ri <rs ana="JUN_JUNAJPU">hunhu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>nahpu</rs>, <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hun ahpu</rs> xeꜩeen
<lb n="45"/>na. cate cut xeqhau chic <rs ana="JUN_KAME">hun
<lb n="46"/>came</rs>, <rs ana="WUQUB_KAME">vvcub came</rs> vꜩbala mi x
<lb n="47"/>ixulic chuvec chicaza v vach
<pb xml:id="xom-f14-s2"/>
<note resp="editor">This page is interesting because it has clear paragraph distinctions in the Spanish column, but not in the K'iche', which is the reverse of the usual situation</note>
<note rend="left-margin"><num rend="large">14</num></note>
<lb n="1"/>ibate, ipachcab xevqhax cut
<lb n="2"/>quixcu vloc chi catem xev<pc> –</pc>
<lb n="3"/>qhaxic vtuquel cu catanalah
<lb n="4"/>abah qui tem xyaic xecat chi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>cut chui tem, quitzihvi xepiz<pc> –</pc>
<lb n="6"/>calih chic chuvi tem maui xe<pc> –</pc>
<lb n="7"/>yacamaric quitzihvi xevale<pc> –</pc>
<lb n="8"/>hic xcat qui culibal. cate cut
<lb n="9"/>xetzeen chic xibalba, xepichi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>charic chitze xvinaquiriheic
<lb n="11"/>vcumatz tze chiquiqux chiqui<pc> –</pc>
<lb n="12"/>qui quib. chiquibaquib chitze
<lb n="13"/>conohel rahaual xibalba. xa
<lb n="14"/>hix chiha, ve chibe yaoc ichah
<lb n="15"/>izic chi varabal xevqhaxcut
<lb n="16"/>cate cut xeoponic pa <rs ana="CASA_OSCURA" type="toponym">quecuma
<lb n="17"/>ha</rs> vtuquel queeum vpam chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>hata xquicam cut qui naoh xi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>balba, xa quecapuzu chuec xa
<lb n="20"/>labe huzu huzu quecamic ru<pc> –</pc>
<lb n="21"/>mal ri quetzabal ri ca chahibal
<lb n="22"/>queqha cu ri xibalba chiquibil
<lb n="23"/>quib. are curi quichah xacolo<pc> –</pc>
<lb n="24"/>quic cha zaquitoc vbi ri chah
<lb n="25"/>v chah xibalba xa hucul qui<pc> –</pc>
<lb n="26"/>chaah xahuzuc chiyohyox bac
<lb n="27"/>chicou vi ri qui chaah xibalba
<lb n="28"/>xeoc cut ri hunhunahpu, vv<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cub hun ahpu chupan ri que<pc> –</pc>
<lb n="30"/>eumaha ta xbe cu yaoc quichah
<lb n="31"/>xa hun chi chah zihom chic xe<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ruq hun came vvcub came ruq
<lb n="33"/>huhun qui zic xaui tzihon chic
<lb n="34"/>xel cuq ahauab ta xbe cu yaoc
<lb n="35"/>cuq ri hunhunahpu, vvcub hun
<lb n="36"/>ahpu, echocochoh chi vloc pa
<lb n="37"/>queeum ta xopon ri yaol quichah
<lb n="38"/>ruq qui zic cahulhut ri chah xoc
<lb n="39"/>aponoc ri quichah e quitziha ri
<lb n="40"/>huhun qui zic he chul quiya
<lb n="41"/>chizaquiric maui chiquizic xaui
<lb n="42"/>xere v vach chulquimoloba que
<lb n="43"/>qha ahauab chive xevqhaxic
<lb n="44"/>xechacatah cut. xquiquiz ri chah
<lb n="45"/>xquiquiz curi zic xbe yao chique
<lb n="46"/>tzatz curi vtihobal xibalba quia
<lb n="47"/>molah chi tihobal arevnabe ri
<pb xml:id="xom-f15-s1"/>
<lb n="1"/>queeuma ha vtuquel queeum
<lb n="2"/>vpam, vcab chi cut <rs ana="CASA_DE_HIELO" type="toponym">xuxulim ha</rs>
<lb n="3"/>vbi tzatz chi teu vpam zac xuru<pc> –</pc>
<lb n="4"/>xuh, zac caracoh chi xurulah teu
<lb n="5"/>choc vloc chupam, rox chi cut <rs ana="CASA_DE_JAGUARES" type="toponym">ba<pc> –</pc>
<lb n="6"/>lami ha</rs> vbi vtuquel balam qo chu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>pan quequichouic, quebuchuuic
<lb n="8"/>chi matat quechiquitit queetza<pc> –</pc>
<lb n="9"/>pim balam pa ha. <rs ana="CASA_DE_MURCIELAGOS" type="toponym">tzotzi ha</rs> vbi v
<lb n="10"/>cah v tihobal vtuquel tzotz vpam
<lb n="11"/>chiha quetzitzotic, quetzitilahic
<lb n="12"/>queropop pa ha e tzapin tzotz ma<pc> –</pc>
<lb n="13"/>habi queel vi. roo chi cut <rs ana="CASA_DE_LOS_CHAYES" type="toponym">chaim
<lb n="14"/>ha</rs> vbi vtuquel chaqol chupam
<lb n="15"/>zacleloh re chicha chitzininic
<lb n="16"/>chiyohohic chiri pa ha. qui na<pc> –</pc>
<lb n="17"/>bec vtihobal xibalba macu
<lb n="18"/>xeoc ri hun hunahpu, vvcub<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hunahpu xa chupam, xavbi<pc> –</pc>
<lb n="20"/>xic aponoc vbi tihobal ha
<lb n="21"/>ta xeoc cu apanoc hunhunah<pc> –</pc>
<lb n="22"/>pu, vvcub hun ahpu chuvach
<lb n="23"/>hun came vvcub came apa qo
<lb n="24"/>vi ri nu zic, aon qovi ri nu chah
<lb n="25"/>xbeyaoc chivech xquec xvqhax
<lb n="26"/>cut. xcaquizo at ahau. vtz bala
<lb n="27"/>va camic bala xquiz i quih quix
<lb n="28"/>camic xquizachic, xquicacup
<lb n="29"/>puch, varal xchivevah vi ivach
<lb n="30"/>quixpuzic xqhahun came vvcub
<lb n="31"/>came. ta xepuz cut xemuc cut
<lb n="32"/>chi <rs ana="PUSBAL_CHAAJ" type="toponym">pucbal chah</rs> vbi xemuc vi
<lb n="33"/>xcat vholom ri hun hunahpu
<lb n="34"/>xa vnimal xmuquic ruq ri v chac
<lb n="35"/>chiya ri vholom xolche ri tiquil
<lb n="36"/>pa be xqha cut hun came vvcu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>bcame. ta xbe cuyaoc vholom
<lb n="38"/>xol che. ta xvachin curi che
<lb n="39"/>mahabi v vach, maha choco ri
<lb n="40"/>vholom ri hun hunahpu chu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>xol che. are curizima cohcha
<lb n="42"/>chire va camic vholom hun hu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>nahpu chuqhaxic. taxumaihah
<lb n="44"/>cut hun came, vvcub came v
<lb n="45"/>vach riche. humah colocac v
<lb n="46"/>vach. macu calah qo chivi ri v
<lb n="47"/>holom hunhunahpu xahunam 
<pb xml:id="xom-f15-s2"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">15</num></note>
<lb n="1"/>chic vvach ruq vvach zima carilo
<lb n="2"/>ronohel xibalba ta chul qui caiih.
<lb n="3"/>nim vqoheic riche xux chiqui qux
<lb n="4"/>rumal huzu xubanic ta xoc vholom
<lb n="5"/>hun hunahpu chuxol xeqha curi xi<pc> –</pc>
<lb n="6"/>balba chiquibil quib maco machu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>puvic ri vvach maco naipu maoc
<lb n="8"/>apanoc chuxe che xeqha xqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>catah quib, xquiquil quib xibal<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ba conohel. macu calah chiri v
<lb n="11"/>holom hun hunahpu xa hunama<pc> –</pc>
<lb n="12"/>tal chic ruc vvach che ri zima
<lb n="13"/>vbi xuxic, nim cut vtzihoxic xu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ta hun capoh. va cute xchicabÿh
<lb n="15"/>roponic.
</p>
<p>
<lb n="16" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>a chi cute vtzihoxic hun capoh
<lb n="17"/>vmeal hun ahau cuchumaquic
<lb n="18"/>vbi.
</p>
<p>
<lb n="19" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re cut ta xuta hun capoh vme<pc> –</pc>
<lb n="20"/>al hun ahau cuchumaquic vbi v
<lb n="21"/>cahau xquic cut vbi ri capoh ta
<lb n="22"/>xuta cut vtzihoxic ri vvach che
<lb n="23"/>ta chitzihox chic rumal vcahau
<lb n="24"/>chumaihah cut ta chitzihoxic ma
<lb n="25"/>qui naoh vila ri che cabixic qui<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tzih quz vvach cacha canutao x<pc> –</pc>
<lb n="27"/>qha cut cate xbec xa vtuquel xa<pc> –</pc>
<lb n="28"/>pon cut chuxe che tiquil chipuc<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bal chah tiquil vi hiiaa. naqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>pe vvach vae che maqui pa
<lb n="31"/>quz chivachin vache. maquicam
<lb n="32"/>tah maquizach tah laquita xchin
<lb n="33"/>chup hunoc xqha curi capoh ta
<lb n="34"/>xqhau cut ri bac qo vla xol che
<lb n="35"/>naquipa caraih chire ri xa bac
<lb n="36"/>ri colocoxinac chucab tac che
<lb n="37"/>xqha ri vholom hun ahpu ta       
<note resp="editor">Following note contains cursive annotation, partly crossed out, preceded by a cross sign (which needs to be represented as an entity).</note>
<note rend="left-margin">
<pc>+</pc> <del><unclear></unclear></del>
<lb />Rel <del><unclear></unclear></del>
<lb /><unclear>Pug, dap I.</unclear>
</note>
<lb n="38"/>xqhavic chire ri capoh maca<pc> –</pc>
<lb n="39"/>raih xuqha xic? canuraih xqha
<lb n="40"/>cut ri capoh utzbala chaliquiba
<lb n="41"/>vloc ri auiquicab vilana xqha
<lb n="42"/>ri bac ve xqha cu capoh xuliqui<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ba acanoc vviquicab chuvach
<lb n="44"/>bac cate cut chipitz caban v
<lb n="45"/>chub bac ta xpetic tacal cut pu
<lb n="46"/>cab capoh ta xril cut v pu cab
<lb n="47"/>huzuc xunicoh macuhabi vchub
<pb xml:id="xom-f16-s1"/>
<lb n="1"/>bac pucab xaretal mi xnuya cha<pc> –</pc>
<lb n="2"/>ue ri nu chub nu caxah. are ri nu
<lb n="3"/>holom mahabi cachocon chivi xa
<lb n="4"/>bac mahabi chi v chac. xavi que<pc> –</pc>
<lb n="5"/>he vholom ve qui nimahaU xa<pc> –</pc>
<lb n="6"/>vtiohil vtz vi vvach. are cut ta
<lb n="7"/>chicamic chuxibih chirib vinac
<lb n="8"/>rumal vbaquil. quehe cut xa
<lb n="9"/>vqahol quehe ri vchub vcaxah
<lb n="10"/>vqoheic ve vqahol ahau ve puch
<lb n="11"/>vqahol naol, ahuchan xma chi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>zach vi chibec chiꜩacatahic ma<pc> –</pc>
<lb n="13"/>vi chupel mapu maixel vvach
<lb n="14"/>ahau achih naol, ahvqhan xa
<lb n="15"/>xichicanahic vmial vqahol
<lb n="16"/>ta chuxoc. quehe mi xnuban
<lb n="17"/>chave. catacan cut chila chu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>vach vleu mavi cacamic catoc
<lb n="19"/>paꜩih ta chuxoc xqhari vho<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lom <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs> <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hun
<lb n="21"/>ahpu</rs>. xavi qui naoh taxquiba<pc> –</pc>
<lb n="22"/>no are vꜩih <rs ana="HURAKAN">huracan</rs> <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chipica<pc> –</pc>
<lb n="23"/>culha</rs>, <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs> chiquech.
<lb n="24"/>quehe cu vꜩalihic chic capoh
<lb n="25"/>chi rochoch quia pixab xbÿx
<lb n="26"/>chirech. huzu cu xvinaquir ral
<lb n="27"/>chupam rumal ri xachub. are
<lb n="28"/>cut quivinaquiric <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>
<lb n="29"/><rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> ta xopon cut chi ro<pc> –</pc>
<lb n="30"/>choch ri capoh xzacat cut va<pc> –</pc>
<lb n="31"/>caquib ic ta xnauachil rumal
<lb n="32"/>vcahau ri <rs ana="KUCHUMA_KIK">cuchumaquic</rs> vbi v
<lb n="33"/>cahau
</p>
<p>
<lb n="34" rend="indent"/><hi rend="large">C</hi>ate puch vnatahic capoh ru<pc> –</pc>
<lb n="35"/>mal vcahau ta xil ri ral cochic
<lb n="36"/>ta xquicuch cut qui naoh cono<pc> –</pc>
<lb n="37"/>hel ahauab <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs> <rs ana="WUQUB_KAME">vvcub
<lb n="38"/>came</rs> ruc ri cuchumaquic are
<lb n="39"/>ri numeal qochi ral ixahauab
<lb n="40"/>xa vhoxbal xqha curi cuchuma
<lb n="41"/>quic ta xoponic cuq ahauab vꜩ<pc> –</pc>
<lb n="42"/>bala chacoto vchi ri tama cubÿh
<lb n="43"/>chipuz cut chinaht chibe puzu vi
<lb n="44"/>vꜩbala alac ahauab xqha cut. ca
<lb n="45"/>te cut xuꜩonoh chirech vmeal a
<lb n="46"/>pa ahchoce ri aval co chapam
<lb n="47"/>at nu meal? xqha cut mahabi
<pb xml:id="xom-f16-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">16</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>val lalnu cahau, mahabi achih
<lb n="2"/>vetaam vvach xqhacut uꜩ bala
<lb n="3"/>quiꜩih vi chi at hoxol chec chipu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>zu ix rahpop achih chicama vloc
<lb n="5"/>ri vqux chupan zel chiquicololeh
<lb n="6"/>ahauab vacamic xevqhax cuta
<lb n="7"/>ri tucur, e cahib ta xebec quiti<pc> –</pc>
<lb n="8"/>quem ri zel ta xebec quichelem
<lb n="9"/>ri capoh cucaam ri zaquitoc puz<pc> –</pc>
<lb n="10"/>bal re. maui chuꜩinic quinicami<pc> –</pc>
<lb n="11"/>zah ix zamahel rumal maui
<lb n="12"/>nu hoxbal ri qo chinupam xaqui
<lb n="13"/>xvinaquiric xere xbenumaihah
<lb n="14"/>ri vholom <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs> qochi
<lb n="15"/>pucbal chah quequeta cut maui
<lb n="16"/>qui puz ix zamahel xqhari capoh
<lb n="17"/>a xqhauic. naquipa xchicacoh
<lb n="18"/>v quexel ri iqux mi xbÿx vloc ru<pc> –</pc>
<lb n="19"/>mal acahau chicam vloc ri vqux
<lb n="20"/>xchiquiꜩololeh ahauab, xchiqui
<lb n="21"/>ꜩaquixtah x<del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">c</del>hi quihunam va<pc> –</pc>
<lb n="22"/>chih v ꜩaquic chanim chicama
<lb n="23"/>vloc pazel chicoloba cahoc vqux
<lb n="24"/>chupan zel mapa mi xohvqhax
<lb n="25"/>vloc naquila cut xchicaya pazel
<lb n="26"/>cacahtanabec mata catcamic xe
<lb n="27"/>qha curi zamahel. vꜩ bala ma<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ui quech ri qux ta chuxoc ruq
<lb n="29"/>maui varal ivochoch chuxic
<lb n="30"/>macu xachichih vinac chicamic ca<pc> –</pc>
<lb n="31"/>te qui ꜩih ivech ri qui ꜩih hoxol
<lb n="32"/>cate naipu rech <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, <rs ana="VUKUB_KAME">vvcub
<lb n="33"/>came</rs>, xa quic, xa holomax rech
<lb n="34"/>ta chuxoc are chicut chuvach.
<lb n="35"/>maui are ri qux chicat chuvach
<lb n="36"/>ta chuxoc. chicoho ri vvach che
<lb n="37"/>qhacut ri capoh ƐaƐ cut v vaal
<lb n="38"/>ri che xelic xcul pazel cate puch
<lb n="39"/>xuvon rib coloquic xuxic vque
<lb n="40"/>xel vqux ta iiꜩ chicul vvaal.
<lb n="41"/>cac che queheri quic v vaal che
<lb n="42"/>xelic vquexel v quiquel taxu
<lb n="43"/>colo chila ri quic chupan ri v va
<lb n="44"/>al ƐaƐche quehe curi quic rih
<lb n="45"/>xuxic ƐaƐ luhluh chic colom chi
<lb n="46"/>pazel ta xcop cut ri che rumal
<lb n="47"/>capoh. chuh ƐaƐche chuqhaxic.
<pb xml:id="xom-f17-s1"/>
<lb n="1"/>are curi quic xubinaah rumal quic
<lb n="2"/>holomax chuchaxic. chila cut quix
<lb n="3"/>locox vi chuvach vleu qo ivech chu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>xic xqha cut chique ri tucur vꜩba<pc> –</pc>
<lb n="5"/>la at capoh. xcabeba cauaba a<pc> –</pc>
<lb n="6"/>canoc xa cabin apanoc oh nacaya
<lb n="7"/>ixtah v va vquexevachaqux chi<pc> –</pc>
<lb n="8"/>quivach ahauab xeqha cut ri za<pc> –</pc>
<lb n="9"/>mahel. ta xopon cut chiquivach
<lb n="10"/>ahauab quezeleuachin conohel.
<lb n="11"/>maui xuꜩinic xqha cut <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>.
<lb n="12"/>mi xuꜩinic ixahauab vana cu vqux
<note resp="editor">Following note is incorrect</note>
<lb n="13"/><note place="margin" anchored="true"><num rend="large">x</num></note>e qo pazel. uꜩbala vila cut xqha
<lb n="14"/>curi <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs> ta xuchuieh cu a
<lb n="15"/>can oc eaturur rih chicomah eae
<lb n="16"/>luhluh rih chiquic vꜩ chiluu v
<lb n="17"/>vach eae chiya chuvi eae xqha cut
<lb n="18"/>hun came. cate puch xquichaquih
<lb n="19"/>chuvi eae coc cut xquina <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="20"/>xequiz yacatah vloc conohel xe
<lb n="21"/>chique chuvi quiꜩih chi quz xqui<pc> –</pc>
<lb n="22"/>nao ri vzibel quic are cut e chiqui<pc> –</pc>
<lb n="23"/>choh vi canoc ta xebe ri tucur e
<lb n="24"/>uabai rech capoh xuquia acanoc
<lb n="25"/>chihul chau vbi vleuh xzalih chi<pc> –</pc>
<lb n="26"/>cu cah oc ri vabanel. quehe cut xe
<lb n="27"/>chacatah vi rahaual <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="28"/>ri rumal capoh xemoyvachixic
<lb n="29"/>conohel.
</p>
<p>
<lb n="30" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re cut e qo ri vchuch <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>
<lb n="31"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs> ta xul ri ixoc <rs ana="IXKIK">xquic</rs> v
<lb n="32"/>bi. ta xul cut ri ixoc <rs ana="IXKIK">xquic</rs> ruq 
<lb n="33"/>ri vchuch <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs>
<lb n="34"/>xqoloc ral chupam. xa zcaquin 
<lb n="35"/>chic maui queyaqueic ri <rs ana="JUNAJPU">hun ah<pc> –</pc>
<lb n="36"/>pu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> quibi. ta xul curi ixoc
<lb n="37"/>chire ri atit xqha curi ixoc chire
<lb n="38"/>ri atit. mi xinulic lal chichu in
<lb n="39"/>alibla in puch alcual la lal chichu
<lb n="40"/>xqha ta xoc vloc ruq ri atit. apa
<lb n="41"/>catpe vi vloc qo chi pa ri val ma
<lb n="42"/>pa xecamic chi <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>. e cu caib
<lb n="43"/>canoc quetal qui ꜩihel puch <rs ana="JUN_BATZ">hun
<lb n="44"/>baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> quibi ve avila
<lb n="45"/>catpe vi catel vbic xuqha x ri ca<pc> –</pc>
<lb n="46"/>poh rumal atit. xere la quiꜩih
<lb n="47"/>vi chi in alibla xqo nare inqovi
<pb xml:id="xom-f17-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">17</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>rech <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs> va vcaam eqaz<pc> –</pc>
<lb n="2"/>lic maui e caminac ri <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs>
<lb n="3"/><rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hunahpu</rs> xa vcatbal rib 
<lb n="4"/>zac mi xquibano lal valib quehe 
<lb n="5"/>cut ivila ta chiloc vvach ri vca<pc> –</pc>
<lb n="6"/>am xuqhaxic ri atit. are cut que 
<lb n="7"/>caca<corr instant="false"><hi rend="large">t</hi></corr> ri<rs ana="JUN_BATZ">hun batz</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> xa zu 
<lb n="8"/>xa bix caquibano, xa zibanic, xa pu 
<lb n="9"/>cotonic qui chaquih chi hu ta quih
<lb n="10"/>are cut cubul vi vqux ri atit xqha
<lb n="11"/>chicut atit xma cauahvi at ta
<lb n="12"/>valib xa ahoxbal ri qo chapam 
<lb n="13"/>at qaxtoq xecam<corr instant="false"><hi rend="large">v</hi></corr>i val cabÿh 
<lb n="14"/>xqha chicut ri atit quitzih ibare
<lb n="15"/>va canubÿh vꜩbala at valib ca<pc> –</pc>
<lb n="16"/>nutao vhat bala hacama quecha 
<lb n="17"/>vi chiquivaeh hahacha hun chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>nima cat chipetic at na cu valib 
<lb n="19"/>canutao xuqhax cut ri capoh. vꜩ
<lb n="20"/>bala xqha cut cate puch ta xbec
<lb n="21"/>pa abix qo v<del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">li</del> cabix ri <rs ana="JUN_BATZ">hun batz</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun
<lb n="22"/>chouen</rs> hocam vbeel cumal xu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>taqueh cut capoh xopon puch chi<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ri pa abix. xacu huvi ri abix xma
<lb n="25"/>qo chivi vcavi roxvi xuvachela<pc> –</pc>
<lb n="26"/>am vi uvach chihuvi ta xquiz cut
<lb n="27"/>vqux ri capoh quila in macol, in 
<lb n="28"/>qazbol apa xchincam vi ri hun
<lb n="29"/>cat echa cabixic xcha cut cate
<lb n="30"/>puch vziquixic chaha<del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">l</del> echa ru<pc> –</pc>
<lb n="31"/>mal ta tul valoc ta tul tacaloc 
<lb n="32"/>xtoh, xcanil, xcacauix pu tziya at
<lb n="33"/>chahal re queqha <rs ana="JUN_BATZ">hun batz</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun 
<lb n="34"/>chouen</rs> xqhari capoh. ta xucam  
<lb n="35"/>cut ri zamÿ vzamÿal v vi hal
<lb n="36"/>xuboc acanoc maui xuhach ri
<lb n="37"/>hal chicau cut ri hal echa pa 
<lb n="38"/><del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">tu</del> cat xca xinic ri nima cat ta 
<lb n="39"/>xpe cut ri capoh. xa cu chicop
<lb n="40"/>xecan ri cat ta xpetic xbe qui<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ya vcoc xucut ha queheri re
<lb n="42"/>can xoponic xril ri atit cate pu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ch, ta xril ri atit ri echa hun 
<lb n="44"/>chinima cat apa mi xpevi ri e<pc> –</pc>
<lb n="45"/>cha auvmal mi xealcalaba vi ve
<lb n="46"/>mi xquiz acam vloc ricabix chibe
<lb n="47"/>na vila xqha ri atit taxbe puch
<pb xml:id="xom-f18-s1"/>
<lb n="1"/>xberilari a bix xavixere qovi ri
<lb n="2"/>huvi abix xavi cuxere calah vco<pc> –</pc>
<lb n="3"/>libal cat chuxe. anim chicut xpe 
<lb n="4"/>ri atit xul chicut chi rochoch xqha
<lb n="5"/>chicut chire ri capoh xerevi re
<lb n="6"/>tal ri quiꜩih vi chiat valib chivil
<lb n="7"/>china abanoh ri eqorivi enavinac
<lb n="8"/>chic xuqhax cut capoh
</p>
<p>
<lb n="9" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re chic xchicaꜩihoh calaxic
<lb n="10"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
</p>
<p>
<lb n="11" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re cut calaxic vae xchicabÿh
<lb n="12"/>ta xuric vquih calaxic taxalan
<lb n="13"/>puch ri capoh xquic vbi. macu xu
<lb n="14"/>vachih atit ta xealaxic libah
<lb n="15"/>chi xeyaqueic e caib chicalaxic
<lb n="16"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> quibi pa
<lb n="17"/>huiub xeyaquevi taxeoc cut pa
<lb n="18"/>ha macu quevaric he aꜩaca vloc
<lb n="19"/>quiꜩih chach quichi xqha ri atit
<lb n="20"/>cate cut ta xeya pa zanic quz cu qui<pc> –</pc>
<lb n="21"/>varam chiri xeel chicu chiri xeya
<lb n="22"/>chic chuvi quix are ta cut xcah <rs ana="JUN_BATZ">hun
<lb n="23"/>baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs> xecam ta chiripa
<lb n="24"/>zanic, xecam ta pu chuvi quix xcah
<lb n="25"/>rumal quichaquimal, qui ꜫaꜫ va<pc> –</pc>
<lb n="26"/>chibal puch cumal <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun
<lb n="27"/>chouen</rs> maui xe culax paha cu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>mal quichac nabec xamaui que
<lb n="29"/>taam xavi cu pahuiub xequÿ vi
<lb n="30"/>e cu nimac <del rend="strikeout" instant="false" status="unremarkable">p</del>ahzu ahbix ri<rs ana="JUN_BATZ">hun
<lb n="31"/>baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>. xenimaquir cut
<lb n="32"/>nima caxcol rail. xeicou vi xecax<pc> –</pc>
<lb n="33"/>cobizaxic enimac etamanel chic
<lb n="34"/>xeuxic. xavixere e ahzu e ahbix
<lb n="35"/>e pu ahzibab, ahcot xevxic rono<pc> –</pc>
<lb n="36"/>hel chuꜩin cumal. xa xquetaam
<lb n="37"/>vi xealaxic xa xenauinac epu
<lb n="38"/>uquexel qui cahau ri xebe chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/><rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> caminac vi qui cahau
<lb n="40"/>e cu nimac etamanel ri <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>
<lb n="41"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> chi qui qux ronohel
<lb n="42"/>nabec quetaam ta xevinaquir
<lb n="43"/>ri qui chac, macu xel apanoc qui<pc> –</pc>
<lb n="44"/>nauiquil rumal qui eae vachibal
<lb n="45"/>xa chiquih xcah vi v yoc qui qux
<lb n="46"/>maui banoh xepoizaxic cumal
<lb n="47"/>ri<rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> a xacu<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f18-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">18</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>vvbanic chiquibano huta quih
<lb n="2"/>maui queloꜫoxic rumal ri catit
<lb n="3"/><rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs>. maui chiia 
<lb n="4"/>quiva xbaninac vaim xepu va<pc> –</pc>
<lb n="5"/>inac ri <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs> ta
<lb n="6"/>quevvlic, macu quecacaric oio<pc> –</pc>
<lb n="7"/>uaric xa chiquicuyu xere que<pc> –</pc>
<lb n="8"/>taam ri qui qoheic queheri zac
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="9"/>caquilo cucaam cut qui <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin
<lb n="10"/>ta quevlic huta quih chiquiti cut 
<lb n="11"/>ri <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs> mahabi
<lb n="12"/>naquila chiia chiquech quicabi
<lb n="13"/>chal ri <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> xa
<lb n="14"/>cu zu, xapu bix chiquibano <rs ana="JUN_BATZ">hun
<lb n="15"/>baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>. ta xevl chi puch
<lb n="16"/>ri <rs ana="JUNAJPU">hun ahau</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> mahabi
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="17"/>chic qui <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin cucaam xeoc vl
<lb n="18"/>oc xcacar curi atit naquipa ru
<lb n="19"/>mal mahabi chi ziquin ivcaam
<lb n="20"/>xevqhax cut ri <rs ana="JUNAJPU">hun ah pu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalan
<lb n="21"/>que</rs>. are vi ixcatit xa mi xetana
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="22"/>tob ca <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin chuvi che xqha
<lb n="23"/>cut macu habi chacan chui che
<lb n="24"/>chiquech ixcatit chicah ta pu
<lb n="25"/>ri caꜩ quebe ta cuq chibe ta qui
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="26"/>cazah vloc ri <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi> </abbr>iquin xeqha cut
<lb n="27"/>vꜩbala cohbe iuvq zaquiric xe
<lb n="28"/>qha curi caꜩ taxe chacouic. xca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>minac cut quinaoh quicabichal
<lb n="30"/>chirech qui chaquic <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs><rs ana="JUN_CHOWEN">hun
<lb n="31"/>chouen</rs>, xa caꜩolcomih qui qoheic
<lb n="32"/>e upam, caꜩih ta chuxoc rumal ni<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ma caxcol mi xquiban chique xoh
<lb n="34"/>camtah, xohzachtah puch xcah
<lb n="35"/>rioh quichac queheri ala xohpe
<lb n="36"/>vi vloc chiquiqux. quehe cut que
<lb n="37"/>cachac vi xa retal chicabano xe
<lb n="38"/>qhachiquibil quib. ta xebecut chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>la chuxe che cante vbi cachbilan
<lb n="40"/>curi caꜩ ta xebec xquitiquiba chi
<lb n="41"/>cut vvbanic maui ahilan chi
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="42"/><abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin chuvi che quechititic xe
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="43"/>maihan cut ri caꜩ ta xquil ri <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>i<pc> –</pc>
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"?</note>
<lb n="44"/>quin. are curi <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin mahabi hun
<lb n="45"/>oc xcah vloc chuxe che, ri ca ꜩi<pc> –</pc>
<lb n="46"/>quin e maui quecah vloc. xahix
<lb n="47"/>cazah vloc xeqha cut chire caꜩ
<pb xml:id="xom-f19-s1"/>
<lb n="1"/>vꜩbala xeqha cut. cate puch xeaca<pc> –</pc>
<lb n="2"/>nic chui che xnimar cut riche xzi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>poh vpam cate cut xerah cah vloc 
<lb n="4"/>macu vꜩ chic qui cahic vloc chuvi
<lb n="5"/>che <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs> xeqha
<lb n="6"/>cu vloc chuvi che: hupacha cohv
<lb n="7"/>chanic ixcachac tocob cavach a
<lb n="8"/>reri che caxibin chic caquilo ix
<lb n="9"/>ca chac xecha vloc chuvi che xe
<lb n="10"/>qha curi <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> chi<pc> –</pc>
<lb n="11"/>quira ivex chixima xe ipam na<pc> –</pc>
<lb n="12"/>htic vꜩam chihurehe chivih ca<pc> –</pc>
<lb n="13"/>te cut vꜩ ibinic xevqhax chic cu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>mal quichac. vve xecha cut ta
<lb n="15"/>xquihuruba cut vꜩam qui toc xa
<lb n="16"/>pu huzu qui he chi xuxic xa
<lb n="17"/>coy xquivachibeh chic cate cut
<lb n="18"/>xebe chui tac che chuti huyub
<lb n="19"/>nima huyub xebec patac quiche<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lah, quevohon chi<corr instant="false"><hi rend="large">c</hi><del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">-</del></corr> quizilah chic
<lb n="21"/>chucab tac che quehe cut quicha
<lb n="22"/>catahic <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>,
<lb n="23"/>cumal <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. xa
<lb n="24"/>rumal qui naual ta xquibano, ta
<lb n="25"/>xeopon cut chicochoch xeqha cut
<lb n="26"/>xeoponic ruq catit ruq pu qui
<lb n="27"/>chuch ixcatit naquila mixqui<pc> –</pc>
<lb n="28"/>culvachih ri caꜩ xa rax qui vach
<lb n="29"/>mi xebec queheri e chicop chic
<lb n="30"/>xeqha cut vena quila mixiban
<lb n="31"/>chique ivaꜩ mi xinicalaba mi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>pu xinichiquiba, mata quehe xi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ban chique ivaꜩ ixvi xqhari
<lb n="34"/>atit chiquech <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lanque</rs>. xeqha chi cut chire ca<pc> –</pc>
<lb n="36"/>tit mi xbizonic ixcatit xchivil
<lb n="37"/>chic qui vach ri caꜩ xquevlic xe
<lb n="38"/>re chicut vtihovic va chive ix
<lb n="39"/>catit la qui mi xꜩeenic catihana
<lb n="40"/>qui quih xeqha cut cate puch x<pc> –</pc>
<lb n="41"/>quitiquiba zuanic, <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> x coy
<lb n="42"/>xquizuah.
</p>
<p>
<lb n="43" rend="indent"/><hi rend="large">C</hi>atepuch xebixanic xezuanic
<lb n="44"/>xe cohomanic ta vcamic riqui zu 
<lb n="45"/>qui cohom ta xcube puch ri catit
<lb n="46"/>cu q ta xezuanic xeziquix pa
<note resp="editor">can't close tag on Hunahpu because the folio ends</note>
<lb n="47"/>zu pa bix ta xubinaah ri <rs ana="JUNAJPU">hun
<pb xml:id="xom-f19-s2"/>
<lb n="1"/>ahpu</rs> coy vbi zu ta xeoc cu vloc ri
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">19</hi></num>
</note>
<lb n="2"/><rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> quexahouic
<lb n="3"/>ta xevlic cate puch ta xmucun ri 
<lb n="4"/>atit iꜩel qui vach xril atit ta
<lb n="5"/>xꜩeenic maui xucui vꜩe atit.
<lb n="6"/>xacu huzu xebec maui xil chi<pc> –</pc>
<lb n="7"/>quivach eiacatic xebe pa que<pc> –</pc>
<lb n="8"/>chelah naquipa chibano ixca<pc> –</pc>
<lb n="9"/>tit xa cah mul xchicatiho xa
<lb n="10"/>oxmul chic xquecaziquih pazu  
<lb n="11"/>pa bix quichicuyu iꜩe catiha
<lb n="12"/>china xeqhachic <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="13"/>lanque</rs> cate xezuan chic, ta xe<pc> –</pc>
<lb n="14"/>oc chi vloc quexahou chic xe
<lb n="15"/>vl chic chi vnicahal vva ha xa
<lb n="16"/>ui ququz caquibano xavi ca qui<pc> –</pc>
<lb n="17"/>tac chiih ricatit chi ꜩe libah
<lb n="18"/>chi xꜩeen chiri catit quiꜩih ꜩe<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ebal qui vach ri coy chixiriric
<lb n="20"/><hi rend="bold">x</hi>e qui pam chichilita xe puch
<lb n="21"/>vchi qui qux taxeoc vl<hi rend="bold">o</hi>c are
<lb n="22"/>cut qui chuꜩeeh atit cate xe
<lb n="23"/>be<hi rend="bold">c</hi>hic patac huiub. naquipa
<lb n="24"/>qui chicabano ixcatit xere chiva
<lb n="25"/>roxmulchic xchicatiho xqha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ri <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. xezuan
<lb n="27"/>chic xevl chic quexahouic. xa
<lb n="28"/>cu chucuiuca vꜩe ri catit xe
<lb n="29"/>acan cu vloc chucatanah ꜩac
<lb n="30"/>caeruxruh vchi tac quivach
<lb n="31"/>muꜩumac qui chi chiquimal qui
<lb n="32"/>chi qui vach mac<hi rend="bold">a</hi> ma chiquiho
<lb n="33"/>quih chique ta xril chi cut ri atit
<lb n="34"/>cate xpocolih chi vꜩe ri catit
<lb n="35"/>machicu xil chiquivach rumal
<lb n="36"/>vꜩebal atit xerevi cua ixca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>tit xquecapixabah vbic chu<corr instant="false"><hi rend="large">c</hi></corr>a<pc> –</pc>
<lb n="38"/>h mul cut xezuax chic macu
<lb n="39"/>xevl chic chucah mul huzu xe
<lb n="40"/>bec pa quechelah xeqha cut
<lb n="41"/>chire catit mi cu xcatiho ixca
<lb n="42"/>tit mi nabe xevlic mi pu xcatih
<lb n="43"/>chic qui ziquixic, mi xbizon cut
<lb n="44"/>oh qolic oh ivÿ xachilocoh ri ca
<lb n="45"/>chuch ixcatit quenabax ri caꜩ
<lb n="46"/>ta chuxoc mi xeqobic mi pu xebi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>nahic <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs> <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>
<pb xml:id="xom-f20-s1"/>
<lb n="1"/>quevqhaxic xeqha ri <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="2"/>lanque</rs> xeziquix cut rumal ri ahzu
<lb n="3"/>ahbix, ri oher vinac are puch chu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>zi quih ri ahzib ahcot oher xechi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>copiric ecoy xevxic rumal xax
<lb n="6"/>quinimarizah quib xquiyoc ri qui
<lb n="7"/>chac quehevi calabil chiqui qux
<lb n="8"/>quehecut qui maixic ri ta xezachic
<lb n="9"/>ri <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs><rs ana="JUN_CHOWEN">hun choven</rs>. e chicop xe<pc> –</pc>
<lb n="10"/>vxic are cut erama quelal coccho<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ch chic xavi xere e ahzu e ahbix
<lb n="12"/>nim chic xquibano ta xecoheic rug
<lb n="13"/>ratit rug pu quichuch
</p>
<p>
<lb n="14" rend="indent"/><hi rend="large">T</hi>a x quitiquiba chicut quibanoh
<lb n="15"/>qui cutbal quib chuvach catit chu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>vachpu qui chuch nabe xquibano
<lb n="17"/>ri abix. xa cohabixic ixcatit ix
<lb n="18"/>pu cachuch xeqha mi xbizonic oh
<lb n="19"/>qolic oh ivÿ oh qui quexel caꜩ
<lb n="20"/>xeqha curi <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>.
<lb n="21"/>ta xquicam cut quicah qui mixqui
<lb n="22"/>na qui xoquem xebec ruq huhun
<lb n="23"/>qui vvb xquiteleh xeel chi co cho<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ch ta xquipixab cu catit chire
<lb n="25"/>vyaic qui va chiticoh na quih chi<pc> –</pc>
<lb n="26"/>beya cava ixcatit xeqha vꜩba<pc> –</pc>
<lb n="27"/>la ixvÿ xqha cut ri catit. cate cut
<lb n="28"/>xeopon chiri que abix vi xa qui
<lb n="29"/>xquichiquiba ri mi xquina puvleu
<lb n="30"/>xacu quichitahin ri mi xquina pu
<lb n="31"/>vleu macu qui chitahin ri mi xqui<pc> –</pc>
<lb n="32"/>na chutuquel. are curi icah xa
<lb n="33"/>vi chiquichiquiba chutoloc che
<lb n="34"/>xaui chucab rib che chibec chi<pc> –</pc>
 <note resp="editor">Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã </note>
<lb n="35"/>lahahic chibec ronohel che, ca<choice><abbr type="superscription">a-</abbr><expan instant="false">an</expan></choice> 
<lb n="36"/>ꜫaꜫ chacachoh chic chicatohche
<lb n="37"/>chuban ri xahuna icah are curi
<lb n="38"/>mi xquina ꜩaꜩ chicupuh maui
<lb n="39"/>ahilan tum quixic cuban rixa
<lb n="40"/>hun chi mi xquina maui ahilan
<lb n="41"/>cupuh xa chuti huyub nima hu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>yub cabec ta xquipixabah cut hun
<lb n="43"/>chicop xmucur vbi xquituyuba
<lb n="44"/>acanoc chuvi nima cutam xeqha
<lb n="45"/>cut <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> xa
<lb n="46"/>chavil ri catit chipetic iaol ca va
<lb n="47"/>huzu catoquic tapetoc catecut
<pb xml:id="xom-f20-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">20</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>chicachap ri mixquina ruq icah vꜩ
<lb n="2"/>bala xqha curi xmucur. are cut
<lb n="3"/>xa vvbanic chiquibano mana qui<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ꜩih abixic ta chiquibano cate pu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ch choc ri xmucur anim cut que
<lb n="6"/>petic hun chichapo mi xquina, hun 
<lb n="7"/>cut chichapou ri icah chiquipiz  
<lb n="8"/>la qui vi xaloc chubacala vleu
<lb n="9"/>pu cab ri hun xaquehe chuꜩiloh
<lb n="10"/>vvach queheri quiꜩih abixom
<lb n="11"/>are curi hun chic xaloc chu pu<pc> –</pc>
<lb n="12"/>quih vvebalche puholom que<pc> –</pc>
<lb n="13"/>he uiri quiꜩih catohcheenel ta
<lb n="14"/>xil rumal catit catecut queva<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ic maquiꜩih abixic chiquibano
<lb n="16"/>xaloc chibe yaoc qui va taxebe 
<lb n="17"/>cut chicochoch quiꜩih mixohco<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ꜩic ixcatit queqha queoponic xa 
<lb n="19"/>loc chiqui qui quih, chiquiiuc puch
<lb n="20"/>cacan, qui eab chuvach catit taxe 
<lb n="21"/>be chicut chu ca quih xeopon
<lb n="22"/>cut pa cabix quiz iacatahinac 
<lb n="23"/>chic ronohel che caam vchapom 
<lb n="24"/>chi rib rono hel tun quixic taxe<pc> –</pc>
<lb n="25"/>oponic. apa chinac cohmichouic 
<lb n="26"/>xeqha cut are cut quebanou ri
<lb n="27"/>ronohel chuti chicop nima chicop
<lb n="28"/>coh balam, queh, vmul, iac, vtiu
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? </note>
<lb n="29"/>ae, ziz chuti <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin, nima <abbr>q<hi rend="subscript">'</hi></abbr>iquin
<lb n="30"/>are xebanouic xahun acab xqui<pc> –</pc>
<lb n="31"/>bano cate chicut xquitiquiba
<lb n="32"/>chic abixic. xaui xuban chirib 
<lb n="33"/>vleuh ruq catoh che ta xcam 
<lb n="34"/>chicu quinaoh chiri pacatohche 
<lb n="35"/>pa cupuh puch xa cavarah rica
<lb n="36"/>bix anavi china cabano vlo la
 <note resp="editor">Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã </note>
<lb n="37"/>qui ta chicarico xeqha cut ta xc<choice><abbr type="superscription">a-</abbr><expan instant="false">an</expan></choice>                                         
<lb n="38"/>quinaoh xeopon chicut chiha<pc> –</pc>
<lb n="39"/>naquirilo cohmichouic ixcatit
<lb n="40"/>nima quim chic nima quechelah 
<lb n="41"/>chi puch ri cabix ta xohopon mi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>er ixcatit xeqha cut chire<pc> –</pc>
<lb n="43"/>catit chire pu qui chuch xcohbe 
<lb n="44"/>cut xchicavarah rumal mavi 
<lb n="45"/>vꜩ caban chique xeqha catecut 
<lb n="46"/>xebaꜩonic. cate cut qui bic chic pa 
<lb n="47"/>quicatohche chiri cut xe maꜩehe
<pb xml:id="xom-f21-s1"/>
<lb n="1"/>vi e mucumuxinacchic chiritaxe
<lb n="2"/>cuchu cu quib ronohel chicop xa
<lb n="3"/>hun xquizep viquib ronohel chuti
<lb n="4"/>chicop nima chicop are puch tiquilv 
<lb n="5"/>qux acab ta xepetic xechaviheic cono
<lb n="6"/>hel taxepetic are qui qhabalri iac<pc> –</pc>
<lb n="7"/>lin che iaclincaam xeqha taxepe<pc> –</pc>
<lb n="8"/>tic quenebebic xeche xecaam, ta
<lb n="9"/>xeyopihic, ta xecutun cu chiquivach
<lb n="10"/>are cut vnabe ri coh balam xrah
<lb n="11"/>cu quichapo maui xuya rib taxyo<pc> –</pc>
<lb n="12"/>pih chic queh vmul xacu chuhe xqui
<lb n="13"/>chap vi xacu xcupucub canahoc v
<lb n="14"/>he queh pa quicab ta xucam ri vhe 
<lb n="15"/>queh rugvhe vmul ri xzcatac qui
<lb n="16"/>he macu xquiya quib ri yac vtiu 
<lb n="17"/>aꜫ ziz xeicouic conohel chicop chi
<lb n="18"/>quivach ri<rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs><rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> chi 
<lb n="19"/>catat chicut qui qux rumal ri ma
<lb n="20"/>habi xquichapo. xpe curi hun chic 
<lb n="21"/>vxambe chic caꜩoꜩotic taxpe<pc> –</pc>
<lb n="22"/>tic cate cut xquicateh xquize<pc> –</pc>
<lb n="23"/>cut pacatricho cate puch xqui<pc> –</pc>
<lb n="24"/>chapo, xquiyoteh puch chirih vvi
<lb n="25"/>xrah quibio xquiporoh vhe chuvi
<lb n="26"/>ꜫaꜫ ta xucam ri vhe cho, mahabi
<lb n="27"/>rizmal uhe arenaipu vbac vva<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ch ta xrah bÿc cumal qaholab ri
<lb n="29"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, mata quica<pc> –</pc>
<lb n="30"/>mic ivvmal mavi are ipatan ri  
<lb n="31"/>abixic qo ive xqhari ri cho apa
<lb n="32"/>qovi que chabÿh na cut xeqha 
<lb n="33"/>curi qaholab chire cho la quin
<lb n="34"/>iꜩocopih tanabala qo nu ꜩih chi 
<lb n="35"/>nu pam cate cut chinbÿh chive
<lb n="36"/>chiyatana zquin vecha xqha
<lb n="37"/>ri cho, ate chicayao avecha
<lb n="38"/>chabÿh na xuqhaxic vꜩbala 
<lb n="39"/>are bari rech icahau ri <rs ana="JUN_JUNAJPU">hunhu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>nahpu</rs> <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hunahpu</rs> vbi ri 
<lb n="41"/>xecam chi <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> qo cu canoc
<lb n="42"/>ri queꜩabal xequel canoc chu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>viha ri qui bate qui pachcab qui 
<lb n="44"/>quic puch, xa maui caeut chi 
<lb n="45"/>vach rumal ivatit rumalri
<lb n="46"/>are xcam vi icahau maquiꜩih 
<lb n="47"/>auetaam, xeqhacuri qaholab
<pb xml:id="xom-f21-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">21</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>chire cho nim xquicot quiquxtav
<lb n="2"/>xquitao vꜩihel quic taxubÿh
<lb n="3"/>cho ta xquiya cut recha cho are
<lb n="4"/>curi recha ri ixim zaquilic, qui<pc> –</pc>
<lb n="5"/>nac, pec, cacou, arecut avech
<lb n="6"/>ri uve naquila cuvvn chimezcu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>tahinac auech cut chacuxu. xu  
<lb n="8"/>qhax curicho cumal <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>
<lb n="9"/><rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. vꜩbala ixqaholab
<lb n="10"/>naquila cu quinvvchah vve
<lb n="11"/>quirilri ivatit xghacut maui 
<lb n="12"/>chiꜩac aqux oh qolic cohnohi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>nic goruqhaxic ricatit, xahu
<lb n="14"/>zu cacaya acanoc xiquin ha ta 
<lb n="15"/>cuho co apanoc huzu cat opon
<lb n="16"/>chiri xequel vi chiri cut caquil 
<lb n="17"/>vi putumha xapa cati caquil
<lb n="18"/>vi xeqhacut chire cho, taxqui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>pixabah hunacab xcam qui na<pc> –</pc>
<lb n="20"/>oh ri <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> qui
<lb n="21"/>cutiquil quih xeoponic.
</p>
<p>
<lb n="22" rend="indent"/><hi rend="large">M</hi>acu calah richo cucaam
<lb n="23"/>taxeoponic hunriyacalic xoc
<lb n="24"/>paha, huncu xoc xiquinha libah 
<lb n="25"/>chi xuya acanoc richo ta xqui- 
<lb n="26"/>ꜩonoh cut quiva chire catit xa
<lb n="27"/>chicutu cati cacaraihri cutum ic ix
<lb n="28"/>catit xeqha cut. cate cut xcut qui
<lb n="29"/>ti hun lac vvaal xtiquibax chiquivach
<lb n="30"/>xavi quimichbal re catit quichuchpu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ch xquiꜩahizah cuha paquebalqui
<lb n="32"/>ꜩih chaquih cachi chicama cu quia
<lb n="33"/>xeqha chire catit ve xqha cut ta 
<lb n="34"/>xbec are cut queva canoc macu qui 
<lb n="35"/>ꜩih ta quenumic xaqui moyvachibal
<lb n="36"/>xquibano ta xquil cut ri cho chupan
<lb n="37"/>cutum ic colon vloc richo chirih
<lb n="38"/>quic xequelvi puvi ha taxquilo pa
<note resp="editor">Not sure how to show this. OSU writes: "The h is overwritten with black ink in an unknown hand; all transcriptions say hun." "La h está sobrescrita con tinta negra; todas las transcripciones dicen hun."</note>
<lb n="39"/>cutumic ta xquitac cut b<corr instant="false"><hi rend="handwriting;color:black">h</hi></corr>un xan ri                          
<lb n="40"/>chicop rixan queheri uz xopon chi 
<lb n="41"/>a. are cu xvoro vvach quebal a<pc> –</pc>
<lb n="42"/>tit xa yacal ha chel chuvach vque
<lb n="43"/>bal chutiho xma chiꜩapitah vi v
<lb n="44"/>vach quebal. na quipa mi xuban ri
<lb n="45"/>catit ohhizabah chiya cohvꜩin rumal
<lb n="46"/>chaquih chi xeqhachic chire qui
<lb n="47"/>chuch ta xquitac vbic. catecut xu
<pb xml:id="xom-f22-s1"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">22</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>cacat vlacho riquic xcah vla pu
<note resp="editor">Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? </note>
<lb n="2"/>tum ha ruc bate pachcab <abbr><hi rend="subscript">q'</hi></abbr>uum x<pc> –</pc>
<lb n="3"/>quimahixtah cut cate xbe quevah
<lb n="4"/>pabe vbeel hom cate cut xebe chic 
<lb n="5"/>ruq catit chiya catahin curi catit
<lb n="6"/>qui chuch ꜩapi vvach quebal hu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>hun catecut ta xeoponic huhun chi
<lb n="8"/>cu chivvb ta xeoponic chiya,na
<lb n="9"/>quipa mixibano xamixcoz caqux
<lb n="10"/>xohpetic xeqha. chivila na vvach
<lb n="11"/>nuquebal maui caꜩapitahic xqha
<lb n="12"/>catit. libah chicut xquiꜩapihchic
<lb n="13"/>hunam cut xepe chic, enabe chu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>vach catit quehe cut vcanaic quic 
<lb n="15"/>ri.
</p>
<p>
<lb n="16" rend="indent"/><hi rend="large">Q</hi>uequicot chicut xebec echaa
<lb n="17"/>hel, pahom nahtcu xechaahic qui
<lb n="18"/>tuquel xquimez rihom quicahau
<lb n="19"/>ta xquita cu vloc rahaual <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="20"/>apa china chiri mixutiquiba chic
<lb n="21"/>eꜩanem pacavi mapu quequixbic
<lb n="22"/>quenicnot vl oc. mapu xecam ri
<lb n="23"/><rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs> <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcubhunahpu</rs> xr<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ah quinimarizah quib chicavach
<note resp="editor">How to show this note from OSU? "S.J.: he cu; A.V.: he cu i; A.I.CH., A.Ch.: hecu." Basically, I need to show that the ꜫ below is written over a "c", but the "c" isn't crossed out</note>
<lb n="25"/>he<hi rend="large">ꜫ</hi>u itacachic xeqha chic rihun
<lb n="26"/>came, vvcubcame conohel ahauab
<lb n="27"/>xetaca vloc xeqhacut chire qui
<lb n="28"/>zamahel quixqha quixoponic que
<lb n="29"/>petoc queqha ahauab varal tah
<lb n="30"/>cohchaah vi cuq vvcubix coheꜩanic 
<lb n="31"/>quecha ahauab quixqha quixopo<pc> –</pc>
<lb n="32"/>nic xevqhax cut ri zamahel ta
<lb n="33"/>xepecut nimahoc cuquibe riga<pc> –</pc>
<lb n="34"/>holab chicochoch ca tocol chico<pc> –</pc>
<lb n="35"/>choch xacuyacal ri zamahel xo<pc> –</pc>
<lb n="36"/>pon ruq catit arecut quechahic
<lb n="37"/>taxul canoc vzamahel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="38"/>quiꜩih quepetic quecha riahauab
<lb n="39"/>xeqha cut ri vzamahel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> ta
<lb n="40"/>xchoye cu canoc quiquih cumal ri 
<lb n="41"/>vzamahel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> vvcubix que<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ꜩelavachixic xuqhax canoc xmu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>cane vꜩbala. xquebe tac oc ixza<pc> –</pc>
<lb n="44"/>mahel xqhari atit, xebe curi za<pc> –</pc>
<lb n="45"/>mahel xezalihic ta xquiz cut v
<lb n="46"/>gux ri atit naqui xchiuvchah
<lb n="47"/>qui taquic ri vÿ, mavi quiꜩih ri
<pb xml:id="xom-f22-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">22</hi></num>
</note> 
<note resp="editor">NB: The OSU transcription includes space between letters and line-end -; my other pages weren't like that </note>
<lb n="1"/><rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> xaquehe rulic zamahel
<lb n="2"/>oher taxebe camoc ri quicahau
<lb n="3"/>xqhari catit quz choc paha vtuquel
<lb n="4"/>cate cut xcah vlo hun ug chuca<pc> –</pc>
<lb n="5"/>yac cate cu xuchap acanoc ta xuya
<lb n="6"/>cut pu cab chimalmatib curi ug
<lb n="7"/>xbinic at vÿ chauahtah canutaco
<lb n="8"/>quebeta ataca ri vÿ pahom xu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>chaxrivq ta xbec taconel mixul
<lb n="10"/>zamahel ruqivatit caqha catopo<pc> –</pc>
<lb n="11"/>nic vvcubix cut queoponic ca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>cha vzamahel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> caqha iv<pc> –</pc>
<lb n="13"/>atit caqha xuqhax ri uq ta xbec
<lb n="14"/>chimalmat cut xbec, cubul curi 
<lb n="15"/>qahol pabe tamazul vbi ri xpec
<lb n="16"/>apa catbe vi qha curi xpec chire
<lb n="17"/>uq qoba nu ꜩih chinupam quinbe
<lb n="18"/>cuq qaholab xqha ri uq chire tama
<lb n="19"/>zul vꜩbala maba catanaic cavilo
<lb n="20"/>xuqhax cu uq rumal xpec macha<pc> –</pc>
<lb n="21"/>uah canubico chauilana pe quin<pc> –</pc>
<lb n="22"/>anic va xcohopon chanim. vꜩba
<lb n="23"/>la xqha ri vq chirech xpec cate
<lb n="24"/>cut ta xrictaxic rumal xpec chi<pc> –</pc>
<lb n="25"/>becnah curi xpec ta xbec chi ma<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ui caanic, catecut taxucul chicut
<lb n="27"/>hunnima cumaꜩ zaquicaz ubi a
<lb n="28"/>pa catbe vi at tamazul qahol xu
<lb n="29"/>qhax chic ri xpec rumal zaqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>caz? inzamahel qonuꜩih chinu 
<lb n="31"/>pam xqha chicut xpec chire
<lb n="32"/>cumaꜩ maba catanic cavilo in
<lb n="33"/>taon xquinopon chanim xqha cu 
<lb n="34"/>cumaꜩ chire xpec. catoho xuqha<pc> –</pc>
<lb n="35"/>xic catecu xbic chic rixpec rum<pc> –</pc>
<lb n="36"/>al zaquicaz, ta xucam ri recha cu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>maꜩ quebico u xpec vacamic. chan
<lb n="38"/>curi cumaꜩ ta xbec xculutah chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>vicut ricumaꜩ rumal vac ni<pc> –</pc>
<lb n="40"/>ma ꜩiquin xbic chivi ri cumaꜩ
<lb n="41"/>rumal vac cate pu xopon ri chu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>vi hom ta xucam recha ri xic
<lb n="43"/>quetiou cumaꜩ patachuyub.ta
<lb n="44"/>xopon puch rivac xqhacachob chu<pc> –</pc>
<lb n="45"/>vi v zuꜩil hom quequicot curi
<lb n="46"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> quechaahic
<lb n="47"/>taxopon cut ri vac taxoc curi vac
<pb xml:id="xom-f23-s1"/>
<note resp="editor">Nicole, please check all of these ana tags. There seem to be some problems with pajaro, vbaca, etc.</note>
<lb n="1"/><rs ana="pájaro">vac</rs> co, <rs ana="pájaro">vac</rs> co xqha roquibal <rs ana="pájaro">vac</rs> co
<lb n="2"/>naquipa ri choquic petaca vvb xe
<lb n="3"/>qha.
</p>
<p>
<lb n="4" rend="indent" /><hi rend="large">C</hi>atepuch xquivvbah ri <rs ana="pájaro">vac</rs> qui<pc> –</pc>
<lb n="5"/>cutacal <rs ana="CHAMIYABAQ">vbaca</rs> vvb <rs ana="CHAMIYABAQ">chu baca</rs> <rs ana="pájaro">vvach</rs>
<lb n="6"/>chizetet cut xcah vloc quitzih vi
<lb n="7"/>cut xbe qui chapa cate xquitzo
<lb n="8"/>noh hupa apetic xeqha chire
<lb n="9"/><rs ana="pájaro">vac</rs> qoba nutzih chinupam chi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>cunah tana <rs ana="CHAMIYABAQ">vbacanu</rs> <rs ana="pájaro">vach</rs> nabe
<lb n="11"/>cate cut xchinbÿh xqhari <rs ana="pájaro">vac</rs>
<lb n="12"/>vtz bala xeqhacut cate xquelezah
<lb n="13"/>zcaquin rih quic ri chaah xquicoh
<lb n="14"/>chiv <rs ana="pájaro">vach</rs> ri <rs ana="pájaro">vac</rs> lotz quic xubi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>naah cumal libah chicut xca<pc> –</pc>
<lb n="16"/>choh cumal vtz chic vmucubal ri
<lb n="17"/><rs ana="pájaro">vac</rs> xuxic, chabÿh cut xeqha
<lb n="18"/>chire <rs ana="pájaro">vac</rs> cate cut xuxavah
<lb n="19"/>nima cumatz, caqhauoc xeqha
<lb n="20"/>chic chire cumatz ve xqha chi<pc> –</pc>
<lb n="21"/>cut ta xuxauah chi xpec naqui<pc> –</pc>
<lb n="22"/>pa ata qui quil catzihonoc xu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>chax chicuri xpec qobanutzih
<lb n="24"/>chinupam xqha chicuri xpec
<lb n="25"/>catecut xutih xabic mahabixu<pc> –</pc>
<lb n="26"/>xauah xe que he chuca<hi rend="superscript">x</hi> <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">g</del>h vchi
<lb n="27"/>chutiho xmaqo vi chuxauah ca<pc> –</pc>
<lb n="28"/>tecut xrah chaii<unclear reason="illegible" instant="false">'</unclear>c cumal qaho<pc> –</pc>
<lb n="29"/>lab at qaxtoq xuqhaxic ta xiic
<lb n="30"/>v varachac chiacan, xcahcu ba<pc> –</pc>
<lb n="31"/>quil v varachac chi acan xutih
<lb n="32"/>chicut xa que he chuch<del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">u</del> <corr instant="false">a</corr>b vchi
<lb n="33"/>cate puch xquirech vchi ri xp<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ec xrech cumal qaholab xqui<pc> –</pc>
<lb n="35"/>zucuh pu chi xa cu nacal ri uq
<lb n="36"/>chuvare xpec xapuchi qo vi
<lb n="37"/>mana xubico xaquehe xabic
<lb n="38"/>quehe cut xchacatah vi rixpec
<lb n="39"/>maui calah <rs ana="pájaro">vvach</rs> recha xqui<pc> –</pc>
<lb n="41"/>yao ruq maui qhanic xa v
<lb n="42"/>chac cumatz xuxic. catzihonoc
<lb n="43"/>xuqhax chicut ri uq ta xubÿh
<lb n="44"/>cu vtzih caqha ri ivatit ixqa<pc> –</pc>
<lb n="45"/>holab he ataca xultacolque
<lb n="46"/>cape chi <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> vzamahel 
<lb n="47"/><rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, <rs ana="WUQUB_KAME">vvcubcame</rs> <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcu<pc> –</pc>
<lb n="48"/>bix</rs> quevlic varal cohchaah<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f23-s2"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">23</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>vi chipe ri que tzabal quic bate
<lb n="2"/>pachcab, q,uum are chicaztahv
<lb n="3"/>vach varal que qha ahauab
<lb n="4"/>xul quitzih cacha ri ivatit ta
<lb n="5"/>xipetic qui tzih caqha ri ivatit
<lb n="6"/>coquic caziquinic ivatit xipetic
<lb n="7"/>maquitzih xeqha cut qaholab
<lb n="8"/>chiquiqux ta xquitao huzu xe<pc> –</pc>
<lb n="9"/>petic xeopon cut ruq catit xa
<lb n="10"/>e pixabai chire catit xebec.
</p>
<p> 
<lb n="11" rend="indent"/>ho na ixcatit xaohpixabay
<lb n="12"/>ive vae cute retal catzih xchicacanah
<lb n="13"/>huhun xchicatic chire
<lb n="14"/>va ah chunicahal cochoch xchi
<lb n="15"/>catic vi are retal ca camic ve
<lb n="16"/>chichaquihic mipa xecamic quix
<lb n="17"/>qha ta chichaquihic ve cut ta
<lb n="18"/>chipe vtux epa cazlic quixqha
<lb n="19"/>cut ixcatit ix pu ca chuch mixo<pc> –</pc>
<lb n="20"/>quic qo retal catzih cacanahic
<lb n="21"/>ivvq xeqha. ta xebec hun xu
<lb n="22"/>tic <rs ana="JUNAJPU">hun nahpu</rs>, hun chicu xti<pc> –</pc>
<lb n="23"/>cou que xa paha xutic
<lb n="24"/>vi mana pa huyub tah manaipu
<lb n="25"/>para x vleu tah xa pa chaquih
<lb n="26"/>vleu chunicahal vpa cochoch
<lb n="27"/>xquitic vi canoc. ta xebe cut hu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>hun chi vvb chi que xecah chi
<lb n="29"/>libah chi xecah chua
<lb n="30"/>cumuc xeicou. chivicut chupan
<lb n="31"/>hal ha zivan xachu xol <abbr><hi rend="subscript">q'</hi></abbr>iquin
<lb n="32"/>xeicou vi are ri <abbr><hi rend="subscript">q'</hi></abbr>iquin molai
<lb n="33"/>quibi xeicou chicut pa puhia
<lb n="34"/>pa quiquia chacbal ta que chi<pc> –</pc>
<lb n="35"/>qui qux maui xqui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>yicou xa chirihvvb xeicou vi
<lb n="37"/>xeel chicu apanoc pa cahib xal<pc> –</pc>
<lb n="38"/>cat be xa x que taam vi cut qui
<lb n="39"/>be <rs ana="CAMINO_NEGRO">que ca be</rs> <rs ana="CAMINO_BLANCO">zaqui be</rs>, <rs ana="CAMINO_ROJO">ca
<lb n="40"/>ca be</rs>, <rs ana="CAMINO_VERDE">raxa be</rs> chiri cut xquitac
<lb n="41"/>vi hun chicop xan vbi are ca<pc> –</pc>
<lb n="42"/>mol quita xquitac vbic huhu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>nalque atio nabe chati ri na
<lb n="44"/>be cubulel chatzaconizah qui 
<lb n="45"/>tic conohel xa vech vi cut cha<pc> –</pc>
<lb n="46"/>tzubahvi vqui que l vinac pa<pc> –</pc>
<lb n="47"/>be xuqhaxic ri xan vtzbala.
<pb xml:id="xom-f24-s1"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">24</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>qha curi xan ta xoc pa <rs ana="CAMINO_NEGRO">que ca be</rs> ta
<lb n="2"/>cal cu chirih ri poy ahamche na
<lb n="3"/>be culel e cautalic nabe cut xqui<pc> –</pc>
<lb n="4"/>tio maui xqhavic xuti chicu. ta
<lb n="5"/>xuti chi vcab culel machivi x
<lb n="6"/>qhavic. xuti chicu rox cachirox
<lb n="7"/>culel qovi huncame aqui, xqha
<lb n="8"/>cut hun ta xtiic <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">naqui</del> ahi xqha
<lb n="9"/>hun came naqui hun came naquila
<lb n="10"/>mi xitiouic xahina quichila mixi<pc> –</pc>
<lb n="11"/>tiouic xqha chic vcah culel. naqui
<lb n="12"/>vvcub came naquila mi xitiouic
<lb n="13"/>xqha chi roo culel. ahi ahi xqha
<lb n="14"/>na xiquiripat, xqha <rs ana="WUQUB_KAME">vvcub came</rs>
<lb n="15"/>chire naquila mi xitiouic xcha chic
<lb n="16"/>xtiic <rs ana="pájaro">vvacac</rs> culel ahi, na qui
<lb n="17"/>cuchumaquic xqha xiquiripat chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>re naquila mi xitiouic xqha chic
<lb n="19"/>ta xti vvc culel ahi xqha chic. na
<lb n="20"/>qui <rs ana="AJAL_PUJ">ahal puh</rs> xqha cuchumaquic
<lb n="21"/>chire naquila mi xitiouic xqha
<lb n="22"/>chic ta xti chic v vahxac culel ahi
<lb n="23"/>xqha chic. naqui ahalcana xqha
<lb n="24"/>chi ahalpuh chire, naquila mixi<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tiouic qha chic ta xti chic vbeleh
<lb n="26"/>culel ahi. xqha naqui <rs ana="CHAMIYABAQ">chamiabaca</rs>
<lb n="27"/>xcha ahalcana chire naquila
<lb n="28"/>mi xitiouic xcha chic ta xti chic
<lb n="29"/>lahuh cubulel ahi naqui qha
<lb n="30"/>mia holom xqha <rs ana="CHAMIYABAQ">chamia baca</rs> na
<lb n="26"/>culel ahi. xqha naqui <rs ana="CHAMIYABAQ">chamiabaca</rs>
<lb n="27"/>xcha ahalcana chire naquila
<lb n="28"/>mi xitiouic xcha chic ta xti chic
<lb n="29"/>lahuh cubulel ahi naqui qha
<lb n="30"/>mia holom xqha chamia baca na
<lb n="31"/>quila mi xitiouic xqha chic ta xti
<lb n="32"/>chic vhulah culel ahi xqha chic
<lb n="33"/>naqui qha chic chamiaholom chi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>re na quila mi xitiouic xqha chic
<lb n="35"/>ta xti chic vcablahuh culel a<pc> –</pc>
<lb n="36"/>hi xqha qhic naqui <rs ana="PATAN">patan</rs> xqha
<lb n="37"/>chic chire naquila mixitiouic
<lb n="38"/>xqha chic ta xti chic roxlahuh
<lb n="39"/>culel ahi naqui, quic xic qha<pc> –</pc>
<lb n="40"/><rs ana="PATAN">patan</rs> chirech naquila mi xitio
<lb n="41"/>vic xqha chic ta xti chic vcah<pc> –</pc>
<lb n="42"/>lahuh culel ahi naquila mixitiovic
<lb n="43"/>xqha chic quic ri xcac
<lb n="44"/>xqha quic re chirech que he
<lb n="45"/>cut vbixic quibi ri xquibÿh
<lb n="46"/>conohel chiquibil quib xqui
<lb n="47"/>cut <rs ana="pájaro">vvach</rs> xquibÿh qui bi
<pb xml:id="xom-f24-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">24</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>huhun chiholoman vbixic cumal
<lb n="2"/>are chibÿn vbi hun ri cubul chu<pc> –</pc>
<lb n="3"/>xucut mahabi hunoc xquizach v
<lb n="4"/>bi quiz quibÿh quibi conohel ta
<lb n="5"/>xeti rumal rizmal <rs ana="pájaro">vach</rs>
<lb n="6"/>vchecxumich vbic mana qui<pc> –</pc>
<lb n="7"/>tzih xan ri xetiovic xbetao quibi
<lb n="8"/>conohel rumal xba<pc> –</pc>
<lb n="9"/>lan<expan instant="false">que</expan>. cate cut ta xebec ta xe
<lb n="10"/>opon puch chila e qovi <rs ana="XIBALBA">
<lb n="11"/>chi quihila</rs> ahau xqhari cubulic
<lb n="12"/>xqha huntac chiinel maui are
<lb n="13"/>ahau ri xa poy ahamche ri xe
<lb n="14"/>qha ta xeoponic cate cut ta xeca<pc> –</pc>
<lb n="15"/>lainic calata hun came, calata
<lb n="16"/>vvcub came, calata xiquiritap
<lb n="17"/>calata cuchumaquic. calata a
<lb n="18"/>hal puh, calata ahalcana, cala
<lb n="19"/>ta <rs ana="CHAMIYABAQ">chamia baca</rs>, calata chamia
<lb n="20"/>holom, calata cala xic, cala
<lb n="21"/>ta <rs ana="PATAN">patan</rs>, calata quic re, calata
<lb n="22"/>vquic <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">xic</del> rixcac. xeqha taxeopo<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nic ronohel xquiz cut <rs ana="pájaro">vvach</rs>
<lb n="24"/>xquibÿh vbi ronohel mahabi
<lb n="25"/>hun xquizach vbi are ta xaha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>uax chi que ch mata xcanai vbi
<lb n="27"/>cumal quixcu vloc xevqhax cut
<lb n="28"/>xerah oc chuvi tem macu xcah
<lb n="29"/>maui are catem ri xa chohim a
<lb n="30"/>bah ri tem  <rs ana="XIBALBA">xeqhaxba</rs>
<lb n="31"/>lan que mavi xechacatahic vtz
<lb n="32"/>vbala. xabahix paha xevchaxic
<lb n="33"/>cate cut ta xeoc pa que eumaha
<lb n="34"/>maui xechacatahic chiri are
<lb n="35"/>nabe vtihobal ri xeoc
<lb n="36"/>vi que chi cu vticaric quichaca
<lb n="37"/>tahic ta chic chiquiqux
<lb n="38"/>nabe xeoc pa que eumaha
<lb n="39"/>cate cut ta xbeyaoc quichah
<lb n="40"/>catilovic ta xoponic ruq huhun
<lb n="41"/>qui zic rumal vzamahel hun
<lb n="42"/>came, vae quichahe cacha aha<pc> –</pc>
<lb n="43"/>u chul quiya chic ri chah zaca<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ric ruq ri zic chul qui moloba
<lb n="45"/>cacha ahau xqha zamahel ta
<lb n="46"/>xoponic vtzbala xeqha cut ma
<lb n="47"/>cu xquitzih richah xa eaeahv
<pb xml:id="xom-f25-s1"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">25</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>que <rs ana="pájaro">xvach</rs> xoquic, are vhe caquix
<lb n="2"/>que heri chah xquilo varanel. are
<lb n="3"/>chicuri zic xa eaea chicop xquicoho
<lb n="4"/>chuvi zic hunacab chiyocouic cu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>mal mi xecachaco xeqha varanel
<lb n="6"/>macuhabi xquiz ri chah xavi xe
<lb n="7"/>re <rs ana="pájaro">vvach</rs> are curi zic mahabi na
<lb n="8"/>quila xquitzih chire; xavi xer e
<lb n="9"/><rs ana="pájaro">vvach</rs> xbeyaoc cuq ahauab na
<lb n="10"/>quipa que vxic apa xepevi achi<pc> –</pc>
<lb n="11"/>nac xeqaholanic xealanic qui<pc> –</pc>
<lb n="12"/>tzih cacatat caqux rumal ma
<lb n="13"/>vtz caquibano chi que, halan qui
<lb n="14"/><rs ana="pájaro">vach</rs> halan naipu qui qoheic xe
<lb n="15"/>qha chiquibil quib. ta xetacon cut
<lb n="16"/>conohel ahauab oho chahoc ix
<lb n="17"/>qaholab xevqhaxic ta xetzonox
<lb n="18"/>cut rumal hun came, vvcub came
<lb n="19"/>apa quix ixpevi chibÿh tah ixqa<pc> –</pc>
<lb n="20"/>holab xqha cut <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">mavi que
<lb n="21"/>tuam xa xeqha</del> chi que alaba
<lb n="22"/>xohpe vilo maui que taam xaxe
<lb n="23"/>qha maui xquibÿ vtzbala xaca
<lb n="24"/>be cacachaah ixqaholab xe
<lb n="25"/>qha  chi que vtz xechare
<lb n="26"/>ba chicacoh ri va ca 
<lb n="27"/>quic xeqha. matah areta chi coh
<lb n="38"/>va que xeqha qaholab. maha
<lb n="29"/>bi are chicacoh va que xeqha
<lb n="30"/>chic. vtz bala xeqha
<lb n="32"/>qaholab hebala xahuchil xe
<lb n="32"/>qha , mabala xa holom
<lb n="33"/>coh qhachic xeqha qaholab ma
<lb n="34"/>habi xeqha vtz bala
<lb n="35"/>xqha ta xzac cu vloc
<lb n="36"/>rumal quicutacal chu
<lb n="37"/><rs ana="pájaro">vach</rs> vbate cate puch
<lb n="38"/>ta xquil ri zaquitoc
<lb n="39"/>ta xel chupan riquic chitzini<pc> –</pc>
<lb n="40"/>nic xbe he chua tac vleuh
<lb n="41"/>ri chaa. naquipala 
<lb n="42"/>xqha ri que xa ca<pc> –</pc>
<lb n="43"/>mic quivah chi que ch mata
<lb n="44"/>xohbe itaca, matapu xbeiza<pc> –</pc>
<lb n="45"/>mahel quitzih tocob ca <rs ana="pájaro">vach</rs>
<lb n="46"/>xacohbec xeqha qaholab chi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>que. are tacu xahauax chi que
<pb xml:id="xom-f25-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">25</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>qaholab huzu ta xcam rihun chi
<lb n="2"/>ri chiri chi cha xechacatah tah
<lb n="3"/>maui que he xa xecha<pc> –</pc>
<lb n="4"/>catah chic cumal qaholab maba
<lb n="5"/>quixbec ixqaholab cohchah na
<lb n="6"/>xa are cacacoho ri ivech xvq<pc> –</pc>
<lb n="7"/>hax cut qaholab vtzbala xeqha
<lb n="8"/>cut are cu xocri qui quic ta
<lb n="9"/>xcah cuchaah. cate cut ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="10"/>choi quichacon; naqui pa chica<pc> –</pc>
<lb n="11"/>chaco xeqha he na quicut
<lb n="12"/>xa xeqha qaholab xa cacha cacah
<lb n="13"/>cahzel coq,ih xeqha vtzba
<lb n="14"/>la naquipa chi coq,ihal xeqha
<lb n="15"/>qaholab chi que xïbalba huticab
<lb n="16"/>cacamuchih huticab zaqui muchit
<lb n="17"/>huticab cana muchit. huticab cu
<lb n="18"/>ri nimac xeqha. vtzbala
<lb n="19"/>xeqhacut qaholab ta xcah cut
<lb n="20"/>qui cha <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">ah</del> hunam qui chucab tzatz
<lb n="21"/>pu qui cha ri qaholab, xacu qui rutz
<lb n="22"/>qui qux ta xquiya quib chicha
<lb n="23"/>catahic ri qaholab. que quicot
<lb n="24"/>cut ri  ta xechacatahic
<lb n="25"/>vtz mi xcabano nabe mixecacha
<lb n="26"/>co xeqha  apa xchibe
<lb n="27"/>qui camavi ri coq,ih xeqha chi<pc> –</pc>
<lb n="28"/>qui qux. qui tzih ta acab chiia
<lb n="29"/>ri ca coq,ih cachacom puch xe
<lb n="30"/>vqhax puch qaholab 
<lb n="31"/>que rumal
<lb n="32"/>vtzbala acaba chicut cohcha<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ahic xeqha cut ta xepixaban
<lb n="34"/>quib cate chicut ta xeoc chi
<lb n="35"/>qaholab pachaim ha vcabti<pc> –</pc>
<lb n="36"/>hobal are ta cut xa<pc> –</pc>
<lb n="37"/>hauaxchic xecatacoxtah ru<pc> –</pc>
<lb n="38"/>mal cha chanim tah chiqui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>qux xecam tah chiquiqux
<lb n="40"/>macu xecamic ta xeqha chi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>re cha, ta xquipixabah are
<lb n="42"/>ive ri ronohel v tiohil chi<pc> –</pc>
<lb n="43"/>cop xeqha chire cha macu
<lb n="44"/>xezilab chic, xa hun cah chi<pc> –</pc>
<lb n="45"/>vi cha ronohel are cut e qo
<lb n="46"/>chichiri pachaim ha chacab ta
<lb n="47"/>xquiziquih ronoh el zanic. chai
<pb xml:id="xom-f26-s1"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">26</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>zanic che que nzanic quixpetoc, quix<pc> –</pc>
<lb n="2"/>oho ivonohel ohicama ronohel
<lb n="3"/><rs ana="pájaro">vvach</rs> cotzih qui chacon ahauab
<lb n="4"/>vtzbala xeqha cut ta xebe curi
<lb n="5"/>zanic conohel e camol cotzih v
<lb n="6"/>ticon hun came, vvcub came mier
<lb n="7"/>oc cut chiquipixabah chahal qui
<lb n="8"/>cotzih ri  laqui chivila ca
<lb n="9"/>cotzih miya chi elecaxic rumal
<lb n="10"/>ri mi xecachaco ri qaholab a
<lb n="11"/>navi xpevi rilo cachacon cu―
<lb n="12"/>mal mahabi chivarah hun a
<lb n="13"/>cab vtzbala xeqha cut macu
<lb n="14"/>xquina ri chahal ticon xaloc
<lb n="15"/>chiquiracuh qui chi chucab tac
<lb n="16"/>che ticon puch que bechacala chi<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ri xavi xere chiquiqhabeh ri
<lb n="18"/>quibix xpurpuvec, xpurpu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>uec qhari hun ta choquic pu
<lb n="20"/>huyu, puhuyu chachic ta cho<pc> –</pc>
<lb n="21"/>quic ri puhuyu vbi e caib chi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>chahal ticon vticon hun came
<lb n="23"/>vvcub came macu caquina ri
<lb n="24"/>zanic elecai qui chahem cabolo<pc> –</pc>
<lb n="25"/>vic catucuvic erai cotzih ri cabe
<lb n="26"/>catova vloc cotzih chuviche re ca
<lb n="27"/>zicou cuq chuxeche ri coq,ih xa
<lb n="28"/>que he chiquiracuh qui chi ri cha<pc> –</pc>
<lb n="29"/>halib mana re caquinao ca
<lb n="30"/>qux quihe ca qux quixic are
<lb n="31"/>caquirixic coq,ih cacacah vloc
<lb n="32"/>re cazicouic, re cabe catoua vloc
<lb n="33"/>libah chicut xnoh cahib zel co<pc> –</pc>
<lb n="34"/>q,ih tiquitoh chicut taxzaqui<pc> –</pc>
<lb n="35"/>ric. cate cut ta xul zamahel ta<pc> –</pc>
<lb n="36"/>conel que petoc caqha ahau hu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>zuc chiquicam vlari cachacon
<lb n="38"/>xevqhax cut qaholab. vtz bala
<lb n="39"/>xeqha cut qui ti que laon curi co<pc> –</pc>
<lb n="40"/>tzih cahib zel ta xebec ta xeo<pc> –</pc>
<lb n="41"/>pon cu chiqui <rs ana="pájaro">vach</rs> ahau aha
<lb n="42"/>vab cu caam cotzih quz v <rs ana="pájaro">vach</rs>
<lb n="43"/>que he cut xechacatah vi xibal<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ba, xa zanic xquitac ri qaho<pc> –</pc>
<lb n="45"/>lab xahuna cabil xquichap
<lb n="46"/>zanic ta quiya pazel.que he
<lb n="47"/>cut xezac cahe riconohel xi<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f26-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">26</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>balba zacbuc qui <rs ana="pájaro">vach</rs> rumal
<lb n="2"/>ri cotzih catecut xquitac ri cha<pc> –</pc>
<lb n="3"/>hal coq,ih na qui pa rumal mi<pc> –</pc>
<lb n="4"/>xia ca cotzih chi elecaxic are
<lb n="5"/>ca coq,ih vae cauilo xevqhr
<lb n="6"/>axchahal maba xcanao at
<lb n="7"/>ahau minare xcuyu cahe xe
<lb n="8"/>qha cut cate puch xhix quichi
<lb n="9"/>quitohbal quichahin chicle<pc> –</pc>
<lb n="10"/>caxic <expan instant="false">que</expan>he cut quichacatahic
<lb n="11"/>hun came vvcub came cu<pc> –</pc>
<lb n="12"/>mal que
<lb n="13"/>v xe ribanoh ri. ta xquicam ri
<lb n="14"/>qui chi herebaca quichi purpuec
<lb n="15"/>herebaca <rs ana="pájaro">vac</rs> amic cate chi<pc> –</pc>
<lb n="16"/>cut ta xcahchaah xaui xe
<lb n="17"/>re hunam que chaahic x que
<lb n="18"/>leh chicu chaah ta xepixaban
<lb n="19"/>chicu quib zacaric chic xeqha<pc> –</pc>
<lb n="20"/>vzbala xeqha qaho<pc> –</pc>
<lb n="21"/>lab ta x que leh.
</p>
<p>
<lb n="22"/>Xeoc chicut pateuh ha ma<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ui ahilan teu tzatz chi zacbocom
<lb n="24"/>chupan ha rochoch teu huzu
<lb n="25"/>cu ztzah teu rumal cutz mama<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ina xzach ri teu cumal qaho<pc> –</pc>
<lb n="27"/>lab maui xecamic xavi e
<lb n="28"/>qazlic ta xzaquiric areta cu
<lb n="29"/>xcah chirita xecam
<lb n="30"/>vi maui que he xavi qutz qui
<lb n="31"/><rs ana="pájaro">vach</rs> ta xzaquiric xe que l chi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>vla tacol que xebe chic e
<lb n="33"/>chahal na quipala maui mi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>xecamic xqha chi rahaual xi<pc> –</pc>
<lb n="35"/>balba xquimaihah chic qui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>banoh qaholab xba<pc> –</pc>
<lb n="37"/>lan que
</p>
<p>
<lb n="38" rend="indent" />Cate xeoc chicut pabala
<lb n="39"/>mi ha tzatz chibalam balam
<lb n="40"/>rochoch maui cohitio qo ivech
<lb n="41"/>chuxic xevqhaxic balam cate
<lb n="42"/>cut <rs ana="CHAMIYABAQ">xquipuquih</rs> baca chi quiva<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ch chicop cate cut que pa<pc> –</pc>
<lb n="44"/>caquic ch <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">irichuvi</del> baca micu
<lb n="45"/>xevtzinic mi xutih qui qux ca<pc> –</pc>
<lb n="46"/>teviri mix xquia quib are qui<pc> –</pc>
<lb n="47"/>baquil ri caxuxic xeqha ri
<pb xml:id="xom-f27-s1"/>
<lb n="1"/>varanel conohel qui quiqux chi<pc> –</pc>
<lb n="2"/>re macuxecamic xavi xere vtz
<lb n="3"/><rs ana="pájaro">quivach</rs> xeel vloc pabalami ha
<lb n="4"/>naquipa quichi e vinaquil apa
<lb n="5"/>qui xepe vi xeqha ri  co<pc> –</pc>
<lb n="6"/>nohel
</p>
<p>
<lb n="7"/>Cate chic xeoc chupam eae
<lb n="8"/>hun ha chieae, xa vtu que l eae v
<lb n="9"/>pam maui xecatic rumal, xa
<lb n="10"/>bolol, xa tzimah vi xavi xere
<lb n="11"/>vtz <rs ana="pájaro">chi quivac</rs>h ta xzaquiric a
<lb n="12"/>reta cahauaxic huzuc ta que<pc> –</pc>
<lb n="13"/>camic chupan ri, que icou vi ma<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ui que he xavi 
<lb n="15"/>cazach quiqux rumal.
</p>
<p>
<lb n="16"/>Xecoh chic chupan zotzin ha
<lb n="17"/>vtu que l zotz chupam chiha
<lb n="18"/>hun ha chi camazotz nimac chi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>cop que heri cha quitzam quica<pc> –</pc>
<lb n="20"/>mizabal huzu chutzinic chopon
<lb n="21"/>chi <rs ana="pájaro">quivach</rs>. xeqohe cu chiri chu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>pam xa pa vvb xevar vi ma
<lb n="23"/>vi xetÿc rumal ri e qo pa ha
<lb n="24"/>chiri cut xquiya vi quib hun vi
<lb n="25"/>rumal hun chicama zotz chica<pc> –</pc>
<lb n="26"/>h xpevi <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">carah cu mucum vloc
<lb n="27"/>chu tzam vvb xavi</del> vcutbal rib
<lb n="28"/>ta xquibano rumal qo caqui<pc> –</pc>
<lb n="29"/>tzonoh vi quinaoh hun acab
<lb n="30"/>curi zotz que buhuhic quilitz
<lb n="31"/>quilitz que qha, que qha hun<pc> –</pc>
<lb n="32"/>acab. xtane curi zcaquin ma<pc> –</pc>
<lb n="33"/>habi chic que zilobic ri zotz chi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ri cu chacal viri hun tzam v<pc> –</pc>
<lb n="35"/>vb. xchacuri que hu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>nahpu cahanic pa vzaquiric
<lb n="37"/>cauilo cahanican labalo vila
<lb n="38"/>na xqha cut qui cu are carah
<lb n="39"/>mucum vloc chuchi vvb
<lb n="40"/>carah ril vloc vzaquiric ca<pc> –</pc>
<lb n="41"/>te puch ta xcupix vholom
<lb n="42"/>rumal cama zotz cupul chi
<lb n="43"/>canoc vnimal ri hu
<lb n="44"/>chalic ma mixzaquiric xqha<pc> –</pc>
<lb n="45"/>ri que mahabi chic chi<pc> –</pc>
<lb n="46"/>zilobic rihupacha
<lb n="47"/>maxaon mi xbec hunahpu
<pb xml:id="xom-f27-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">27</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>hupacha mi xabano mahabi
<lb n="2"/>chic chizilabic xaquichico<pc> –</pc>
<lb n="3"/>zoz chic cate cut <rs ana="XBALAMKE">xuquixbih</rs>
<lb n="4"/>que araroc mixcaya
<lb n="5"/>yan xcha cut chila cut xbe
<lb n="6"/>colana vi vholom chuvi hom
<lb n="7"/>xavi vtzih hun came vvcub
<lb n="8"/>came que quicot curi xibal<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ba conohel rumal vholom
<lb n="10"/>cate cut ta xutac
<lb n="11"/>chicop ronohel ziz, ae. rono<pc> –</pc>
<lb n="12"/>hel chuti chicop, nima chicop
<lb n="13"/>chacab xavi xare racabal
<lb n="14"/>ta xutzonoh cut que cha na
<lb n="15"/>qui tac pa ivecha chi huhunal
<lb n="16"/>are quixnutac vi chicam vl
<lb n="17"/>oc ri ivecha xqha cut xba<pc> –</pc>
<lb n="18"/>lan que chi que vtzbala xe
<lb n="19"/>qha cut ta xebec e camol rech
<lb n="20"/>ta xevl he cut conohel qo xa
<lb n="21"/>cumar rech xbevcama, qo
<lb n="22"/>xa tzalic xbevcama, qo xa a<pc> –</pc>
<lb n="23"/>bah xbevcama, qo xavleu
<lb n="24"/>xbe vcama halahoh que cha
<lb n="25"/>ri chicop, nimachicop quipu
<lb n="26"/>ca v xambe canahoc ri tziz coc
<lb n="27"/>xbe vcama cubalcatih chutzam
<lb n="28"/>capetic are cut xoc <rs ana="pájaro">halvac</rs> hi<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bal vholom hunahpu libahchi
<lb n="30"/>xcotox vbaca v <rs ana="pájaro">vac</rs> tzatz chi ahna<pc> –</pc>
<lb n="31"/>oh chicah xpevi arev quxcah
<lb n="32"/>huracan xulcoloc xuluculoc chi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ri pa zotziha macuatan xutzi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>nic v <rs ana="pájaro">vach</rs> vtz chic xuxic xa
<lb n="35"/>uixare vchuuc hebel hi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>nic xavi xare xqhauic are
<lb n="37"/>cut ta chirah zaquiric chi
<lb n="38"/>cactarin vxe cah caxaqui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>nachic ama xuchax ri vuch
<lb n="40"/>ve xqhari mama ta chixa<pc> –</pc>
<lb n="41"/>quinic cate ta chi que ea mar
<lb n="42"/>chic cahmul xaquin ri mama.
<lb n="43"/>caxaquinvvch caqha vi<pc> –</pc>
<lb n="44"/>nac <rs ana="pájaro">vac</rs> amic. xa cu cac raxu<pc> –</pc>
<lb n="45"/>tzinic ta xutiquiba vqohic ma
<lb n="46"/>vtz cha chux cut hunahpu he vtz
<lb n="47"/>xqhacut xavi xare chvbaqui<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f28-s1"/>
<lb n="1"/>tila vholom quehe ri quitzih v
<lb n="2"/>holom xuxic. cate cut ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ban quitzih xepixaban quib
<lb n="4"/>mana qui catchaahic xa quichaye
<lb n="5"/>cuh auib xainhun quiquibanouic
<lb n="6"/>xqha <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> chire cate cut
<lb n="7"/>taxupixabah hun vmul catqole
<lb n="8"/>tachiri chuvihom chivi catqohe
<lb n="9"/>vi chupan pixc xuqhax vmul
<lb n="10"/>rumal <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> chopon na
<lb n="11"/>quic avq cate catelic ca inqui<pc> –</pc>
<lb n="12"/>banouic xuqhax ri vmul ta x<pc> –</pc>
<lb n="13"/>pixabaxic chacab cate cut ta
<lb n="14"/>xzaquiric xavi xare vtzqui<pc> –</pc>
<lb n="15"/>vach qui cabichal.
</p>
<p>
<lb n="16" rend="indent" />xcah chicu quichaah colan
<lb n="17"/>chicu vholom <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> chuvi
<lb n="18"/>hom. mi xcachacoyan, mixibano
<lb n="19"/>quiyan mi xiyao xevqhaxic xa
<lb n="20"/>vi cu xere chiziquin <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>
<lb n="21"/>chacaca ri holom chi quic que<pc> –</pc>
<lb n="22"/>vqhaxic macu chiqui ca caxou
<lb n="23"/>chic chiyecoub quib. are cu xe<pc> –</pc>
<lb n="24"/>tzacou quic rahaual <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="25"/>xucul cut <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> tacal
<lb n="26"/>curi quic chuvach bate chita<pc> –</pc>
<lb n="27"/>nenic ta xelic huzu cu xicou
<lb n="28"/>quic chuvihom xahun xaca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>nab vi tacal pa pix taxel cu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ri vmul chicoxcotic ta xbec
<lb n="30"/>ocotal cut. ta xbe cumal ri xi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>balba quehuminic, que chani<pc> –</pc>
<lb n="32"/>nic xebe chirih ri vmul xe
<lb n="33"/>quiz be conohel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> cate<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cut xquicamix tah ri vho<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lom <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>. xtiquixtah chic
<lb n="36"/>vcoc <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> are chicut
<lb n="37"/>xbe quicuba ri coc chuvi hom
<lb n="38"/>quitzih holom chicu vholom
<lb n="39"/>ri <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs> quequicot chicu
<lb n="40"/>qui cabichal. are cut quebe
<lb n="41"/>tzucuna quic rixibalba cate
<lb n="42"/>cut xquicamixtah chiri quic
<lb n="43"/>pa pix, ta xeziquin chicut quix
<lb n="44"/>petoc vae quic que mix cari<pc> –</pc>
<lb n="45"/>co. xeqha quicolem chicut
<lb n="46"/>ta xeul <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> na qui pa ri
<pb xml:id="xom-f28-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">28</hi></num>
</note>                
<lb n="1"/>mi xquilo xeqhacut tax quiti<pc> –</pc>
<lb n="2"/>quiba chicut chaahic. hunam
<lb n="3"/>chaahic chicut xquiban chic
<lb n="4"/>qui cabichal cate cut xcaca<pc> –</pc>
<lb n="5"/>tah ri coc rumal <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="6"/>chi pucabin ri coc xcah pa ho<pc> –</pc>
<lb n="7"/>m zaquiram curi vzaquilal
<lb n="8"/>chiqui vach. na qui pa ri chibe
<lb n="9"/>icama apa qo vi ri camol re
<lb n="10"/>xqha <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>. quehe cut qui
<lb n="11"/>chacatahic rahal <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="12"/>rumal <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="13"/>nima caxcol xecohevi ma<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ui are xecam vi ri ronohel
<lb n="15"/>xban chique. 
</p>
<p>
<lb n="16" rend="indent" /><hi rend="large">A</hi>Are cut vae quinabal qui<pc> –</pc>
<lb n="17"/>camic <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> are
<lb n="18"/>va qui nabal qui camic xchica
<lb n="19"/>bÿh chic. ta xepixabah cut xqui<pc> –</pc>
<lb n="20"/>bano ronohel caxcol rail xban
<lb n="21"/>chique maui xecamic rumal
<lb n="22"/>vtihobal <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> maui xecha<pc> –</pc>
<lb n="23"/>catahic rumal ronohel tionel
<lb n="24"/>chicopo qo chi <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> cate
<lb n="25"/>cut ta xquitac chi caib nic vachi<pc> –</pc>
<lb n="26"/>nel queheri e ilol are qui bi
<lb n="27"/>va <rs ana="XULU">xulupacam</rs> e etamanel
<lb n="28"/>v ve cohtzonoxic chive cumal
<lb n="29"/>rahaual <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> rumal ri ca
<lb n="30"/>camic quinaoh caquinuc ru
<lb n="31"/>mal ri maui mi xohcamic, ma
<lb n="32"/>pu mi xohchacatahic mixcaza<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ch quitihobal, maxa chicopch<pc> –</pc>
<lb n="34"/>oc chique, are cu retal va chi
<lb n="35"/>caqux chohim abah camiza<pc> –</pc>
<lb n="36"/>bal que cumal mi xecuchu
<lb n="37"/>quib ronohel <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs> macu
<lb n="38"/>quitzih ta cohcamic. are cuina
<lb n="39"/>oh va xchicabÿh v ve quix
<lb n="40"/>vl tzonobex xoc cumal chire
<lb n="41"/>ch cacamic ta cohcatoc naqui
<lb n="42"/>xchicuchah ix xulu, ix pacam
<lb n="43"/>v ve queqha chive ma vtz lo
<lb n="44"/>chicatix ta quibaquil pazi<pc> –</pc>
<lb n="45"/>van v ve maba vtz xavi xere
<lb n="46"/>chic chiqaztah quivach quix
<lb n="47"/>qha vveba are vtz xachica xe<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f29-s1"/>
<lb n="1"/>queba chuvi che ta queqha chic
<lb n="2"/>chive. xax ma vtz vi xavi xere
<lb n="3"/>chivil chiquivach quixqha ta
<lb n="4"/>quecha chicut chiroxmul xa
<lb n="5"/>bare rutzil xachicatix quiba<pc> –</pc>
<lb n="6"/>quil pa racan ha ve cut quix
<lb n="7"/>vchax chic cumal are vtz bala
<lb n="8"/>quecamic cate cu vtz chihoc qui
<lb n="9"/>baquil chuvach abah que heri
<lb n="10"/>chiqueex cahim hal huhunal
<lb n="11"/>cu chiqueic cate cu chitix vbic
<lb n="12"/>chiracan a chiri cahcua chibe
<lb n="13"/>chuti huyub nima huyub quix<pc> –</pc>
<lb n="14"/>qha cut ta chicutunizah ri ca<pc> –</pc>
<lb n="15"/>pixab mi xcabÿh chive xe
<lb n="16"/>qha xhunahpu <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="17"/>ta xepixabic xquetamah qui
<lb n="18"/>camic. are caban rinima chohim
<lb n="19"/>abah queheri chohibal qui xqui<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ban xibalba nimac xac xquico<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ho. cate cut xul zamahel achbi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>lai que vzamahel hun came
<lb n="23"/>vvcub came quepetoc coh be.
<lb n="24"/>ta cuq qaholab chibeta qui<pc> –</pc>
<lb n="25"/>la caquixcachohih caqha aha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>u ixqaholab xevqhaxic vtz
<lb n="27"/>bala xeqha cut anim xebec
<lb n="28"/>xeopon cut chuchi choh chiri
<lb n="29"/>cut xerah chih vi chi etzanem.
<lb n="30"/>cachopih vae ri ca qui cah<pc> –</pc>
<lb n="31"/>tacmul tah chica xicah chica
<lb n="32"/>huhunal ixqaholab xeqhax
<lb n="33"/>cut rumal hun came. maui a
<lb n="34"/>re cohimich vi ri mapa queta<pc> –</pc>
<lb n="35"/>am cacamic ixahauab chivi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>la na xeqha cut ta xquicula<pc> –</pc>
<lb n="37"/>vachih qui vach xqui rip qui
<lb n="40"/>cab qui cabichal epu hupu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>huh ta xebec pa choh chiri
<lb n="42"/>cut xecam vi qui cabichal que
<lb n="43"/>quicot chicut ronohel xibalba.
<lb n="44"/>tacal quiyuyub tacal qui xul
<lb n="45"/>cab mixecachaco quitzih mavi
<lb n="46"/>a tan xquiya quib xeqha. cate
<lb n="47"/>cut qui taquic ri xulu pacam
<lb n="48"/>xcanahvi quitzih xavi xare
<lb n="49"/>xtzonox rixbe vi qui ba quil 
<pb xml:id="xom-f29-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">29</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>ta xequihin xibalba xhoc qui ba
<lb n="2"/>quil xbe tixoc chi racan a macu
<lb n="3"/>xebeta chinah xa huzu xecah
<lb n="4"/>chuxe a chaom qaholab xe
<lb n="5"/>vxic xavi xere qui vach xuxic
<lb n="6"/>xecutun chicut.
</p>
<p>
<lb n="7" rend="indent" />Chi robix cut xecutun chix xe
<lb n="8"/>il chi ya rumal vinac e caib que
<lb n="9"/>heri xavinac car xevachinic
<lb n="10"/>ta xil qui vach cumal xibalba
<lb n="11"/>xetzucux cut chitac ya xchu
<lb n="12"/>eca cut quecutunoc e caib chi
<lb n="13"/>meba atziyac quivach atziiac
<lb n="14"/>pu quih atziiac cut qui cu mana
<lb n="15"/>chibanan ta qui vach ta
<lb n="16"/>qui xeilic rumal xibalba hala
<lb n="17"/>chicut xquibano xa xahoh puhuy
<lb n="18"/>xahoh cux xayboy xqui xa
<lb n="19"/>ho xa xtzul, xa chitic xqui xah
<lb n="20"/>chic quiia maihabal xquiban
<lb n="21"/>chic xquiporoh ha queheri qui
<lb n="22"/>tzih chicatic libah chicut chivi<pc> –</pc>
<lb n="23"/>naquir chic. tzatz chi xibalba chica<pc> –</pc>
<lb n="24"/>yic cate chiquipuz quib chicam
<lb n="25"/>hun chique chipune na chicami
<lb n="26"/>naquil nabe chiquicamizah quib
<lb n="27"/>xaui xere libah chicaztah vi chi
<lb n="28"/>vvach xa quicay xibalba ta chi<pc> –</pc>
<lb n="29"/>quibano ronohel xquiban chic
<lb n="30"/>v xenaahic chic chacbal quech
<lb n="31"/>xibalba cumal.
</p>
<p>
<lb n="32" rend="indent" />Cate chi puch roponic chic v
<lb n="33"/>tzihel quixahoh chi xiquin aha<pc> –</pc>
<lb n="34"/>uab huncame, vvcub came xch<pc> –</pc>
<lb n="35"/>a ta xquitao naqui ri caibme<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ba la quitzih vi chi quz. quitzih
<lb n="37"/>vi pu chihebelic quixahouic
<lb n="38"/>ronohel caquibano xqha cut
<lb n="40"/>quitzihoxic xoponic cuq ahauab
<lb n="41"/>quz xquitao ta xbochi cut qui
<lb n="42"/>zamahel tacol chique petoc ch<pc> –</pc>
<lb n="43"/>vl ta quibana cacay queca ma<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ihah tah quecacayih ta puch
<lb n="45"/>quecha ahauab quixqha chi<pc> –</pc>
<lb n="46"/>que xuqhax ri zamahel xeo<pc> –</pc>
<lb n="47"/>pon cut cuq ri xahol ta xqhav
<lb n="48"/>cut quitzih ahauab chique
<pb xml:id="xom-f30-s1"/>
<lb n="1"/>mabachicah rumal ri quitzih
<lb n="2"/>cohxobic maxa mavi cohquix<pc> –</pc>
<lb n="3"/>bic cohoc apanoc chi ahaual ha
<lb n="4"/>rumal qui itzel cavach maxa<pc> –</pc>
<lb n="5"/>qui nimac vbac cavach chi meba
<lb n="6"/>maxaon ril chire xaoh xahol
<lb n="7"/>naquita chicabÿh chique cach
<lb n="8"/>meba qo cam curaih naypu ri
<lb n="9"/>ca xahoh caquicaztah quivach
<lb n="10"/>cuq maquehela cu xchicaban
<lb n="11"/>chique ri ahauab quehe cu ma
<lb n="12"/>vi cacah vi ixzamahel xeq<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ha cut ri hun ahpu xbalanque
<lb n="14"/>xelehebex na qui vach chuvi
<lb n="15"/>ra chuvi cax cacrail xebec
<lb n="16"/>maui atan xcah benam quia
<lb n="17"/>mul xchihic xa chimachcay
<lb n="18"/>zamahel chiquivach camol que
<lb n="19"/>ta xebe cut ruq ahau.
</p>
<p>
<lb n="20" rend="indent" />Xeopon puch cuq ahauab
<lb n="21"/>Quemocho chic chiqui xule la
<lb n="22"/>qui vach xeoponic xqui que<pc> –</pc>
<lb n="23"/>melah quib chiquiluc quib
<lb n="24"/>chiquipach quib chimayoquih
<lb n="25"/>chiatziac quitzih vi chimeba qui
<lb n="26"/>vachibal xeoponic ta xtzonox
<lb n="27"/>cut quihuyubal camac puch
<lb n="28"/>xtzonox naipuch qui chuch qui
<lb n="29"/>cahau apa quixpevi xevqha<pc> –</pc>
<lb n="30"/>xic. maba quetaon at ahau ma
<lb n="31"/>ui xquetaamah vvach ca chuch
<lb n="32"/>cacahau ca oh chutic oc ta xe<pc> –</pc>
<lb n="33"/>camic xa xeqha maui naquila
<lb n="34"/>xquibÿh. vtzbala chiban ta ba
<lb n="35"/>ca cay naqui chivah yvahil chi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>cayao xevqhaxic. maba cacah
<lb n="37"/>quitzih chicacaxibih quib xeqha
<lb n="38"/>chic chire ahau. mi xibih ivib
<lb n="39"/>mix xobic quixxahouoc. are
<lb n="40"/>ta nabe chixah ri quixpuzu ta
<lb n="41"/>ivib chiporoh ta curi vochoch
<lb n="42"/>chibana ronohel ri ivetaam
<lb n="43"/>cohcay tah cacah are vma ca
<lb n="44"/>qux quixbetacoc rumal ixme<pc> –</pc>
<lb n="45"/>ba chicaya ivahil xevqhax
<lb n="46"/>cut ta xquitiquiba cut quibix
<lb n="47"/>qui xahoh ta xulcut ronohel
<pb xml:id="xom-f30-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">30</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>ri xibalba xepulic ecayel ro
<lb n="2"/>nohel cut xquixaho xquixah
<lb n="3"/>cux, xquixah puhuy, xquixah
<lb n="4"/>yboy xqha cu ahau chique
<lb n="5"/>chipuzu ri nu tzÿ chicaztah chi
<lb n="6"/>vvach ivvmal xevqhaxic ve
<lb n="7"/>xeqha. ta xquipuz tzÿ xqaztai
<lb n="8"/>chi vvach quitzih cu chiquicot
<lb n="9"/>ri tzÿ ta xqaztah vvach chuzac<pc> –</pc>
<lb n="10"/>bizala vhe ta xqaztah v vach
<lb n="11"/>xqha cuahau chique chiporo<pc> –</pc>
<lb n="12"/>h naba vochoch xevqhaxchic
<lb n="13"/>ta xquiporoh cut rochoch ahau
<lb n="14"/>e pulinac ahauab pa ha conohel
<lb n="15"/>maui xecatic libah chichic x<pc> –</pc>
<lb n="16"/>cutzinizah mana huzu zachic
<lb n="17"/>ri rochoch huncame xquimai<pc> –</pc>
<lb n="18"/>hah cut conohel ahauab xa
<lb n="19"/>vi cu xere quexahouic nim
<lb n="20"/>quequicotic xevqhax chicut
<lb n="21"/>rumal ahau chicamizah na
<lb n="22"/>cuhun vinac chipuzu mata
<lb n="23"/>cu chicamic xevqhaxcut vtz
<lb n="24"/>bala xeqha taxquichap cut
<lb n="25"/>hun vinac cate xquipuzu xqui<pc> –</pc>
<lb n="26"/>poeoh cu acanoc vquxrihun
<lb n="27"/>vinac xquicoloba cut chiqui<pc> –</pc>
<lb n="28"/>vach ahauab xquimaiha chi
<lb n="29"/>cut hun came, vvcub came li
<lb n="30"/>bah chi cut xqazta chi v vach
<lb n="31"/>rihun vinac cumal nim chi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>quicot vqux taxqaztah v
<lb n="33"/>vach xquimaihah cut ahau<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ab. chipuzuna china cuivib
<lb n="35"/>chiquiltah quitzih curaih ca
<lb n="36"/>qux ri ixahoh xeqha chi cu
<lb n="37"/>ahauab vtzbala at ahau
<lb n="38"/>xeqhacut cate puch xquipuz
<lb n="39"/>quib are cu xpuz ri xhun ah<pc> –</pc>
<lb n="40"/>pu rumal xbalanque huhu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>nal cu xperepoxic racan vcab
<lb n="42"/>xelvholom xcole aponoc chi
<lb n="43"/>nah xcotix vloc vqux xche<pc> –</pc>
<lb n="44"/>que chuvach tzalic quecabar
<lb n="45"/>curi ronohel rahaual xibal<pc> –</pc>
<lb n="46"/>ba chicay xacu hun chi caxa<pc> –</pc>
<lb n="47"/>houilabic ri xbalanque cava<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f31-s1"/>
<lb n="1"/>lihoc xqhacut libah chicut xqaz<pc> –</pc>
<lb n="2"/>tah vvach. nim quequicotic. xavi
<lb n="3"/>quehe quequicot ahauab. xavi
<lb n="4"/>are quebanovic caquicot quiqux
<lb n="5"/>huncame vvcub came queheri
<lb n="6"/>are quexahovic caquinao.
</p>
<p>
<lb n="7" rend="indent" />Cate puch vrainic vmalinic
<lb n="8"/>pu quiqux ahauab chire qui
<lb n="9"/>xahoh xhun ahpu xbalanque
<lb n="10"/>taxelcu quitzih hun came, v<pc> –</pc>
<lb n="11"/>vcub came chibana chique cohipuzu
<lb n="12"/>xeqha cut hunal tah
<lb n="13"/>cohipuzu xecha cut hun ca<pc> –</pc>
<lb n="14"/>me vvcubcame chiquerix<pc> –</pc>
<lb n="15"/>hunahpu xbalanque vtzbala
<lb n="16"/>chiqaztah ivach mapaixqo
<lb n="17"/>cam, oh pu quicotirizai ive ix
<lb n="18"/>pu rahaual iv al iqahol xe
<lb n="19"/>qha cut chique ahauab. are
<lb n="20"/>cu nabe xpuzri quivholom
<lb n="21"/>ahau hun came vbi rahaual
<lb n="22"/>xibalba. caminac chicut hun
<lb n="23"/>came taxchap chic vvcub ca<pc> –</pc>
<lb n="24"/>me maui xqaztah chi qui vach
<lb n="25"/>cate pu quelic xibalba chica<pc> –</pc>
<lb n="26"/>can are xquil ri ahauab xe
<lb n="27"/>camic e xaraxoh chubic epu
<lb n="28"/>xaraxoxinac qui cabichal xa
<lb n="29"/>cu cahizabal qui vach xbanic
<lb n="30"/>huzuc xucamibeh rihun aha<pc> –</pc>
<lb n="31"/>u mana xquiqaztah chi vvach
<lb n="32"/>are curi hun ahau xelahna
<lb n="33"/>xoc na chiquivach ri e xahol
<lb n="34"/>maui xuculu mapu xurico to<pc> –</pc>
<lb n="35"/>cob nu vach xqha ta xuna rib
<lb n="36"/>xequiz cubec ronohel cal qui
<lb n="37"/>qahol panima zivan xa hun
<lb n="38"/>xquibalih vi quib panima
<lb n="40"/>xolobachan chiri cut etubul
<lb n="41"/>vi ta xculun cut maui ahi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>lan chi zanic tuculÿ vla que
<lb n="43"/>pa zivan quehe ri xebeyox
<lb n="44"/>vloc ta xevl cut xquixul
<lb n="45"/>quiya chiquib conohel xeul
<lb n="46"/>elahoc xeul pu ococ quehe
<lb n="47"/>cut quechacatahic rahaual
<lb n="48"/>xibalba, xamaihabal xa pu
<pb xml:id="xom-f31-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">31</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>qui halvachibal quib ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="2"/>bano. cate puch ta xquibÿh
<lb n="3"/>qui bi, xquicobizah quib chi<pc> –</pc>
<lb n="4"/>qui vach conohel xibalba.                
</p>
<p>
<lb n="5" rend="indent" />Chitaa cabi xchicabÿh. xch<pc> –</pc>
<lb n="6"/>icabÿh naipuch vbi cacahau
<lb n="7"/>chive ohva, oh xhun ahpu
<lb n="8"/>xbalanque cabi arecu ca ca<pc> –</pc>
<lb n="9"/>hau ri xicamizah hun hunah<pc> –</pc>
<lb n="10"/>pu vvcub hun ahpu quibi oh
<lb n="11"/>cu pacol re vae quirail qui ca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>xcol ri cacahau quehe cut mix<pc> –</pc>
<lb n="13"/>cacuyu vi ronohel caxcol mi<pc> –</pc>
<lb n="14"/>xiban chique. quehe cut quix
<lb n="15"/>cazach vi ivonohel quixcami<pc> –</pc>
<lb n="16"/>zah mahabi chic colotahel chi<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ve xevqhax cut cate puch que
<lb n="18"/>lahic coquic conohel xibalba
<lb n="19"/>tocob ca vach ixhunahpu xba<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lanque quitzih vi xohmacunic
<lb n="21"/>chique ri icahau quibÿh la
<lb n="22"/>cute e mucul chi pucbal chah
<lb n="23"/>xeqha cut. vtzbala areba ri
<lb n="24"/>catzih xchicabÿh chive chitaa
<lb n="25"/>ivonohel ix xibalba rumal
<lb n="26"/>mana nim chiiquih ivalaxic
<lb n="27"/>chuxic ruq naipuch mavi ni<pc> –</pc>
<lb n="28"/>m chi icochibal xzcaquin chic
<lb n="29"/>chi quic holomax mavi chahom
<lb n="30"/>quic ive xa xot, xaacam, xa
<lb n="31"/>chuch chire xheraxic xa naipu
<lb n="32"/>ral quim ral tolob chivechah
<lb n="33"/>macu ivech ri ronohel zaquil
<lb n="34"/>al zaquil qahol xanoh chitza<pc> –</pc>
<lb n="35"/>co rib chivach. are ri ahmac
<lb n="36"/>ah labal, ah biz, ah moquen
<lb n="37"/>chac na vmac quixoc vi mana
<lb n="38"/>xa rax chapom ronohel vinac
<lb n="39"/>chibano quixtaon puch chuvi
<lb n="40"/>ri quic holomax, xevqhax cut
<lb n="41"/>conohel xibalba, quehe cut ti<pc> –</pc>
<lb n="42"/>carinac qui zachic vmaixic na<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ipuch quiziquixic. maui nim
<lb n="44"/>qui quih oher xa xrah tza vi vi<pc> –</pc>
<lb n="45"/>nac oher quitzih mana cabavil1
<lb n="46"/>quibi oher xavi xibal oher itzel
<lb n="47"/>quivach e ahtza ahtucur, e tac<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f32-s1"/>
<lb n="1"/>chinel chimac chilabal; enaipu 
<lb n="2"/>ah muculic qux, e quecail za<pc> –</pc>
<lb n="3"/>quiilah moxvach, ahlaꜩab que
<lb n="4"/>vqhaxic. chixeon quivach que
<lb n="5"/>culutahic; quehe cut vzachic
<lb n="6"/>qui nimal cacal, maui nim
<lb n="7"/>chi cahavarem xuxic. are
<lb n="8"/>xebanou ri xhun ahpu, xba
<lb n="9"/>lan que . are cut coquic cazi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>quin ri catit chuvach ri ah<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">au</del>
<lb n="11"/>ri xquitic canoc xpevtux ri
<lb n="12"/>ah cate xchaquih chic are
<lb n="13"/>cut taxecat pachoh taxpe
<lb n="14"/>chicut vtux ri ah catecut
<lb n="15"/>xcaton ricatit xucat ri pom
<lb n="16"/>chuvach riah vnatabal quech
<lb n="17"/>rÿ. are xquicot vi vqux catit
<lb n="18"/>ri chu camul xpe vtux ri ah
<lb n="19"/>ta xcabauilax rumal catit ta
<lb n="20"/>xubinatizah cut nicah ha, ni
<lb n="21"/>cah bi choc. cazamah chatam
<lb n="22"/>vleu vbi xuxic are cut xu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>binaah vi nicah ha, nicah bichoc
<lb n="24"/>rumal xa chunicahal vpa co<pc> –</pc>
<lb n="25"/>choch xquitic ah. are chi cu
<lb n="26"/>xubinaah vi chatam vleu
<lb n="27"/>cazam ah chuvi chata vleu
<lb n="28"/>quitic vi ah. are nai pu xubi<pc> –</pc>
<lb n="29"/>naah vi cazam ah rumal xpe
<lb n="30"/>vtux ah ta xcoh vbi rumal x<pc> –</pc>
<lb n="31"/>mucane xquitic can oc hun<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ahpu xbalanque xanatabal
<lb n="33"/>que rumal atit. are curi nabe
<lb n="34"/>quicahau xoheroc quecamoc ri
<lb n="35"/>hun hunahpu vvcub hun ahpu
<lb n="36"/>xquil chicut vvachri qui cahau
<lb n="37"/>chila chi xibalba. xqhau chic qui
<lb n="38"/>cahau chiquetax xquichac xi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>balba.  <note resp="editor">somehow left out of flat, added by me </note>
</p>
<p>
<lb n="40" rend="indent"/>Vacute vviquic chic qui ca<pc> –</pc>
<lb n="41"/>hau cumal are xquivic ri vvcub
<lb n="42"/>hunahpu chila xbe quivica vi chi
<lb n="43"/>pucbal c<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable"/>hah xavi xere vvach x<pc> –</pc>  <note resp="editor">chah written over c*hah, not sure what was crossed out</note>
<lb n="44"/>rah vxic xꜩonox cut chire vbi
<lb n="45"/>ronohel vchi vꜩam vbac vvach
<lb n="46"/>xuric nabe vbi xacu zcaquin
<lb n="47"/>chic xchatahvi xere maui xu<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f32-s2"/>
<note  rend="margin-left" anchored="true">
<num rend="large">32</num>
</note>
<lb n="1"/>bÿh chi vbi ri vhunalpuil vchi
<lb n="2"/>xerepu xchatah chivi quehe
<lb n="3"/>cut ta xquinimah vi canahoc v
<lb n="4"/>qux qui cahau xaui xcanah chi
<lb n="5"/>pucbachah chiri quixziquix vi
<lb n="6"/>chuxic xeqha chivqahol chirech
<lb n="7"/>ta xcubax vquxnabe chel ive
<lb n="8"/>nabe naipuch. quixquihiloxic
<lb n="9"/>rumal zaquil al zaquil ꜭahol
<lb n="10"/>maui chizachic ibita chuxoc xe
<lb n="11"/>qha chirech qui cahau ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="12"/>cuba vqux xa oh pacolica<pc> –</pc>
<lb n="13"/>mic izachic caxcol rail xban
<lb n="14"/>chiue quehe cut quipixabic
<lb n="15"/>ri xchacatahinac oc ronohel
<lb n="16"/>xibalba taxeacan culoc vara<pc> –</pc>
<lb n="17"/>le nicahzaC huzu cu xeacan  <note resp="editor">not sure how to deal with big C</note>
<lb n="18"/>chicah. hun cu quih hun naipu
<lb n="19"/>ic chique ta xzaquiric vpam
<lb n="20"/>cah v vach vleu chi cah xeqo<pc> –</pc> <note resp="editor">this q looks like a ꜭ to me</note>
<lb n="21"/>heui are cut cachacanic ri o<pc> –</pc>
<lb n="22"/>much qaholab xecam rumal
<lb n="23"/>zipacna are cut cachbil xu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>xic e vchumilal cah xevxic.
</p>
<p>
<lb n="25" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae cut vtiqueric ta xnaohix
<lb n="26"/>vinac ta xꜩucux puch ri choc vtio<pc> –</pc>
<lb n="27"/>hilvinac xeqha cut ri alom qa<pc> –</pc>
<lb n="28"/>holom, e ꜩacol bitol tepeu cucu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>maꜩ quibi mi xyopihic vzaqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ric mi xꜩac vꜩinic, mi pu xcaleic
<lb n="31"/>ꜩucul cool zaquil al zaquilqa<pc> –</pc>
<lb n="32"/>hol mixeale vinac v vinaquil
<lb n="33"/>v vach vleu xeqha, xmolomanic
<lb n="34"/>xulic xbe quinaoh chi queꜫumal
<lb n="35"/>chiaeabal ta xquiꜩucuh xqui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>pucuh puch xenaohinic xebizon
<lb n="37"/>puch varal quehecut xelvia
<lb n="38"/>ponoc qui naoh zaquil calal xqui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>rico xquicanaizah puch ri xoc
<lb n="40"/>vtiohil vinac xazcaquin chic ma
<lb n="41"/>ui cauachin quih ic chumil pa
<lb n="42"/>qui vi e ꜩacol bitol.
</p>
<p>
<lb n="43" rend="indent"/><hi rend="large">P</hi>an paxil, pan cayala vbi xpe
<lb n="44"/>vi eanahal zaquihal.
</p>
<p>
<lb n="45" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re cuquibi chicop va camolre
<lb n="46"/>cha. yac, vtiu, quel, hoh ecahib
<lb n="47"/>chi chicop xbÿn vꜩihel ꜫanahal
<lb />
<pb xml:id="xom-f33-s1"/>
<lb n="1"/>zaquihal chique chila quepe vi
<lb n="2"/>pan paxil xcut vbeel paxil are
<lb n="3"/>cut xquirico rÿ echa arecut xoc
<lb n="4"/>vtiohil vinac ꜩac, vinac bit ha cut
<lb n="5"/>vquiquel vquiquel vinac xuxic are
<lb n="6"/>xoc cumal alom qaholom ri hal.
<lb n="7"/>quehe cut xequicot vi rumal ri
<lb n="8"/>vriquitahic vꜩilah huyub no<pc> –</pc>
<lb n="9"/>hinac chi quz ꜩaꜩ chi eana hal za
<lb n="10"/>quihal ꜩaꜩ naipuch chipec chi
<lb n="11"/>caco maui ahilan tulul cauex
<lb n="12"/>quinom tapal, ahache cab nohi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>nac quilah echa chupan ritina<pc> –</pc>
<lb n="14"/>mit pan paxil pan cayala vbi
<lb n="15"/>qo vi echa v vachinel ronohel chu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>tiecha, nima echa, chuti ticon, ni<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ma ticon xcut vbeel cuma chicop
<lb n="18"/>ta xqueex cut ri cana hal zaqui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hal beleheb cu vcaal xuban
<lb n="20"/>xmucane echa xoquic ruqha
<lb n="21"/>ropenal xvinaquir veabchial
<lb n="22"/>v eanaal vinac xuxic ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ban ri alom qaholom, tepeuh
<lb n="24"/>cucumaꜩ quevqhaxic cate cut
<lb n="25"/>xquicoh paꜩih vꜩaquic vbitic
<lb n="26"/>canabe chuch cahau xaꜫana
<lb n="27"/>hal zaquihal vtiohil xa echa ra<pc> –</pc>
<lb n="28"/>can veab vinac ri e canabe ca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>hau e cahib chivinac ꜩac xa
<lb n="30"/>echa oquinac quitiohil.
</p>
<p>
<lb n="31" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae quibi naabe vinac xeꜩa<pc> –</pc>
<lb n="32"/>quic xebitic. are nabe vinac ri
<lb n="33"/>Balam qui ꜩe. vcab chicut Ba<pc> –</pc>
<lb n="34"/>lam acab. roxchi cut Mahucutah.
<lb n="35"/>vcah cut Iquibalam. are cu
<lb n="36"/>quibi ri canabe chuch cahau.
</p>
<p>
<lb n="37" rend="indent"/>Xa ꜩac xa bit que vqhaxic
<lb n="38"/>mahabi quichuch mahabi qui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>cahau xa vtuquel achih chica<pc> –</pc>
<lb n="40"/>bÿh mana ixoc xealanic ma
<lb n="41"/>naipu xeqaholaxic rumal ri
<lb n="42"/>ah ꜩac ahbit ri alom qaholom
<lb n="43"/>xapuz xa naual quiꜩaquic qui
<lb n="44"/>bitic rumal ri ꜩacol bitol alom
<lb n="45"/>qaholom, tepeu cucumaꜩ. ta
<lb n="46"/>xevinac vachin cut evinac
<lb n="47"/>xevxic xeqhavic, xe ꜩihon
<pb xml:id="xom-f33-s2"/>
<note  rend="margin-left" anchored="true">
<num rend="large">33</num>
</note>
<lb n="1"/>puch xemucunic, xetaon puch
<lb n="2"/>xebinic, xechapanic, evꜩilah
<lb n="3"/>vinac e chaom achihil vach qui
<lb n="4"/>vachibal qo quxlab xuxic xe
<lb n="5"/>mucum naipuch huzuc xopon
<lb n="6"/>qui mucubal xquiz quilo, xquiz
<lb n="7"/>quetamah ronohel xecah vue
<lb n="8"/>quemucunic libah chi chiqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>zol vachih chizolmucuh puch
<lb n="10"/>vpam cah upam vleu mahu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>catahil na chiquilixtah rono<pc> –</pc>
<lb n="12"/>hel maquebin tanaon nabe
<lb n="13"/>cate ta chiquil ri vxecah xavi
<lb n="14"/>chire e qovi ta quemucunic
<lb n="15"/>ꜩaꜩ quetamabal xuxic xicou
<lb n="16"/>qui vachibal pache, pa abah
<lb n="17"/>pa cho, pa palo, pa huyub, pa
<lb n="18"/>tacah. quiꜩih vi chi eloeolah
<lb n="19"/>vinac ri balam quiꜩe, Balam<pc> –</pc>
<lb n="20"/>acab, mahucutah, iquibalam.
</p>
<p>
<lb n="21" rend="indent"/>Ta xeꜩonox cut rumal ri
<lb n="22"/>ahꜩac ahbit huchalic iqohei
<lb n="23"/>quinao maqui xmucunic ma
<lb n="24"/>quixtaonic, ma vꜩ ichabal ruq
<lb n="25"/>ibinibal quixmucuna na cut
<lb n="26"/>chiuila vxecah maealah hu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>yub tacah quivilo chitiha na
<lb n="28"/>cut xevqhaxic cate puch xqu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>iz quil ronohel vxe cah cate
<lb n="30"/>cut qui camouanic ri chire
<lb n="31"/>ꜩacol bitol quiꜩih vi chi cam<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ul camo oxmul camo mi xohvi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>naquiric mi pu xohchiinic, xoh
<lb n="34"/>vachinic cohqhauic, cohtaonic
<lb n="35"/>cohbizonic cohzilabic vꜩ caca<pc> –</pc>
<lb n="36"/>nao xquetamah nah nacah mi<pc> –</pc>
<lb n="37"/>pu xquilo nim chutin vpa cah
<lb n="38"/>vpa vleu camo cut chive mi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>xohvinaquiric ohꜩac, oh bit mi<pc> –</pc>
<lb n="40"/>xohvxic at catit, at camam xe
<lb n="41"/>qha taxquicamouah quiꜩaquic
<lb n="42"/>quibitic. xquiz quetamah rono<pc> –</pc>
<lb n="43"/>hel xquimucuh cah ꜩuc cah xu
<lb n="44"/>cut vpam cah vpam vleu ma<pc> –</pc>
<lb n="45"/>cuvꜩ xquitao riahꜩac ahbit
<lb n="46"/>mavi vꜩ ri mixquibÿh caꜩac ca
<lb n="47"/>bit mixquetamah ronohel nim
<pb xml:id="xom-f34-s1"/>
<lb n="1"/>chutin queqha.
</p>
<p>
<lb n="2" rend="indent"/>Quehe chicut vcamic chic
<lb n="3"/>qui naoh alom qaholom hucha
<lb n="4"/>chic chicaban chique xata nacah
<lb n="5"/>chopon vi qui mucubal xatazca<pc> –</pc>
<lb n="6"/>quin v vach vvach vleu chiqui
<lb n="7"/>lo mavi vꜩ ri caquibÿh mapa
<lb n="8"/>xaꜩac xabit quibi xalabe eca<pc> –</pc>
<lb n="9"/>bauil quevxi chic vve maui
<lb n="10"/>quepocotahic quequiritahic ta
<lb n="11"/>chauaxoc ta zaquiroc vve ma<pc> –</pc>
<lb n="12"/>vi chiquiiaric ta chuxoc? xa cayo<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ho chi zcaquin chic qo chi carah
<lb n="14"/>mavi vꜩ cacanao. xapa xchihu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>namatah quibanoh cuq ri naht
<lb n="16"/>copon vi quetamabl quilon ro<pc> –</pc>
<lb n="17"/>nohel xevqhaxic rumal vqux
<lb n="18"/>cah huracan, chipicaculha, raxa<pc> –</pc>
<lb n="19"/>caculha tepeu cucumaꜩ alom
<lb n="20"/>qaholom, xpiyacoc, xmucane ꜩa<pc> –</pc>
<lb n="21"/>col bitol quevqhaxic ta xquiban
<lb n="22"/>cut vqoheic chic quiꜩac qui bit
</p>
<p>
<lb n="23" rend="indent"/>Xaca xvabax vbac qui vach
<lb n="24"/>rumal ri vqux cah xmoyic quehe<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ri xuxlabix vvach lemo xmoyo<pc> –</pc>
<lb n="26"/>mobic vbac qui vach xanacah chic
<lb n="27"/>xemucun vi xere chi calah ri e
<lb n="28"/>qo vi quehe cut vzachic queta<pc> –</pc>
<lb n="29"/>mabal ruq ronohel qui naobal e
<lb n="30"/>cahib chi vinac, vxe vticaribal que<pc> –</pc>
<lb n="31"/>he cut qui ꜩaquic quibitic nabe
<lb n="32"/>ca mam ca cahau rumal vqux cah v
<lb n="33"/>quxvleu taxqohe chi cut quiculel qui<pc> –</pc>
<lb n="34"/>xoquil puch xuxic xavi ca bauil xnao<pc> –</pc>
<lb n="35"/>hinchic quehe ri xapa varam <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">xquicam</del>
<lb n="36"/>xquicam vi quiꜩih e hebel chi ixoc qo
<lb n="37"/>ruq balam quiꜩe balam acab, mahu<pc> –</pc>
<lb n="38"/>cutah iquibalam, qo chi quixoquil ta
<lb n="39"/>qui xeqaztahic anim xquicot chic qui
<lb n="40"/>qux rumal qui culel are cu qui bi
<lb n="41"/>quixoquil va. caha paluna vbi rixo<pc> –</pc>
<lb n="42"/>quil balam quiꜩe chomiha vbi rixo<pc> –</pc>
<lb n="43"/>quil balam acab. ꜩununiha vbi ri xo<pc> –</pc>
<lb n="44"/>quil mahucutah. caquixaha vbi rixo<pc> –</pc>
<lb n="45"/>quil iquibalam. are cut vbi quixo<pc> –</pc>
<lb n="46"/>quil ri e xoccahauab xevxic epo<pc> –</pc>
<lb n="47"/>colvinac chutiamac nima a mac are
<note resp="editor">there's also a 23. at the bottom left, not sure how to mark</note>
<pb xml:id="xom-f34-s2"/>
<note  rend="margin-left" anchored="true">
<num rend="large">34</num>
</note>
<lb n="1"/>cut vxe quech ri oh quiche vinac
<lb n="2"/>ꜩaꜩ cut xuxic ri ahquix ahcahb
<lb n="3"/>mana xa e cahib chic xuxic xere
<lb n="4"/>cahib ri qui chuch oh quiche vinac
<lb n="5"/>halahoh chi quibi chi qui huhunal
<lb n="6"/>ta xpocotahic chila chirelebal quih
<lb n="7"/>qui vbi xuxic ri vinac tepeu, olo<pc> –</pc>
<lb n="8"/>man, cohah, quenech, ahau chuch<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ax chic vbi vinac chila relebal
<lb n="10"/>quih xpocotahic retaam cut vtica<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ric chic rech tamub, rech ilocab xa
<lb n="12"/>hun xpevi chila relebal quih ba<pc> –</pc>
<lb n="13"/>lam quiꜩe vmam vcahau beleheb
<lb n="14"/>nimha ch<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">i</del>caui quib balam acab
<lb n="15"/>vmam vcahau beleheb nim ha chi<pc> –</pc>
<lb n="16"/>nimhaibab. mahutah vmam v
<lb n="17"/>cahau cahib nim ha chi ahau qui<pc> –</pc>
<lb n="18"/>che oxchob chinamit chi vqoheic
<lb n="19"/>mavi zachel vbi vmam vcahau
<lb n="20"/>are pocol quirol chila relebal
<lb n="21"/>quih xavi xere xpevi tamub ilo<pc> –</pc>
<lb n="22"/>cab ruq oxlahuh vca amac. oxla<pc> –</pc>
<lb n="23"/>hun tecpan ruq<rs ana="RABINAL" type="toponym">rabinaleb</rs>, caechi<pc> –</pc>
<lb n="24"/>queleb, ah q,inquina ha, ruq puch
<lb n="25"/>zacahib, ruq naipuch lamaquib,
<lb n="26"/>cumaꜩ, tuhal ha vchabaha, ah chu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>mila ha ruq ahquibaha, ah batenaba
<lb n="28"/>acul vinac balamiha canchahe leb<pc> –</pc>
<lb n="29"/>balam colob. xere cut vnimaquil
<lb n="30"/>amac ri vca amac qohqha chirech
<lb n="31"/>xavnimaquil ri mi xcacholo. qui
<lb n="32"/>chic elenac chirih ri hutac chob
<lb n="33"/>chitinamit maui mi xcaꜩibah qui
<lb n="34"/>bi xavi cu chila xpocotah vi vloc
<lb n="35"/>relebal quih quia vinac xuxic
<lb n="36"/>chique cumal ta xquiaric maha
<lb n="37"/>chalaxoc quih zac ta xequiaric
<lb n="38"/>xa hun xeqohe vi conohel e ꜩaꜩ
<lb n="39"/>chiquiqoheic quibinovic chila
<lb n="40"/>relebal quih are mahabi chiꜩu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>cun quicoon xavi chicah q<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">ui</del> chiqui
<lb n="42"/>pacaba qui vach mavi quetaam
<lb n="43"/>xebevi naht xquibano ta xqohe
<lb n="44"/>pa qui chiri queca vinac zaqui vi<pc> –</pc>
<lb n="45"/>nac quivachibal vinac qui vqha<pc> –</pc>
<lb n="46"/>bal vinac, cay vxi quin, qoleyuxe<pc> –</pc>
<lb n="47"/>cah. qocut huyubal vinac mavi ilo
<pb xml:id="xom-f35-s1"/>
<lb n="1"/>vvach mahabi rochoch xachuti hu<pc> –</pc>
<lb n="2"/>yub nima huyub quebec queheri e
<lb n="3"/>chuh xeqha ta xqui yahobeh ri hu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>yubal vinac xeqha chila xquil vi
<lb n="5"/>relebal quih xa cu hun quiqhabal
<lb n="6"/>conohel maha chiquiziquihoc che
<lb n="7"/>abah are natal chiquech ri vꜩih
<lb n="8"/>ꜩacol bitol vqux cah, vqux vleu
<lb n="9"/>xeqha xere qui quxlaan ri re
<lb n="10"/>vaxic vzaquiric. xaꜩononic chi<pc> –</pc>
<lb n="11"/>quibano e ahloe ꜩihe ahloe eah<pc> –</pc>
<lb n="12"/>nim, e ahxob chiquipacaba qui<pc> –</pc>
<lb n="13"/>vach chicah ta chiqui ꜩonoh qui
<lb n="14"/>meal qui qahol acaroc at ꜩacol
<lb n="15"/>at bitol cohauila, cohata moha
<lb n="16"/>zaco, mohapizcalih at cabauil
<lb n="17"/>chicah chivleuh vqux cah v
<lb n="18"/>quxvleu chatah quetal caꜩihol
<lb n="19"/>chi be quih chi be zac ta chauaxoc
<lb n="20"/>ta zaquiroc quita raxalbe raxal
<lb n="21"/>hoc cohaya vi lianic zaclianic a
<lb n="22"/>mac tah vꜩilah zac, vꜩilah amac
<lb n="23"/>tah, vꜩilah qazlem, vinaquirem
<lb n="24"/>ta puch cohaia vi at huracan
<lb n="25"/>chipa caculha, raxa caculha
<lb n="26"/>chipina navac raxa nana vac
<lb n="27"/>voc hunahpu tepeu cucumaꜩ
<lb n="28"/>alom qaholom xpiyacoc, xmu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cane ratit quih ratit zac tacha<pc> –</pc>
<lb n="30"/>uaxoc, ta zaquiroc. xeqha ta xe<pc> –</pc>
<lb n="31"/>quilonic xeziquinic xazelava<pc> –</pc>
<lb n="32"/>chin vzaquiric xavi chila que<pc> –</pc>
<lb n="33"/>mucun vi relebal quih quila va<pc> –</pc>
<lb n="34"/>chin ri iqoquih nima chu mil <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">xa</del>
<lb n="35"/>chalaxic quih ꜩihol re vpa cah
<lb n="36"/>vpavleu vbinibal vinac ꜩac vi
<lb n="37"/>nac bit xeqha e balam quiꜩe
<lb n="38"/>balam acab, mahucutah, iqui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>balam coyobeh na vzaquiric
<lb n="40"/>xeqha e nimac etamanel enao<pc> –</pc>
<lb n="41"/>nel e ahquixb, e ah nim quevqha
<lb n="42"/>xic mahabi cuhabioc che abah
<lb n="43"/>chichahin e canabe chuch cahau.
<lb n="44"/>e xacu xcoz qui qux chiri chiro
<lb n="45"/>yobexic quih e quÿ chic rono<pc> –</pc>
<lb n="46"/>hel amac ruq ya qui vinac ah
<lb n="47"/>quix ahcab xaho oh caꜩu cuhoh<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f35-s2"/>
<note  rend="margin-left" anchored="true">
<num rend="large">35</num>
</note>
<lb n="1"/>pu quila ve qo chi chahin quetala
<lb n="2"/>chicaric ri cohꜩihon ta chuvach
<lb n="3"/>xaqui quehe oh qolic mahabi
<lb n="4"/>chahal que xeqha cut e balam
<lb n="5"/>quiꜩe, balam acab, mahucutah
<lb n="6"/>iqui balam xquitao vꜩihol hun
<lb n="7"/>tinamit xebevi
</p>
<p>
<lb n="8" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>recut vbi huyub va xebe vi
<lb n="9"/>Balam quiꜩe, Balam acab mahu
<lb n="10"/>cutah, iqui balam ruq tumub, ilo<pc> –</pc>
<lb n="11"/>cab, <rs ana="TULAN" type="toponym">tulan</rs><rs ana="SUYWA" type="toponym">zuiva</rs> vvcub pec, vv<pc> –</pc>
<lb n="12"/>cubzivan vbi tinamit xeopon vi
<lb n="13"/>e camolre cabauil
</p>
<p>
<lb n="14" rend="indent"/>Xeopon cut chila tulan conoh<pc> –</pc>
<lb n="15"/>el maui ahilan chivinac xoponic
<lb n="16"/>ꜩaꜩcut chubinic cholon cut relic
<lb n="17"/>vloc qui cabavil nabe ri balam
<lb n="18"/>quiꜩe, Balam acaab, mahucutah
<lb n="19"/>iqui balam quequicotic are ca ꜩu
<lb n="20"/>cum va mi xcarico xeqha are
<lb n="21"/>cut nabe xel ri tohil vbicaba<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uil . xequel vcoc ri caxic rumal
<lb n="23"/>balam quiꜩe. xel chicu vloc avi<pc> –</pc>
<lb n="24"/>lix vbi cabauil xrucah Balam
<lb n="25"/>acab<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">al</del> hacauiꜩ chic vbi caba
<lb n="26"/>vil xucamo Mahucutah. nica<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cahtacah vbi cabavil xucamo i<pc> –</pc>
<lb n="28"/>qui Balam. xere cut rach queche
<lb n="29"/>vinac ri xucaam chicut reta<pc> –</pc>
<lb n="30"/>mub xaui xere tohil chitamub
<lb n="31"/>qo vbi xcamouic vmam vcaha<pc> –</pc>
<lb n="32"/>u tamub ahauab quetaan cut
<lb n="33"/>vacamic, roxchicut ilocab xa<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ui tohil vbi cabavil xucamo
<lb n="35"/>quimam quicahau ahauab xa
<lb n="36"/>ui quetaam va camic
</p>
<p>
<lb n="37" rend="indent"/>Quehecut vbinaam vi ox<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ib chiquiche xma xuꜩocopih
<lb n="39"/>virib rumal xa hunam vbi ca<pc> –</pc>
<lb n="40"/>bauil tohil quiche, tohil chi ta<pc> –</pc>
<lb n="41"/>mub, chi ilocab xa hun vbi v
<lb n="42"/>cabavil que cu mavi xuhach
<lb n="43"/>vi rib roxichal queche oxib
<lb n="44"/>ri quiꜩih nimac qui qoheic to
<lb n="45"/>hilauilix hacaviꜩ ta xoc chicut
<lb n="46"/>ronohel amac rabinaleb, ca<pc> –</pc>
<lb n="47"/>echequeleb, ahq,iquina ha, ruq
<pb xml:id="xom-f36-s1"/>
<lb n="1"/>yaquivinac vbi vacamic. chiri
<lb n="2"/>cut xhalcatih v qhabal ri a<pc> –</pc>
<lb n="3"/>mac halahoh qui qhabal xuxic
<lb n="4"/>maui calah chic xquitao chi qui<pc> –</pc>
<lb n="5"/>bilquib ta xepetic chitulan chi<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ri cut xquipaxih vi quib qo
<lb n="7"/>xbechila relebal quih, tzatz cu
<lb n="8"/>ri xpe varal. xa cuha mahtzu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>um quicu, mahabi ri vtzilah
<lb n="10"/>tac cul tah quicohom xa v ‘q,u<pc> –</pc>
<lb n="11"/>mal chicop qui cauvbal eme<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ba mahabi quech xa enaual
<lb n="13"/>vinac chiquiqoheic. taxepe chi<pc> –</pc>
<lb n="14"/>la tulan zu va vvcub pec vvcub
<lb n="15"/>zivan qha chupan oher tzih tzatz
<lb n="16"/>chubinic xopon chitulan macu
<lb n="17"/>habi eae xaqui e co ri tohil are
<lb n="18"/>curi vcabauil amac nabe xvi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>naquir veae maui calah vvina
<lb n="20"/>quiric canicou chic qui eae ta
<lb n="21"/>xquil ri Balam quitze Balam a
<lb n="22"/>cab acaroc mahabi ca eae mi<pc> –</pc>
<lb n="23"/>xuxic xcohcam rumal tu xe
<lb n="24"/>qha cut ta xqhau cut ritohil
<lb n="25"/>mixbizonic qoivech chizach ri
<note rend="margin-left">+ quibiih.</note>
<lb n="26"/><del><unclear></unclear></del>eae+ <del><unclear></unclear></del> xqha cut tohil chi<pc> –</pc>
<lb n="27"/>que. ma quitzih at cabauil at
<lb n="28"/>catzucuh at pu ca coon at ca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cabauil xeqha chire ta xquica<pc> –</pc>
<lb n="30"/>movah ri xubÿh tohil. utzbala
<lb n="31"/>quitzih in icabauil ta chuxoc in
<lb n="32"/>ivahaual ta chuxoc xevqhax
<lb n="33"/>ri ahquixb ahcah rumal to<pc> –</pc>
<lb n="34"/>hil arecut queeaeal ria
<lb n="35"/>mac quequicotic rumal qui
<lb n="36"/>eae
</p>
<p>
<lb n="37" rend="indent" />Catepuch ta xticaric nima hab
<lb n="38"/>are catilo veae amac tzatz cut
<lb n="39"/>chi zacboch xachic pa qui vi ro
<lb n="40"/>nohel amac ta xchup cut qui
<lb n="41"/>eae rumal zacboch mahabi
<lb n="42"/>chic quieae xuxic. ta xquizo<pc> –</pc>
<lb n="43"/>noh chi cut quieae ri Balam<pc> –</pc>
<lb n="44"/>quitze Balam acab, at tohil qui<pc> –</pc>
<lb n="45"/>tzih cohvtzinic rumal tu xe
<lb n="46"/>qhacut chire tohil vtz mixbi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>zonic xqha tohil. cate ta xre<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f36-s2"/>
<lb n="1"/>lezah eae xubac uloc chupan v xa<pc> –</pc>
<lb n="2"/>hab cate cut xequicot ri Balam
<lb n="3"/>quitze Balam acab, mahucutah
<lb n="4"/>iqui balam cate cut xe miquic are
<lb n="5"/>ncut chupinac chic veae amac que
<lb n="6"/>vtzin chic rumal teu cate pu qui
<lb n="7"/>petic chic etzonoy qui eae cuq ri
<lb n="8"/>Balam quitze Balam acab mahucu
<lb n="9"/>tah iqui balam macu caquichih
<lb n="10"/>chic rumal teu zacboch xaquelex<pc> –</pc>
<lb n="11"/>lot chic quezizot chi puch maha<pc> –</pc>
<lb n="12"/>bi e qaz chivi cacoycot chic cacan
<lb n="13"/>qui cab maui quechapon chic ta
<lb n="14"/>xevlic ma qui coh quix na ivq chi<pc> –</pc>
<lb n="15"/>catzonoh ta vcoycaquin i eae xeqha
<lb n="16"/>ta xe vlic. macuhabi xeculaxic ta
<lb n="17"/>xcocon cu qui qux ri amac halan
<lb n="18"/>chic qui qhabal ribalam quitze
<lb n="19"/>Balam acab mahucutah iquiba<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lam acaroc a xcanah vi caqha
<lb n="21"/>bal hupacha xcabano mi sosa<pc> –</pc>
<lb n="22"/>chic apa xohqaxtoqax vi xa hun
<lb n="23"/>ca qhabal ta xohpe chila tulan
<lb n="24"/>xa pu hun ca tzuquibal ca vina
<lb n="25"/>quiribal: maui vtz xcabano xe
<lb n="26"/>qha cut conohel amac xeche
<lb n="27"/>xe caam ta xucut curib hun
<lb n="28"/>vinac (Demonium loquens cis) hun
<lb n="29"/>vinac chi quivach ri Balam qui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tze balam acab mahucutah iqui
<lb n="31"/>balam xqha curi vzamahel xibal
<lb n="32"/>ba: quitzih chi are icabavil ri a
<lb n="33"/>re itzucun, are pu vquexvach na
<lb n="34"/>tabal re tzacol t ive bitol pu
<lb n="35"/>ive mi ia cu qui eae riamac ca<pc> –</pc>
<lb n="36"/>na chiquiyao chire tohil mi vah
<lb n="37"/>abah chiquiya3 chive chi tzonoh
<lb n="38"/>na chirech tohil chire na chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>pe vi chiquiyao cambal eae x<pc> –</pc>
<lb n="40"/>qha ri xibalba qo vxic queheri
<lb n="41"/>vxic zotz inzamahel cumal tza<pc> –</pc>
<lb n="42"/>col ive bitol ive xqha curi xi<pc> –</pc>
<lb n="43"/>balba. xequicot chicut xnimar
<lb n="44"/>chic chi qui qux ri tohil avilix
<lb n="45"/>acavitz, ta xqha u ri xibalba.
<lb n="46"/>libah chicut xuzach rib chi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>qui vach, maui xmainic ta xe
<pb xml:id="xom-f37-s1"/>
<lb n="1"/>vl chicut ri amac quevtzin chic
<lb n="2"/>ruvl chicut ri amac quevtzin chic
<lb n="3"/>rumal teu tzatz chi zacboch chique<pc> –</pc>
<lb n="4"/>cal hab zacbocom puch maui ahí<pc> –</pc>
<lb n="5"/>lan teu caquiculu queluclutic que
<lb n="6"/>chacchot chic rumal teu ronohel
<lb n="7"/>amac ta xevl chiri e qo vi balam
<lb n="8"/>quitze balam acab, mahucutah
<lb n="9"/>iqui balam nim vcatat qui qux
<lb n="10"/>chiquimah quichi chiqui mah qui
<lb n="11"/>vach
</p>
<p>
<lb n="12"/>Cate puch culic chic e eloeom
<lb n="13"/>chiquivach balam quitze, balam
<lb n="14"/>aeab, mahucutah iqui balam
<lb n="15"/>maqui chitocobah cavach chica<pc> –</pc>
<lb n="16"/>tzonoh tucoc zcaquin i eae maui
<lb n="17"/>xuculu mapu xurico, mapu xa
<lb n="18"/>hun cochoch, xa pu hun cahuyu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>bal ta xix tzaquic, ta xixbitic
<lb n="20"/>chi tocobah ta cu cavach xeqha
<lb n="21"/>cut naqui 􀁳􀁳chi yao chique
<lb n="22"/>chicatocobah cu ivach xevqhax
<lb n="23"/>cut vtz chicaya puvac chive xe
<lb n="24"/>qha curi amac maui cacah ri pu<pc> –</pc>
<lb n="25"/>vac xeqha cut ri amac balam
<lb n="26"/>quitze balam acab naqui pa qui
<lb n="27"/>chivah xataba chica tzonoh xe
<lb n="28"/>qha chi cut ri amac vtzbala catzo<pc> –</pc>
<lb n="29"/>noh na chirech tohil cate cut
<lb n="30"/>xchicabÿh chive xevqhax chic
<lb n="31"/>cate puch xquitzonoh chire tohil
<lb n="32"/>naquipa chiquiya ri amac at to<pc> –</pc>
<lb n="33"/>hil cut quitzonoh ri a eae xeqha
<lb n="34"/>curi balam quitze balam acab
<lb n="35"/>mahucutah iqui balam. vtzbala
<lb n="36"/>machicah qui tunic xe qui toloc
<lb n="37"/>xe pu qui mezquel ma carah
<lb n="38"/>on qui qux quinquicaluh ri in
<lb n="39"/>tohil ta macu chirah, macu chin<pc> –</pc>
<lb n="40"/>ya qui eae caqha tohil quicho􀁳
<lb n="41"/>chique catical na cut mana ca<pc> –</pc>
<lb n="42"/>mic tah xquitunic xequitoloc
<lb n="43"/>qui mezquel cacha chivech qu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ixqha xevqhaxcut balam
<lb n="45"/>quitze balam acab mahucutah
<lb n="46"/>iqui balam ta xquibih cut vtzih
<lb n="47"/>tohil vtzbala chi tunic vtz puch
<lb n="48"/>chicacaluh xe qha cut taxqui<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f37-s2"/>
<lb n="1"/>chocobeh xquiculuba puch u tzih to
<lb n="2"/>hil maui xquiquiyalah chic vtz
<lb n="3"/>xa huzu xeqha ta xquicam cut eae
<lb n="4"/>cate xemiquic xa cu huchob ri
<lb n="5"/>xa xrelecah vbic eae pazib are
<lb n="6"/>ri zotzila ha chamalcan vbi quica<pc> –</pc>
<lb n="7"/>bauil caechequeleb xazotz vva<pc> –</pc>
<lb n="8"/>chibal ta xeico pazib chi liblutic
<lb n="9"/>xe icouic ta xul vcama eae maui
<lb n="10"/>xutzonoh v eae ri eaechequeleb
<lb n="11"/>maui xuya rib chichaquic xere x<pc> –</pc>
<lb n="12"/>chacatah ri amac ronohel taxu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>yao uxe vtoloc uxe vmezquel
<lb n="14"/>chi tuxic are cut vtuxic rixu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>bÿh tohil ta xpuz ronohel amac
<lb n="16"/>chuvach ta xcotix vloc vqux chu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>toloc chumezquel maha chitihouoc
<lb n="18"/>vbanic ta xnic vachixic rumal to<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hil vcamic puch eaeal tepeval cu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>mal ri balam quitze, balam acab,
<lb n="21"/>mahucutah, iqui balam. chila pe
<lb n="22"/>tenac vi tulan zu va macu que va
<lb n="23"/>tah hunelic meuahic xquibano
<lb n="24"/>xere qui zelavachin rivzaqui<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ric quilavachin relic vla quih
<lb n="26"/>que halou quib chirilic ri nima
<lb n="27"/>qhumil icoquih vbi are nabe chu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>vach quih ta chalaxoc ri quih.
<lb n="29"/>raxa icoquih amaquel cu chi
<lb n="30"/>la co vi qui vach chirelebal
<lb n="31"/>quih ta xeqohe chila tulan zu
<lb n="32"/>va vbi xpe vi qui cabauil ma<pc> –</pc>
<lb n="33"/>na ta xata cavaral tah xqui<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cam vi qui eaeal cahauarem
<lb n="35"/>puch xavi chila xchatah vi xio<pc> –</pc>
<lb n="36"/>cotah vi nima amac chuti amac
<lb n="37"/>ta xpuzic chuvach tohil xuyao
<lb n="38"/>vquiquel vcomahil vtoloc v
<lb n="39"/>mezquel ronohel vinac huzu
<lb n="40"/>chitulan xpe vi qui eaeal nima
<lb n="41"/>etamabal qo ruq chi queeumal
<lb n="42"/>cut, chi acabal puch xquibano
<lb n="43"/>xepe chicut xebocotah chivla
<lb n="44"/>chila xquicanah chic relebal
<lb n="45"/>quih maui are cochoch va xa
<lb n="46"/>ho chiquil na coh tique vi xqha
<lb n="47"/>curi tohil quitzih chi qhauic chi<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f38-s1"/>
<lb n="1"/>quech balam quitze, balam
<lb n="2"/>acab, mahucutah iqui balam
<lb n="3"/>quix camouan na canoc chita
<lb n="4"/>ha nacut v hutic i xiquin chi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ziza ichuc quixcahboc areica<pc> –</pc>
<lb n="6"/>movabal chuvach cabauil vtz
<lb n="7"/>bala xeqha cut ta xquihut
<lb n="8"/>qui xiquin xoc cut chupan qui
<lb n="9"/>bix qui petic tulan xoc qui qux
<lb n="10"/>taxepetic ta xcocotah canoc tu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>lan acaroc maui varal xchi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>quilvi vzaquiric ta chalaxoc
<lb n="13"/>ri quih zac quirizai vvach vleu
<lb n="14"/>xeqha cut ta xpecut xacu xu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>canahibeh ripabe xa xcovi
<lb n="16"/>vinac chicanah chiri quevar
<lb n="17"/>vi huhun chi amac queyaca<pc> –</pc>
<lb n="18"/>tahvi vloc amaquel cut chi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>quil ri chumil retal quih are
<lb n="20"/>retal vzaquiric chiqui qux ta
<lb n="21"/>xepetic chila relebal quih chi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>qui hunam vach xeicou vla
<lb n="23"/>chila nim xol cabixic vacamic
</p>
<p>
<lb n="24"/>Taxevl puch chiri chuvi hun
<lb n="25"/>huyub chiri xquicuch vi quib
<lb n="26"/>conohel queche vinac ruq a
<lb n="27"/>mac chiriqu xepopon vi co<pc> –</pc>
<lb n="28"/>nohel ta xquipixabah quib
<lb n="29"/>vbinaam huyub vacamic chi<pc> –</pc>
<lb n="30"/>pixab vbihuyub. xe cuchu vi
<lb n="31"/>quib chiri cut xquicobizah vi
<lb n="32"/>quib. inva inqueche vinac, at
<lb n="33"/>curi at tamub, are abi chuxic
<lb n="34"/>xu qhax ri tamub. xqha chicut
<lb n="35"/>ilocab at ilocab are abi richu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>xic maui zachel oxib chi quiche
<lb n="37"/>xahunam catzih xeqhacut
<lb n="38"/>ta xcoh quibi
</p>
<p>
<lb n="39"/>Ta xbinaah chicuri eaeche<pc> –</pc>
<lb n="40"/>queleb. eaechequeleb vbi xuxic
<lb n="41"/>ruc chic rabinaleb are chicu
<lb n="42"/>vbi xuxic maui zachinac vaca<pc> –</pc>
<lb n="43"/>mic are chicuri ah q,iquina ha
<lb n="44"/>vbi vacamic are cu qui bi ri x<pc> –</pc>
<lb n="45"/>quibÿh quichiquibil quib. chiri
<lb n="46"/>na xe poponvi xa chicoyobehna
<lb n="47"/>vzaquiric chiquila vachih relic
<pb xml:id="xom-f38-s2"/>
<lb n="1"/>vlachumil are nabe chuvach quih
<lb n="2"/>ta chalaxoc chila xohpe vi xa xoh
<lb n="3"/>paxin quib xecha chi quibil quib
<lb n="4"/>are chicatatat vi qui qux ri ni
<lb n="5"/>ma caxcol xe icou vi vloc maha
<lb n="6"/>bi va mahabi echa xa vxe qui cha
<lb n="7"/>mi chiquizico queheri quevaic
<lb n="8"/>chiquinao xma queva vi ta xe
<lb n="9"/>petic macu calah qui i couic
<lb n="10"/>vloc pa palo queheri maha<pc> –</pc>
<lb n="11"/>bi palo xeicouvi vloc xa
<lb n="12"/>chuvi tac abah xeicou vi vloc
<lb n="13"/>colehe vla ri abah puzanaieb
<lb n="14"/>ta xquibinatizah cut cholochic
<lb n="15"/>abah bocotahinac zanaieb v
<lb n="16"/>bi cumal ri xeicou vi vloc chu
<lb n="17"/>pan palo vhachon rib ha xeicou
<lb n="18"/>vi vloc are cut chitat1 vi quiqux
<lb n="19"/>ta xe pixaban quib chi mahabi
<lb n="20"/>qui va hu vc chiquicumeh ri xa
<lb n="21"/>hunai xim chiri cut ecaal vi ch<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uvihuiub chipixab vbi. xauica
<lb n="23"/>cucaam ri tohil auilix hacavitz.
<lb n="24"/>nima meuahic caquiban ri ba<pc> –</pc>
<lb n="25"/>lam quitze ruq rixoquil eaha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>paluna vbi rixoquil. xavi que<pc> –</pc>
<lb n="27"/>he cubano balam acab ruq ri
<lb n="28"/>xoquil chomiha vbi. ruq chic ma
<lb n="29"/>hucutah nima meuahic qovi
<lb n="30"/>ruq rixoquil tzununiha vbi.
<lb n="31"/>ruq iquibalam caquixha vbi
<lb n="32"/>rixoquil are cut e ah meva ri
<lb n="33"/>chique cumal chiaeabal nim
<lb n="34"/>qui biz taxe qoheic chuvi huyub
<lb n="35"/>chipixab vbi vacamic xqha
<lb n="36"/>chi cut qui cabauil chiri.
</p>
<p>
<lb n="37"/>Ta xqha cut ruq tohil au<pc> –</pc>
<lb n="38"/>lix hacavitz chiquech ri Ba<pc> –</pc>
<lb n="39"/>lam quitze, balam acab, mahu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>cutah, iqui balam, xata coh bec
<lb n="41"/>xata pu cohyacatahic mata va<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ral qoh qohe vi, chieualtah
<lb n="43"/>cohiyavi mixyopih vzaquiric ma
<lb n="44"/>pa tocob ivach vve coh cana<pc> –</pc>
<lb n="45"/>bixic rumal ahlabal chitzac
<lb n="46"/>va ohqo vi ivumal ixahquixb
<lb n="47"/>ah cahb huhuntacut cohiyavi
<pb xml:id="xom-f39-s1"/>
<lb n="1"/>xeqhacut ta xeqhauic. vtz ba<pc> –</pc>
<lb n="2"/>la xa coh bocotahic catzucuh tac
<lb n="3"/>ri quechelah xeqha cut conohel
<lb n="4"/>cate puch xquicam chirecaxic
<lb n="5"/>v cabavil huhun chiquech ta xoc
<lb n="6"/>cut avlix pazivan vbinaam
<lb n="7"/>evabal zivan chuchax cumal
<lb n="8"/>pa nima zivan chiquechelah
<lb n="9"/>pa vlix vbi vacamic chiri xca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>nahvi xcucanahoc pazivan
<lb n="11"/>rumal Balam acab. cholom
<lb n="12"/>vcanahic vnabe ri xcanah chi
<lb n="13"/>cut hacavitz chuvi hun nima
<lb n="14"/>caeha hacavitz vbi huyub
<lb n="15"/>vacamic. xquitinamit curi xa<pc> –</pc>
<lb n="16"/>xic chiricut xqohe vi caba
<lb n="17"/>vil hacavitz vbi. xavi, xca<pc> –</pc>
<lb n="18"/>nah ri mahucutah ruc vcabavil
<lb n="19"/>vcab cut cabavil ri xe<pc> –</pc>
<lb n="20"/>vax cumal mana paqu e<pc> –</pc>
<lb n="21"/>chelah xqohe vi hacavitz xa
<lb n="22"/>zaqui huyub xevax vi hacavitz
<lb n="23"/>ta xpe chicut <rs ana="BALAM_KITZE">balam quitze</rs> xul
<lb n="24"/>chiri panima quechelah xul
<lb n="25"/>euaxa vi tohil rumal Balam
<lb n="26"/>quitze patohil qhuqhax va<pc> –</pc>
<lb n="27"/>camic vbi huyub ta xquicobi<pc> –</pc>
<lb n="28"/>zah ri euabal zivan, cuna<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bal tohil tzatz chi cumatz, tzatz
<lb n="30"/>puch chi balam, zochoh, can<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ti chiri pa quechelah xeqohe
<lb n="32"/>vi xeuax vi cumal ahquixb
<lb n="33"/>ah cahb. xa cuhun xeqohe vi
<lb n="34"/>Balam quitze balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="35"/>hucutah iqui balam, xa hun
<lb n="36"/>xcoyobeh vi vzaquiric chiri
<lb n="37"/>chuvi huyub hacavitz vbi xa
<lb n="38"/>vi cu coc vxol ri xq ohe vi
<lb n="39"/>cabauil tamub ruq ilocab, a<pc> –</pc>
<lb n="40"/>mactan vbi ri xqohevi ri v ca<pc> –</pc>
<lb n="41"/>bavil ta mub chiri xzaquir vi am<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ac vquin cat vbi ri xzaquiric
<lb n="43"/>viri ilocab chiri xqohevi v ca<pc> –</pc>
<lb n="44"/>bavil ilocab xa coc vxol hu<pc> –</pc>
<lb n="45"/>yub xavi chiri ronohel rabi<pc> –</pc>
<lb n="46"/>naleb eaechequeleb ah q,i<pc> –</pc>
<lb n="47"/>quinaha ronohel chuti amac
<pb xml:id="xom-f39-s2"/>
<lb n="1"/>nima amac xa hun xtacatob vi
<lb n="2"/>xa pa hun zaquiric vi xa hun xco<pc> –</pc>
<lb n="3"/>yobeh vi relic vloc nima qhumil
<lb n="4"/>icoquih vbi, nabe chel vloc chu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>vach quih ta zaquirioc xeqha
<lb n="6"/>xacuhun xeqohe vi balamqui<pc> –</pc>
<lb n="7"/>tze, balam acab, mahucutah, i<pc> –</pc>
<lb n="8"/>qui balam, mahabi qui varan
<lb n="9"/>qui yacalem. nim roqueh qui
<lb n="10"/>qux qui pam chire vzaquiric
<lb n="11"/>vpacatahic puch xavi chila
<lb n="12"/>xquixb vi vvach xepe vi nima
<lb n="13"/>biz nima moquem echicari<pc> –</pc>
<lb n="14"/>nac rumal vqaxcol. xa e qovi
<lb n="15"/>vloc mavi quz mi xohpe vi aca
<lb n="16"/>roc ohtah xcohilouic ralaxic
<lb n="17"/>quih hulacha xcabano hunam
<lb n="18"/>cavach chicahuyubal xa xco<pc> –</pc>
<lb n="19"/>cotah quib queqha ta quique<pc> –</pc>
<lb n="20"/>qhavic chiquibil quib chuvi biz
<lb n="21"/>chuvi moquem, chuvi puch o<pc> –</pc>
<lb n="22"/>queh zic xechav vi mahacutah
<lb n="23"/>chicuba <del rend="scribble"><unclear>xxx</unclear></del>roc qui qux chire
<lb n="24"/>vzaquiric. are cut ecucuxinac
<lb n="25"/>vi ri cabauil patac zivan pa
<lb n="26"/>tac quechelah xa pa ec xa pa
<lb n="27"/>atziiac eqovi mana patzalam
<lb n="28"/>tah xeya vi queqhau nabec ri
<lb n="29"/>tohil avilix hacavitz nim qui
<lb n="30"/>quih nimpuch cabcuxlab chu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>vi ronohel vcabauil amac tz<pc> –</pc>
<lb n="32"/>atz quinaual tzatz puch qui bi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>nibal quichacabal chi tevnic
<lb n="34"/>chi xibinic qui qoheic chi qux
<lb n="35"/>amac cubulic qui quxlal cu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>mal ri balam quitze, balam
<lb n="37"/>acab mahucutah, iqui balam
<lb n="38"/>mana chilic cayal ta qui qux
<lb n="39"/>chire ri cabavil cucaam que<pc> –</pc>
<lb n="40"/>cam puch xepe chila tulan zuy
<lb n="41"/>va chila relebal quih xavicu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>chiri xeqohe vi pa quechelah
<lb n="43"/>are zaquiribal pa tohil paav<pc> –</pc>
<lb n="44"/>lix, pa hacavitz cuqhaxicva
<lb n="45"/>camic. arecut xeahauax vi
<lb n="46"/>xe zaquir vi camam cacahauva
<lb n="47"/>chi cabÿh chic vzaquiric vva<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f40-s1"/>
<lb n="1"/>chinic puch quih, ic, qhumil
</p>
<p>
<lb n="2" rend="indent"/>Vae cute vzaquiric vvachi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>nic puch quih, ic, qhumil.
</p>
<p>
<lb n="4" rend="indent"/><hi rend="large">N</hi>im cut xe quicotic <rs ana="BALAM_KITZE">balam
<lb n="5"/>quitze</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>,
<lb n="6"/><rs ana="IQUI_BALAM">iqui balam</rs> ta xril ri icoquih. na
<lb n="7"/>be xel vloc chitiltotic vvach
<lb n="8"/>ta xel vloc nabe cut chuvach
<lb n="9"/>quih cate cut ta xqui quir qui
<lb n="10"/>pom chila petenac vi relebal
<lb n="11"/>quih cate vchac chiquiqux ta
<lb n="12"/>xquiquiroc oxichal quicamo<pc> –</pc>
<lb n="13"/>vabal chi qui qux. mi xtam
<lb n="14"/>pom vbi pom rucaam <rs ana="BALAM_KITZE">balam
<lb n="15"/>quiꜩe</rs>. cavizton pom chicv<pc> –</pc>
<lb n="16"/>bi pom rucaam <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>.
<lb n="17"/>cabavil pom chuqhaxic chic
<lb n="18"/>rucam <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>. e oxibqo
<lb n="19"/>qui pom are cut xquicato
<lb n="20"/>ta xe zacbizani aponoc chila
<lb n="21"/>relebal quih quz queoquic
<lb n="22"/>taxezacbizanic x quicat qui<pc> –</pc>
<lb n="23"/>pom loꜫalah pom cate cut x<pc> –</pc>
<lb n="24"/>coqueh ri maui xquilo ma<pc> –</pc>
<lb n="25"/>pu xquivachih ralaxic quih
<lb n="26"/>cate puch ta xel vlo quih xquicotic
<lb n="27"/>chuti chicop nima chicop xquiz ya<pc> –</pc>
<lb n="28"/>catah vloc pabeya pazivan xe
<lb n="29"/>qoheic tzam tachuyub, xahun xqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>xevi qui vach chila xelvi vloc
<lb n="31"/>quih, cate ta xeoquic coh balam
<lb n="32"/>nabe cut xoc ri q,iquin quele
<lb n="33"/>ꜩu vbi. quitzih chi xquicot rono<pc> –</pc>
<lb n="34"/>hel chicop xquirip qui xic, cot
<lb n="35"/>zaccuch chuti q,iquin nima q,iquin.
<lb n="36"/>e cu xucuxuxinac ri ah quixb,
<lb n="37"/>ah cahb nim quequicotic ruq rah
<lb n="38"/>quixb, rahcahb <rs ana="TAMUB">tamub</rs> <rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> ruq
<lb n="39"/><rs ana="RABINALEB">rabinaleb</rs> <rs ana="KAQCHIKEL">ꜫaꜫchequeleb</rs>, ahq,I<pc> –</pc>
<lb n="40"/><rs ana="QUINAHA">quinaha</rs> ruq <rs ana="TUJAL_JA">tuhalha</rs> <rs ana="UCHABAJA">vchaba<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ha</rs>, <rs ana="AJKIBAJA">quibaha</rs>, <rs ana="AJBATENAJA">ah batena</rs> <rs ana="YAKI_TEPEW">ruqya<pc> –</pc>
<lb n="42"/>qui tepeu</rs> harub pa chi a mac qo
<lb n="43"/>vacamic maui ahilan chi vinac
<lb n="44"/>xahun xzaquir vi ronohel a<pc> –</pc>
<lb n="45"/>mac, cate puch xchquihic v
<lb n="46"/>vach vleu rumal ri quih queheri
<lb n="47"/>hun chivinac riquih taxucut
<pb xml:id="xom-f40-s2"/>
<lb n="1"/>rib catan vvach are xchaquih
<lb n="2"/>vi vvach vleu maha chela vla
<lb n="3"/>quih chacalic yiꜩil puch vva<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ch vleu maha chela vla quih xa
<lb n="5"/>cu xcaoh acanoc ri quih que
<lb n="6"/>heri hunchi vinac macu <del instant="false" status="unremarkable">xehita<pc> –</pc>
<lb n="7"/>bic</del> xchihtahic vcatanal xacu
<lb n="8"/>vcut bal rib ta xalaxic xachi
<lb n="9"/>cu vlemo ri xcanahic maui qui<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ꜩih are chiquih ri cavachinic
<lb n="11"/>xqha chupan quiꜩih. cate puch
<lb n="12"/>huzu xabahir <rs ana="TOJIL">ritohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">ha<pc> –</pc>
<lb n="13"/>caviꜩ</rs> ruq v cabavilal coh ba<pc> –</pc>
<lb n="14"/>lam zochoh canti zaquicoxol
<lb n="15"/>xa xuchap chi vca rib pache
<lb n="16"/>ta xvachin quih ic, chumil hu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>mah abah xuxic ronohel ma<pc> –</pc>
<lb n="18"/>taoh yacamarinac lo vacamic
<lb n="19"/>rumal ri tion el chicop coh ba<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lam zochoh canti zaquicoxol
<lb n="21"/>mata habi caquih lo vacamic
<lb n="22"/>mata xabahiric vnabe chicop
<lb n="23"/>rumal quih ta xel vloc nima
<lb n="24"/>quicotem xqohe vi qui qux
<lb n="25"/><rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">ma<pc> –</pc>
<lb n="26"/>hucutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs> nimxe
<lb n="27"/>quicotic ta xzaquiric mana e
<lb n="28"/>ta quÿa vinac chiqui qoheic
<lb n="29"/>xa e chutin ta xeqohe chiri chu
<lb n="30"/>vi huyub <rs ana="MT.JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> chiri xeza<pc> –</pc>
<lb n="31"/>quir vi chiri puch xecaton vi
<lb n="32"/>xezacbizan aponoc chila chi
<lb n="33"/>relebal quih xepevi are qui
<lb n="34"/>huyubal, qui tacahal chila
<lb n="35"/>xepe vi <rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam<pc> –</pc>
<lb n="36"/>acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs>
<lb n="37"/>quibi chiri cute xequiar vi
<lb n="38"/>chuvi huyub are cut quitina<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mit xuxic chiri cu qo vi taqui
<lb n="40"/>xvachin quih, ic, chumil. xza<pc> –</pc>
<lb n="42"/>quiric, xpacatahic v vach vleu
<lb n="43"/>ronohel xecah chiri cut xti<pc> –</pc>
<lb n="44"/>carvi quibix camucu vbi xqui<pc> –</pc>
<lb n="45"/>bixah xaroqueh qui qux qui<pc> –</pc>
<lb n="46"/>pam xquibÿh chupam qui bix
<lb n="47"/>acaroc xohzachic chi <rs ana="TULAN">tulan</rs>
<lb n="48"/>xoh paxin vi quib xecacanah
<pb xml:id="xom-f41-s1"/>
<lb n="1"/>chic caꜩ cachac avi mixquil vi quih
<lb n="2"/>avion e qovi ta mi xzaquiric xe<pc> –</pc>
<lb n="3"/>qha chire rahquixb, rahcahb ya
<lb n="4"/>qui vinac xavi xere <rs ana="TOJIL">tohil</rs> vbi vca<pc> –</pc>
<lb n="5"/>bavil <rs ana="YAKI_TEPEW">yaqui</rs> vinac <rs ana="YOLKWAT">yolcuat</rs> <rs ana="QUITZALCUAT">qui<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ꜩalcuat</rs> vbi xcahach chila chu<pc> –</pc>
<lb n="7"/><rs ana="TULAN">tulan</rs> chi zuy va are cachelic
<lb n="8"/>vloc arepuch vꜩacat ca vach
<lb n="9"/>ta xohpetic xeqha chiquibil quib
<lb n="10"/>ta xqinatah chiapanoc caꜩ qui
<lb n="11"/>chac ri <rs ana="YAKI_TEPEW">yaqui</rs> vinac rixzaqui<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ric chila <rs ana="MEXICO">Mexico</rs> vbinaam va
<lb n="13"/>camic qo chi nai puch chahcar
<lb n="14"/>vinac xquicanah chila rele<pc> –</pc>
<lb n="15"/>bal quih <rs ana="TEPEW_OLOMAN">tepeu oliman</rs> quibi
<lb n="16"/>xeca canah canoc xeqha nim
<lb n="17"/>vcatat qui qux chiri chuvi <rs ana="MT.JAQAWITZ">ha<pc> –</pc>
<lb n="18"/>caviꜩ</rs> xavi quehe caquiban ri
<lb n="19"/>rech <rs ana="TAMUB">tamub</rs> <rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> xavi xere
<lb n="20"/>eqo vi chiri paquechelah amac
<lb n="21"/><rs ana="DAN">Dan</rs> vbi xzaquir vi rachquixb
<lb n="22"/>rachcahb <rs ana="TAMUB">tamub</rs> ruq vcabavil
<lb n="23"/>xavi xere <rs ana="TOJIL">tohil</rs> xa hun vbi <del instant="false" status="unremarkable">vbi</del>
<lb n="24"/>vcabauil roxchobichal <rs ana="KICHE">queche</rs>
<lb n="25"/>vinac. xaui cu xere chic vbi vca<pc> –</pc>
<lb n="26"/>bauil <rs ana="RABINALEB">rabinaleb</rs> xzcaquin vhal<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cat vbi hun <rs ana="TOH">toh</rs> chuqhaxic vbi
<lb n="28"/>v cabauil <rs ana="RABINALEB">rabinaleb</rs> xacu chari
<lb n="29"/>xachirah hunamatah chi <rs ana="KICHE">queche</rs>
<lb n="30"/>chi vghabal. arecut halcatahi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>nac vi qhabal ruq <rs ana="KAQCHIKELEB">ꜫaꜫchequeleb</rs>
<lb n="32"/>rumal halan vbi vcabauil taxpe
<lb n="33"/>chila <rs ana="TULAN">tulan</rs> zuy va, <rs ana="TZOTZIJA">ꜩoꜩiha</rs> chi<pc> –</pc>
<lb n="34"/>malcan vbi vcabauil xacu<hi rend="superscript">cha</hi> ha<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lan vqhabal1 vacamic ruq naipu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ch chirih vcabavil xcamon ri v<pc> –</pc>
<lb n="37"/>bi v chinamit ah pozoꜩil ah po<pc> –</pc>
<lb n="38"/>xa quevqhaxic xavi vcabavil
<lb n="39"/>xhalcatih vi vqhabal ta xya vloc
<lb n="40"/>vcabavil chila tulan chirihabah
<lb n="41"/>xhalcatih vi vqhabal ta xpe <rs ana="TULAN">tulan</rs>
<lb n="42"/>chiqueeumal xa cu hun xa uax vi
<lb n="43"/>xzaquir vi ronohel amac qolehe
<lb n="44"/>vbi vcabauil chuhutac chobil a<pc> –</pc>
<lb n="45"/>recut xchicabÿh chic qui alubic
<lb n="46"/>quibaya tahic puch chiri chuvi
<lb n="47"/>huyub xahun xeqohe vi quica<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f41-s2"/>
<lb n="1"/>hichah <rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>,
<lb n="2"/><rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs> quibi c<del instant="false" status="unremarkable"><unclear instant="false"/></del><add place="above" instant="false" status="unremarkable">oc</add>
<lb n="3"/>qui qux chire ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs><rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">ha<pc> –</pc>
<lb n="4"/>caviꜩ</rs> areqochic pa ec pa ꜩi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>yac cumal.
</p>
<p>
<lb n="6" rend="indent"/>Vacute quicatonic vxe chipu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ch cohbal rech <rs ana="TOJIL">tohil</rs> ta xebe
<lb n="8"/>cut chu vach <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> xbequila x<pc> –</pc>
<lb n="9"/>be pu quiquihila xecamouan chic
<lb n="10"/>chu vach chire vzaquiric ecu vono<pc> –</pc>
<lb n="11"/>voh chic chiabahil chiripa queche<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lah xaqui naual vach chic xqhauic
<lb n="13"/>taxeopon ri ahquixb ahcahb chu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>vach ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> macu nim ri cucaam
<lb n="15"/>quicatoh puch xaꜫol xa rachac noh
<lb n="16"/>ruq yia xquicato chuvach quica<pc> –</pc>
<lb n="17"/>bauil ta xqhao cut ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> xa vna<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ual chic tax ya vloc quinaoh rieah<pc> –</pc>
<lb n="19"/>quixb eah cahb. xeqha ta xeqhauic
<lb n="20"/>xavi varal cahuyubal catacahal
<lb n="21"/>chuxic oh ivech chic mixuxic ni<pc> –</pc>
<lb n="22"/>m caquih nim pu calaxic rumal ro<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nohel vinac ivech ri ronohel a<pc> –</pc>
<lb n="24"/>mac xavi cu oh ivachbil china
<lb n="25"/>itinamit xavi chicaya inaoh moh
<lb n="26"/>icut chuvach riamac tacoh <del instant="false" status="unremarkable">qui</del><pc> –</pc>
<lb n="27"/>ꜫaꜫanih rumal ri quiꜩih vi chi e
<lb n="28"/>qui chi qui qoheic quehe cu maui
<lb n="29"/>coh iralahobizah vi xere cut chi
<lb n="30"/>ya chiquech riralquim ral torob
<lb n="31"/>xere curi xnam queh xnam q,i<pc> –</pc>
<lb n="32"/>quin chulta i ya zcaquin vquiquel
<lb n="33"/>chiquech, tocob cavach chicanah
<lb n="34"/>cut rizmal ri queh chichahih a
<lb n="35"/>re e ri vmucu vach chimich canoc
<lb n="36"/>are vqueh chuxic are naipuch ca
<lb n="37"/>quexvach chicut chuvach a mac
<lb n="38"/>apa qo vi <rs ana="TOJIL">tohil</rs> ta quixvqhaxic
<lb n="39"/>are cut chi cut ri cuqueh chi<pc> –</pc>
<lb n="40"/>quivach mi cut naipu ivib qo
<lb n="41"/>chicut chiban chic nim iqoheic
<lb n="42"/>chuxic chichac ri ronohel amac
<lb n="43"/>chicucah vquiquel vcomahil chi
<lb n="44"/>cavach chul vi coh, quicaluh e
<lb n="45"/>quech chicxqha curi <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs>
<lb n="46"/><rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> caholal vach chiquiva<pc> –</pc>
<lb n="47"/>chibeh ta queilic ta chopon puch
<pb xml:id="xom-f42-s1"/>
<lb n="1"/>catoh chiquivach ta xticar cut v 
<lb n="2"/>ꜩucuxic ri ral tac q,iquin ral
<lb n="3"/>queh camob ꜩucuxic cumal ri
<lb n="4"/>ahquixb ahcahb arecut ta
<lb n="5"/>chiquiric ri q,iquin alqueh ca<pc> –</pc>
<lb n="6"/>te cut chibe qui culu ri vquiquel
<lb n="7"/>queh q,iquin pu chi ri abah ri <rs ana="TOJIL">to<pc> –</pc>
<lb n="8"/>hil</rs><rs ana="AWILIX">aulix</rs> xucari<del instant="false" status="unremarkable"><unclear instant="false"/></del> cut vca<hi rend="superscript">a</hi>h quic
<lb n="9"/>cumal cabauil huzu chi qhau ri
<lb n="10"/>abah ta queoponic ri ahquixb
<lb n="11"/>ahcahb ta chibe quiya qui catoh
<lb n="12"/>xavi quehe chic chiquibano
<lb n="13"/>chuvachri cuqueh chi qui cat ꜫol
<lb n="14"/>chi qui cat puch yia, holom ocox
<lb n="15"/>xqohe qui cu queh chiqui huhu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>nal chiri cul vi cumal chuvihu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>yub maui qui lacaben ri cochoch
<lb n="18"/>chi quihil xapatac huyub quebi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>invi arecut chiquechaah ri xa
<lb n="20"/>ral vorom. xa ral zital xa pu ral
<lb n="21"/>acah, chiquiꜩucuh mana vꜩilah
<lb n="22"/>va vꜩilah a. tapuch maui ca<pc> –</pc>
<lb n="23"/>lah vbeel cochoch maui calah
<lb n="24"/>qovi canoc quixoquila, are cut
<lb n="25"/>ꜩaꜩ chic riamac huhun chi zepe<pc> –</pc>
<lb n="26"/>zoh vi qui cuchun chiquib ri hu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tac chob chi amac, quebolo chic
<lb n="28"/>patac be calah chi quibe. are cu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ri <rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">ma<pc> –</pc>
<lb n="30"/>hucutah</rs> <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs> xma calah
<lb n="31"/>e qo vi. are cut ta chiquil ria<pc> –</pc>
<lb n="32"/>mac chicovic pabe cate cut ta<pc> –</pc>
<lb n="33"/>queoc vloc ꜩam tac huyub, xaro<pc> –</pc>
<lb n="34"/>quibal vtiu xapu roquibal yac.
<lb n="35"/>chico quibeh, xapuro qui bal coh
<lb n="36"/>balam chiquibano, ta chiquil ri a<pc> –</pc>
<lb n="37"/>mac qui chubinic xa vtiu ricoquic y
<lb n="38"/>xapu yac ri xa coh xa balam que
<lb n="39"/>cha cut riamac queheri ma vinac
<lb n="40"/>chuqux ri ronohel amac xa cu
<lb n="41"/>michbal quech amac ta chiquiba
<lb n="42"/>no qo carah qui qux ri mana qui<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ꜩih ta chixibin tarib chiquiba<pc> –</pc>
<lb n="44"/>no qo cacah chire roquibal coh
<lb n="45"/>roquibal balam chicoquebeh ta
<lb n="46"/>chi quil curi vinac xahun xaca<pc> –</pc>
<lb n="47"/>ib chubinic chicah quimaih chi<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f42-s2"/>                    
<lb n="1"/>qaech huta quih ta quevl chicut
<lb n="2"/>chiri chicochoch ruq quixoquil
<lb n="3"/>xaviral vonon ral zital, xapu ral
<lb n="4"/>acah cu cucaam chiquiyao chire<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ch quixoquil hu ta quih. ta xebe
<lb n="6"/>chicut chuvach <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">ha<pc> –</pc>
<lb n="7"/>caviꜩ</rs> xeqha cut chi qui qux. are
<lb n="8"/>ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> xavqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>quel queh q,iquin cacaya chire
<lb n="10"/>xa caziza caxiquin cachuc ca<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ꜩonoh cacouil cachihilal chire
<lb n="12"/><rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> na quitah
<lb n="13"/>chicuchah qui camic ri amac xa
<lb n="14"/>tahuhunal quecacamizah xeqh<pc> –</pc>
<lb n="15"/>a chiquibil quib ta xebe cut chu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>vach <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> ta xqui
<lb n="17"/>ziz quixiquin qui chuc chuvach
<lb n="18"/>cabauil xquivacuh ri qui qui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>quel xquihic vcoc puchi ri a<pc> –</pc>
<lb n="20"/>bah. macu quiꜩih ta chiabah
<lb n="21"/>chuxic queheri e huhun chi qa<pc> –</pc>
<lb n="22"/>holab ta quevlic. xequi cot chic
<lb n="23"/>chirech ri qui quiquel ahquixb
<lb n="24"/>ahcahb. taxpe chicut retal qui
<lb n="25"/>banoh ri chi chaconisah quihe are
<lb n="26"/>icolbal ivib. chila xpe vi chi <rs ana="TULAN">tu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>lan</rs> ta xoh icam vloc xevqhax
<lb n="28"/>cut taxya vloc ri q,um pa zili<pc> –</pc>
<lb n="29"/>zib vbi ruq quic choc chiquih
<lb n="30"/>qui hab rib riquic xuxic vyaon
<lb n="31"/><rs ana="TOJIL">tohil</rs> ruq <rs ana="AWILIX">aulix</rs> x <rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs>.
</p>
<p>
<lb n="32" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae vticaric chic relecaxic vi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>nac amac cumal <rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">ba
<lb n="34"/>lam acab</rs> <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs> <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs>.
</p>
<p>
<lb n="35" rend="indent"/><hi rend="large">C</hi>ate puch vcamizaxic amac ri
<lb n="36"/>are xquicam ri xa hun chubinic
<lb n="37"/>xa caib chubinic maui calah ta chi<pc> –</pc>
<lb n="38"/>qui camo cate cut ta chibe quipu<pc> –</pc>
<lb n="39"/>zu chuvach <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> cate cut
<lb n="40"/>ta chiquiya quicpabe qolic vho<pc> –</pc>
<lb n="41"/>lom chiquicoloba pabe queqha
<lb n="42"/>cut ri amac balam mi xtiouic xa
<lb n="43"/>queqha rumal queheri racan
<lb n="44"/>balam cacan ta chiquibano ma<pc> –</pc>
<lb n="45"/>vi chi qui cut quib. ꜩatꜩ chi amac
<lb n="46"/>xquelecah cauna cut xuna
<lb n="47"/>virib amac vve are ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> au<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f43-s1"/>
<lb n="1"/>lix coc chique xa quecuꜩucuh
<lb n="2"/>ri ahquixb ahcahb. tal a qo vi
<lb n="3"/>cochoch chicataqueh ri cacan
<lb n="4"/>xeqha cut conohel amac. ta x<pc> –</pc>
<lb n="5"/>quicam qui naoh chi quibil quib
<lb n="6"/>cate cut xquitiquiba vtaquexic
<lb n="7"/>cacan ri ahquixb ahcahb ma<pc> –</pc>
<lb n="8"/>cu calah xaracan queh, xaracan
<lb n="9"/>balam chiquilo maui calah ca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>can xma qovi calah vi are na<pc> –</pc>
<lb n="11"/>be cacan ri xa qui pichquehe<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ri cacan xa zachbal re cumal
<lb n="13"/>maui calah quibe. xachivina
<lb n="14"/>quir zuꜩ, xa chivinaquir que
<lb n="15"/>cal hab, xapu chivinaquir xo
<lb n="16"/>col, xa chivinaquir muzmul
<lb n="17"/>hab chiquilo chiquivach amac
<lb n="18"/>xacu chicoz qui qux chi quiꜩu
<lb n="19"/>cuxic ta chico cotah <del instant="false" status="unremarkable">puac</del> ru
<lb n="20"/>mal nim vqoheic ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs>
<lb n="21"/><rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> naht cut xquiban
<lb n="22"/>chiri chuvi huyub. chu xiquin
<lb n="23"/>ri amac xquicamizah are ta
<lb n="24"/>xvinaquir ri elequic echalami<pc> –</pc>
<lb n="25"/>cat ta chiquicam ri amac patac
<lb n="26"/>be chiquipuz chuvach ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs>
<lb n="27"/><rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> xcolo cut qui qahol chiri
<lb n="28"/>chuvi huiub. are <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">haca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>viꜩ</rs> vxibchi qaholab quivachibal
<lb n="30"/>quebÿnic xa vnaval ri abah xqo<pc> –</pc>
<lb n="31"/>he hun haa. are queatinvi chiri
<lb n="32"/>chuchi ha xaqui cutbal quib xu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>binaah cut chi ratinibal <rs ana="TOJIL">tohil</rs>
<lb n="34"/>vbi ha xuxic. qui a mul cut chi<pc> –</pc>
<lb n="35"/>quilo amac libah chi chiquiza<pc> –</pc>
<lb n="36"/>chix tah quib ta queilic rumal
<lb n="37"/>amac taxux tah vꜩihel ri eqovi
<lb n="38"/>ri <rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs> <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">ma<pc> –</pc>
<lb n="39"/>hucutah</rs> <rs ana="IKIBALAM">iqui balam</rs>. arecu va<pc> –</pc>
<lb n="40"/>vcamic vnaoh amac chire vca<pc> –</pc>
<lb n="41"/>mizaxic tah.
</p>
<p>
<lb n="42" rend="indent"/><hi rend="large">N</hi>abe cut xrah qui naohih a<pc> –</pc>
<lb n="43"/>mac vchaquic <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">avlix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs>
<lb n="44"/>xeqha ronohel vi ahquixb ahcahb
<lb n="45"/>chuvach amac xquehec quib xque<pc> –</pc>
<lb n="46"/>toc pu quib conohel mahabi hu
<lb n="47"/>chob cachob tachic xcanah chique
<pb xml:id="xom-f43-s2"/>
<lb n="1"/>conohel xecuchu quib xetaco
<lb n="2"/>pu quib taxcam qui naoh xeqha
<lb n="3"/>cut ta xquiꜩonobeh quib na<pc> –</pc>
<lb n="4"/>qui pa chicuchah quichaquic ri
<lb n="5"/>cavec queche vinac rumal mi<pc> –</pc>
<lb n="6"/>xquiz calcahol maui calah vza<pc> –</pc>
<lb n="7"/>chic vinac cumal vve coh qui<pc> –</pc>
<lb n="8"/>zic chi elecaxic ta chuxoc vve
<lb n="9"/>are nim vꜫaꜫal ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs>
<lb n="10"/><rs ana="JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> areta cut ca cabauil
<lb n="11"/>ri<rs ana="TOJIL">tohil</rs> chuxic chi canabih ta h
<lb n="12"/>maui chuꜩinic cohquichaco ma<pc> –</pc>
<lb n="13"/>pa oh quia vinac chica coheic a
<lb n="14"/>re curi ca vec mauiharub chiqui
<lb n="15"/>qoheic xeqhacut taxeponic cono<pc> –</pc>
<lb n="16"/>hel xqha chic chahcar chiquech
<lb n="17"/>ri amac ta xeqhauic apachina
<lb n="18"/>rilo queatin chuchi ya huta quih
<lb n="19"/>vve are <rs ana="TOJIL">tohil</rs> <rs ana="AWILIX">aulix</rs> <rs ana="JAQAWITZ">hacauiꜩ</rs> are
<lb n="20"/>ta quecachac na nabe chiri ta cut
<lb n="21"/>chiticar vi qui chacatahic ri e ah
<lb n="22"/>quixb e ahcahb xeqha chicut
<lb n="23"/>chahcar chic taxe qhauic. na qui<pc> –</pc>
<lb n="24"/>la cut chica chacbeh quech xe
<lb n="25"/>qha chicut. areta ca chacbal
<lb n="26"/>quech chuxic rumal ri e qalolab
<lb n="27"/>quevachinic ta cai litah chia que<pc> –</pc>
<lb n="28"/>beta cut e caib capohib are ta
<lb n="29"/>ri quiꜩih chi e chaom eta zac<pc> –</pc>
<lb n="30"/>locoh chi capohib chibe ta cut
<lb n="31"/>quiraibal chire xeqha cut. vꜩ
<lb n="32"/>bala xaba quecaꜩucuh eta
<lb n="33"/>caib chivtxilah tac capohib xe
<lb n="34"/>qha cut ta xquiꜩucuh cut qui<pc> –</pc>
<lb n="35"/>meal. are ri qui ꜩih e zaquilah
<lb n="36"/>tac capohib ta xquipixabah cut
<lb n="37"/>ri capohib quix bec ixcamial oh
<lb n="38"/>ichaha ri cul chi ya. vve cut taque
<lb n="39"/>yvil ri eoxibqaholab chizono ba
<lb n="40"/>cu yvib chiquivach, vvecut chi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>rain qui qux chive quix <del instant="false" status="unremarkable"><unclear instant="false"/></del> ch<del instant="false" status="unremarkable">o</del><pc> –</pc>
<lb n="42"/>co, cohopon ta chivih ta queqha
<lb n="43"/>chivech. vve quixqha cut ta quix<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ꜩonox cut apa quixpevi apa
<lb n="45"/>ahchoc mial ta que cha oh qui<pc> –</pc>
<lb n="46"/>mial ahauab quixqha cu chi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>que chipe cu retal ivvmal ta
<pb xml:id="xom-f44-s1"/>
<lb n="1" />naquila chiquiya chive tazec chi<pc> –</pc>
<lb n="2" />qui raih ivach qui tzih chiya ivib
<lb n="3" />chi quech. vve cut ta maui chiya
<lb n="4" />ivib quixcacacmizah cut. cate vtz
<lb n="5" />ca qux ta qo retal chicam vloc.
<lb n="6" />are cut retal chica qux taque
<lb n="7" />apon chivih xeqha curi ahauab
<lb n="8" />ta xepixabax ri capohib e caib
<lb n="9" />are qui bi va xtah vbi hun ca<pc> –</pc>
<lb n="10" />poh. xpuch chicut vbi hun chic
<lb n="11" />epu caib xtah xpuch qui bi
<lb n="12" />xetac vbic chiya chi ratinibal
<lb n="13" />tohil aulix hacavitz. are qui
<lb n="14" />naoh ronohel amac rÿ.
</p>
<p>
<lb n="15" rend="indent" />Cate puch xebec xecauuxic qui<pc> –</pc>
<lb n="16" />bec chila chatin vi tohil quicari<pc> –</pc>
<lb n="17" />loon curi qui chahon ta xebec. que
<lb n="18" />quicot chicuri ahauab cumal ri
<lb n="19" />e caib qui mial xquitac vbic. ta
<lb n="20" />xeopon cut chiya cate xquiti<pc> –</pc>
<lb n="21" />quiba chahonic xquitzonoba quib
<lb n="22" />qui cabichal e chacachaxinac
<lb n="23" />chuvach tac abah, ta xe culun
<lb n="24" />curi tohil aulix hacavitz. xeopon
<lb n="25" />chila chuchi ya, xa cu zcaquin
<lb n="26" />xrocoibeh qui vach ri e caib ca<pc> –</pc>
<lb n="27" />pohib quechahonic nare curi
<lb n="28" />capohib xa huzu xequixbic
<lb n="29" />ta xeopon ri tohil macuhabi
<lb n="30" />xbe qui raibal ri tohil chirech
<lb n="31" />ri e caib capohib ta xetzonox
<lb n="32" />cut apa quixpe vi. xevqhaxic
<lb n="33" />chirech, ri e caib capohib xev<pc> –</pc>
<lb n="34" />qhaxic naquipa quivah quixul
<lb n="35" />varal chu chi vi ca a xevqhax
<lb n="36" />cut ohba tacon vloc cumal
<lb n="37" />ahauab ta xohpetic chibe ivila
<lb n="38" />cuivach ri tohil quixqhau cuq
<lb n="39" />xeqha ahauab chique quehe
<lb n="40" />cut chipe vi retal quitzih vve
<lb n="41" />chivil qui vach xohohvqhaxic
<lb n="42" />xeqha curi e caib capohib ta xqui<pc> –</pc>
<lb n="43" />zucuba qui taquiquil areta cu
<lb n="44" />xcah ri amac xehox ta ri capo<pc> –</pc>
<lb n="45" />hib rumal qui naual tohil xe
<lb n="46" />qha curi tohil aulix hacavitz
</p>
<pb xml:id="xom-f44-s2"/>
<p>
<lb n="1"/>ta xeqhau chic chiquech ri xtah
<lb n="2"/>xpuch quibi re e caib capohib
<lb n="3"/>vtz chibec retal catzihivvq chi<pc> –</pc>
<lb n="4"/>uoyobeh na chiya apanoc chi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>quech ahauab xevqhax cut ca<pc> –</pc>
<lb n="6"/>te puch qui naohinic chic ri ah
<lb n="7"/>quixb, ahcahb xevqhax ri balam
<lb n="8"/>quitze, balam acab, mahucutah,
<lb n="9"/>iqui balam quixzibanoc oxib
<lb n="10"/>cul chitzibah retal iqoheic cho<pc> –</pc>
<lb n="11"/>pon cuq amac chibe cuq re e caib
<lb n="12"/>capohib quechahonic chi ya vbic
<lb n="13"/>chique xevqhax cut balam qui<pc> –</pc>
<lb n="14"/>tze, balam acab, mahucutah.
</p>
<p>
<lb n="15" rend="indent"/>Cate cut xezibanic coxichal na<pc> –</pc>
<lb n="16"/>be xtziban ri balam quitze. balam
<lb n="17"/>vvachibal xuxic xutzibah chu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>vach cul. are curi chi balam acab,
<lb n="19"/>cot chic vvachibal xutzibah chu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>vach cul. ta xtziban chicuri ma<pc> –</pc>
<lb n="21"/>hucutah humah vonon humah zi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>tal vvachibal v tzib xutzibah
<lb n="23"/>chuvach cul. xutzin cut qui tzib
<lb n="24"/>coxichal oxbuzah xquitzibah
<lb n="25"/>cate cut ta xebe quiia cul ri
<lb n="26"/>xtah xpuch quibi xeqha curi
<lb n="27"/>balam quitze, balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="28"/>hucutah vae retal itzih quix
<lb n="29"/>oponic chiquivach ahauab qui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tzih xqhau ri tohil chiquech quix
<lb n="31"/>qha vae curetal xcacam vloc
<lb n="32"/>qui xqha chique chi qui cuuh cu
<lb n="33"/>ri cal chiya chique xevqhax
<lb n="34"/>cut ri capohib ta xquipixabah
<lb n="35"/>vbic. ta xebe cut xcucaah vbi
<lb n="36"/>ri tziban cul ta xeopon cut hu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>zucu xequicot ri ahauab ta
<lb n="38"/>xil qui vach xequel vca qui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>tzonoxic ri capohib. ma xivil v
<lb n="40"/>vach ri tohil xevqhaxic xquil
<lb n="41"/>bala xeqha curi xtah xpuch
<lb n="42"/>vtz bala na qui pa retal xicam
<lb n="43"/>vloc ma qui tzih xeqhau ri a<pc> –</pc>
<lb n="44"/>hauab queheri bari retal qui
<lb n="45"/>macunic xquina ri ahauab. ta
<lb n="46"/>xquiritah curi tziban cul cumal
<lb n="47"/>capohib. humah balam, humah
<pb xml:id="xom-f45-s1"/>
<lb n="1"/>cot humah naipuch vonon zital
<lb n="2"/>v tzibal v pam cul chiyulinic vvach
<lb n="3"/>ta xquiraih cut vvach cat xqui<pc> –</pc>
<lb n="4"/>coh chiquih macuhabi xuban ri
<lb n="5"/>balam vtzibal nabe oc chirih aha<pc> –</pc>
<lb n="6"/>u ta xucoh chicut ahau ri vcab
<lb n="7"/>tziban cul cot vtzibal xa vtz xu<pc> –</pc>
<lb n="8"/>na ahau chupan xavi cazolouic
<lb n="9"/>chiquivach catzunon vcuxic chiqui<pc> –</pc>
<lb n="10"/>vach conohel taxoc chicut rox
<lb n="11"/>tzibam cul chirih ahau areri
<lb n="12"/>vonon zital upam xucoh cu chi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>rih cate puch ta xtÿc vtiohil ru
<lb n="14"/>mal vonon zital maui xchihta<pc> –</pc>
<lb n="15"/>hic mapu xcuyutah quitiobal
<lb n="16"/>chicop ta xuracuh cu vchi ahau
<lb n="17"/>rumal chicop xa tzibam qui va<pc> –</pc>
<lb n="18"/>chibal chupan ꜫal vtzib mahu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>cutah cu roxtzib ta xechacatah
<lb n="20"/>vi cate puch quiiahic capohib
<lb n="21"/>ri rumal ahauab ri xtah xpu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ch quibi naquipa chiculal ri
<lb n="23"/>ivvcaam vloc apa xbe icama
<lb n="24"/>vi ix qaxtoq xevqhax ri capohib
<lb n="25"/>ta xeyahic quicha catahic chi<pc> –</pc>
<lb n="26"/>curi ronohel amac rumal tohil
<lb n="27"/>areta xcah xbeta quiibal ri to<pc> –</pc>
<lb n="28"/>hil chiquih xtah xpuch eta
<lb n="29"/>hoxol chec xevxic chuqux amac
<lb n="30"/>tacchibal ta quexuxic, ma qu
<lb n="31"/>xbanatahic qui chacatahic
<lb n="32"/>rumal e naual vinac ri balam
<lb n="33"/>quitze balam acab mahucu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>tah. ta xenaohin chicut ronohel
<lb n="35"/>amac naquipa que cuchah qui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>tzih nim qui qoheic ta chuxoc xe<pc> –</pc>
<lb n="37"/>qhacut ta xquicuch chic qui<pc> –</pc>
<lb n="38"/>naoh xata quecoquibeh queca
<lb n="39"/>camizah chicavic quib chichab
<lb n="40"/>chi pocob mapa oh qui maha<pc> –</pc>
<lb n="41"/>bi hun caibchic chicacanah
<lb n="42"/>chique xeqhacut ta xcam qui
<lb n="43"/>naoh xa xuvic rib ronohel a<pc> –</pc>
<lb n="44"/>mac tzatz chica mizanel ta xe
<lb n="45"/>molotahic ronohel amac eca<pc> –</pc>
<lb n="46"/>mizanel arecut e qo ri balam
<lb n="47"/>quitze balam acab mahucutah
<pb xml:id="xom-f45-s2"/>
<lb n="1"/>iquibalam are e qo chuvi huyub
<lb n="2"/>hacavitz vbi huyub eqovi xqo<pc> –</pc>
<lb n="3"/>lo cut quiqahol chiri chuvi
<lb n="4"/>huyub maui eta quia vinac ma<pc> –</pc>
<lb n="5"/>na quehe ta qui quial ri vquial
<lb n="6"/>amac xa zcaquin uvi huyub
<lb n="7"/>quicatem, xacu qha ta xnaohix
<lb n="8"/>quicamizaxic rumal amac ta x<pc> –</pc>
<lb n="9"/>quicuch quib conohel xepoponic
<lb n="10"/>xeta co quib conohel.
</p>
<p>
<lb n="11" rend="indent"/><hi>V</hi>ae cute qui molouic quib co<pc> –</pc>
<lb n="12"/>nohel amac e cauutal chic chi
<lb n="13"/>chab chipocob conohel maui a
<lb n="14"/>hilan chipu vac qui cauubal he
<lb n="15"/>behoh quivachibal conohel aha
<lb n="16"/>uab achihab quitzih banoh qui<pc> –</pc>
<lb n="17"/>tzih conohel quitzih conohel qui<pc> –</pc>
<lb n="18"/>tzih e calabil chuxic are curi to<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hil are cabauil arepu chica
<lb n="20"/>quihila xereta chicacanabih
<lb n="21"/>xecha chiquibil quib xavi cu
<lb n="22"/>caretamah ri tohil caquetama<pc> –</pc>
<lb n="23"/>h naipu ri balam quitze, balam
<lb n="24"/>acab mahucutah caquitao ta
<lb n="25"/>canaohixic rumal ma ha bi qui
<lb n="26"/>varam qui yacalem ta xe cau<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tah cut ronohel cha ahlabal
<lb n="28"/>cate cut xeya catahic ronohel
<lb n="29"/>ahlabal chacab tah xcoqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>beh chiquiqux ta xebec. ma
<lb n="31"/>cu xeoponic xapabe xe varah
<lb n="32"/>vi conohel ri ahlabal cate pu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ch qui chacatahic chic cumal
<lb n="34"/>ri balam quitze balam acab
<lb n="35"/>mahucutah xa cu hun xevarah
<lb n="36"/>vi pabe mahabi chic xquina
<lb n="37"/>chi quib xequiz varic conohel
<lb n="38"/>cate cu vticaric vmichic qui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mucu vach rumal ruq quizma<pc> –</pc>
<lb n="40"/>chi ta xquir cur i puvac chi qui<pc> –</pc>
<lb n="41"/>cul ruq qui iach vach ruq puch
<lb n="42"/>qui chachal are curi vcul qui<pc> –</pc>
<lb n="43"/>chami xere xquicam ri puvac
<lb n="44"/>cahizabal qui vach xa pu mich<pc> –</pc>
<lb n="45"/>bal quech xbanic retal vni<pc> –</pc>
<lb n="46"/>mal queche vinac cate puch
<lb n="47"/>xeqastahic huzu xquichapala
<pb xml:id="xom-f46-s1"/>
<lb n="1"/>qui i ach vach ruq cu ruq v cul qui
<lb n="2"/>chami mahabi chi puvac chi cul ruq
<lb n="3"/>qui yach vach na qui pa mi xoh ca
<lb n="4"/>movic aon chinac mi xoh micho<pc> –</pc>
<lb n="5"/>uic apa mi xpe vi mi xelecan ca
<lb n="6"/>puvac xeqha cut conohel ah la<pc> –</pc>
<lb n="7"/>bal are laiba ri lo e qaxtoq que<pc> –</pc>
<lb n="8"/>elecan vinac macu chutzinic chi<pc> –</pc>
<lb n="9"/>caxibih ta quib chique qui vi chi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>coquibeh quitinamit xavi xe
<lb n="11"/>re chiquil vvach ri ca puvac
<lb n="12"/>chicaban quech xeqhacut cono<pc> –</pc>
<lb n="13"/>hel amac xa vi xere banoh tzih
<lb n="14"/>conohel. xavi cu cubul qui<pc> –</pc>
<lb n="15"/>qux ri ah quixb ah cahb e qo
<lb n="16"/>chuvi huyub xaui xere nima na<pc> –</pc>
<lb n="17"/>oh caquibano ri balam quitze
<lb n="18"/>balam acab mahucutah iqui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>balam ta xenaohin cut balam
<lb n="20"/>quitze balam acab mahucutah
<lb n="21"/>iqui balam xquiban coxtun
<lb n="22"/>chuchi qui tinamit xa tzalam
<lb n="23"/>xa chut xchiquehbeh rih qui<pc> –</pc>
<lb n="24"/>tinamit cate xquiban ri poy
<lb n="25"/>queheri vinac xuxic cumal ca<pc> –</pc>
<lb n="26"/>te xquichol chiri chuui coxtun
<lb n="27"/>xavi xere qo qui pocob qo pu
<lb n="28"/>qui chab xecauxic xoc ri iach
<lb n="29"/>vach puvac paquivi xoc pucu
<lb n="30"/>xa poy xapu ahamche xcohou
<lb n="31"/>ri puvac rech amac ri xbe qui
<lb n="32"/>cama pa be are xucauubeh
<lb n="33"/>poy cumal xecotcomihic chirih tina<pc> –</pc>
<lb n="34"/>mit cate puch ta xquitzonoh chiqui<pc> –</pc>
<lb n="35"/>naoh chirech tohil ve qoh camic ve
<lb n="36"/>puch cohchacatahic xeqhaxoc qui<pc> –</pc>
<lb n="37"/>qux chuvach ri tohil mi xbizonic in
<lb n="38"/>qolic are cut chicoh va chiquech
<lb n="39"/>mi xibih ivib xeuqhax ri balam
<lb n="40"/>quitze balam acab, mahucutah
<lb n="41"/>iqui balam ta xya vloc ri vonon
<lb n="42"/>zital are cut xbe qui cama cu ca<pc> –</pc>
<lb n="43"/>am ta xepetic cate xquiyao chu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>pam cahib nimac cocob cahib x<pc> –</pc>
<lb n="45"/>qohe vi chirih tinamit xquitza<pc> –</pc>
<lb n="46"/>pih vi ri vonon zital chupan
<lb n="47"/>cocob are culelabal rech amac
<pb xml:id="xom-f46-s2"/>
<lb n="1"/>cumal xenicvachix cut xe muc<pc> –</pc>
<lb n="2"/>cheex puch xnicox qui tinamit
<lb n="3"/>rumal vzamahel amac maui e
<lb n="4"/>harub xeqha cut xere cut xul<pc> –</pc>
<lb n="5"/>quila ri poy ahamche quezilaheic
<lb n="6"/>cu calaon qui chab qui pocob qui<pc> –</pc>
<lb n="7"/>tzih vinac quevachinic quitzih chi
<lb n="8"/>e camizanel quevachinic ta xquil
<lb n="9"/>amac quequicot cut ronohel a<pc> –</pc>
<lb n="10"/>mac mavi hanic xquilo tzatz
<lb n="11"/>ri amac chuqoheic maui ahilan
<lb n="12"/>chivinac e ah labal e pu camiza<pc> –</pc>
<lb n="13"/>nel e camizai rech ri balam
<lb n="14"/>quitze balam acab mahuqutah
<lb n="15"/>are qo chuvi huyub hacavitz vbi
<lb n="16"/>e qo vi are cut coquibexic va xchi
<lb n="17"/>cabÿh chic
</p>
<p>
<lb n="18" rend="indent"/><hi>A</hi>re cut e qo chiri balam quitze
<lb n="19"/>balam acab mahucutah iqui ba<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lam xa hun e qo vi chuvi huyub ruq
<lb n="21"/>quixoquil calcual ta xepe cut
<lb n="22"/>ronohel ah labal e camizanel
<lb n="23"/>mavi xa cachui oxchui chi amac
<lb n="24"/>xcotcomih chirih tinamit queo<pc> –</pc>
<lb n="25"/>minic e viquitalic chi chab chi po<pc> –</pc>
<lb n="26"/>cob chiquicozih qui chi, quelulu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tic quechaninic chi ominic qui iu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>iub qui xulcab ta xeoc chuxe ti<pc> –</pc>
<lb n="29"/>namit macu habi caquixibih
<lb n="30"/>quib ri ahquixb ahcahb xa
<lb n="31"/>quecai vloc chuchi coxtum e cho<pc> –</pc>
<lb n="32"/>lon vloc ruq quixoquil calcual
<lb n="33"/>xa cul qui qux banoh cu zui tzih
<lb n="34"/>ri amac ta xe acan cut chuvach
<lb n="35"/>huyub xa cu zcaquin chic ma vi
<lb n="36"/>quetzaconic chuchi tinamit cate
<lb n="37"/>puch ta xhac v vi ri cocob cahib
<lb n="38"/>qo vi chi tinamit ta xeel curi
<lb n="39"/>vonon zital queheri zib ta xel
<lb n="40"/>chupam ri huhun chi cocob cu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>tzin curi ahlabal rumal chi<pc> –</pc>
<lb n="42"/>cop tacatoh chu bac qui vach
<lb n="43"/>ta catoh puch chi qui tzam chi<pc> –</pc>
<lb n="44"/>qui chi chicacan, chiqui cab a
<lb n="45"/>qo vi xchibe quichapa aon qo vi
<lb n="46"/>xchibe quimaha ronohel qo vi
<lb n="47"/>vonon zital. tacatoh chutio ma<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f47-s1"/>
<lb n="1"/>vbac vvach xchiquilih chubuchu
<lb n="2"/>he tac chicop chirih ri huhun chivi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>nac xecabaric rumal vonon zital
<lb n="4"/>maui xchapatah chic qui chab qui
<lb n="5"/>pocob quevon coyeheic chuvach
<lb n="6"/>tac vleu quelahahic xecahic chu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>vach huyub are cut maui caqui<pc> –</pc>
<lb n="8"/>na chic ta xecac chi chab xechoi
<lb n="9"/>chi icah xa bolah che xquicoh chic
<lb n="10"/>balam quitze balam acab, xoc qui
<lb n="11"/>xoquil e camizanel xaui cu xe
<lb n="12"/>tzalih ri chahcar chic xa xel chic
<lb n="13"/>chi cacan ronohel amac are xqui
<lb n="14"/>ric qui nabe xevtzinic xecamiza<pc> –</pc>
<lb n="15"/>xic mana xa zcaquin chi vinac
<lb n="16"/>xcamic maui are xcam vi ri
<lb n="17"/>xquitzaih chi qui qux xa cu chi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>cop xoc chique mana cula achi<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hilal tah xquibano maui chab
<lb n="20"/>maui pocob tah xecam vi ta xeyo<pc> –</pc>
<lb n="21"/>cotahic ronohel amac xa cu xe
<lb n="22"/>elah chic ri amac chiquivach ri
<lb n="23"/>balam quitze balam acab mahucu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>tah tocob cavach mata cohcamic
<lb n="25"/>xeqha vtzbala xa xix vi camel
<lb n="26"/>chuxic ix ahpatan chibe quih chi<pc> –</pc>
<lb n="27"/>be zac xevqhaxic quehe cut
<lb n="28"/>vchacatahic ronohel amac ri
<lb n="29"/>cumal ca nabe chuch cahau chi<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ri xban vi chuvi huyub hacavitz
<lb n="31"/>vbinaam vcamic. are nabe xeti<pc> –</pc>
<lb n="32"/>que vi chiri xepoc vi xequiritah
<lb n="33"/>vi xemialanic xeqaholanic
<lb n="34"/>chuvi hacavitz. quequicot chic
<lb n="35"/>ta xquichaco ronohel amac chi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ri chacatahinac vi chuvi huyub
<lb n="37"/>quehe cut xquiban ri xquichac
<lb n="38"/>na amac ronohel amac. cate cut
<lb n="39"/>xcube qui qux xe tzihon chire qui
<lb n="40"/>qahol xnacahoc quecamoc ta qui
<lb n="41"/>xerah camizaxic. are chic vi x
<lb n="42"/>chicabÿh chic qui camic balam
<lb n="43"/>quitze balam acab, mahucutah
<lb n="44"/>iqui balam qui bi.
</p>
<p>
<lb n="45" rend="indent"/><hi>X</hi>quina cut qui camic qui zachic
<lb n="46"/>ta xepixabic chirech qui qahol ma
<lb n="47"/>na eta iab mapu quehilovic que<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f47-s2"/>
<lb n="1"/>polou tah ta xcanah qui tzih chire
<lb n="2"/>qui qahol are quibi qui qahol va
<lb n="3"/>ecaib xuqaholah balam quitze
<lb n="4"/>qocaib vbi nabe al qocavib chic
<lb n="5"/>vbi vcab al vqahol balam quitze
<lb n="6"/>vmam vqahau caviquib. e chi vi
<lb n="7"/>cu caib chic xuqaholah balam
<lb n="8"/>acab are qui bi va qoacul, vbi
<lb n="9"/>vnabe vqahol, qoacutec chucha<pc> –</pc>
<lb n="10"/>x chic vcab vqahol balam a
<lb n="11"/>cab, rech nihaibab. xacu hun xu
<lb n="12"/>qaholah mahucutah qoahau
<lb n="13"/>vbi. e oxib xeqaholanic maha<pc> –</pc>
<lb n="14"/>bi vqahol ri iqui balam. qui tzih
<lb n="15"/>ah quixb ahcahb: are cut quibi
<lb n="16"/>qui qahol ri. are xquipixabeh
<lb n="17"/>canoc xa hun e qo vi qui cahichal
<lb n="18"/>xebixanic chicatat qui qux choc
<lb n="19"/>pu qui qux chupan quibixic camu
<lb n="20"/>cu vbi quibix xquibixah. ta
<lb n="21"/>xepixab cut chire qui qahol ix
<lb n="22"/>ca qahol cohbec cohzalih puch
<lb n="23"/>zaquil tzih zaquil pixab capixab
<lb n="24"/>chiue micu xixul cacanaht
<lb n="25"/>chihuyubal ix quixoquil xe
<lb n="26"/>qha chire quixoquil chiqui huhu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>nal xepixabic cohbe chi camac
<lb n="28"/>cholan chic cahaual queh leman chicah
<lb n="29"/>xatzalihem xchicabano mi xbana<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tahic capatan mi xtzacat caquih
<lb n="31"/>cohina cut moh izacho mohi
<lb n="32"/>mezcutah puch chivilna ivoch<pc> –</pc>
<lb n="33"/>och ihuiubal puch quixtique
<lb n="34"/>vi ta chuxoc. quixbe cut chibe
<lb n="35"/>ivila chic xohpe vi xqha cu qui
<lb n="36"/>tzih ta xepixabic ta xcanah cut
<lb n="37"/>retal vqoheic ri balam quitze are
<lb n="38"/>i ta nabal vech va xchincanah
<lb n="39"/>ivvq are i ꜫaꜫal vae mi xnupi<pc> –</pc>
<lb n="40"/>xabah xnubizoh xqha cut ta xu
<lb n="41"/>canah ri retal vqoheic pizom
<lb n="42"/>ꜫaꜫal chuchaxic maui calah v
<lb n="43"/>vach xa vi qui pizlic xma quiron
<lb n="44"/>vi maui calah tzizbal re rumal
<lb n="45"/>mahi xilovic ta xpizic quehe
<lb n="46"/>cut qui pixabic ri ta xezach
<lb n="47"/>cut chiri chuvi huyub hacavitz     
<pb xml:id="xom-f48-s1"/>
<lb n="1"/>mana xemuctah rumal quixoquil
<lb n="2"/>calcual maui calah qui zachic taxe 
<lb n="3"/>zachic xere calah ri quipu xabic 
<lb n="4"/>loe curi pizom chiquech xuxic 
<lb n="5"/>are natabal rech qui cahau xa 
<lb n="6"/>huzu xecaton chuvach qui na<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ba bal rech quicahau <del type="strike-through" instant="false" status="unremarkable"> xehuzu  
<lb n="8"/>xecaton chuvach quinababal rech  
<lb n="9"/>qui cahau </del>. areta xvinaquir vi 
<lb n="10"/>vinac cumal ahauab ta xecam<del type="scribble" instant="false" status="unremarkable">be</del>
<lb n="11"/>chirih <rs ana="BALAM_KITZE">balam quitze</rs> ticarinac vi 
<lb n="12"/>v mam vcahau caviquib xmacui 
<lb n="13"/>cut xquizach vi ri vqahol ri co 
<lb n="14"/>caib qo cavib qui bi quehecut 
<lb n="15"/>qui camic ri quicahichal ena be 
<lb n="16"/>camam ca cahau tax ezachic tax<pc> –</pc>
<lb n="17"/>canah chic qui qahol chiri chuvihu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>yub <rs ana="JAQAWITZ">hacavitz</rs> xeyaluh chi vi qui<pc> –</pc>
<lb n="19"/>qahol chiri. cahinac chic yocota<pc> –</pc>
<lb n="20"/>hinac chipuch qui quih conohel 
<lb n="21"/>amac mahabi chic qui eaeal 
<lb n="22"/>xaqui eco chic xaui cucaam 
<lb n="23"/>quib conohel hutaquih. chiqui 
<lb n="24"/>nabah qui cahau nim vquih ri 
<lb n="25"/>pizom chique maui chiquiquicro1 
<lb n="26"/>xaui pizl<gap reason="illegible" extent="several characters" instant="false"/><add place="above" instant="false" status="unremarkable">ic</add> 2 chiri cuq. pizom ea<pc> –</pc>
<lb n="27"/>eal chuqhaxic cumal taxcobic 
<lb n="28"/>xbinaah puch quicuun xya 
<lb n="29"/>canoc rumal qui cahau ya re<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tal qui quiqoheic ta xquibano 
<lb n="31"/>quehe cu qui zachic qui maixic 
<lb n="32"/><rs ana="BALAM_KITZE">balam quitze</rs> <rs ana="BALAM_AQAB">balamacab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ"> ma<pc> –</pc>
<lb n="33"/>hucutah</rs> <rs ana="IKIBALAM"> iquibalam </rs>. enabe vi<pc> –</pc>  
<lb n="34"/>nac xepe chila chaca palo chi<pc> –</pc>
<lb n="35"/>relebalquih oher oc quevl 
<lb n="36"/>varal taxecamic erih chic e 
<lb n="37"/>ahquixb ahcahb quibinaam. 
</p>
<p>
<lb n="38" rend="indent" />Cate puch taxquiquxlaah qui<pc> –</pc>
<lb n="39"/>bÿc chila relebal quih are qui 
<lb n="40"/>quxlaan ri vpixab qui cahau 
<lb n="41"/>maui xquizacho xoheroc que<pc> –</pc>
<lb n="42"/>camoc qui cahau xya quixoquil 
<lb n="43"/>amac xquihiah ta xechoco ixoc 
<lb n="44"/>e oxib xeqha cut ta xebec cohbe 
<lb n="45"/>chila relebal quih. chila x epe<pc> –</pc>
<lb n="46"/>vicacahau xeqha taxquicam 
<lb n="47"/>quibe eoxib chi qaholaxel co<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f48-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">48</hi></num>
</note>
<lb n="1"/><rs ana="KOKAIB">caib</rs> vbihun vqahol <rs ana="BALAM_KITZE">balamqui<pc> –</pc>
<lb n="2"/>tze</rs> rech ronohel <rs ana="KAWEQ">coaui quib</rs>
<lb n="3"/><rs ana="KOAKUTEK">coacutec</rs> vbi vqahol <rs ana="BALAM_AQAB">
<lb n="4"/>acab</rs> xarech<rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> <rs ana="KOAJAW">coaha<pc> –</pc>
<lb n="5"/>u</rs> vbi hun chic vqahol <rs ana="MAJUKUTAJ">mahu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>cutah</rs> rech <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>. are
<lb n="7"/>cu quibiri xebe chila chaca pa<pc> –</pc>
<lb n="8"/>lo eoxib ta xebec xavi qo qui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>naoh qopu quetamabal ma<pc> –</pc>
<lb n="10"/>na xa et vinac qui qoheic xqui
<lb n="11"/>pixabah canoc ronohel catz
<lb n="12"/>qui chac quequicotic xebec ma<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ui cohcamic cohvlic xeqha ia
<lb n="14"/>taxebec eoxib xaui xere xeico<pc> –</pc>
<lb n="15"/>uic chuvi palo ta xeoponcut
<lb n="16"/>chila relebal quih taxbe qui
<lb n="17"/>cama ri ahauarem. are cu v<pc> –</pc>
<lb n="18"/>biahau va rahaual ahrele<pc> –</pc>
<lb n="19"/>bal quih xeoponvi.
</p>
<p>
<lb n="20" rend="indent" /><hi rend="large">T</hi>a xeopon cut chuvach ahau
<lb n="21"/><rs ana="NAKXIT">nacxit</rs> vbi nim ahau xahu
<lb n="22"/>catol tzih tzatz rahauarem are
<lb n="23"/>cut xyau vloc retal ahauarem
<lb n="24"/>ronohel vvachinel ta xpetic re
<lb n="25"/>tal <rs ana="AJPOP">ahpopol</rs>, <rs ana="AJPOP_KAMJA">ahpop camhail</rs> ta
<lb n="26"/>xpe cut retal veaeal rahaua<pc> –</pc>
<lb n="27"/>rem puch <rs ana="AJPOP">ahpop</rs> <rs ana="AJPOP_KAMJA">ahpop camha</rs>
<lb n="28"/>xquiz vya vloc <rs ana="NAKXIT">nacxit</rs> vvachi<pc> –</pc>
<lb n="29"/>nel rahauarem aretac vbi va
<lb n="30"/>muh ealibah zubac chamcham
<lb n="31"/>tatil canabah tzicvil cohtzicuil
<lb n="32"/>balam holom pich queh macu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>tax tot tatam quz buz caxcon
<lb n="34"/>chiyom aztapulul ronohel cu
<lb n="35"/>quecaam ri xepetic taxquica<pc> –</pc>
<lb n="36"/>vlari chaca palo vtzibal <rs ana="TULÁN">tulan</rs>
<lb n="37"/>vtzibal xeqha chire qui oqui<pc> –</pc>
<lb n="38"/>nac chupan chupan quitzih.
</p>
<p>
<lb n="39" rend="indent" />Cate puch ta xevlic chiri chu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>ui quitinamit <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacavitz</rs> vbi chi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ricut xecuch vi ronohel <rs ana="TAMUB">tam<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ub</rs><rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> xecuchu quib rono<pc> –</pc>
<lb n="43"/>hel amac xequicotic taxevlic
<lb n="44"/><rs ana="KOKAIB">co caib</rs> <rs ana="KOAKUTEK">coacutec</rs> <rs ana="KOAJAW">cahau</rs> xaui
<lb n="45"/>chiri chic xquicam vi cahaua<pc> –</pc>
<lb n="46"/>rem amac xequicotic e <rs ana="RABINALEB">rabi<pc> –</pc>
<lb n="47"/>naleb</rs>, e <rs ana="KAQCHIKELEB">eaechequeleb</rs>, ahq,i<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f49-s1"/>
<lb n="1"/><rs ana="AJTZIKINAJA">quinaha</rs> xe<add place="above" instant="false" status="unremarkable">ar</add>tal xcutun chiqui<pc> –</pc>
<lb n="2"/>vach ri vnimal ahauarem nim
<lb n="3"/>chic qui qoheic chuxic amac ma<pc> –</pc>
<lb n="4"/>nabe xquiz taquicut cahauarem
<lb n="5"/>are eqo chiri <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacaviꜩ</rs> xaqo
<lb n="6"/>cuq ronohel ri xpe relebal quih
<lb n="7"/>naht chicut xquiban chiri chu
<lb n="8"/>ui huyub equichic chiconohel
<lb n="9"/>chiricut xecam vi quixoquil
<lb n="10"/><rs ana="BALAM_KITZE">balam quiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">ma
<lb n="11"/>hucutah</rs> ta xepetic xcocotah chi<pc> –</pc>
<lb n="12"/>canoc ri qui huyub al. hunchi<pc> –</pc>
<lb n="13"/>huyub xquitzucuh are que<pc> –</pc>
<lb n="14"/>tique vi maui ahilam huyub
<lb n="15"/>xetique vi ta xecobic ta xebina
<lb n="16"/>ah puch chire ri xemolomanic
<lb n="17"/>xechihomanic e nabe cachuch
<lb n="18"/>enabe cacahau xeqha oher
<lb n="19"/>tacvinac taxquitzihoh taxqui
<lb n="20"/>toloba pu canahoc nabe quitinamit
<lb n="21"/><rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacavitz</rs> vbi taxeul
<lb n="22"/>chicuchiri xquitiquilibeh chic
<lb n="23"/>huntinamit <rs ana="CHI_KIX">chiquix</rs> vbi naht
<lb n="24"/>chi xquiban chiri chuvi hu
<lb n="25"/>chob tinamit quemialanic
<lb n="26"/>queqaholanic puch chiri que
<lb n="27"/>ecotac vi aretac cahi huyub
<lb n="28"/>va xahun xchoc vi vbiri qui
<lb n="29"/>tinamit. xquiculuba qui mial
<lb n="30"/>qui qahol xa qui chiquizipah
<lb n="31"/>xatocobanic xapu maihanic
<lb n="32"/>chiquibano rahil quimial chi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>quicamo xa vtz qui qoheic x<pc> –</pc>
<lb n="34"/>quibano. ta xeico chiri chuvi
<lb n="35"/>hutac chob chitinamit. va tac
<lb n="36"/>vbi e <rs ana="CHI_KIX">chiquix</rs>, <rs ana="CHI_CHAQ">chiq <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">u</del>chac</rs>, hu-                
<lb n="37"/>metaha, <rs ana="KULBA">culba</rs>, <rs ana="KAWINAL">cavinal</rs>, vbi
<lb n="38"/>huyub xeyaluh vi arecut ca<pc> –</pc>
<lb n="39"/>quinic vachih ri huyub qui ti
<lb n="40"/>namit puch vlah huyub ca<pc> –</pc>
<lb n="41"/>quitzucuh eca<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">qu</del>ichic chico<pc> –</pc>
<lb n="42"/>nohel xacu caminac oc ri
<lb n="43"/>camol ahauarem relebal
<lb n="44"/>quih e mamaxel chic xevl
<lb n="45"/>chiri chuvi hun2 tinamit ma<pc> –</pc>
<note place="margin-left" anchored="true">ꜩu</note>
<lb n="46"/>naxucam quivach rixeico
<lb n="47"/>vi hetac vivloc caxcolrail
<pb xml:id="xom-f49-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">49</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>xquibano cavnaht xquiric vi
<lb n="2"/>quitinamit emamexel epu
<lb n="3"/>cahauixel va cu vbi tinamit
<lb n="4"/>e xevl vi
</p>
<p>
<lb n="5"/><rs ana="CHI_ISMACHI">Chiizmachi</rs> cut vbihuyub qui
<lb n="6"/>tinamit xeqohe vi chinaipuchxe
<lb n="7"/>amaquelab vi chiri cut xqui<pc> –</pc>
<lb n="8"/>tihvi eaeal xcah quichun qui
<lb n="9"/>zahcab chucahle oc ahauab
<lb n="10"/>xeqha curi <rs ana="KONACHE">conache</rs> <rs ana="BELEJEB_KEJ">xube<add place="above" instant="false" status="unremarkable">+</add>heb
<note place="margin-left" anchored="true">t/e</note>
<lb n="11"/>queh</rs> ruqpuch <rs ana="AJAW_QALEL">ealelahau</rs> ta
<lb n="12"/>xahauar cutahau <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs> ruq
<lb n="13"/><rs ana="ISTAYUL">iztayul</rs> quibi <rs ana="AJPOP">ahpop</rs> <rs ana="AJPOP_KAMJA">ahpopcam
<lb n="14"/>ha</rs> xe ahauar chiri <rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs>
<lb n="15"/>vtzilah tinamit xuxic xquibano
<lb n="16"/>xacu oxib ri nimha xux chiri
<lb n="17"/><rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs> mahabioc rÿ huvi<pc> –</pc>
<lb n="18"/>nac cahib chi nimha. caoxib
<lb n="19"/>oc quinimha xahun vnimha
<lb n="20"/><rs ana="KAWEQ">cauiquib</rs> xacuhun nimha
<lb n="21"/>chu vach <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> xanaipu
<lb n="22"/>hun rech <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs> xaqui
<lb n="23"/>caib chinimha ri cachob chi
<lb n="24"/>chinamit are eqo <rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs>
<note place="margin-left" anchored="true">cumatzil
<lb/>pro.nim
<lb/><unclear reason="illegible" instant="false">ba</unclear>
</note>
<lb n="25"/>xahunqui qux mahabi qui<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tzelal mapuhabi qui cayeual
<lb n="27"/>lianic ahauarem mahabi
<lb n="28"/>qui qhaoh quiyuhuh puch xa
<lb n="29"/>zac xa amac qo chiqui qux ma<pc> –</pc>
<lb n="30"/>habi moxvachinic mapu habi
<lb n="31"/>eaevachinic xquibano ca chu<pc> –</pc>
<lb n="32"/>tinoc quieaeal maha quica<pc> –</pc>
<lb n="33"/>nucmaihoc mahapu ca nimar
<lb n="34"/>oc. taxquitihcut xquicouizah
<lb n="35"/>pocob chiri <rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs> xretal
<lb n="36"/>cut cahauarem ri taxquiba<pc> –</pc>
<lb n="37"/>no xretal qui eaeal retal na<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ipuquinimal taxilcut rumal
<lb n="39"/><rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> ta xvinaquir labal ru
<lb n="40"/>malilocab xrahvl camiza x
<lb n="41"/>oc rÿ ahau <rs ana="KOTUJA">cotuhu</rs>, xacu hun
<lb n="42"/>ahau xrah cuquib areri a
<lb n="43"/>hau <rs ana="ISTAYUL">ztayul</rs> xrah quitihoh x<pc> –</pc>
<lb n="44"/>rah tihoxcumal <rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> chica<pc> –</pc>
<lb n="45"/>mizanic macuxel aponoc qui
<lb n="46"/>moxvachibal chirihahau <rs ana="KOTUJA">co<pc> –</pc>
<lb n="47"/>tuha</rs> xaciquih xcah vi ma
<pb xml:id="xom-f50-s1"/>
<lb n="1"/>nabe xcam tari ahau rumal
<lb n="2"/><rs ana="ILOKAB">ilocab</rs> quehe cut vxenahic yuhuh
<lb n="3"/>chaquimal labal puch xcoquibeh
<lb n="4"/>nabe tinamit xebec e camizanel a
<lb n="5"/>retacu xcah rizach tavvach <rs ana="KAWEQ">quiche</rs>
<lb n="6"/>xata quituquel xahauaric chiqui
<lb n="7"/>qux xacuare xevl camoc xetele<pc> –</pc>
<lb n="8"/>cheexic xecanabix puch mauiha<pc> –</pc>
<lb n="9"/>rub chicxcolotah chique taxti<pc> –</pc>
<lb n="10"/>quer cut puzunic xepuz ri <rs ana="ILOKAB">ilocab</rs>
<lb n="11"/>chuvach cabauil are chic tohbal
<lb n="12"/>quimac xuxic rumal ahau <rs ana="KOTUJA">cu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tuha</rs> qui chicut xocchi munil xe
<lb n="14"/>alabilaxic xevinaquix puch xa
<lb n="15"/>xbe qui<unclear reason="overwritten" instant="false">a</unclear> ya quib chichaquix ru<pc> –</pc>
<lb n="16"/>mal quinucbal labal chirih
<lb n="17"/>ahau, chirih zivan tinamit x<pc> –</pc>
<lb n="18"/>maixic xcutuxta vvach, raha<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ual quiche xrah quiqux macu
<lb n="20"/>xbanatahic. quehecut v<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">v</del>ina<pc> –</pc>
<lb n="21"/>quiric vpuzic vinac chu va ca<pc> –</pc>
<lb n="22"/>bauil taxban ri pocob labal v
<lb n="23"/>xe taxticaric vpocobaxic tina<pc> –</pc>
<lb n="24"/>mit chiizmachi chila xticarvi
<lb n="25"/>vxenahic eaeal rumal ri xax
<lb n="26"/>nim vi rahauarem quiche ahau
<lb n="27"/>humah enaual ahauab xma
<lb n="28"/>qo vi qui yocotah vi xmaqoui
<lb n="29"/>alachinac choc chique xaviba<pc> –</pc>
<lb n="30"/>nol rech nimal ahauarem chi<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ri xenahinac vi chiizmachi chi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>rixnimarvi v quixic cabauil
<lb n="33"/>chixibin chic xuxibih pu rib
<lb n="34"/>ronohel amac chuti amac nima
<lb n="35"/>amac xquivachih roquic tele<pc> –</pc>
<lb n="36"/>che vinac xquipuzu xquicami<pc> –</pc>
<lb n="37"/>zah rumal qui eaeal quitepe<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ual ri ahau cotuha aha zta<pc> –</pc>
<lb n="39"/>yul ruq nihaibab ahau quiche
<lb n="40"/>xa oxchob chi chinamit xqohe
<lb n="41"/>chiri chiizmachi vbi tinamit ca
<lb n="42"/>chiri chinaipuch xquitiquiba vi
<lb n="43"/>vaim vcaha chirech qui mial
<lb n="44"/>taxquiziih vloc. are qui cuch<pc> –</pc>
<lb n="45"/>bal quib ri oxib chinimha v
<lb n="46"/>bi cumal chiricut chicucah vi
<lb n="47"/>cuquiya chiripuch chiquiveeh
<pb xml:id="xom-f50-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">50</hi></num>
</note>                
<lb n="1"/>vi qui va rahil canab rahil pu
<lb n="2"/>mial xa quicotem chi qui qux
<lb n="3"/>ta xquibano xevaic xeecha chu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>pam qui nimha xacacomouabal
<lb n="5"/>xapu ca pacubal chirech quetal
<lb n="6"/>catzihel retal catzih chuvi ixoc
<lb n="7"/>al achihal xeqha chila xcobvi
<lb n="8"/>vloc chila puch xquibÿh vi qui
<lb n="9"/>chinamit quib vucamac quib qui
<lb n="10"/>ticpan quib cuculel quib oh<rs ana="KAWEQ">ca<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ui quib</rs> oh<rs ana="NIJAIB">nihaib</rs>, ohpu <rs ana="AJAW_KICHE">ahau
<lb n="12"/>quiche</rs> xeqha eoxib chinamit
<lb n="13"/>oxibpuch nimha. naht cut xqui<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ban chiri <rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs> taxqui ric
<lb n="15"/>chic taxquil puch hunchic tina<pc> –</pc>
<lb n="16"/>mit xcocotah chivi ri <rs ana="CHI_ISMACHI">chiizmachi</rs>.
</p>
<p>
<lb n="17"/>Catepuch taxeyacatah chivl
<lb n="18"/>oc xevlchiri patinamit <rs ana="QUMARAQ_AJ">cumarca<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ah</rs> vbi cumal quiche chuqha xic
<lb n="20"/>taxevl chic ahauab <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs> ruq
<lb n="21"/><rs ana="AJQUKUMATZ">cucumatz</rs> ruq puchronohel aha<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uab xroquexoc xroleapuch vi<pc> –</pc>
<note place="margin-left" anchored="true">+ Vxe am <lb/>ac <lb/>+ Vínaquí- <lb/>xem </note>
<lb n="23"/>nac vxe zac vxe qazlem chiri1
<lb n="24"/>cut qui xquiban vi cuchoch
<lb n="25"/>chiri naipuch xquiban vi roch<pc> –</pc>
<lb n="26"/>och cabauil chu nicahal vvi
<lb n="27"/>tinamit xquiy avi taxevlic ta
<lb n="28"/>xquitiquilibeh puch catepuch
<lb n="29"/>vnimaric chic cahauarem e qui
<lb n="30"/>chic eputzatz chic ta xquinao<pc> –</pc>
<lb n="31"/>hih chic quiniha xemoloxic xe
<lb n="32"/>ha chahox puch rumal xvinaquir
<lb n="33"/>qui<del instant="false" status="unremarkable">x</del> quichaoh xe<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">ꜫ</del>acvachin
<lb n="34"/>chiquib chuvi rahil canab ra
<lb n="35"/>hil quimial rumal xa maui chi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>tzacon cuquia chiquivach are
<note place="margin-left" anchored="true">+tz<unclear reason="illegible" instant="false">a</unclear>lbehq-<lb/>uíb<lb/>+cacbeh</note>
<lb n="37"/>chicut vxe chic quihachouic
<lb n="38"/>quib ta xqui tzol bac vholom ca
<lb n="39"/>minac xquicacbeh quib ta<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">x</del>qui
<lb n="40"/>pax ri beletac<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">l</del> chi chinamit x<pc> –</pc>
<lb n="41"/>banom oc vqhaohil anam mial
<lb n="42"/>taxban vnaohixic ahauarem
<lb n="43"/>huvinac cahib chinim ha xuxic
<lb n="44"/>xoheroc quevlic conohel chiri
<lb n="45"/>chuvi qui tinamit ta xe tzacat hu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>vinac c<add place="above" instant="false" status="unremarkable">o</add>ahib nimha chiri pa
<lb n="47"/>tinamit <rs ana="QUMARAQ_AJ">cumarcaah</rs> xutzirizaxic
<pb xml:id="xom-f51-s1"/>
<lb n="1"/>rumal <abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr>. obispo ri <add place="above" instant="false" status="unremarkable">+</add>ca xtole can
<note place="margin-left" anchored="true">+tinamit</note>
<lb n="2"/>oc. xeeaear chiri xnuc maihi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>nac oc qui tem qui chacat <del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">x</del>ha
<lb n="4"/>chatzox qui vach hu tac vi chi
<lb n="5"/>eae huhun chi ahauab beleheb
<lb n="6"/>tac chi <rs ana="SAQIK">chinamit</rs> x<gap reason="illegible" unit="chars" instant="false"/><add place="above" instant="false" status="unremarkable">ucolela</add> rib be<pc> –</pc>
<lb n="7"/>leheb chiahauab <del type="strike-through" instant="false" status="unremarkable">belehe tac chi
<lb n="8"/>chinamit xucola rib beleheb
<lb n="9"/>chi ahauab</del> chi ahauab <rs ana="KAWEQ">caviquib</rs>.
<lb n="10"/>beleheb chiahauab <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs>.
<lb n="11"/>cahi<gap reason="deletion" unit="character" instant="false"/>chiahauab. <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>+
<note place="margin-left" anchored="true">+caibchi' <lb/>ahau zaqui-<lb/>quib.</note>
<lb n="12"/>quia tac xuxic qui chinai puch
<lb n="13"/>chirih huhun ahauab. xavnabe
<lb n="14"/>ri qochivi ralvqahol. tzatz tzatz v
<lb n="15"/><rs ana="SAQIK">chinamital</rs> huhun chiahauab chi
<lb n="16"/>cabÿh quibi riahauab chuhu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>hunal huhun vnim ha.                                
</p>
<p>
<lb n="18" rend="indent" /><hi rend="large">V</hi>ae cute quibi ahauab chu
<lb n="19"/>vach <rs ana="KAWEQ">caui quib</rs> are nabe ahau
<lb n="20"/>va, <rs ana="AJPOP">ahpop</rs> <rs ana="AJPOP_KAMJA">ahpop camha</rs>, <rs ana="AJTOJIL">ah to<pc> –</pc>
<lb n="21"/>hil</rs>, <rs ana="AJQUKUMATZ">ah cueumatz</rs>, <rs ana="NIM_CHOKOJ_KAWEQ">nim chocoh ca
<lb n="22"/>vec</rs>, <rs ana="POPOL_WINAQ_CHI_TUY">popol vinac, chituy</rs> <rs ana="LOLMET_KEJNAY">lolmet,
<lb n="23"/>queh nay</rs>. <rs ana="POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ">popol vinac, pahom
<lb n="24"/>tzalatz</rs>, vchuch cam ha.
</p>
<p>
<lb n="25" rend="indent" /><hi rend="large">A</hi>re cut ahauab ri chuvach
<lb n="26"/><rs ana="KAWEQ">caviquib</rs> beleheb chi ahauab
<lb n="27"/>colehe vnimha chuhuhunal ca
<lb n="28"/>te chic chivachin v vach.
</p>
<p>
<lb n="29" rend="indent" /><hi rend="large">A</hi>re chicu ahavab va chu
<lb n="30"/>vach <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> are nabe aha<pc> –</pc>
<lb n="31"/>u va <rs ana="AJAW_QALEL">ahau ealel</rs>, <rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ">ahau ahtzic vi<pc> –</pc>
<lb n="32"/>nac</rs>, cale camha, <rs ana="NIMA_KAMJA">nima camha</rs>, <rs ana="UCHUCH_KAMJA">v
<lb n="33"/>chuch camha</rs>, nimchocoh <rs ana="NIJAIB">nihaib<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ab</rs>, aulix, <rs ana="YAKOLATAM_UTZAM_POP_SAQLATOL">yacolatam, vtzam pop
<lb n="35"/>zaclatol</rs>, <rs ana="NIMA_LOLMET_YEOLTUX">nima lolmet yeoltux</rs>.
<lb n="36"/>beleheb cut chi ahauab chuva<pc> –</pc>
<lb n="37"/>ch <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs>
</p>
<p>
<lb n="38" rend="indent" /><hi rend="large">A</hi>re chicut ahau quiche va
<lb n="39"/>vae quibi ahauab. ahtzic vinac
<lb n="40"/><rs ana="AJAW_LOLMET">ahau lolmet</rs>, <rs ana="AJAW_NIM_CHOKOJ">ahau nim chocoh</rs>
<lb n="41"/>ahau, <rs ana="AJAW_JAQAWITZ">ahau hacavitz</rs>. cahib a<pc> –</pc>
<lb n="42"/>hauab chuvach ahau quiche<pc> –</pc>
<lb n="43"/>eb colehe vnim ha.
</p>
<p>
<lb n="44"/>Ca<gap reason="deletion" unit="character" instant="false"/>ib chinamit chi na ipuch
<lb n="45"/>ca quiquib au<add place="above" instant="false" status="unremarkable">ha</add>ab tzutuha<unclear reason="illegible" instant="false">y</unclear> ealel
<lb n="46"/>'zaquic xahun chi nim ha ecaib
<lb n="47"/>chiahauab.
</p>
<p>
<pb xml:id="xom-f51-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">51</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>Quehe cut xtzacat vi huvinac
<lb n="2"/>cahib chiahauab, huvinac cahib
<lb n="3"/>naipuch chi nimha xuxuxic ta
<lb n="4"/>xnimaric eaeal tepeual paqui<pc> –</pc>
<lb n="5"/>che taxeaearic ta xtepeuaric v
<lb n="6"/>nimal ralal quiche. ta <hi rend="underline">xchuna<pc> –</pc>
<lb n="7"/>xic</hi> tax<hi rend="underline">zahcabix</hi> puch zivan tina
<lb n="8"/>mit xul chutiamac nima amac
<lb n="9"/>cocut vbi ahau. xnimarizan
<lb n="10"/>quiche taxvinaquiric eaealte<pc> –</pc>
<lb n="11"/>peval taxvinaquiric rochoch
<lb n="12"/>cabauil cochoch naipu ahauab
<lb n="13"/>manaipu are are xebanouic ma<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ui xechacuntah mapu xqui<pc> –</pc>
<lb n="15"/>banta cochoch manaipu xa
<lb n="16"/><hi rend="underline">ta</hi>xquiban rochoch qui caba<hi rend="underline">uil</hi>
<lb n="17"/>xarumal xequiric cal quiqa<pc> –</pc>
<lb n="18"/>hol. mana xaquibochi xatapu
<lb n="19"/>quelec qui cupun ta puch qui<pc> –</pc>
<lb n="20"/>tzih vi chiquech ahauab chi<pc> –</pc>
<lb n="21"/>quihuhunal tzatz naipuch catz
<lb n="22"/>qui chac xuxic xmolomoxic
<lb n="23"/>vqoheic xmolomox naipuch
<lb n="24"/>vtabal tzih hunchi ahauab qui<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tzihvi chi eloe quitzihpuch
<lb n="26"/>chinim qui ealem ahauab ni<pc> –</pc>
<lb n="27"/>matalic xouatal puchvquih
<lb n="28"/>ralaxic ahauab rumal ral v
<lb n="29"/>qahol. taxqiuaric ahzivan, ah<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tinamit ruq naipuch. mana
<lb n="31"/>xata qui quehexul quiyaquib
<lb n="32"/>ronohel amac ca labal cut
<lb n="33"/>xcahvi vzivan vtinamit ca
<lb n="34"/>rumal qui naual ahauab xe
<lb n="35"/>eaearic rÿ ahau <rs ana="AJQUKUMATZ">cucumatz</rs> a
<lb n="36"/>hau <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs> quitzih chinaual a<pc> –</pc>
<lb n="37"/>hau ri <rs ana="AJQUKUMATZ">cucumatz</rs> xuxic hu vvc
<lb n="38"/>chacan chicah huvvc cut chi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>be vbana cahoc chi <rs ana="XIBALBA">xibalba</rs>
<lb n="40"/>huvvc chicut chiqohe chicu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>matzil quitzih chi cumatz chuxic
<lb n="42"/>huvvc chinaipuch chuba<pc> –</pc>
<lb n="43"/>no chi cotal huvvc<unclear reason="ink blot" instant="false">chi</unclear>c chi ba<pc> –</pc>
<lb n="44"/>lamil quitzih vi chi cot chi ba<pc> –</pc>
<lb n="45"/>lam v vachibal chuxic huvvc
<lb n="46"/>chic chiremeic chiquiquel vtu<pc> –</pc>
<lb n="47"/>quel remanic quic chuxic qui<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f52-s1"/>
<lb n="1"/>tzih chi naual ahau vqoheic xibi<pc> –</pc>
<lb n="2"/>xib chuvach rumal ronohel aha<pc> –</pc>
<lb n="3"/>uab xpaxin rib vtaic xuta rono<pc> –</pc>
<lb n="4"/>hel ahauab amac vqoheic naual
<lb n="5"/>ahau arecut vticaric, vnima<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ric puch quiche ta xuban ahau
<lb n="7"/><rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">cucumatz</rs> retal nimal xmaza<pc> –</pc>
<lb n="8"/>chel vvach vmam vqahol chu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>qux. mahabi atala xban viri
<lb n="10"/>xqohe ta hun ahau naual ta
<lb n="11"/>vqoheic xayocbal rech rono<pc> –</pc>
<lb n="12"/>hel amac ta xubano, xavcut<pc> –</pc>
<lb n="13"/>bal rib rumal xere huquizic v
<lb n="14"/>holom amac xuxic vcah le a<pc> –</pc>
<lb n="15"/>hau rinaual ahau <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">cucumatz</rs>
<lb n="16"/>vbi xavi xareahpop ahpop<pc> –</pc>
<lb n="17"/>camha xcanah chicut que<pc> –</pc>
<lb n="18"/>tal quitzihel xeeaearic xetepe<pc> –</pc>
<lb n="19"/>var chic puch taxeqaholan chi<pc> –</pc>
<lb n="20"/>cut caqui qahol cut tzatz chic
<lb n="21"/>xubano xqaholaxri tepepul
<lb n="22"/>ztayul xaqui ahauarem xu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>bano role ahau xuxic xaui xe
<lb n="24"/>qaholanic hutac le chiahauab.
</p>
<p>
<lb n="25" rend="indent"/>Va chicute quibÿ chic vvac
<lb n="26"/>le ahau e caib chinimac aha<pc> –</pc>
<lb n="27"/>uab <rs ana="KIKAB">eeae quicab</rs> vbi hun ahau
<lb n="28"/><rs ana="KAWISIMAJ">cavizimah</rs> vbi hun chic. are
<lb n="29"/>cut tzatz chic xuban ri <rs ana="KIKAB">qui cab</rs>
<lb n="30"/><rs ana="KAWISIMAJ">cauizimah</rs>. are chi xnimarizan
<lb n="31"/>quiche rumal quitzih naual v
<lb n="32"/>qoheic are cahouic arepuch
<lb n="33"/>xpaxinic vzivan vtina mit chu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ti amac nimaamac nacah tac
<lb n="35"/>vxol qovi tinamit oher are
<lb n="36"/>vhuyubal eaechequeleb ri
<lb n="37"/><rs ana="CHUWILA">chuuila</rs> vacamic vhuyubal chi<pc> –</pc>
<lb n="38"/>naipu rabinaleb ri <rs ana="PA_MAKA">pamaca</rs> v
<lb n="39"/>huyub cu <rs ana="KAWKEB">caoqueb</rs> <rs ana="SAQKABAJA">rizacabaha</rs>
<lb n="40"/><rs ana="SAQULEWAB">vtinamit chicut zaculeuab</rs>
<lb n="41"/><rs ana="CHUWI_MEQENA">chuvi miquina</rs>, <rs ana="XELAJUJ">xelahu</rs>, <rs ana="CHUWA_TZAQ">chuva
<lb n="42"/>tzac</rs> ruq <rs ana="TZOLOJ_CHE">tzolohche</rs>. are xrixo<pc> –</pc>
<lb n="43"/>uah <rs ana="KIKAB">quieab</rs> xuban labal qui<pc> –</pc>
<lb n="44"/>tzih vi xcahic xpaxic vzivan
<lb n="45"/>vtinamit <rs ana="RABINALEB">rabinaleb</rs> eaeche<pc> –</pc>
<lb n="46"/>queleb <rs ana="SAQULEWAB">zaculeuab</rs> xuleic, x<pc> –</pc>
<lb n="47"/>pacaic ronohelamac, ca xto<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f52-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">52</hi></num>
</note>            
<lb n="1"/>que chinaht vcamiza <rs ana="KIKAB">quicab</rs> huchob
<lb n="2"/>cachob tachic maui cu can vpatan
<lb n="3"/>chirech ronohel xcah vtimamit xucam
<lb n="4"/>vpatan chuvach quicab <rs ana="KAWISIMAJ">cauizimah</rs>
<lb n="5"/>xeoc chi munil xelotzic xecacquic chi<pc> –</pc>
<lb n="6"/>che mahabi qui quih mahabi calaxic
<lb n="7"/>xuxic xa qha mi xqohe paxibal tina<pc> –</pc>
<lb n="8"/>mit huzu chi hixtahic vchi vleu que<pc> –</pc>
<lb n="9"/>heri chi cozin caculha chupaxih a
<lb n="10"/>bah chixibinic libahchi chelah a
<lb n="11"/>mac chuvach colche retal tinamit
<lb n="12"/>rumal vacamic hunhuyub abah
<lb n="13"/>xzcaquin chic maui xcatatahic que<pc> –</pc>
<lb n="14"/>heri xchoi chiicah rumal chila
<lb n="15"/>qovi patacah <rs ana="PETATAYUB">petatayub</rs> vbi ca<pc> –</pc>
<lb n="16"/>lah vacamic caril ronohel vinac
<lb n="17"/>queico vi retal rachihilal <rs ana="KIKAB">qui
<lb n="18"/>cab</rs>. mahabi xcam vi mapu ha<pc> –</pc>
<lb n="19"/>bi xchacatah vi quitzih vi chi<pc> –</pc>
<lb n="20"/>achih xucam cut vpatan rono<pc> –</pc>
<lb n="21"/>hel amac, taxenaohim cut aha<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uab conohel taxbec catei rih
<lb n="23"/>zivan rih tinamit xcahinac ocv
<lb n="24"/>tinamit ronohel amac.
</p>
<p>
<lb n="25" rend="indent"/>Catecut ta relic varanel ilol
<lb n="26"/>ahlabal ta xquiba cut vvachinel
<lb n="27"/>chinamit lacabei huyub ve chi<pc> –</pc>
<lb n="28"/>pe chic ta chul vlacabeh v tina<pc> –</pc>
<lb n="29"/>mit amac xecha ta xqui cuch
<lb n="30"/>quinaoh conohel ahauab taxel
<lb n="31"/>qui vaban queheri caquehoh
<lb n="32"/>quehe pu caca chinamit quehe
<lb n="33"/>naipuch catzalam ca co xtun chu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>xic are chic coyoual cachihilal
<lb n="35"/>ta qhux oc xeqha conohel aha<pc> –</pc>
<lb n="36"/>uab ta xeelic vvaban huhun
<lb n="37"/>chi chinamit culelaai rech ah<pc> –</pc>
<lb n="38"/>labal. taxepixabax cut ta xe<pc> –</pc>
<lb n="39"/>be puch vaban lacabei vhuyu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>bal amac chibec rumal ca hu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>yubal chic mi xibihivib v ve
<lb n="42"/>qo chic ah labal chulchic ivvq ta
<lb n="43"/>camizai ive anim chul ibÿh chi<pc> –</pc>
<lb n="44"/>be nu <add>ca</add> camizah xqhacut <rs ana="KIKAB">quicab</rs>
<lb n="45"/>chiquech, ta xepixabaxic cono<pc> –</pc>
<lb n="46"/>hel vach ruq ealelatzih vinac
<lb n="47"/>ta xbeiheic ri vchi qha, vchi cam
<pb xml:id="xom-f53-s1"/>
<lb n="1"/>chuqhaxic taxpaxin rib vmamvca<pc> –</pc>
<lb n="2"/>hau ri ronohel queche vinac qo
<lb n="3"/>pa huhun chi huyub xaqhahal hu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>yub xa pu qhahal qha caam qhah<pc> –</pc>
<lb n="5"/>al labal puch ta xbec mana hunta
<lb n="6"/>zaquir vi manaipuch hunta vcaba<pc> –</pc>
<lb n="7"/>uil, xa catei rih tinamit. ta xeelic ro<pc> –</pc>
<lb n="8"/>nohel ah vvila ah chulimal zaqui<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ya, xahbaquieh, chi temah, vahxa<pc> –</pc>
<lb n="10"/>lahuh ruq chic ah cabracan cabi<pc> –</pc>
<lb n="11"/>cac chihunahpu ruq ah maca, ah<pc> –</pc>
<lb n="12"/>xayabah, ah zac cabaha, ah ziyaha
<lb n="13"/>ahmiquina ah xelahuh tacahal
<lb n="14"/>huyub rixelic varai labal cha<pc> –</pc>
<lb n="15"/>hal vleu ta xbec rumal qui cab
<lb n="16"/>cauizimah ahpop ahpop camha
<lb n="17"/>ealel ahtzic vinac ecahib chi a<pc> –</pc>
<lb n="18"/>hauab xetaconic xevaran puch
<lb n="19"/>ah labal quicab cavizimah vbi
<lb n="20"/>ahau chuvach caviquib e caib
<lb n="21"/>queema vbi ahau chu vach niha<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ib, achac iboy cut vbi ahau chu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>vach ahau quiche are cut qui
<lb n="24"/>bi ahau ri xetacouic xezama<pc> –</pc>
<lb n="25"/>helan puch taxebec cal qui qa<pc> –</pc>
<lb n="26"/>hol pahuyub pahuhun chi huyub
<lb n="27"/>xbena cu nabe xulna canab
<lb n="28"/>xulna pu teleche chuvach quicab
<lb n="29"/>cauizimah ealel ah tzic vina x<pc> –</pc>
<lb n="30"/>quiban chivi labal ri vchi qha
<lb n="31"/>vchi caam, xecanab chic xetele<pc> –</pc>
<lb n="32"/>cheen chic eachih xevx chic ri
<lb n="33"/>e vaban xe yaic xequiar cut qui
<lb n="34"/>chicut qui quxlal cumal ahauab
<lb n="35"/>tachul qui ya quicanab qui tele<pc> –</pc>
<lb n="36"/>che ronohel catecut ta xcuch
<lb n="37"/>naoh cumal ahauab ahpop ahpop<pc> –</pc>
<lb n="38"/>camha ealel ahtzic vinac taxel
<lb n="39"/>cunaoh xa cachapa quinabe chi<pc> –</pc>
<lb n="40"/>qohe ta que calem vachin el chi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>namit choc vi inahpop in ahpop<pc> –</pc>
<lb n="42"/>camha ahpop chire caleh ve choc
<lb n="43"/>chicu aue at ahau ealel ealel
<lb n="44"/>ri calem xchuxic xeqhacut ro<pc> –</pc>
<lb n="45"/>nohel ahauab taxcam quinaoh
<lb n="46"/>xavi cu quehe xubano <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, i
<lb n="47"/>locab hunam vach ox chob chi
<pb xml:id="xom-f53-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">53</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>quiche ta xban chaponic xquicobi<pc> –</pc>
<lb n="2"/>zah vnabe cal quiqahol quehe
<lb n="3"/>cut vcamic naoh macu chiri x<pc> –</pc>
<lb n="4"/>chapvi quiche qo vbi huyub x<pc> –</pc>
<lb n="5"/>chap vi vnabe al qahol. ta xetac
<lb n="6"/>cut runohel qo pa huhun chihu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>yub xa hun xecuchvi.
</p>
<p>
<lb n="8" rend="indent"/><rs ana="XE_BALAX">Xebalax</rs>, <rs ana="XE_KAMAQ">xecamac</rs> vbi huyub
<lb n="9"/>xechap vi taxoc qui calem chiri
<lb n="10"/><rs ana="CHULIMAL">chulimal</rs> xbanvi
</p>
<p>
<lb n="11" rend="indent"/>Va cute qui cobic qui chapic
<lb n="12"/>quetaxic puch huvinac ealel hu
<lb n="13"/>vinac ahpop xchapic rumal ah<pc> –</pc>
<lb n="14"/>pop ahpop camha rumal puch ea<pc> –</pc>
<lb n="15"/>lel ah tzic vinac xoc queealem ro<pc> –</pc>
<lb n="16"/>nohel ealel ahpop hulahuh nim
<lb n="17"/>chocoh <rs ana="AJAW_QALEL">ealel ahau</rs> <rs ana="QALEL_SAQIK">ealel zaquic</rs>, <rs ana="QALEL_ACHIJ">v
<lb n="18"/>ealel achih</rs>, <rs ana="RAJPOP_ACHIJ">rahpop achih</rs>, <rs ana="RAJTZALAM_ACHIJ">rahtza<pc> –</pc>
<lb n="19"/>lam achih</rs>, <rs ana="UTZAM_ACHIJ">vtzam achih</rs>, quibi a
<lb n="20"/>chihab xoquic taxecobic xebina<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ah puch chuvi qui tem chuvi qui
<lb n="22"/>chacat e vnabe ral vqahol que
<lb n="23"/>che vinac ilol rech taol rech v
<lb n="24"/>chi qha, vchi caam quehoh tzapib
<lb n="25"/>tzalam coxtum chirih quiche. xaui
<lb n="26"/>cu quehe xubano <rs ana="TAMUB">tamub</rs><rs ana="ILOKAB">ilocab</rs>
<lb n="27"/>xuqhapo xucobizah puch vnabe
<lb n="28"/>ral vqahol qopa huhun chi huyub.
<lb n="29"/>are cut, vxenahic ealel ahpop ré
<lb n="30"/>ealem pahuhun chi huyub vacamic.
<lb n="31"/>quehe relic ri ta xeelic chirih ah
<lb n="32"/>pop ahpop camha chirih puchca<pc> –</pc>
<lb n="33"/>lel ahtzicvinac xelvi
</p>
<p>
<lb n="34" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>recut xchicabÿhchic vbiro
<lb n="35"/>choch cabauil xavi xere xubi<pc> –</pc>
<lb n="36"/>naah rochoch ri vbi cabauil ni<pc> –</pc>
<lb n="37"/>mac tzac <rs ana="TOJIL">tohil</rs> vbi tzac rochoch to<pc> –</pc>
<lb n="38"/>hil rech <rs ana="KAWEQ">cauiquib</rs> avlix cut vbi tzac
<lb n="39"/>rochoch <rs ana="AWILIX">aulix</rs> rech <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs>. <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">haca<pc> –</pc>
<lb n="40"/>vitz</rs> chi cut vbi tzac rochoch vcabauil
<lb n="41"/><rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>. <rs ana="LUGAR_DE_TZUTUJA">tzutuha</rs> quilna <rs ana="KAJBAJA">cahba<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ha</rs> vbichic. nimac tzac xqoheri
<lb n="43"/>abah xquihiloxic rumal ahauab
<lb n="44"/>quiche quihilox puch rumal ro<pc> –</pc>
<lb n="45"/>nohel amac choc na vcatoh amac
<lb n="46"/>nabe chuvach ri <rs ana="TOJIL">tohil</rs> cate cut tachu<pc> –</pc>
<lb n="47"/>quihila chic ahpop ahpop camha                    
<pb xml:id="xom-f54-s1"/>
<lb n="1"/>cate chul quiya qui cuc quipatan
<lb n="2"/>chuvach ahau. are ahau chic arechi<pc> –</pc>
<lb n="3"/>puch qui tzucun quicoon ahpop ah<pc> –</pc>
<lb n="4"/>pop camha xcazan quitinamit eni<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ma ahauab enaual tac vinac na<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="6"/>ual ahau <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">ri cucumatz</rs> <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>, na<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="7"/>ual ahau <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">ri cucumatz</rs> <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs> na<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ual ahau curi <rs ana="KIKAB">quicab</rs>, <rs ana="KAWISIMAJ">cauizimah</rs>
<lb n="9"/>quetaam vve labal chibanic calah
<lb n="10"/>chiquivach ronohel chiquilo vve
<lb n="11"/>camic vve vaih, vve qhaoh chiba<pc> –</pc>
<lb n="12"/>nic xax quetaam vi qo cut ibal re
<lb n="13"/>qo vvh popol vvh vbi cumal ma<pc> –</pc>
<lb n="14"/>naxa quehe e ahauab nimqui qo<pc> –</pc>
<lb n="15"/>heic nim naipuch qui mevahic are
<lb n="16"/>locbal tzac locbal pu ahauarem
<lb n="17"/>cumal nahtic chic xemevahic xe
<lb n="18"/>cahbic chuvach qui cabavil. va
<lb n="19"/>cute qui mevahibal, belehvinac
<lb n="20"/>que mevahic hubeleh cut que
<lb n="21"/>cahbic quecatonic. o xlahu vi<pc> –</pc>
<lb n="22"/>nac chic quimevahibal o xlahu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>chicut quecahbic quecatonic chu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>vach <rs ana="TOJIL">tohil</rs> chuvach pu qui cabauil
<lb n="25"/>xa tulul, xa ahache, xa quinom,
<lb n="26"/>chiquiloo are mahabi va chiquive<pc> –</pc>
<lb n="27"/>eh vve cut vclahuh vinac quecah<pc> –</pc>
<lb n="28"/>bic vvelahuh cut quemeuahic ma<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ui quevaic quitzih vi chinimaaua<pc> –</pc>
<lb n="30"/>zinic chiquibano are retal quiqo<pc> –</pc>
<lb n="31"/>heic e ahauab ruq cut mahabi
<lb n="32"/>ixoc chivar cut xaquituquel chi<pc> –</pc>
<lb n="33"/>qui chahih quib quemevahic xa
<lb n="34"/>pa rochoch cabauil queqohevi hu
<lb n="35"/>ta quih, xa quihilonic, xa catonic xa
<lb n="36"/>pu cahbic chiquibano xavi chiri
<lb n="37"/>e qovi xquec zaquiric xa choc
<lb n="38"/>qui qux, xapu choc qui pam ta
<lb n="39"/>quetzononic chirech vzac vqaz<pc> –</pc>
<lb n="40"/>lem cal quiqahol chire naipuch
<lb n="41"/>cahauarem. chiquipacaba quivach
<lb n="42"/>chicah vacute quitzonobal chu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>vach qui cabauil taquetzononic
<lb n="44"/>are cut roqueh qui quxva
</p>
<p>
<lb n="45" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>carroc atoob vquih, <rs ana="UKUX_KAJ">athu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>racan</rs>, <rs ana="UKUX_KAJ_UKUX_ULEW">at vquxcah vleu</rs>, at ya<pc> –</pc>
<lb n="47"/>olrech eanal raxal atpuyaol     
<pb xml:id="xom-f54-s2"/>
<note  place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">54</hi></num>
</note>                
<lb n="1"/>mial qahol chatziloh, chamaquih
<lb n="2"/>vloc araxal aeanal chayatah
<lb n="3"/>v qazeic vinaquiric val nuqa<pc> –</pc>
<lb n="4"/>hol chipoctah, chivinaquirtah
<lb n="5"/>tzucul ave, cool ave; ziqui ave
<lb n="6"/>pabe, pahoc, pabe ya, pazivan
<lb n="7"/>xeche xecaam chayaa quimi<pc> –</pc>
<lb n="8"/>al quiqahol. matahabi il tzap ian
<lb n="9"/>quexo mata choc qaxtoqonel chi<pc> –</pc>
<lb n="10"/>quih chiquivach mepahic me
<lb n="11"/>zocotahic me hoxouic me catovic
<lb n="12"/>me cahic requem be rahzic be. ma
<lb n="13"/>ta habi pac toxcom chiquih chi<pc> –</pc>
<lb n="14"/>quivach. que a yatah paraxa
<lb n="15"/>be, paraxa hoc. mata habi quil
<lb n="16"/>qui tzap acuil avitzmal. vtztah
<lb n="17"/>qui qoheic tzucul ave cool ave
<lb n="18"/>chachi chavach at <rs ana="UKUX_KAJ">vqux cah</rs> at
<lb n="19"/><rs ana="UKUX_ULEW">vqux vleu</rs> at pizom, eaeal at
<lb n="20"/>puchtohil <rs ana="AWILIX">aulix</rs><rs ana="JAQAWITZ">hacavitz</rs> pam
<lb n="21"/>cah v pam vleu. cah tzuc cahxu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>cut. xa ta zac, xata amac vpam
<lb n="23"/>chachi chavach at cabauil. que
<lb n="24"/>hecut riahauab ta quemeva<pc> –</pc>
<lb n="25"/>hic chupan ri beleh vinac oxla<pc> –</pc>
<lb n="26"/>hu vinac vclahu vinac puch
<lb n="27"/>quimeuaih quih. choc qui qux
<lb n="28"/>chuvi cal qui qahol chui puch
<lb n="29"/>ronohel ixoc alcual taxqui<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ban quipatan hu hun chiahauab
<lb n="31"/>are locbal zac qazlem locbal pu<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ch ahauarem are rahauarem
<lb n="33"/>ahpop ahpop camha ealel ah<pc> –</pc>
<lb n="34"/>tzic vinac e ca cab ta queoquic
<lb n="35"/>quehalou quib chireealixic a
<lb n="36"/>mac ruq ronohel queche vinac
<lb n="37"/>xahun xel vi vxetzih vxepu<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ch tzucuh cooh xavi vxe tzih. xa
<lb n="39"/>ui quehe cubano <rs ana="TAMUB">tamub</rs><rs ana="ILOKAB">ilocab</rs>
<lb n="40"/>ruq <rs ana="RABINALEB">rabinaleb</rs> <rs ana="KAQCHIKELEB">eaechequeleb</rs>, <rs ana="AJTZIKINAJA">ah<pc> –</pc>
<lb n="41"/>q,iquinaha</rs>, <rs ana="TUJAL_JA">tuhalaha</rs>, <rs ana="UCHABAJA">vchabaha</rs>
<lb n="42"/>xahun cheel vi ta xiquin chiri
<lb n="43"/>queche ta chuban rech ronohel
<lb n="44"/>mana xaqui quehe xeahauaric
<lb n="45"/>mana xa xquicac cochih tzucul
<lb n="46"/>quecool quexata qui vain v
<lb n="47"/>caha xquibano. mapu xaloc tah     
<pb xml:id="xom-f55-s1"/>
<lb n="1"/>xquitzubu xqueleeahcahauarem
<lb n="2"/>quieaeal qui tepeval manai pu
<lb n="3"/>xata quehe xcah vzivan vtina<pc> –</pc>
<lb n="4"/>mit chuti amac, nima amac nim
<lb n="5"/>rahil xquiyao xul xit xul puac
<lb n="6"/>xul puch cahcab racantuic ra<pc> –</pc>
<lb n="7"/>can chi cual chi yamanic xul
<lb n="8"/>puch raxon cubul chactic vpatan
<lb n="9"/>ronohelamac xul chiquivach na<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ual ahauab cucumatz cotuh chu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>vach puch <rs ana="KIKAB">quicab</rs> <rs ana="KAWISIMAJ">cavizimah</rs> ri
<lb n="12"/>ahpop ahpop camha ealel ahzic
<lb n="13"/>vinac mauixachutin xquibano
<lb n="14"/>manai pu xata zcaquin chi amac
<lb n="15"/>xquicazah quia chob chi amac
<lb n="16"/>xulvptan quiche caxcol cut
<lb n="17"/>xcamvi xyaquex vi cumal ma<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ui atan xvinaquiric quieaeal.
<lb n="19"/>ca cucumatz vxenimal chi aha<pc> –</pc>
<lb n="20"/>uarem quehe cut vticaric vni<pc> –</pc>
<lb n="21"/>maric ri vnimaric puch quiche
<lb n="22"/>are chicut xchicacholo vleel
<lb n="23"/>ahavab ruq quibi conohel aha<pc> –</pc>
<lb n="24"/>uab xchicabÿh chic.
</p>
<p>
<lb n="25" rend="indent"/><hi rend="large">V</hi>ae cute vleel, vtazel aha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>uarem chi ronohel quizaquiri<pc> –</pc>
<lb n="27"/>hem <rs ana="BALAM_KITZE">balam quitze</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>
<lb n="28"/><rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs> <rs ana="IKIBALAM">iquibalam</rs>. nabe ca
<lb n="29"/>mam nabe ca cahau. ta xvachin
<lb n="30"/>quih xvachin ic, qhumil. vaecute
<lb n="31"/>vleel vtazel ahauarem xchica
<lb n="32"/>tiquiba vl oc qui chuxe culucuh
<lb n="33"/>chi roquic ahauab ta choquic ta
<lb n="34"/>chi camiheic hutac le chi ahauab
<lb n="35"/>ri mama ruq rahaual chitina<pc> –</pc>
<lb n="36"/>mit ronohel chi huhun chi aha<pc> –</pc>
<lb n="37"/>uab vae cute xchivachin vvach
<lb n="38"/>chuhuhunal ahauabva.
<lb n="39"/>cate xchivachin vvach huhun chuhu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>hunal ahauab quiche
</p>
<p>
<lb n="41" rend="indent"/><rs ana="BALAM_KITZE"><hi rend="large">B</hi>alam quitze</rs> vxe nabal <rs ana="KAWEQ">cavi
<lb n="42" rend="hanging"/>quib</rs>
</p>
<p>
<lb n="43"/><hi rend="large">Cocauib</hi> vcale chic <rs ana="BALAM_KITZE">balam quitze</rs>
</p>
<p>
<lb n="44"/><hi rend="large">B</hi>alam conache xtiquiban ahpopol
<lb n="45" rend="hanging"/>roxle curi 
</p>
<p>
<lb n="46"/><hi rend="large">C</hi>otuha ztayub vcahle
</p>
<p>
<lb n="47"/><hi rend="large">C</hi>ucumatz cotuha vxe naval ahau
<pb xml:id="xom-f55-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">55</hi></num>
</note>
<lb n="1" rend="hanging" />role xqohe vi
</p>
<p>
<lb n="2"/><hi rend="large">T</hi>epepul ztayul chic vvac taz.
</p>
<p>
<lb n="3"/><hi rend="large">Q</hi>uicab cauizimah vvc hal aha
<lb n="4" rend="hanging" />uarem naval chivi
</p>
<p>
<lb n="5"/><hi rend="large">T</hi>epepul xtayub v vahxac le
</p>
<p>
<lb n="6"/><hi rend="large">T</hi>ecum tepepul vbeleh le
</p>
<p>
<lb n="7"/><rs ana="WAJXAQIB_KAM"><hi rend="large">V</hi>ahxaqui caam</rs> <rs ana="KIKAB">quicab</rs> cut vla
<lb n="8" rend="hanging" />hule ahavab
</p>
<p>
<lb n="9"/><hi rend="large">V</hi>ucub noh cauatepech chic vhu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>lahu taz ahauab
</p>
<p>                
<lb n="11"/><rs ana="OXIB_KEJ"><hi rend="large">O</hi>xib quieh</rs><rs ana="BELEJEB_TZI">beleheb tzi</rs> vcabla<pc> –</pc>
<lb n="12" rend="hanging" />hule ahauab. arecut que aha
<lb n="13" rend="hanging" />uaric taxul <rs ana="DONADIU">Donadiu</rs> xehitza<pc> –</pc>
<lb n="14" rend="hanging" />xic rumal castillan vinac
</p>
<p>
<lb n="15"/><rs ana="TEKUM_TRECEAVA"><hi rend="large">T</hi>ecum</rs> <rs ana="TEPEPUL_TRECEAVA">tepepul</rs> xepatanihic chu<pc> –</pc>
<lb n="16" rend="hanging" />uach castillan vinac are xe
<lb n="17" rend="hanging" />qaholan eanoc roxlahu lea
<lb n="18" rend="hanging" />hauab
</p>
<p>
<lb n="19"/><rs ana="DON_JUAN_DE_ROJAS"><hi rend="large">D</hi>on Ju<hi rend="superscript">o.</hi> de Rojas</rs> <rs ana="DON_JUAN_CORTÉS">Don Ju<hi rend="superscript">o.</hi> cortes</rs>
<lb n="20"/>cablahu le ahauab eqahola<pc> –</pc>
<lb n="21"/>xel rumal tecum tepepul
</p>
<p>
<lb n="22"/><hi rend="large">A</hi>recut vleel vtazel ahauarem
<lb n="23"/>ri ahau ahpop ahpop camba chu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>vach caviquib quiche are chi xchi<pc> –</pc>
<lb n="25"/>cabÿh chic re chinamit. Va chicute
<lb n="26"/>nimha rech huhun chiahauab chi<pc> –</pc>
<lb n="27"/>rihahpop ahpopcamha are vbi<pc> –</pc>
<lb n="28"/>naam ri beleheb <rs ana="SAQIK">chinamit</rs> <rs ana="KAWEQ">chica<pc> –</pc>
<lb n="29"/>uiquib</rs> beleheb vnimha va tac
<lb n="30"/>vbi e rahaual huhun chi nimha.
</p>
<p>
<lb n="31"/><hi rend="large">A</hi>hau ahpop hun vnimha cuhavbi
<lb n="32" rend="hanging" />nimha
</p>
<p>
<lb n="33"/><hi rend="large">A</hi>hau ahpopcamha tziquinahavbi
<lb n="34" rend="hanging" />vnimha
</p>
<p>
<lb n="35"/><rs ana="NIM_CHOKOJ_KAWEQ"><hi rend="large">N</hi>im chocoh cavec</rs> hun vnimha ah<pc> –</pc>
</p>
<p>
<lb n="36"/><hi rend="large">A</hi>hau ahtohil hun vnimha.
</p>
<p>
<lb n="37"/><hi rend="large">A</hi>hau ah cucumatz hun vnimha
</p>
<p>
<lb n="38"/><hi rend="large">P</hi>opolvinac chitui hun vnimha
</p>
<p>
<lb n="39"/><rs ana="LOLMET_KEJNAY"><hi rend="large">L</hi>olmet queh nai</rs> hun vnimha
</p>
<p>
<lb n="40"/><rs ana="POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ"><hi rend="large">P</hi>opolvinac pahom tzalatz</rs> xcuxe<pc> –</pc>
<lb n="41" rend="hanging" />ba hun vnimha.
</p>
<p>
<lb n="42"/><rs ana="YAKI_TEPEW"><hi rend="large">T</hi>epeu iaqui</rs> hun vnimha
</p>
<p>
<lb n="43" rend="indent" /><hi rend="large">A</hi>re curi bele heb <rs ana="SAQIK">chinamit</rs> chi<pc> –</pc>
<lb n="44"/>cavi quib tzatz ral vqahol ahilatal
<lb n="45"/>chirih beleheb chinim ha
</p>
<p>
<lb n="46"/><hi rend="large">V</hi>acute rech <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> beleheb
<lb n="47"/>chivi chinimha are nabe xchica<pc> –</pc>
<pb xml:id="xom-f56-s1"/>
<lb n="1"/>bÿh vleabal rib ahauarem xa
<lb n="2"/>hun vxe x<add place="above" instant="false" status="unremarkable">ch</add>ticar  chuvach vxe
<lb n="3"/>quih vxe zac chivinac
</p>
<p>
<lb n="4"/><rs ana="BALAM_AQAB "><hi rend="large">B</hi>alam acab</rs> nabe mamaxel ca 
<lb n="5" rend="hanging"/>hauixel.
</p>
<p>
<lb n="6"/><rs ana="KOAKUL"><hi rend="large">C</hi>oacul</rs><rs ana="KOAKUTEK">coacutac</rs> vcale 
</p>
<p>
<lb n="7"/><rs ana="KOCHAJUJ"><hi rend="large">C</hi>ochahuh</rs><rs ana="KOTZIBAJA">coꜩibaha</rs> roxle
</p>
<p>
<lb n="8"/><rs ana="BELEJEB_KEJ"><hi rend="large">B</hi>eleheb quih</rs> vcah le chic
</p>
<p>
<lb n="9"/><rs ana="KOTUJA"><hi rend="large">C</hi>otuha</rs> ro le ahau
</p>
<p>
<lb n="10"/><rs ana="BATZA"><hi rend="large">B</hi>aꜩa</rs> chicut v vacle chic
</p>
<p>
<lb n="11"/><rs ana="ISTAYUL_NIJAIB"><hi rend="large">Z</hi>tayul</rs> chicut v vcle ahau
</p>
<p>
<lb n="12"/><rs ana="KOTUJA_OCTAVO"><hi rend="large">C</hi>otuha chivi</rs> v vahxac taz aha
<lb n="13" rend="indent"/>uarem.
</p>
<p>
<lb n="14"/><rs ana="BELEJEB_KEJ_NOVENO"><hi rend="large">B</hi>eleheb quih</rs> vbeleh taz
</p>
<p>
<lb n="15"/><rs ana="KEEMA"><hi rend="large">Q</hi>uema chuqhax</rs> chic vlahu le
</p>
<p>
<lb n="16"/><rs ana="AJAW_KOTUJA_UNDÉCIMO"><hi rend="large">A</hi>hau cotuha</rs> vhulahu le.
</p>
<p>
<lb n="17"/><rs ana="DON_CRISTÓBAL"><hi rend="large">D</hi>on christoual chuchaxic</rs> xa
<lb n="18" rend="indent"/>hauaric chuvach caxtilan vi<pc> –</pc>
<lb n="19" rend="indent"/>nac
</p>
<p>
<lb n="20"/><rs ana="DON_PEDRO_DE_ROBLES"><hi rend="large">z<choice><abbr>D</abbr><expan instant="false">Don</expan></choice></hi>. Pedro de robles</rs> ahau ꜫalel
<lb n="21"/>vacamic.
</p>
<p>
<lb n="22" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re curi chi ronobel ahavab
<lb n="22.1"/>elenac chirih ri ahau ꜫalel are
<lb n="22.2"/>chic xchicabÿh rahaual huhun
<lb n="22.3"/>chinim ha.
</p>
<p>
<lb n="23"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>1</num></hi></note><rs ana="AJAW_QALEL"><hi rend="large">A</hi>hau ꜫalel</rs> vnabe ahau chuva<pc> –</pc>
<lb n="24" rend="indent"/>ch <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>
<lb n="25"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>2</num></hi></note><rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ"><hi rend="large">A</hi>hau ah ꜩic vinac</rs> hun vnim ha
</p>
<p>            
<lb n="26"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>3</num></hi></note><rs ana="QALEL_KAMJA"><hi rend="large">A</hi>hau ꜫalel camha</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="27"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>4</num></hi></note><rs ana="NIMA_KAMJA"><hi rend="large">N</hi>ima camha</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="28"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>5</num></hi></note><rs ana="UCHUCH_KAMJA"><hi rend="large">V</hi>chuch camha</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="29"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>6</num></hi></note><rs ana="NIMA_KAMJA"><hi rend="large">N</hi>ima camha</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="30"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>7</num></hi></note><rs ana="NIM_CHOKOJ_NIJAIB"><hi rend="large">N</hi>im chocoh nihaib</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="31"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>8</num></hi></note><rs ana="AJAW_AWILIX"><hi rend="large">A</hi>hau auilix</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="32"/><note place="margin-left" anchored="true"><hi rend="handwriting;color:pencil"><num>9</num></hi></note><rs ana="YAKOLATAM"><hi rend="large">Y</hi>acolatam</rs> hun vnim ha.
</p>
<p>            
<lb n="33" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>recut nim ha ri chuvach <rs ana="NIJAIB">ni<pc> –</pc>
<lb n="34"/>haibab</rs> are vbinaam vi beleheb
<lb n="35"/>chinamit chi <rs ana="NIJAIB">nihaibab</rs> chuqha<pc> –</pc>
<lb n="36"/>xic. quiia tac cut vchinamital hu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>hun chique ahauab are vnabe
<lb n="38"/>ri mi xcabÿ quibi.
</p>
<p>            
<lb n="39" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re chicut rech <rs ana="AJAW_KICHE">ahau qui che</rs>
<lb n="40"/>va vmam vcahau
</p>
<p>            
<lb n="41"/><rs ana="MAJUKUTAJ_HOMBRE">Mahucutah</rs> nabe vinac<del instant="false" status="unremarkable"><hi rend="overstrike">cu</hi></del><lb n="42"/><rs ana="KOAJAW">Coahau</rs> vbi vcale ahau
</p>
<p>            
<lb n="43"/><rs ana="QAQ_LAQAM">Caelacan</rs>
</p>
<p>            
<lb n="44"/><rs ana="KOKOSOM">Cocozom</rs>
</p>
<p>            
<pb xml:id="xom-f56-s2"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true"><num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">56</hi></num></note>
<lb n="1"/><rs ana="KOMAJKUN">Comahcun</rs>
</p>
<p>            
<lb n="2"/><rs ana="WUQUB_AJ">Vucubah</rs>
</p>
<p>            
<lb n="3"/><rs ana="KOKAMEL">Cocamel</rs>
</p>
<p>            
<lb n="4"/><rs ana="KOYABAKOJ">Coyabacoh</rs>
</p>
<p>            
<lb n="5"/><rs ana="WINAQ_BALAM">Vinac bam</rs>
</p>
<p>            
<lb n="6" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>recut ahauab ri chuvach
<lb n="7"/><rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs> are vleel vtazel
<lb n="8"/>puch arecut vbi ahauab va
<lb n="9"/>chupan nimha xacahib vnim
<lb n="10"/>ha.
</p>
<p>            
<lb n="11"/><rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ"><hi rend="large">A</hi>h ꜩic vinac ahau</rs> vbi nabeahau
<lb n="12" rend="indent"/>hun vnim ha
</p>
<p>            
<lb n="13"/><rs ana="AJAW_LOLMET"><hi rend="large">L</hi>olmet ahau</rs> ucabahau hun
<lb n="14" rend="indent"/>vnimha
</p>
<p>            
<lb n="15"/><rs ana="AJAW_NIM_CHOKOJ"><hi rend="large">N</hi>im chocoh</rs> ahau roxahau hun
<lb n="16" rend="indent"/>unimha. 
</p>
<p>            
<lb n="17"/><rs ana="AJAW_JAQAWITZ"><hi rend="large">H</hi>acaviꜩ</rs> cut vcah ahau hun
<lb n="18" rend="indent"/>vnim ha chicahibcut nimha
<lb n="19" rend="indent"/>chuvach <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>
</p>
<p>            
<lb n="20" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>re curi e oxib chinim chocoh
<lb n="21"/>queheri e cahauixel rumal ro<pc> –</pc>
<lb n="22"/>nohel <rs ana="AJAW_KICHE">ahavab quiche</rs> xahun
<lb n="23"/>chiqui cuch vi quib e oxib chic<pc> –</pc>
<lb n="24"/>chocohib. e alanel, e vchuch ꜩih
<lb n="25"/>evcahau ꜩih nim zcaquin vqo<pc> –</pc>
<lb n="26"/>heic eoxib chichocohib
</p>
<p>            
<lb n="27" rend="indent"/><hi rend="large">N</hi>im chocohcut chuvach <rs ana="NIJAIB">nihaib</rs>
<lb n="28"/>vcab curi. <rs ana="AJAW_NIM_CHOKOJ">nimchocoh ahau</rs> chuva<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ch <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs> rox nim chocoh
<lb n="30"/>chi oxibcut ri chocohib huhun
<lb n="31"/>chivach chinamit. xere cut v
<lb n="32"/>qoheic quicheri rumal mahabi
<lb n="33"/>chi ilbalre, qonabe oher cu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>mal ahauab zachinac chic. xere
<lb n="35"/>curi mixuꜩinic chiconohel qui<pc> –</pc>
<lb n="36"/>che <rs ana="SANTA_CRUZ"><choice><abbr type="superscript">Sta.</abbr><expan instant="false">Santa</expan></choice> Cruz</rs> vbi.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
</div>
<div xml:lang="spa" type="column">
<pb corresp="xom-f01-s1"/>
<p>        
<lb n="1"/><hi rend="very-large">ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS</hi><note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">1</num></note>
<lb n="2" rend="indent"/>antiguas historias aqui en el quiche.
</p>
<p>
<lb n="3" rend="indent"/><hi rend="large">A</hi>quí escribiremos y empezaremos las
<lb n="4"/>antiguas historias, su principio, y comien<pc> –</pc>
<lb n="5"/>zo de todo lo <abbr>q'</abbr> fue hecho en el pueblo de
<lb n="6"/>el quiche, su pueblo de los indios quichees;
<lb n="7"/>y de aqui tomaremos su ser declarado, y
<lb n="8"/>manifestado, y su ser relatado, la esconde
<lb n="9"/>dura, y aclaradura, por el formador, y cri<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ador <rs ana="ALOM">madre</rs>, y <rs ana="KAJOLOM">Padre</rs> <abbr>q’</abbr>así se llaman, <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hun
<lb n="11"/>ahpu vuch</rs>. <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hun ahpu vtiu</rs>. <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">Zaquinima ꜩÿz</rs>
<lb n="12"/><rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu. gucumaꜩ.</rs> <rs ana="CORAZÓN_DEL_LAGO">vguxcho</rs>. <rs ana="CORAZÓN_DEL_MAR">vguxpalo</rs>. (nom<pc> –</pc>
<lb n="13"/>bres , o atributos. <abbr>q’</abbr>significan; <rs ana="JUNAJPU_WUCH">vn tirador tacu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>azín</rs>. <rs ana="JUNAJPU_UTIW">vn tirador coyote</rs>. <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">blanco pizote</rs>. <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ"><abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr>
<lb n="15"/>fuerte culebra</rs>. <rs ana="CORAZÓN_DEL_LAGO">corazon de la laguna</rs>. <rs ana="CORAZÓN_DEL_MAR">co<pc> –</pc>
<lb n="16"/>razon de el mar</rs>.) <rs ana="LOS_DE_LA_SUPERFICIE_PLANA">el de el verde cagete</rs>, <rs ana="LOS_DE_LA_BÓVEDA_AZUL">el
<lb n="17"/>de la verde hícara</rs> son llamados. y junta
<lb n="18"/>mente es dicho, y hablado de aquella <rs ana="IXMUKANE">abu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ela</rs>, y <rs ana="XPIYAKOK">abuelo</rs> <abbr>q’</abbr>sellamaban: <rs ana="XPIYAKOK">xpiyacoc</rs>, y
<lb n="20"/><rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>. nombres propios. <rs ana="IXMUKANE">amparado<pc> –</pc>
<lb n="21"/>res</rs>, y <rs ana="XPIYAKOK">cubridores</rs> <rs ana="IXMUKANE">dos vezes abuela</rs>, y <rs ana="XPIYAKOK">dos
<lb n="22"/>vezes abuelo</rs> son dichos en las historias qui<pc> –</pc>
<lb n="23"/>chees. <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> comunicaron. todo con los <abbr>q’</abbr>hizi<pc> –</pc>
<lb n="24"/>eron despues en el estado de la claridad
<lb n="25"/>y en la palabra de clarídad. Esto escri<pc> –</pc>
<lb n="26"/>uiremos ya en la ley de <rs ana="DIOS">Díos</rs>, en la cris<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tiandad, lo sacaremos <abbr>porq’</abbr> ya no ay lí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>bro comun, original donde verlo. dela
<lb n="29"/>otra parte de el mar es venido donde se a
<lb n="30"/>visto; <abbr>q’</abbr>es dicho su ser enseñada nuestra
<lb n="31"/>obscuridad con la míradura dela clara
<lb n="32"/>vida. antigua mente avía libro original
<lb n="33"/>q’se escrivío antigua mente; síno <abbr>q’</abbr>es<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ta escondido <abbr>alq’</abbr> lo míra, y <abbr>alq’</abbr> lo piensa.
<lb n="35"/>grande es su venida, y su ser enseñado.
<lb n="36"/><abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> seacabo de formar todo el cielo, y la
<lb n="37"/>tierra, su ser cuadrado, su ser repartido
<lb n="38"/>en cuatro partes, su ser señalado, su ser
<lb n="39"/>amojonado con estacas, su ser medido a
<lb n="40"/>mecates, o cuerdas, y su ser estirada la
<lb n="41"/>cuerda en el zielo, y en la tierra; <abbr>q’</abbr>es di<pc> –</pc>
<lb n="42"/>cho de cuatro esquinas, y cuatro lados
<lb n="43"/>por el <rs ana="TZAQOL">formador</rs>, y <rs ana="BITOL">criador</rs>. su <rs ana="TZAQOL"><abbr>M<hi rend="superscript">e.</hi></abbr></rs> y su <rs ana="BITOL"><abbr>P<hi rend="superscript">e.</hi></abbr></rs>
<lb n="44"/>de la vida. y de la creazíon. <abbr>q<hi rend="superscript">e</hi></abbr> da respira
<lb n="45"/>zion, y resuello, paridos, y cuídados, de
<lb n="46"/>la paz claridad de los híjos, pensador, y en<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f01-s2"/>
<lb n="1"/>tendedor detodahermosur a q’ay en el zielo, ti<pc> –</pc>
<lb n="2"/>erra, lagunas y mar.
</p>
<p>
<lb n="3" rend="center"/><hi rend="large">ESTE ES SV SER DICHO QVANDO</hi>
<lb n="4" rend="center"/>estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin
<lb n="5" rend="center"/>moverse, sin cosa sino vazío el zielo.
<lb />
<lb />
</p>
<p>
<lb n="6"/><hi rend="large">I</hi> esta es la primera palabra, y eloquençía.
<lb n="7"/>aun no avía hombres, animales, pajaros, pes<pc> –</pc>
<lb n="8"/>cado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varran<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo.
<lb n="10"/>no se manifestava la haz de la tierra; sino q’
<lb n="11"/>solo estaba el mar represado, y todo lo de el
<lb n="12"/>cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní
<lb n="13"/>sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní
<lb n="14"/>cosa q’hízíera, <hi rend="underline">mal</hi>. í cosa q’hízíera, coꜩ. esto<pc> –</pc>
<lb n="15"/>es ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuví<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ese, ní q’estuviese parada empie; solo el
<lb n="17"/>agua represada, solo la mar sosegada, so
<lb n="18"/>lo ella represada, nícosa alguna avía q’es<pc> –</pc>
<lb n="19"/>tuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la
<lb n="20"/>obscuridad, y la noche; solo estaba el <rs ana="TZAQOL">críador</rs>
<lb n="21"/>y <rs ana="BITOL">formador</rs>, <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ"><abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> culebra fuerte</rs>, <rs ana="ALOM">las madres</rs>, y
<lb n="22"/><rs ana="KAJOLOM"><abbr>P<hi rend="superscript">es.</hi></abbr></rs> estan en el agua, en una claridad abierta
<lb n="23"/>y estaban cubiertos en plumas verdes, por
<lb n="24"/>eso se llama <rs ana="QUKUMATZ">gucumaꜩ</rs> grandes sabíos, y
<lb n="25"/>de grandes entendimientos su ser. y así por<pc> –</pc>
<lb n="26"/>eso esta el zielo, y ay tambien su <rs ana="UKUX_KAJ">corazon
<lb n="27"/>de el zielo</rs>, este es su nombre q’se le dize
<lb n="28"/>a aquel ídolo.
</p>
<p>
<lb n="29" rend="indent"/><hi>Y</hi> entonzes vino aquí su palabra, víno
<lb n="30"/>con los <abbr>S<hi rend="superscript">es.</hi></abbr><rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu, gucumaꜩ</rs> aquí en obs<pc> –</pc>
<lb n="31"/>curidad, en la noche, y abló con <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu
<lb n="32"/>gucumaꜩ</rs>. y dixeron, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> consultaron, y
<lb n="33"/><abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> pensaron, se juntaron, hízíeron con<pc> –</pc>
<lb n="34"/>sejo, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se declararon, y pensaron vnos
<lb n="35"/>a otros. y en entonzes parezíeron las críatu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ras, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> consultaron la hechura, y crea
<lb n="37"/>zíon, de los palos, mecates, y la hechura
<lb n="38"/>de la vida, y de la creazíon, en la obscu
<lb n="39"/>ridad, y tinieblas, por <rs ana="UKUX_KAJ">el corazon de el
<lb n="40"/>zielo, q’se llama huracan</rs>. (esto es de
<lb n="41"/>un píe nombre propío). el primero se
<lb n="42"/>llama: <rs ana="KAQUILJA_JUN_RAQAN">caculha huracan</rs>. (nombre pro
<lb n="43"/>prio q’dize: <rs ana="KAQUILJA_JUN_RAQAN">rayo de vna píerna</rs>.) el
<lb n="44"/>Segundo: <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chípa caculha</rs>. (nombre pro<pc> –</pc>
<lb n="45"/>prio q’dize <rs ana="CHIPI_KAQULJA">el mas pequeño de los rayos</rs>)
<note resp="editor">should these parenthetical translations be marked up </note>
<pb corresp="xom-f02-s1"/>
<lb n="1"/>y el tercero: <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs>. (nombre proprío
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">2</num></note>
<lb n="2"/><abbr>q’</abbr>dize: <rs ana="RAXA_KAQULJA">verde rayo</rs>) con <abbr>q’</abbr>suertes aquel su <rs ana="UKUX_KAJ">co<pc> –</pc>
<lb n="3"/>razon de el cielo</rs>, <abbr>q’</abbr>vinieron con <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu, qu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>cumaꜩ</rs>, entonzes se consulto la vida, y la cre<pc> –</pc>
<lb n="5"/>azion; pues como se sembrara, y aclarar, quí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>en sera hecho alimentador, y sustentador, dad
<lb n="7"/>vuestro voto. esta agua salga, desembaraze
<lb n="8"/>para <abbr>q’</abbr>se produzca la tierra, y sea su juntu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ra, y así se siembre, y aclare el zielo, y la
<lb n="10"/>tierra, y así no les sera embarazo a las cría<pc> –</pc>
<lb n="11"/>turas, y nuestras hechuras, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> fueren cria<pc> –</pc>
<lb n="12"/>dos los hombres críaturas, y formaduras, y
<lb n="13"/>dixeron <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se formo la tierra por ellos, de
<lb n="14"/>solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser
<lb n="15"/>formada. tierra dixeron, y luego al instan<pc> –</pc>
<lb n="16"/>te fue hecha. así como la neblina, y como
<lb n="17"/>nube su ser formada, en retazos <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se puso
<lb n="18"/>como cangrejo sobre el agua el zerro fue<pc> –</pc>
<lb n="19"/>hecho. solo por milagro, y maravilla fue
<lb n="20"/>hecho, y en vninstante juntamente se
<lb n="21"/>formo su produzir zipreses, y pínabetes en
<lb n="22"/>su haz. y así se alegro <rs ana="QUKUMATZ">gucumaꜩ</rs>, esta bien
<lb n="23"/>tu venida <rs ana="UKUX_KAJ">corazon de el zielo</rs>, tu <rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs>,
<lb n="24"/>y tu <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chípi caculha</rs>, <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs>, se per<pc> –</pc>
<lb n="25"/>izionara, nuestra obra, y criaturas dixe<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ron. prímeramente se crío la tierra, los<pc> –</pc>
<lb n="27"/>montes, y llanos. se dividieron los camínos
<lb n="28"/>de el agua, y anduvieron muchos arroyos
<lb n="29"/>entre los zeros y en señaladas partes se
<lb n="30"/>paro, y detuvo el agua, y entonzes se
<lb n="31"/>mostraron los grandes zerros. y así su ser
<lb n="32"/>formada la tierra, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se crío por aquellos
<lb n="33"/><abbr>q’</abbr>se llaman <rs ana="UKUX_KAJ_UKUX_ULEW">el corazon de el zielo, y el cora
<lb n="34"/>zon de la tierra</rs>, y esto es lo primero <abbr>q’</abbr> dís
<lb n="35"/>currieron estando el zielo y la tierra den
<lb n="36"/>tro de el agua, y así su ser discurrído a
<lb n="37"/>quello <abbr>q’</abbr> discurrieron, qo pensaron suser
<lb n="38"/>perfizionado, y suser hecho por ellos.
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
</p>
<pb corresp="xom-f02-s2"/>
<lb/>
<p>
<lb n="1"/><hi rend="large">Y</hi> despues discurrieron los animales de el mon<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="2"/>te guardianes suyos de los montes todos, sus crí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>aturas de el monte, el venado, el paxaro, el
<lb n="4"/>leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí
<lb n="5"/>guardas de los mecates. y dixo <rs ana="DIOS">el criador</rs> sí
<lb n="6"/>solo hã de estar en silencio, o an de estar en
<lb n="7"/>suspension debaxo de los palos, y mecates<unclear reason="could be a superscripted 2" instant="false">?</unclear> y so
<lb n="8r"/>lo ha de estar bueno el <abbr>q’</abbr>aiga quien los guar<pc> –</pc>
<lb n="9"/>de; dixeron <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> lo consultaron, y parlaron
<lb n="10"/>y luego fueron produzidos venados, y paxa<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ros, y entonzes les repartieron sus casas
<lb n="12"/>alos venados, y a los pajaros. tu venado en
<lb n="13"/>los caminos de el agua; y en las varrancas
<lb n="14"/>dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las
<lb n="15"/>yervas, en el monte de multíplícaras. en
<lb n="16"/>cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pa<pc> –</pc>
<lb n="17"/>raras les fue dícho <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> seles afírmo su mora
<lb n="18"/>da. a los grandes, y pequeños paxaros. voso<pc> –</pc>
<lb n="19"/>tros, vosotros paxaros sobre los palos, y me
<lb n="20"/>cates hareís casas, y habitazíon, y allí mul<pc> –</pc>
<lb n="21"/>típlícareís, os sacudíreís sobre las ramas de
<lb n="22"/>los palos, y mecates les fue dicho alos ve<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nados ypa xaros <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> hizieron sus obras. to<pc> –</pc>
<lb n="24"/>dos tomaron sus dormitorios, y sus habita
<lb n="25"/>ziones. y así seles dio la tierra por casa
<lb n="26"/>por el criador. y ya estando acabados
<lb n="27"/>todos los venados y paxaros
</p>
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<p>
<lb n="28"/><hi rend="large">E</hi>ntonzes seles dixo otra vez por <rs ana="TZACOL">el criador</rs>
<lb n="29"/>y <rs ana="BITOL">formador</rs> alos venados, y alas aves: ha
<lb n="30"/>blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís.
<lb n="31"/>hablad cadavno en su espeçie, en cada
<lb n="32"/>diferencia, seles fue dicho alos venados
<lb n="33"/>y pajaros, alos leones, tígres, y culebras
<lb n="34"/>dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid
<lb n="35"/><abbr>q’</abbr>somos vuestras <rs ana="ALOM">madres</rs>, y vuestros <rs ana="KAJOLOM">Padres</rs>.
<lb n="36"/><rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs>, <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chípí caculha</rs>, <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa caculha</rs>
<lb n="37"/><rs ana="UKUX_CAJ">vquxcah</rs>, <rs ana="UKUX_ULEW">vquxuleu</rs>, <rs ana="TZAQOL">formadores</rs>, <rs ana="BITOL">cría
<lb n="38"/>dores</rs>, <rs ana="ALOM">madres</rs>, y <rs ana="KAJOLOM">Padres</rs>. hablad, ínvo<pc> –</pc>
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f03-s1"/>
<lb n="1"/>cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu <note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">3</num></note>
<lb n="2"/>dieron hablar como los hombres; síno <abbr>q’</abbr>chí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>llaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>endo voh, voh. no aparezío su habla, sino <abbr>q’</abbr>
<lb n="5"/>cadavno gríto, y chíllo diferentemente
<lb n="6"/>y cuando <rs ana="TZAQOL">los formadores</rs> oyeron <abbr>q’</abbr> no ha<pc> –</pc>
<lb n="7"/>blaron dixeron otra vez entresí, no se pudo
<lb n="8"/>acabar <abbr>q’</abbr>díxesen nuestro nombre, <abbr>porq’</abbr>
<lb n="9"/>somos nosotros sus <rs ana="TZAQOL">formadores</rs>, y <rs ana="BITOL">críadores</rs>
<lb n="10"/>no estabíen dixeron entresí aquellos <rs ana="TZAQOL">for<pc> –</pc>
<lb n="11"/>madores</rs>. y seles fue dicho sereís troca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>dos porq’ no <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">se</del> pudísteís hablar, y así mu
<lb n="13"/>damos nuestra palabra, vuestra comída
<lb n="14"/>pasto, y vuestro dormitorío, y habitazíon
<lb n="15"/>seran las barrancas, ymontes, <abbr>porq’</abbr> no a
<lb n="16"/>cabasteís de saludarnos, no nos ínvocas<pc> –</pc>
<lb n="17"/>teís, todavía ay quíen nos invoque, hare
<lb n="18"/>mos o travez quíen nos obedezca. tomad
<lb n="19"/>este o <abbr>ff<hi rend="superscript">o</hi>.</abbr> vuestra carne sera mascada
<lb n="20"/>y de eso servíreís. se les fue dicho <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se les
<lb n="21"/>notifíco a todos los animales chicos y gran
<lb n="22"/>des <abbr>q’</abbr>ay sobre la tíerra. y entonzes quí<pc> –</pc>
<lb n="23"/>síeron otra vez probar su día, y quísíe<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ron reprobar otra vez, y <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable"> </del>quisieron
<lb n="25"/>juntar otra vez, su salutazíon, y ya no
<lb n="26"/>se entendíeron su habla entresí mes<pc> –</pc>
<lb n="27"/>mos, de nínguna suerte se ajusto, ní se
<lb n="28"/>pudo hazer, y así fueron vltrajados
<lb n="29"/>y desechadas sus carnes, tributaron, fue<pc> –</pc>
<lb n="30"/>roncomídos <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">todos</del> y muertos todos los
<lb n="31"/>animales q’ay aquí sobre la tíerra
<lb n="32"/>yasí probaron otra vez otras críaturas
<lb n="33"/>por <rs ana="TZAQOL">el críador</rs>, y pruebese otra vez, ya
<note resp="editor">note that Ximénez will just say "El críador" in the Spanish where the K'iche' says "Tzacol bitol alom qaholom", more monotheistic effect.</note>
<lb n="34"/>se azerco la sembradura, y amanezímí
<lb n="35"/>ento, hagamos sustentador nuestro, y
<lb n="36"/>mantenedor nuestro. como seremos
<lb n="37"/>ínvocados, y <abbr>q’</abbr>se acuerden de nosotros
<lb n="38"/>sobre la tierra, ya pro bamos nues tras
<lb n="39"/>prímeras hechuras, y formaduras, y
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f03-s2"/>
<lb n="1"/>no se pudo componer <abbr>q’</abbr>nos alabaran, y nos
<lb n="2"/>aclararan, y así probemos suser hecho vo
<lb n="3"/>bedezedor, sustentado nuestro dixeron
<lb n="4"/><abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> fue formado y hecho la tíerra lodo fue he
<lb n="5"/>cho su cuerpo, y no parecio bien, sino que <abbr>q’</abbr>se
<lb n="6"/>desbarataba, y estaba blando, y apelmaza<pc> –</pc>
<lb n="7"/>do, y desmadexado, y <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">el</del>se desmoronaba,
<lb n="8"/>y se humedezía, no se movía su cabeza
<lb n="9"/>síno <abbr>q’</abbr> en vna parte se estaba su cara, era
<lb n="10"/>cíego, y no miraba <abbr>p<hi rend="superscript">a</hi></abbr> atras, <abbr>aunq’</abbr>habla<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ba, no tenía entendímíento, síno <abbr>q’</abbr>se re
<lb n="12"/>benía en el agua, no era fuerte. y díxe<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ron otra vez los hazedores, y formadores
<note resp="editor">who are hazedores/formadores/fabrícadores in this passage in terms of rs ana </note>
<lb n="14"/>sera peor despues, y no andara, y no
<lb n="15"/>se multíplícara <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> fuere hecho, solo
<lb n="16"/>de su entendímíento lo dixeron, y en
<lb n="17"/>tonzes lo desbarataron, y lo bolbíeron
<lb n="18"/>a amasar su formadura, y fabríca, y di<pc> –</pc>
<lb n="19"/>geron como lo haremos otra vez <abbr>q’</abbr>pueda
<lb n="20"/>alabarnos, e ínvocarnos, dixeron <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> con
<lb n="21"/>sultaron otra vez lo diremos a la <rs ana="XPIYAKOK">xpíya
<lb n="22"/>coc</rs>, y a <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>, y a <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hun ahpu vuch</rs>
<lb n="23"/>y a <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hun ahpu vtíu</rs>. probemos otrávez nu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>estro día, su ser formado, <corr instant="false">y</corr> dixeron vnos
<lb n="25"/>aotros los formadores, y fabrícadores. y
<lb n="26"/>entonzes lo dixeron ala <rs ana="XPIYAKOK">xpíyacoc</rs>, y a
<lb n="27"/><rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>. ¶ y despues su ser dicho aque<pc> –</pc>
<lb n="28"/>llo a los adívínos, abuela de el día, o sol,
<lb n="29"/>y de la luna <abbr>q’</abbr>así eran llamados por los
<note resp="editor">SHOULD ABUELA DE EL DÍA Y LA LUNA BE MARKED UP AS XPIYACOC AND XMUCANE AND IF SO HOW </note>
<lb n="30"/>hazedores, y fabrícadores, y estos eran
<lb n="31"/>los nombres de <rs ana="XPIYAKOK">xpíyacoc</rs>, y <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>.
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
</p>
<p>
<lb n="32"/>y díxeron aquel <rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs>, con <rs ana="TEPEW_QUKUMATZ">tepeu
<lb n="33"/>y gucumaꜩ</rs> <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> ledixeron al de el sol, o
<lb n="34"/>adivino, al formador adívíno alcan<pc> –</pc>
<note resp="editor">in Christenson this "al de el sol, o adivino" is "Master of Days and Mistress of Shaping, who are seers"
perhaps priests not deities?</note>
<lb n="35"/>zo, y se vnío de ello otra vez se haga nu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>estro hombre formado, y nuestro hom<pc> –</pc>
<lb n="37"/>bre edífícado ota vez sustentado, y
<lb n="38"/>alímentado, <abbr>q’</abbr>nos ínvoque, y <abbr>q’</abbr>se acu<pc> –</pc>
<lb n="39"/>erde de nosotros. entrad en la consul<pc> –</pc>
<lb n="40"/>ta <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>, y <rs ana="XPIYAKOK">abuelo nuestro</rs> <rs ana="XPIYAKOK">xpíya<pc> –</pc>
<lb n="41"/>coc</rs>, y <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>, como se podra sem<pc> –</pc>
<lb n="42"/>brar y aclarar, nuestro ser ínvocado,
<pb corresp="xom-f04-s1"/>
<lb n="1"/>nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por <note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">4</note>
<lb n="2"/>el hombre formado, y edificado. y por el hombre
<lb n="3"/>nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro
<lb n="4"/>nombre <rs ana="JUNAJPU_WUCH">hun ahpu vuch</rs>, <rs ana="JUNAJPU_UTIW">hun ahpu vtíu</rs> <rs ana="ALOM">dos
<lb n="5"/>vezes madre</rs>, <rs ana="KAJOLOM">dos vezes Padre</rs>, grandes, gran<pc> –</pc>
<lb n="6"/>de <rs ana="SAQI_NIM_AQ_SIS">pízote</rs>, el de los chalchíguítes, el de el
<lb n="7"/>toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat
<lb n="8"/>abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís
 <note resp="editor">should these titles be marked up </note>
<lb n="9"/>dichos por nuestros formados, y críaturas.
<lb n="10"/>echad suertes con maíses, y con ꜩítes y sea
<lb n="11"/>solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo
<lb n="12"/>tallaremos su voca y su cara de palo se les
<lb n="13"/>fue dicho alos adívínos. y luego su echa<pc> –</pc>
<lb n="14"/>dura de las suertes, su ser saludado lo<abbr>q’</abbr>
<lb n="15"/>sortearon con el maís y el ꜩíte. a sol, a
<lb n="16"/>formadura dixeron vnabieja y un viejo
 <note resp="editor">should vieja and viejo be xmucane and xpiyacoc </note>
<lb n="17"/>a ellos. y el viejo era el de las suertes de
<lb n="18"/>el ꜩité, y se llamaba <rs ana="XPIYAKOK">xpíyacoc</rs>, y la vieja
<lb n="19"/>adivina de el sol, y de la formadura, se
<lb n="20"/>llamaba chíracan <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs>. <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">y esta</del>
<lb n="21"/><del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">vieja adivina de el sol</del> y dixeron <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr>
<lb n="22"/>empezaron a adivinar el sol solo se
<lb n="23"/>junten y se avnen decid nuestra nu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>eua, nuestro oydo hablá, parlád, si es
<lb n="25"/>conveniente sea labrado el palo por los
<lb n="26"/>formadores, y sí es este es <abbr>q’</abbr>se ha de sus<pc> –</pc>
 <note resp="editor">what to do with formadores </note>
<lb n="27"/>tentar, y alímentar, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se siembre, y acba<pc> –</pc>
<lb n="28"/>re, dí maís, tu ꜩíte, tu sol, tu forma<pc> –</pc>
<lb n="29"/>dura llamad, y segued le dixo al maís,
<lb n="30"/>y al ꜩíte, al sol, y ála formadura. y tu
<lb n="31"/><rs ana="UKUX_KAJ">corazon de el zielo</rs> tened verguenza, no afren<pc> –</pc>
<lb n="32"/>teís a <rs ana="TEPEU_QUKUMATZ">tepeu, y cucumaꜩ</rs>. y entonzes respon<pc> –</pc>
<lb n="33"/>diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad
<lb n="34"/>haceldo así <abbr>q’</abbr>así estara bíen, y hablara el pa
<lb n="35"/>lo enlabrandolo. y luego fue hecha la íma
<lb n="36"/>gen de el hombre depalo, y hablo como hom<pc> –</pc>
<lb n="37"/>bre. y este fue el hombre q’hizieron, y se
<lb n="38"/>multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, em<pc> –</pc>
<lb n="39"/>pero salieron tontos sin corazon, sin enten<pc> –</pc>
<lb n="40"/>dimiento; y así no se acordaron mas desu crí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ador; sino <abbr>q’</abbr>en vano estubieron, y andu<pc> –</pc>
<note resp="editor">what to do with el criador </note>
<lb n="42"/>uieron sobre la tierra, y así no se acorda<pc> –</pc>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f04-s2"/>
<lb n="1"/>ron más de <rs ana="UKUX_KAJ">el corazon de el zíelo</rs>, y así díeron
<lb n="2"/>de hozicos, empero esto fue solo probar, aparar<pc> –</pc>
<lb n="3"/>los, y hazerlos gente. hablaban, empero esta<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ba seca su cara, estaban abromados, y pesa
<lb n="5"/>dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní su<pc> –</pc>
<lb n="6"/>dor, ní gordura, estavan secas, y palídas
<lb n="7"/>sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y
<lb n="8"/>secos, y las manos, y amarilla su carne, y así
<lb n="9"/>no se acordaron mas de su <rs ana="TZAQOL">críador</rs>, y <rs ana="BITOL">haze<pc> –</pc>
<lb n="10"/>dor</rs>, el <abbr>q’</abbr>los avía crído; y estos eran ya mu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>chos, y se multíplícaron sobre la tíerra.
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
</p>
<p>
<lb n="12"/>y despues fueron acabados, y destruídos, y
<lb n="13"/>muertos, todos estos hombres de palo.
<lb n="14"/>fue embiado consultado por <rs ana="UKUX_KAJ">el corazon de
<lb n="15"/>el cíelo</rs>, y se hizo vn gran díluuío <abbr>q’</abbr>víno so<pc> –</pc>
<lb n="16"/>bre ellos; de palo de corcho era la carne de
<lb n="17"/>los hombres, y de esa material fueron he<pc> –</pc>
<lb n="18"/>chos, y labrados, por el criador y las muge<pc> –</pc>
<lb n="19"/>res fueron hechas de corazon de espadaña
<lb n="20"/>y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos
<lb n="21"/>de esa material, empero no hizieron memo<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ría, ni agradezieron al criador <abbr>q’</abbr>los crío
<lb n="23"/>el averlos críado; y así fueron muertos y a
<lb n="24"/>negados. vino gran resína, y pez de el
<lb n="25"/>zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, ví<pc> –</pc>
<lb n="26"/>no y les saco los ojos, y víno otro <abbr>q’</abbr>se llamaba
<lb n="27"/>camaloꜩ y les corto las cabezas, y víno oto a<pc> –</pc>
<lb n="28"/>nimal llamado coꜩbalam, y les comío sus car<pc> –</pc>
<lb n="29"/>nes, y el <abbr>q’</abbr>se llama tucumbalam, <abbr>q’</abbr>les quebro
<lb n="30"/>los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína
<lb n="31"/>y esto fue en castigo y escarmiento porq’no
<lb n="32"/>hízíeron grazías delante de su <rs ana="ALOM"><abbr>P<hi rend="superscript">e.</hi></abbr></rs> y <rs ana="KAJOLOM"><abbr>M<hi rend="superscript">e</hi></abbr></rs>, y
<lb n="33"/><rs ana="UKUX_KAJ"><abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr>. el corazon de el zíelo, <abbr>q’</abbr>se llama hura<pc> –</pc>
<lb n="34"/>can</rs>, y por ellos se obscuresío la haz de
<lb n="35"/>la tierra, y empezo vna llovízna de noche
<lb n="36"/>y de día. y víno todo genero de animals chi<pc> –</pc>
<lb n="37"/>cos y grandes, y los palos, y las píedras, y les<pc> –</pc>
<lb n="38"/>dieron en rostro, y afrentaron, y todos habla<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ron, las píedras, comales, platos<pc> –</pc>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f05-s1"/>
<lb n="1"/>caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quan<pc> –</pc>
<note place="margin-right" anchored="true"><del cert="low" instant="false" status="unremarkable"><num rend="large">5</num></del></note>
<lb n="2"/>tos <hi rend="underline">ubo</hi> les afrentaron, y les dixeron, muy mal
<note place="margin-middle" anchored="true"><num rend="large">4</num></note>
<lb n="3"/>nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere
<lb n="4"/>mos agora, dixeron los perros, y las gallínas.
<lb n="5"/>y las piedras de moler dixeron. fuímos muy
<lb n="6"/>atormentadas por vosotros todos, todos los días
<lb n="7"/>ala tarde ala mañana; siempre hazíendo
<lb n="8"/>holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de
<lb n="9"/>la piedra, y el chíflido q’hazen almoler,) y
<lb n="10"/>este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y
<lb n="11"/>fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, ago<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ra probareís nuestras fuerzas, moleremos
<lb n="13"/>vuestras carnes, y haremos harína vuestros
<lb n="14"/>cuerpos. esto les díxeron las píedras de mo<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ler. y los perros díxeron qo hablaron: porq’no<pc> –</pc>
<lb n="16"/>nos dabaís nuestra comida, sino q’solo estaba<pc> –</pc>
<lb n="17"/>mos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís,
<lb n="18"/>y siempre estaba prevenido un palo para dar<pc> –</pc>
<lb n="19"/>nos qo comíaís, y así nos tratabaís porq’ no ha<pc> –</pc>
<lb n="20"/>blabamos, quízas no ubíeraís muerto agora
<lb n="21"/>porq’ no mírasteís por vosotros? así nos perdí<pc> –</pc>
<lb n="22"/>mos, agora probareís nuestros dientes, q’es<pc> –</pc>
<lb n="23"/>tan en nuestra voca, os comeremos. díxeron
<lb n="24"/>los perros. q’ les dieron en rostro. y los coma<pc> –</pc>
<lb n="25"/>les, y las ollas los hablaron en esta forma:
<lb n="26"/>dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y
<lb n="27"/>nuestros rostros tíznados, siempre estaba<pc> –</pc>
<lb n="28"/>mos cociendo sobre el fuego, nos quemas<pc> –</pc>
<lb n="29"/>teís, y no sentimos el dolor, probareís ago<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ra, y os quemaremos dixeron las ollas
<lb n="31"/>todas dandoles en rostro. y las piedras
<lb n="32"/>q’eran tenamastes con furia venga el
<lb n="33"/>fuego, nuestras cabezas puestas pa. la olla
<lb n="34"/>nos hízísteís, y causasteís dolor. y anda<pc> –</pc>
<lb n="35"/>ban corriendo, desatinados, y queriendo
<lb n="36"/>subirse sobre las casas, y se les caía la ca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>sa, y venían abaxo. y querían subir so<pc> –</pc>
<lb n="38"/>bre los palos, y los arroxaban los palos.
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f05-s2"/>
<lb n="1"/>y queriendo meterse en los hoyos, y se les
<lb n="2"/>zerraban. y así fueron destruídos, y aníquí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>lados, y afrentados todos, y así fue dicho se<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ñal de esta gente son los monos q’agora
<lb n="5"/>andan por los montes. y por eso quedaron
<lb n="6"/>por señal porq’ solo fueron de palo hechos
<lb n="7"/>por el críador. y el mono por eso separeze
<lb n="8"/>al <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">n</del>ombre porq’ es señal de otro genero
<lb n="9"/>de hombres hechos de palo.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="10" rend="indent"/>Y entonzes avía poca clarídad sobre
<lb n="11"/>la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="12"/>tonzes vno llamado <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquix</rs>. (esto es 
<lb n="13"/>siete guacamayas) se ensoberbzía. auía 
<lb n="14"/>entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía
<lb n="15"/>la luz de el sol, y la luna. y este <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquíx</rs>, 
<lb n="16"/>dezía: solo aquella poca gente q’ seanego fu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>eron como brujos. yo agora sere grande
<lb n="18"/>sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy 
<lb n="19"/>su blancura, yo sere su luna. es grande
<lb n="20"/>mí clarídad, y soy por quíen hande andar
<lb n="21"/>los hombres, y pararse. porq’ mís ojos son
<lb n="22"/>de plata solo resplandeze con las piedras 
<lb n="23"/>preziosas, y son piedras verdes como el zíe<pc> –</pc>
<lb n="24"/>lo. mís narízes resplandezen delexos co<pc> –</pc>
<lb n="25"/>mo la luna. y es de plata mi trono, y <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> salgo
<lb n="26"/>se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna
<lb n="27"/>por la clarídad de los vasallos q’ tender, por<pc> –</pc>
<lb n="28"/>q’ mí vista alcanza muy lexos: esto dixo
<lb n="29"/>el dicho <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquíx</rs> pero no era sol el
<lb n="30"/>tal <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquíx</rs>; sino q’le ensoberbecía 
<lb n="31"/>sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba
<lb n="32"/>su vista a aquel lugar donde estaba, y
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>    
<pb corresp="xom-f06-s1"/>
<lb n="1"/>no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun<note place="margin" anchored="true"><num rend="large">6</num></note>
<lb n="2"/>todavía no se auía vísto la cara al sol, a la
<lb n="3"/>luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. ya
<lb n="4"/>sí seponía el <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquix</rs> por sol, y por luna
<lb n="5"/>pero no se auía manífestado la claridad de
<lb n="6"/>el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y
<lb n="7"/>sobrepujar, y esto fue qo se hízo el díluvío por
<lb n="8"/>la destrucción de los hombres de palo; y ora
<lb n="9"/>trataremos qo murío el <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcub caquix</rs>, qo fue
<lb n="10"/>venzido, y qo fue hecho el hombre por <rs ana="EL_CRIADOR">el
<lb n="11"/>criador</rs>.
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="12"/>Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de
<lb n="13"/><rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcubcaquix</rs> por <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los dos muchachos</rs>, <rs ana="JUNAJPU">hun
<lb n="14"/>ahpu</rs>, así se llamaba el vno (vn tirador) y
<lb n="15"/>el otro llamado. <rs ana="XBALANKE">xbalanque</rs> (diminutivo de
<lb n="16"/>tigre, y venado) estos tambíen eran díoses
<lb n="17"/>y por eso les parezío mal, aquella soberbía
<lb n="18"/><abbr>porq’</abbr> la hizo ante <rs ana="UKUX_KAJ_UKUX_ULEW">el corazon de el zielo</rs>. y
<lb n="19"/>dixeron <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los dos muchachos</rs>, no sera bíen q’es<pc> –</pc>
<lb n="20"/>to pase adelante porq’ no vívíran los hom<pc> –</pc>
<lb n="21"/>bres aquí en la tierra; y así probaremos a
<lb n="22"/>tirarle con la cerbatana, qo coma, le tírare<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="23"/>mos, y le meteremos una enfermedad, y
<lb n="24"/>entonzes se a cabará sus ríquezas, sus pi<pc> –</pc>
<lb n="25"/>edras preciosas, y sus chalchíguítes, q’es con
<lb n="26"/>lo q’se engrandeze, y así lo haran todos los
<lb n="27"/>hombres. no porq’ tenga ríquezas se ha de
<lb n="28"/>hazer grande: dixeron <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los dos muchachos</rs>.
<lb n="29"/>y cada uno con su zervatana al hombro. y
<lb n="30"/>aqueste <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcubcaquíx</rs> tenía dos hijos, el
<lb n="31"/>prímero se llamaba <rs ana="SIPAKNA">zípacna</rs>, y el segun<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="32"/>do se llamaba <rs ana="KABRAQAN">cab racan</rs>. y su madre de
<lb n="33"/>ellos se llamaba <rs ana="CHIMALMAT">chímalmat</rs><abbr>q’era</abbr> la
<lb n="34"/>muger de <rs ana="WUQUB_KAKIX">vvcubcaquíx</rs> y aqueste su
<lb n="35"/>híjo <rs ana="SIPAKNA">zípacna</rs>, su pasto, y comida eran
<lb n="36"/>los grandes montes y esto ademas en vna
<lb n="37"/>noche amanezío hecho elzerro llamado <rs ana="VOLCAN_DE_ACATENANGO">hun
<lb n="38"/>ahpu</rs><rs ana="PEKUL" type="toponym">pecul</rs> <rs ana="YA_XKANUL" type="toponym">yaxcanul</rs> <rs ana="MAKAMOB" type="toponym">macamob</rs> huliznab
<lb n="39"/><abbr>porq’</abbr> en vna noche zípacna hazía vn
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f06-s2"/>
<lb n="1"/>monte, y su hermano cabrracan (esto es
<lb n="2"/>de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los
<lb n="3"/>montes, grandes y chicos, y así tambíen se
<lb n="4"/>ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub<pc> –</pc>
<lb n="5"/>caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde
<lb n="6"/>saber q’yo soy el sol; y soy el hazedor de
<lb n="7"/>la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cab<pc> –</pc>
<lb n="8"/>racan el <abbr>q’</abbr> muevo la tíerra, deríbare to<pc> –</pc>
<lb n="9"/>da la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub
<lb n="10"/>caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por
<lb n="11"/>la soberbia de su <abbr>Pe.</abbr> yesto les parecío
<lb n="12"/>muy mal alos dos muchachos, hunahpu
<lb n="13"/>y xbalanque. y aun todauía no se auí<pc> –</pc>
<lb n="14"/>an hecho nuestros prímeros <abbr>Pes</abbr> y Madres
<lb n="15"/>yasí se consultó por los dos muchachos sus<pc> –</pc>
<lb n="16"/>muertes, de vvcubcaquíx, de zípacna
<lb n="17"/>y cabrracan.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<note resp="editor">THIS PARAGRAPH IS NOT SIGNIFIED IN THE QUC </note>
<note resp="editor">Note also that it serves as a header </note>
<lb n="18"/>y aquí sesigue el dezir el vodocazo <abbr>q’</abbr> los
<lb n="19"/>dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y
<lb n="20"/>como cada vno fue destruído por su sober<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="21"/>bía.
</p>
<p>
<lb n="22"/>Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol
<lb n="23"/>de nanses porq’ esta era slo sucomída
<lb n="24"/>y todos los días se subía al arbol de nanses
<lb n="25"/>a comer la fruta esto auían vísto hun
<lb n="26"/>ahpu, y xbalanque q’era su comída, y
<lb n="27"/>se pusieron en espía los dos muchachos de
<lb n="28"/>baxo de el arbol escondidos entre las ho<pc> –</pc>
<lb n="29"/>jas de la íerua, y entonzes llego vvcub
<lb n="30"/>caquíc, y estando ya subido en el arbol
<lb n="31"/>entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo
<lb n="32"/><abbr>q’</abbr> fue derecho y le dío en la quíxada, y dan<pc> –</pc>
<lb n="33"/>do gritos cayo en el suelo y luego q’ hun
<lb n="34"/>ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a to<pc> –</pc>
<lb n="35"/>da prísa fue agachado a cogerlo, y en<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="36"/>tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo
<lb n="37"/><del type="scribble" instant="false" status="unremarkable">y</del> <del type="strike-through" instant="false" status="unremarkable">avvcu</del> ahunahpu, y selo arranco, y se
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f07-s1"/>
<lb n="1"/>learranco el brazo de la punta deel hombro <note place="margin-right" anchored="true"><num rend="large">7</num></note>
<lb n="2"/>y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx
<lb n="3"/>y así quedaron bien los dos muchachos, por 
<lb n="4"/>q’noquedaron venzidos por vvcub caquíx
<lb n="5"/>y fuese a su casa llevando el brazo de hun 
<lb n="6"/>ahpu, eíba teníendose las quixadas. q’te
<lb n="7"/>a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu 
<lb n="8"/>marído vvcubcaquíx. q’hadeser q’dos 
<lb n="9"/>demonios me tiraron conzerbatana, y me 
<lb n="10"/>desquízíaron las quíxadas, todos los díen 
<lb n="11"/>tes se me menean, y meduelen mucho; 
<lb n="12"/>pero aquí traigo vnbrazo de vno de
<lb n="13"/>ellos colgaldo al humo sobre el fuego
<lb n="14"/>pa.q’ vengan por el los dos demoníos. dixo
<lb n="15"/>el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo 
<lb n="16"/>dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xba<pc> –</pc>
<lb n="17"/>lanque consultaron q’deuían hazer, y 
<lb n="18"/>auíendolo consultado lo fueron a dezir a
<lb n="19"/>vn Viejo q’ya estaba con la cabeza blanca
<lb n="20"/>y auna víeja, q’deuerdad ya era muy
<lb n="21"/>vieja, y tanta era la vegez de ambos q’
<lb n="22"/>ya andaban corcobados. el Viejo se lla<pc> –</pc>
<lb n="23"/>maba: zaquínímac, y la víeja sellamaba 
<lb n="24"/>zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco.
<lb n="25"/>y les dixeron los dos muchachos al Viejo
<lb n="26"/>y ala víeja acompañadnos <abbr>pa.</abbr> ír a traer 
<lb n="27"/>nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx 
<lb n="28"/>nosotros yremos de tras de de vosotros como 
<lb n="29"/>q’somos vuestros níetos q’sehan muerto nu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>estro Pe. y Me. y así en preguntándoos de
<lb n="31"/>zíd q’ andamos tras de vosotros; y q’pasaís 
<lb n="32"/>de sacar el gusano q’secome las muelas, y 
<lb n="33"/>los díentes, y así como a muchachos nos vera 
<lb n="34"/>vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos 
<lb n="35"/>esto dixeron los dos muchachos. estabíen
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f07-s2"/>
<lb n="1"/>dixeron los viejos y entonzes se fueron ala
<lb n="2"/>esquina dela casa de vvcubcaquix, el
<lb n="3"/>qual estaba recostado en su trono, y enton<pc> –</pc>
<lb n="4"/>zes pasaron los dos víejos, y los dos mucha<pc> –</pc>
<lb n="5"/>chos jugando detras de ellos, y pasaron
<lb n="6"/>por de baxo la casa de vvcubcaquix. y
<lb n="7"/>estaba gritando de el dolor de la muela
<lb n="8"/>y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos 
<lb n="9"/>y alos muchachos les pregunto, de adon 
<lb n="10"/>de venís abuelos? nosotros Sor. andamos 
<lb n="11"/>buscando nuestro remedío dixeron como 
<lb n="12"/>buscaís vuestro remedio? son hijos vues<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tros esos q’os acompañan? no Sor. son nu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>estrosníetos; sino q’ les tenemos lastíma
<lb n="15"/>Sor de lo q’hallamos lesdamos vn pedazo 
<lb n="16"/>de tortilla. dixeron los víejos. y en esto 
<lb n="17"/>esta el Sor. muy malo de la muela, y q’a 
<lb n="18"/>pura fuerza hablaba. yos os suplíco q’ 
<lb n="19"/>me tengaís lastíma q’es lo q’hazeís? q’es 
<lb n="20"/>lo q’curaís? dixo el Sor. Sor lo q’ cura- 
<lb n="21"/>mos nosotros díxeron los víejos, es sa<pc> –</pc>
<lb n="22"/>car elgusano de los díentes, y muelas
<lb n="23"/>y curamos los ojos, y tambíen curamos 
<lb n="24"/>quebraduras de huesos. estabíen, y sí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>así es verdad curadme mis dientes, q’es<pc> –</pc>
<lb n="26"/>toy sín sosíego y no duermo, y tambíen
<lb n="27"/>me duelen los ojos, porq’ esto tuvo prín<pc> –</pc>
<lb n="28"/>cipío de q’ dos demoníos me dieron vn 
<lb n="29"/>bodocazo, y así no puedocomer; yasí 
<lb n="30"/>tenedme míserícordía. porq’ se me me<pc> –</pc>
<lb n="31"/>nean todos los díentes todos. esta bíen
<lb n="32"/>Sor. gusano es el q’ lehaze daño sacare mos
<lb n="33"/>esos dientes, y le pondremos otros en su lu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>gar. o quízas no sera bueno eso porq’ de esa 
<lb n="35"/>suerte soy Sor. y con eso solo como con los dí<pc> –</pc>
<lb n="36"/>entes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondre<pc> –</pc>
<lb n="37"/>mos otros en lugar de esos, pondremos gu<pc> –</pc>
<lb n="38"/>eso molído, pero este gueso molído era solo 
<lb n="39"/>maíz blanco. estabíen díxo el Sor. sacadlos 
<lb n="40"/>ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen<pc> –</pc>
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f08-s1"/>
<lb n="1"/>tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo q’ le <note place="margin-right" anchored="true"><num rend="large">8</num></note>
<lb n="2"/>pusieron en lugar dedientes; y estaban relum<pc> –</pc>
<lb n="3"/>brando los maíses en su voca, y luego se le cayo la 
<lb n="4"/>cara, y nunca mas parecío Sor y acabaron de sacar
<lb n="5"/>le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada 
<lb n="6"/>y qo lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledeso<pc> –</pc>
<lb n="7"/>llaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda 
<lb n="8"/>laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando 
<lb n="9"/>pero ya no era grande ní se ensoberbezía.
<lb n="10"/>y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de 
<lb n="11"/>xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="12"/>ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen mu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>río chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx.
<lb n="14"/>y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx.
<lb n="15"/>y el medico tomo todas las píedras prezío<pc> –</pc>
<lb n="16"/>sas q’ le ensoberbezíeron<del instant="false" status="unremarkable"><unclear instant="false"/></del>  aquí en la tierra. 
<lb n="17"/>y el Viejo y la vieja q’lo hízíeron eran díoses 
<lb n="18"/>y qo tomaron su brazo lo pusieron en su lu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>gar y se revnío, y q’do bueno. y solo por la 
<lb n="20"/>muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo
<lb n="21"/>así, porq’ les parecío mal su soberbía; y des<pc> –</pc>
<lb n="22"/>pues se fueron otravez los dos muchachos. y 
<lb n="23"/>esto fue hecho así por mandado deel cora<pc> –</pc>
<lb n="24"/>zon de el zíelo.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="25"/>y aquívan las obras de zípacna, el primer
<lb n="26"/>hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de
<lb n="27"/>los montes dize zípacna. y este zípacna
<lb n="28"/>se estaba bañando en vn río qo pasaron los 
<lb n="29"/>cuatrocientos muchachos q’ llevaban arrastran 
<lb n="30"/>do vn palo para pílar de su casa, cuatrozien 
<lb n="31"/>tos de montín, y cortaron, un gran palo <abbr type="superscript">pa</abbr>
<pb corresp="xom-f08-s2"/>
<lb n="1"/>madre de su casa de paxa, y qo vío esto zipac<pc> –</pc>
<lb n="2"/>na fue donde estaba los cuatrozíentos mucha<pc> –</pc>
<lb n="3"/>chos, y les pregunto. q’ es lo q’hazeís muchachos? 
<lb n="4"/>este palo respondieron q’no lo podemos le<pc> –</pc>
<lb n="5"/>vantar, levantadlo díxo zípacna, lo lleva<pc> –</pc>
<lb n="6"/>re yo, adonde ha de ír? de q’ sírve, opara 
<lb n="7"/>q’lo aueís cortado? pa. madre de nuestra<pc> –</pc>
<lb n="8"/>casa respondíeron ellos. estabien dixo zí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>pacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lle<pc> –</pc>
<lb n="10"/>uo hasta lapuerta de la casa de los cua<pc> –</pc>
<lb n="11"/>trozientos muchachos. y entonzes ellos le 
<lb n="12"/>díxeron quedate consotros tíenes Me. o
<lb n="13"/>Pe. no tengo, respondío zípacna. mañana 
<lb n="14"/>díxeron los quatrozíentos muchachos bol<pc> –</pc>
<lb n="15"/>beremos atraer otropalo para pilar de 
<lb n="16"/>nuestra casa. enorabuena dígo zípacna.
<lb n="17"/>y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="18"/>tos muchachos, y dixeron, q’haremos con 
<lb n="19"/>estemuchacho, matemoslo, porq no es bu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>eno esto q’haze, el solo leuanto el palo.
<lb n="21"/>Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo 
<lb n="22"/>y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledí<pc> –</pc>
<lb n="23"/>remos anda asacar tierra de aquel hoyo, y
<lb n="24"/>qo el este ínclínado en el hoyo le echare<pc> –</pc>
<lb n="25"/>mos vnpalo grande, y allí moríra en el ho<pc> –</pc>
<lb n="26"/>yo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy 
<lb n="27"/>hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>geron: nosotros somos tus querídos, andad
<lb n="29"/>y cabad otropo en el hoyo porq’ no al can<pc> –</pc>
<lb n="30"/>zamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, ca<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ba bíen le dígeron, hasta q’lo hagas muy 
<lb n="32"/>profundo, estabien dixo el. y entonzes 
<lb n="33"/>empezo acabar, pero el hoyo q’hizo fue
<lb n="34"/>para líbrarse, porq’supo. q’ lo querían 
<lb n="35"/>matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo 
<lb n="36"/>hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta 
<lb n="37"/>cabado, ya ahondado ledíxeron los 
<lb n="38"/>muchachos? aun estoy cabando, yo os
<lb n="39"/>auísare, y llamare qo ya este cabado, el
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f09-s1"/>
<lb n="1"/>hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; em<pc> –</pc> <note place="margin-right" anchored="true"><num>9</num></note>
<lb n="2"/>pero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; 
<lb n="3"/>síno vn hoyo en q’líbrarse. y despues llamo de
<lb n="4"/>alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado
<lb n="5"/>qo llamo. venid tomad la tíerra q’esta cabada 
<lb n="6"/>enel asiento de el hoyo, porq’ ya deverdad he 
<lb n="7"/>afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo
<lb n="8"/>el eco, y oygo vuestra voz aunq’estoy en vn ho<pc> –</pc>
<lb n="9"/>yo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y 
<lb n="10"/>allí estaba agachado, y gritaba a menudo.
<lb n="11"/>y entonzes los muchachos arrastraron, el
<lb n="12"/>palo y lo arrojaron con estruendo abaxo 
<lb n="13"/>en el hoyo, y dixeron callen todos nadie
<lb n="14"/>hable síno oygamos qo grite, y ellos habla<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron 
<lb n="16"/>elpalo enel hoyo ymqo diounavoz cayo alpa<pc> –</pc>
<lb n="17"/>lo y entonzes se alegraron, y dixeron 
<lb n="18"/>oquebueno q’esto q’hemos hecho. ya murío
<lb n="19"/>y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho
<lb n="20"/>mal porq’ se auía ya metido entrenosotros
<lb n="21"/>los cuatroçientos muchachos. ydixeron 
<lb n="22"/>alegrandose; agora lo q’ haremos sera en
<lb n="23"/>estos tres días hazer nuestra chichi, y alos 
<lb n="24"/>tresdías beberemos nosotros los cuatrozien<corr instant="false"><pc> – </pc></corr>
<lb n="25"/>tos muchachos nuestra chichi. mañana 
<lb n="26"/>veremos, y pasado mañana veremos, síví<pc> –</pc>
<lb n="27"/>enen acaso las hormigas en la tierra qo 
<lb n="28"/>híeda, y se pudra, y entonzes sesentara 
<lb n="29"/>nuestro corazon, y beberemos sín cuídado 
<lb n="30"/>dixeron. y zípacna lo oya enhoyo qo
<lb n="31"/>lo hablaron los muchachos. y luego al<pc> –</pc>
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />                
<pb corresp="xom-f09-s2"/>
<lb n="1"/>segundo día salieron de monton las hormi<pc> –</pc>
<lb n="2"/>gas, y andaban, y abundaban y llegaron de 
<lb n="3"/>baxo d el palo, y <del rend="strikeout" instant="false" status="unremarkable">muy ap</del> vnas traían pelos
<lb n="4"/>otras traíanvnas dezípacna, y qo lo vieron
<lb n="5"/>los muchachos, dixeron, y aparezío aquel 
<lb n="6"/>demonio. Mirad las hormigas víníeron, y
<lb n="7"/>se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mí<pc> –</pc>
<lb n="8"/>rad loq’ hemos hecho. y zípacna estaba
<lb n="9"/>vivo y el se Corto las vñas, y los cabellos de 
<lb n="10"/>su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se 
<lb n="11"/>las daba alas hormigas, y así pensaron
<lb n="12"/>q’auía muerto, los cuatrozientos mucha<pc> –</pc>
<lb n="13"/>chos. y el terzero día empezo labebida
<lb n="14"/>y se emborracharon todos los muchachos. 
<lb n="15"/>y estando todos borrachos los cuatroçien<pc> –</pc>
<lb n="16"/>tos muchachos, yano sentían. luego fue 
<lb n="17"/>derribado el rancho sobre sus cabezas por 
<lb n="18"/>zípacna, y todos fueron aporreados, y ní<pc> –</pc>
<lb n="19"/>vno, ni dos escaparon de los cuatrozientos 
<lb n="20"/>muchachos, fueron muertos por el zípac<pc> –</pc>
<lb n="21"/>na ho de vvcubcaquix. y así fueron
<lb n="22"/>las muertes delos cuatrozíentos mucha<pc> –</pc>
<lb n="23"/>chos y así se dijo q’estos entraron en lu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>gar de las síete cabríllas en el zielo q’se 
<lb n="25"/>llaman, <rs ana="PLEYADAS" type="toponym">motz</rs>. esto es monton, porq’ de mon<corr><pc> –</pc></corr> 
<lb n="26"/>ton fueron muertos. y estoquízas sera men<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="27"/>tíra. agora diremos como fue venzído zípac<pc> –</pc>
<lb n="28"/>na, por a quellos dos muchachos hunahpu,
<lb n="29"/>y xbalanque.
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
</p>
<p>
<lb n="27"/><hi>A</hi> quí sígue como fue venzído, y muerto 
<lb n="28"/>zípacna, y qo otra vez fue venzido por los dos 
<lb n="29"/>muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les<pc> –</pc>
<lb n="30"/>parezío desprezío en su corazon auer muer<pc> –</pc>
<lb n="31"/>to alos cuatrozientos muchachos q’ fueron 
<lb n="32"/>muertos por zípacna. y este solo pescado, y 
<lb n="33"/>cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y es<pc> –</pc>
<lb n="34"/>to era lo q’ comía todos los días. dedía se pase<pc> –</pc>
<lb n="35"/>aba qo buscaba su comida, y de noche carga<pc> –</pc>
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f10-s1"/>
<lb n="1"/>ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque <note place="margin-right" anchored="true"><num>10</num></note>
<lb n="2"/>hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna
<lb n="3"/>ojaq’ se cría en los arboles q’se llaman, ec. hízíeron
<lb n="4"/>las manos grandes de el cangrejo, y las peque<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pa<pc> –</pc>
<lb n="6"/>hac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron
<lb n="7"/>tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de
<lb n="8"/>baxodevn gran cerro, q’se llamaba <rs ana="MEAWN" type="toponym">meauan</rs>. en
<lb n="9"/>donde fue venzído. y entonzes víníeron los mu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>chachos, yse hízíeron encontradízos con zípacna
<lb n="11"/>en el arroyo. y le preguntaron: donde vas mu<pc> –</pc>
<lb n="12"/>chacho? y dixo el zípacna: no voy aníngu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>na parte; síno q’ ando buscando mí comída.
<lb n="14"/>y ellos le preguntaron q’es tu comída? solo
<lb n="15"/>pescado y cangrejos, yno he hallado níngu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>no, y desde antíer nocomo, y ya no puedo
<lb n="17"/>sufrir la hambre. y entonzes le díxeron
<lb n="18"/>ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de
<lb n="19"/>la barranca, y deverdad es muy grande
<lb n="20"/>y q’bíen q’ lo comíeras? quísímos cogerlo.
<lb n="21"/>y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o
<lb n="22"/>si te pareze q’bamos a cogerlo. apíadaos
<lb n="23"/>de mí llevadme alla donde esta dixo zí<pc> –</pc>
<lb n="24"/>pacna. noqueremos dixeron ellos; sino an
<lb n="25"/>dad, no teperderas, andad río arríba
<lb n="26"/>eíras a dar derecho con el, debaxo de
<lb n="27"/>un grande zero esta sonando y hazíen
<lb n="28"/>do houol, eíras derecha alla díxeron hun<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no
<lb n="30"/>lo encontrateís por ventura vosotros dixo
<lb n="31"/>zípacna, ea q’ yoíre a enseñaros donde ay mu<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="32"/>chos paxaros, do vayaís a tirar cib ka zerua<pc> –</pc>
<lb n="33"/>tana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos
<lb n="34"/>entro debaxo la laxa. y deveras lopodras
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f10-s2"/>
<lb n="1"/>coger? no nos hagas bolber de valde porq’ no<pc> –</pc>
<lb n="2"/>sotros loquisimos coger y no pudimos porq’ estan<pc> –</pc>
<lb n="3"/>do nosotros echados entrabamos para dentro nos<pc> –</pc>
<lb n="4"/>modía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se
<lb n="5"/>ra bueno q’tu vayas en suseguimiento pa. arri<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le
<lb n="7"/>fueron acompañando, y llegaron debaxo de
<lb n="8"/>la barranca, y el cangrejo estaba echado de
<lb n="9"/>lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo
<lb n="10"/>de la barranca estaba el secreto de los mucha<pc> –</pc>
<lb n="11"/>chos. estabíen díxo zípacna alegrandose
<lb n="12"/>y ya quísíera comerselo por q’ ya estaba mu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>erto dehambre. y probo a entrar echado, y el
<lb n="14"/>cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle
<lb n="15"/>dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo
<lb n="16"/>he cogído poco me falto pa. cogerlo sino q’se
<lb n="17"/>subío para arríba. y así quízas sera bueno q’lu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ego entre pa. arríba. y luego entro para arrí<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ba y acabo de entrar y no faltando le ya mas
<lb n="20"/>q’las rodillas q’entrar se desmorono el zerro
<lb n="21"/>y se cayo consosíego para abaxo sobre su pe<pc> –</pc>
<lb n="22"/>cho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna.
<lb n="23"/>y así fue vencido el zípacna por los mucha<pc> –</pc>
<lb n="24"/>chos hunahpu y xbalanque. y este quentan
<lb n="25"/>q’antiguamente era el q’hazía los zerros
<lb n="26"/>este hijo mayor devvcubcaquíx. deba<pc> –</pc>
<lb n="27"/>xo de el zerro. q’se llama meauan fue
<lb n="28"/>venzído. y solo por milagro fue venzído
<note resp="editor">Author's correction in the next line needs to be encoded </note>
<lb n="29"/>y agora díremos de el otro <del rend="strikethrough" instant="false" status="unremarkable">de</del> q’se enso<pc> –</pc>
<lb n="30"/>berbezío
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
</p>
<p>
<lb n="31"/><hi>I</hi> el terzero q’ seensoberbezío q’era elsegundo
<lb n="32"/>hijo de vvcubcaquíx q’sellamaba cabra<pc> –</pc>
<lb n="33"/>can (esto es de dos píernas) dezía yosoy el
<lb n="34"/>q’destruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y
<lb n="35"/>xbalanque vensieron al cabrracan. y 
<lb />
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f11-s1"/>
<note place="margin-right" anchored="true"><num>11</num></note>
<lb n="1"/>huracan, chipicaculha, y raxa caculha di<pc> –</pc>
<lb n="2"/>xeron qo hablaron a hunahpu, y xbalanq’
<lb n="3"/>el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea 
<lb n="4"/>destruído esto mando, porq’ noesbíen loq’ha
<lb n="5"/>zen sobre la tierra. porq’ se pasan amucha 
<lb n="6"/>grandeza y no deue ser así. halagaldo
<lb n="7"/>y llevaldo alla hazía do naze el sol esto 
<lb n="8"/>dixo huracan alos dos muchachos. esta 
<lb n="9"/>bien dixeron ellos noestabíen œ esto q’ 
<lb n="10"/>vemos, por ventura no ventura no esprí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>mero vuestra grandeza tu corazon de 
<lb n="12"/>el zíelo no soí prímero? esto dixeron los
<lb n="13"/>muchachos qo respondieron alo q’ les 
<lb n="14"/>dixo huracan y estando acltualmente 
<lb n="15"/>cabrracan meneandolos montes, a 
<lb n="16"/>penas los meneaba un poco dando gol<pc> –</pc>
<lb n="17"/>pes con los pies en la tíerra luego se des 
<lb n="18"/>gajaban los pequeños y grandes mon<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="19"/>tes. y síendo entonçes encontrado por 
<lb n="20"/>los dos muchachos le preguntaron a 
<lb n="21"/>donde vas? muchacho? no voy a par<pc> –</pc>
<lb n="22"/>te alguna díxo el, aquíestoy solo
<lb n="23"/>derribando zerros y así para síempre 
<lb n="24"/>estare derríbandolos. y entonzes el 
<lb n="25"/>cabrracan le dixo a hun ahpu, y xba<pc> –</pc>
<lb n="26"/>lanque a que venís, no os conozco ní
<lb n="27"/>se a que es vuestra venída. como os 
<lb n="28"/>llamaís? no tenemos nombre dixe<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ron ellos, solosomos tiradores de zerua<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="30"/>tana, y cazadores de líga por los mon<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="31"/>tes somos pobres y no tenemos cosa al 
<lb n="32"/>guna. andamos porlos montes gran<pc> –</pc>
<lb n="33"/>des y chicos alla enel nazímíento de 
<lb n="34"/>el sol vímos vn grande zero y es muy 
<lb n="35"/>fragante su dulzura y es tan alto q’ 
<lb n="36"/>sesube sobre todos los zerros y así no 
<lb n="37"/>hemos podido como es tan alto coger 
<lb n="38"/>paxaro alguno, y sí así es verdad
<lb n="39"/>q’tu derríbas los zerros? dixo hun ah<pc> –</pc>
<lb n="40"/>pu y xbalanque agora nos ayuda<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ras. es verdad eso? dixo cabrracan 
<lb n="42"/>aveís visto ese zerro q’ dezís? adonde
<lb n="43"/>esta y lo vere y lo echare abaxo. a 
<lb n="44"/>don de lo visteís? alla dixeron ellos
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f11-s2"/>
<lb n="1"/>esta donde el sol naze. estabíen dixo 
<lb n="2"/>cabrracan ea tomad el camino. no no 
<lb n="3"/>hadeser así sino q’tehemos de coger 
<lb n="4"/>en medio de nosotros vno íra atu ma<pc> –</pc>
<lb n="5"/>no derecha, y otro a tumano ízquíerda 
<lb n="6"/>porq’ llevamos nuestras zeruatanas, y 
<lb n="7"/>sí vbiere algun paxaro letira remos
<lb n="8"/>y así íban alegres tirando alos paxa<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ros (y es de advertir q’ qo tiraban no 
<lb n="10"/>era de barro el bodoque sino q’solo 
<lb n="11"/>con el soplo derribaban los paxaros) 
<lb n="12"/>eíba maravíllado el cabrracan. en<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="13"/>tonzes los muchachos sacaron fuego
<lb n="14"/>y pusíeron a asar lospaxaros en el 
<lb n="15"/>fuego; y a vn paxaro le vntaron tí<pc> –</pc>
<lb n="16"/>zate, tíerra blanca le pusíeron. este
<lb n="17"/>le daremos dixeron ellos qo seleínzí<pc> –</pc>
<lb n="18"/>te el deseo olíendo sufragranzía.
<lb n="19"/>este nuestro paxaro loha de venzer.
<lb n="20"/>y la tierra levntaron ellos porq’ en 
<lb n="21"/>venzíendo lo hade ca er en la tíerra
<lb n="22"/>y en la tíerra ha deser enterrado, sí
<lb n="23"/>(es grande sabío el críador) qo fueren 
<lb n="24"/>sacadas aluz las críaturas, esto dixe<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ron ellos los dos muchachos. y entresí dí<pc> –</pc>
<lb n="26"/>xeron mucho desea en su corazon co<pc> –</pc>
<lb n="27"/>merlo el cabrracan. y entonzes le
<lb n="28"/>daban bueltas sobre el fuego alpaxa<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ro, y fuese sazonando ya estaba ama<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ríllo y le chorreaba el prínge alospa<pc> –</pc>
<lb n="31"/>xaros. y el cabrracan estaba deseosísí<pc> –</pc>
<lb n="32"/>mo de comer los y lavoca se le hazía 
<lb n="33"/>agua, yla baba sele caía, y la sa<pc> –</pc>
<lb n="34"/>liba por la fraganzia q’ de los pa<pc> –</pc>
<lb n="35"/>jaros salía. y entonzes pídío pregunto 
<lb n="36"/>q’comída es esta uuestra q’de verdad es 
<lb n="37"/>muy suaue su olor q’siento dadme vnpo<pc> –</pc>
<lb n="38"/>co. esto dixo y entonzes selefue dada vn 
<lb n="39"/>paxaro acabrracan, para su destruccí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>on. y luego seacabo el paxaro. yenton<pc> –</pc>
<lb n="41"/>zes sefueron y llegaron al nazímíento
<lb n="42"/>de el sol adonde estaba aquel grande 
<lb n="43"/>zerro. y ya entonzes el cabrracan esta 
<lb n="44"/>baya desmdexado, y no tenía fuerzas en 
<lb n="45"/>sus manos y pies, por aquella tierra q’le
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f12-s1"/>
<lb n="1"/>untaron alpaxaro q’comío y ya copudo <note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">12</num></note>
<lb n="2"/>hazer cosa alguna alos montes nipudo
<lb n="3"/>derríbarlos, y entonzes los muchachos le ata
<lb n="4"/>ron las manos atras, y tambíen los pies
<lb n="5"/>en trambos a dos. y luego lo arojaron al
<lb n="6"/>suelo, y lo enterraron. y así fue venzí<pc> –</pc>
<lb n="7"/>do cabraran por solos hunahpu, y xba<pc> –</pc>
<lb n="8"/>lanque. no esposible contra las obras de <note place="margin-right" type="scribble" anchored="true">Susl   cxxtipmm<lb/>Q smllmnnnltan<lb/>Sp <num rend="large">3</num><hi rend="small">er</hi><num rend="large">21</num>.</note>
<lb n="9"/>estos muchachos aquí en la tíerra.               
</p>
 <note resp="editor">ANOTHER PARAGRAPH NOT IN THE QUC </note>
<p>
<lb n="10"/>Agora díremos el nazímíento de estos
<lb n="11"/>dos hunahpu, y xbalanque y agora
<lb n="12"/>prímeramente contamos solo el auer
<lb n="13"/>sído venzídos vvcub caquíx, con zípac<pc> –</pc>
<lb n="14"/>na, y cabrracan aquí sobre la tíerra.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="15"/>Y agora díremos el nombre de el Pe. de
<lb n="16"/>hun ahpu y xbalanque muy obscuro
<lb n="17"/>fue su prinzípío y muy obscuro loq’se
<lb n="18"/>díze, yseparla de aquel hun ahpu, y x<pc> –</pc>
<lb n="19"/>balanque, y así solo díremos lamítad
<lb n="20"/>de lo q’ay q’dezír de su <abbr type="superscript">Pe</abbr>.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="21"/><hi rend="large">Y</hi>aquesto esloq’ se parla el nombre de
<lb n="22"/>sus Pes. de ellos es hunhunahpu (esto es
<lb n="23"/>cada vn tírador de ceruatana) y así son
<lb n="24"/>llamados. y los Padres de este hunhunah<pc> –</pc>
<lb n="25"/>pu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y es<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tos nazíeron en la obscuridad de la noche
<lb n="27"/>(esto es antes q’vbiera sol niluna nifu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ese criado el hombre.) q’fueron hun hu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>nahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un
<lb n="30"/>tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos hí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>jos el vno q’era el prímero sellamaba
<lb n="32"/>hun batz (esto es un hilado) y el segundo<pc> –</pc>
<lb n="33"/>se llamaba œ hun chouen. (esto es vno q’
<lb n="34"/>esta enorden) y la madre de estos sella
<lb n="35"/>maba xbaquíyalo (esto es guesos atados)
<lb n="36"/>y esta era la muger de hun ahpunahpu
<lb n="37"/>y el otro vvcub hun ahpu no fue casado
<lb n="38"/>síno q’se estuvo así no mas como muchacho
<lb n="39"/>estos eran grandes sabíos, adivinos year
<lb n="40"/>mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y e<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ra muy Buena su costumbre, y enseñaron asus
<lb n="42"/>hijos hun batz y hun chouen el hun hunahpu a to<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f12-s2"/>
<lb n="1"/>car encalabazo, a cantar, apintar, aenta<pc> –</pc>
<lb n="2"/>llar, alabrar piedras preciosas, aplateros
<lb n="3"/>y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu so<pc> –</pc>
<lb n="4"/>lo jugaban alos dados, y la pelota y este
<lb n="5"/>era su entretenimiento todos los días. y de
<lb n="6"/>dos en dos contendían jugando todos cu<pc> –</pc>
<lb n="7"/>atro qo se juntaban en el atrío. y allí ve
<lb n="8"/>nía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos
<lb n="9"/>q’era el mensagero de huracan, chípíca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>culha, raxa caculha. y este voc no estaba
<lb n="11"/>lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del in<pc> –</pc>
<lb n="12"/>fierno para el. y en vn ínstante llegaba
<lb n="13"/>alzielo con el huracan. y detuuíeron
<lb n="14"/>se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muer<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ta la madre de hunbatz y de hucho<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ven. y ellos estaban jugando ala pelo<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ta en el camíno de el ínfierno, y enton<pc> –</pc>
<lb n="18"/>zes los oyeron (huncame. vvcub came
<lb n="19"/>esto es vn tomador, y siete tomadores)
<lb n="20"/>q’eran Señores de el ínfíerno. q’es aque<pc> –</pc>
<lb n="21"/>llo q’se haze en la tíerra, q’estan hazíen<pc> –</pc>
<lb n="22"/>do temblar, y estan hazíendo ruído? va
<lb n="23"/>yan a llamarlos aquí vengan a jugar<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ala pelota. ganemoslos y destruígamoslos
<lb n="25"/>porq’ no nos tíenen respeto nímíedo sínoq’es<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tan ríñendo sobre nuestras cabezas esto
<lb n="27"/>díxeron todos los de el ínfíerno. y luego
<lb n="28"/>tomaron consejo todos y se llamaban hun
<lb n="29"/>came, vvcub came y estos eran grandes
<lb n="30"/>juezes. y todos los Señores q’ a estos asístí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>an, y servían y componían su Reyno de
<lb n="32"/>huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat
<lb n="33"/>(esto es aquella angarilla boladora) y cuchu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de
<lb n="35"/>estos es causar aquella sangre de q’enferman
<lb n="36"/>los hombres. otros se llamaban ahal puh. (es<pc> –</pc>
<lb n="37"/>to es el q’labra las materías.) yotro ahal eana . (es<pc> –</pc>
<lb n="38"/>to es el q’haze la agualdíja) y este era su offo
<lb n="39"/>hínchar los hombres y darles materías en
<lb n="40"/>sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros
<lb n="41"/>y se llama esta enfermedad chueanal. ensu
<lb n="42"/>amaríllez y este era el offo. de ahalpuh, y
<lb n="43"/>de ahaleana. y otros se llamaban. chamía
<lb n="44"/>bac (vara de hueso) yotro chamía holom.
<lb n="45"/>(vara de calauera) estos eran alguaziles
<lb n="46"/>de el ínfíerno, q’solo eran huesos sus uaras
<lb n="47"/>y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f13-s1"/>
<lb n="1"/>bres, y q’sumamente hechos huesos, y calaveras
<lb n="2"/>muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada
<lb n="3"/>al espinazo. y este era el offo de chamíabac, y
<lb n="4"/>de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez
<lb n="5"/>(el q’hazía vasura) ahaltocob. (elq’ causaba mí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>sería) y su offo. era punzar alos hombres yq’les<pc> –</pc>
<lb n="7"/>suzediese mal y muríezen voca abaxo o ala
<lb n="8"/>puerta de la casa, o detras de ella. y este era
<lb n="9"/>el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros
<lb n="10"/>se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal)
<lb n="11"/>y su offo de estos era las muertes repentínas
<lb n="12"/>delos q’mueren por los camínos echando san
<lb n="13"/>gre por la voca y cada vno su offo. era car<pc> –</pc>
<lb n="14"/>garlos y aporrearles el corazon qo morían
<lb n="15"/>por los caminos. y darles cursos de sangre
<lb n="16"/>yeste era el offo. de xíc, y de patan. estos<pc> –</pc>
<lb n="17"/>todos fueron. los de el consejo para perse
<lb n="18"/>guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ah<pc> –</pc>
<lb n="19"/>pu. ylo q’ seseab anlosde el ínfierno
<lb n="20"/>era vel el juego de hun hun ahpu, y de
<lb n="21"/>vvcub hun ahpu. su rodela de cuero
<lb n="22"/>con q’reparaban la pelota, la pala, la
<lb n="23"/>argolla, la corona, y el zerco de la cara
<lb n="24"/>q’eran los ínstrumentos con q’jugaban,
<lb n="25"/>y se adornaban pa el juego. y agora
<lb n="26"/>contaremos suída alínfierno. y sus hí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>jos hunbatz, y chouen sequedaron aca.
<lb n="28"/>y su madre era muerta pero esto fue
<lb n="29"/>despues de ser venzídos el hunbatz, y
<lb n="30"/>hunchouen por hun ahpu, y xbalanque.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="31"/>Y luego fue la venida delos mensage<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ros de hun came, y vvcubcame. andad
<lb n="33"/>les díxeron vosotros señores prícípa<pc> –</pc>
<lb n="34"/>les íd a llamar a hunhun ahpu, y a v<pc> –</pc>
<lb n="35"/>vcub hun ahpu, y dezíldes q’vengan
<lb n="36"/>aca con nosotros y dezíldes q’dizen los
<lb n="37"/>señores q’vengan a jugar aca; q’nos ven
<lb n="38"/>gan a dívertir, porq’ de verdad nos mara<pc> –</pc>
<lb n="39"/>villan sus cosas, y asíq’ vengan q’lo dizen
<lb n="40"/>los SSes y q’traigan todos los ínstrumen<pc> –</pc>
<lb n="41"/>tos de su juego, lapala, el argolla, y q’
<lb />
<pb corresp="xom-f13-s2"/>
<note resp="editor">Note moved from end of line 5 to allow for hyphen to be removed </note>
<note place="margin-right" anchored="true"><del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">yuntecolo<add place="below" instant="false" status="unremarkable">tecabeza.</add>–</del></note>
<lb n="1"/>traigan tambien el vle, o pelota dezildes q’lo
<lb n="2"/>dízen los SSes así les fue dicho alos mensage<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ros, y los mensageros eran, vn tecolote, y
<lb n="4"/>vna saeta tecolote, vntecolote de vna pier<pc> –</pc>
<lb n="5"/>na, y vna guacamaya tecolote .yestos e<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ran los nombres de los mensageros de el in<pc> –</pc>
<lb n="7"/>fierno. este q’se llamaba saeta tecolote,
<lb n="8"/>era como vna flecha. y esta alerta. elq’se
<lb n="9"/>llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te
<lb n="10"/>nía alas. elq’ se llamaba: guacamaya te
<lb n="11"/>colote, tenía colorada la espalda, y tenía
<lb n="12"/>alas. elq’se llamaba cabeza tecolote, no te<pc> –</pc>
<lb n="13"/>nía mas q’la cabeza, no tenía pies, síno solo
<lb n="14"/>alas. estos cuatro mensageros eran se<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ñores prinzípales. Luego víníeron al
<lb n="16"/>mensage desde el ínfíerno, y en un íns<pc> –</pc>
<lb n="17"/>tante llegaron derechos al atrío a do es<pc> –</pc>
<lb n="18"/>taban jugando ala pelota hunhunahpu
<lb n="19"/>y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba
<lb n="20"/>ním xob carchah. y los cuatro tecolotes em<pc> –</pc>
<lb n="21"/>biados díeron su mensage y embaxada
<lb n="22"/>de huncame, y vvcub <del></del> came, de
<lb n="23"/>ahal puh, de ahal eanía, de chamíabac, y
<lb n="24"/>chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc,
<lb n="25"/>y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y
<lb n="26"/>estos eran los nombres de ellos. y auíen
<lb n="27"/>do dada el recado díxeron ellos. por
<lb n="28"/>ventura es así q’lo dize el Sor came, y v<pc> –</pc>
<lb n="29"/>vcubcame? escíerto díxeron ellos, y no<pc> –</pc>
<lb n="30"/>sotros os hemos de acompañar. traed
<lb n="31"/>todos los instrumentos q’así lo dizen los SSes
<lb n="32"/>esta bíen dixeron ellos aguardadnos
<lb n="33"/>míentras vamos a avísar a nuestra ma<pc> –</pc>
<lb n="34"/>dre. y entonzes se fueron asu casa, y le
<lb n="35"/>díxeron asu madre, porq’ ya estaba mu<pc> –</pc>
<lb n="36"/>erto su Pe. madre nosotros vamos, pero
<lb n="37"/>en vano ha deser nuestraída, víno el men<pc> –</pc>
<lb n="38"/>sagero de los SSes, por nosotros, q’dízen
<lb n="39"/>los SSes.q’vamos. este vle, opelota, y lo<pc> –</pc>
<lb n="40"/>fueron a colgar en el tabanco de la
<lb n="41"/>casa. y en bolbiendo díxeron bolbere<pc> –</pc>
<lb n="42"/>mos a jugar. y sus híjos hunbatz, y hun<pc> –</pc>
<lb n="43"/>choven lesdixeron, vosotros solo en
<lb n="44"/>treteneis en tocar la flauta, encantar
<lb n="45"/>en pintar, en labrar esculturas. esta<pc> –</pc>
<lb n="46"/>is aquí, calentad nuestra casa, y ca<pc> –</pc>
<lb n="47"/>lentad el corazon de vuesstra abuela.
<pb corresp="xom-f14-s1"/>
<lb n="1"/>y auísando esto estaba muy tierno el co<corr><pc> –</pc></corr> <note place="margin-right" type="pagination" anchored="true"><num rend="large">14</num></note>
<lb n="2"/>razon de su madre <rs ana="IXMUKANE">xmucane</rs> y lloraba
<lb n="3"/>ea no llores, no te aflixas ledixeron noso
<lb n="4"/>tros vamos no moríremos y entonzes se
<lb n="5"/>fueron <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hunah<pc> –</pc>
<lb n="6"/>pu</rs>.
</p>
<p>
<lb n="7"/><hi>Y</hi> luego q’se fueron <rs ana="JUN_JUNAJPU">hunhunahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vv<pc> –</pc>
<lb n="8"/>cub hunahpu</rs>, tomaron la delantera los
<lb n="9"/>mensageros, y luego baxaron por el
<lb n="10"/>camino de <rs ana="XIBALBA">el ífierno</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tenía las gradas
<lb n="11"/>muy ladeadas, y baxaron; y cuando sa<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lieron llegaron alagua violenta, q’
<lb n="13"/>ra vna varranca muy angosta q’ se
<lb n="14"/>llamaba <rs ana="BARRANCO_AGITADO" type="toponym">fuerte varranca</rs>. y pasando
<lb n="15"/>de allí al agua q’ se trueca; y pasaron
<lb n="16"/><rs ana="JA_SIMAJ">donde todo era palos puntíagudos</rs>, y
<lb n="17"/>no se hirieron, y llegaron ala orílla
<lb n="18"/>de <rs ana="RIO_DE_SANGRE" type="toponym">vn río q’ era de sangre</rs>, y no bebí<pc> –</pc>
<lb n="19"/>eron en el río, ní pudíeron ser venzí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>dos síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> pasaron, y llegaron avn
<lb n="21"/>camino <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se díuídía en cuatro camí<pc> –</pc>
<lb n="22"/>nos, y allí fueron venzídos, en la en
<lb n="23"/>cruzíjada, vno era <rs ana="CAMINO_ROJO">colorado</rs>, otro
<lb n="24"/><rs ana="CAMINO_NEGRO">negro</rs>, otro <rs ana="CAMINO_BLANCO">blanco</rs>, y otro era <rs ana="CAMINO_AMARILLO">ama<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ríllo</rs>. y víendose perplexes hablo
<lb n="26"/><rs ana="CAMINO_NEGRO">el camino negro</rs>, a mí me aueís de
<lb n="27"/>tomar, por <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> yo soy <rs ana="CAMINO_NEGRO">el camíno de los
<lb n="28"/>SSes</rs> y allí fueron ganados, y síguíen
<lb n="29"/>do este camíno llegaron a los tro<pc> –</pc>
<lb n="30"/>nos de los <choice><abbr type="superscription">SSes</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> de <rs ana="XIBALBA">el ínfíerno</rs>, y allí fu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>eron ganados. el prímero <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba
<lb n="32"/>sentado, era vn hombre labrado
<lb n="33"/>y compuesto por los de <rs ana="XIBALBA">el ínfíerno</rs>. y
<lb n="34"/>a este fue el prímero <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> saludaron
<lb n="35"/>y le dixeron: este es buena hora el
<lb n="36"/><choice><abbr type="superscription">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, este muy bíen el <choice><abbr type="superscription">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice>
<lb n="37"/><rs ana="WUQUB_KAME">vvcub came</rs>, pero no les respondíe<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ron. y luego empezaron los <choice><abbr type="superscription">SSes</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> de
<lb n="39"/><rs ana="XIBALBA">el infierno</rs> a hazer gran ruído ríendo<pc> –</pc>
<lb n="40"/>se. y otravez bolbíeron a hazer ruído
<lb n="41"/>ríendose todos los <choice><abbr type="superscription">SSes</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fueron ga<pc> –</pc>
<lb n="42"/>nados, y ensu corazon ya los tenían ven<pc> –</pc>
<lb n="43"/>zídos a <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hun ahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hunah<pc> –</pc>
<lb n="44"/>pu</rs>, y se ríeron. y luego <rs ana="JUN_KAME">huncame</rs>, y
<lb n="45"/><rs ana="WUQUB_KAME">vvcub came</rs> les díxeron esta bíen, ya
<lb n="46"/>venísteís mañana aderezad la argo<pc> –</pc>
<lb />
<pb corresp="xom-f14-s2"/>
<lb n="1"/>lla, lapala, y lo demas. agora veníd y
<lb n="2"/>sentaos en nuestro vanco; y el banco
<lb n="3"/>era de píedra ardíendo. y sentando<pc> –</pc>
<lb n="4"/>se sequemaron en el elasíento, y an
<lb n="5"/>daban dandose bueltas, y no se levan<pc> –</pc>
<lb n="6"/>taron, y se andaban meneando, y se
<lb n="7"/>les quemaron las asentaderas. y lu<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ego se bolbíeron areír los de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>erno, y ya espíraban de la rrísa, y les
<lb n="10"/>dolían ya las entrañas de reír, y esta
<lb n="11"/>ban ya q’ rebentaban de sangre, y se
<lb n="12"/>les salían los huesos atodos los SSes. de
<lb n="13"/>elínfíerno de ríssa.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="14"/>ea andad les dixeron a aquella casa
<lb n="15"/>q’allí seos llevara vuestro ocote. ylu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ego se fueron ala <rs ana="CASA_OSCURA" type="toponym">casa de la obscuridad</rs>
<lb n="17"/>do solo auía obscurídad en aquella
<lb n="18"/>casa. y entonzes díscurríeron los SSes
<lb n="19"/>de el infierno de loq’ deuían hazer, ylo q’
<lb n="20"/>pensaron fue el despedazarlos. maña<pc> –</pc>
<lb n="21"/>na luego luego moríran, por a quell
<lb n="22"/>su juego, y por su pelota esto trataron
<lb n="23"/>entresi. y el ocote de ellos eran de
<lb n="24"/>vnas píedras de q’hazen navajas q’se
<lb n="25"/>llama zaquítoc (agura punzadera)
<lb n="26"/>y estaba puntiagudo, y aguzado el
<lb n="27"/>ocote.
</p>
<p>
<lb n="28"/>y era muy duro elocote delos de el ín<pc> –</pc>
<lb n="29"/>fierno. y entraron hunhunahpu, y v<pc> –</pc>
<lb n="30"/>vcubhun ahpu dentro de aquella obs<pc> –</pc>
<lb n="31"/>cura casa, entonzes les fueron a dar
<lb n="32"/>su ocote. solo vn ocote enzendído, fue
<lb n="33"/>elq’ les embíaron hun came, y vvcub
<lb n="34"/>came, y juntamente dos tabacos , o zíga<pc> –</pc>
<lb n="35"/>rros fuelo q’ embíaron los SSes y lo q’
<lb n="36"/>lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hun<pc> –</pc>
<lb n="37"/>ahpu. y cuando llegaron los q’ lleua<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ban elocote estaban ellos doblados
<lb n="39"/>y en cogídos en la obscuridad, y entro
<lb n="40"/>brillando el ocote enzended el zí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>garro dízen los señores, y mañana
<lb n="42"/>los aueís de bolber a entregar con el
<lb n="43"/>ocote sin q’seacabe esto os dízen los
<lb n="44"/>SSes y allí fueron ganados porq’ acabaron
<lb n="45"/>elocote, y el tabaco q’les díeron. muchos
<lb n="46"/>eran los castigos q’tenían los de elinfíerno,
<pb corresp="xom-f15-s1"/>
<lb n="1"/>y muchas díferenzias de castígos. el prímero
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large">15</num>
</note>
<lb n="2"/>era aquela casa obscura, dosolo auía obs<pc> –</pc>
<lb n="3"/>curidad. el Segundo era, y se llamaba <rs ana="CASA_DE_HIELO" type="toponym">casa
<lb n="4"/>donde arrodillaban</rs>, do solo auía mucho frío
<lb n="5"/>de muy intolerable, eínsoportable frío
<lb n="6"/>el terzero era <rs ana="CASA_DE_JAGUARES" type="toponym">casa de leon tígres</rs>, donde
<lb n="7"/>solo auía tígres. donde apenas sepodían
<lb n="8"/>rebullír, allí se estrujaban, y se mordían.
<lb n="9"/>la cuarta era <rs ana="CASA_DE_MURCIELAGOS" type="toponym">casa de murzíelagos</rs>, don
<lb n="10"/>de solo auía murzíelagos, donde estaban
<lb n="11"/>chíllando, y volando enzerrados, sínpoder
<lb n="12"/>salír. el quinto era <rs ana="CASA_DE_LOS_CHAYES" type="toponym">casa de navajas</rs>, de
<lb n="13"/>chaí donde solo auía deestas navajas
<lb n="14"/>de muy agudos filos q’estavan hazíendo
<lb n="15"/>ruído, refregandose vnas conotras. mu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>chos eran los castigos de el ínfíerno
<lb n="17"/>mas no entraron en ellos hun hun ahpu
<lb n="18"/>vvcub hun ahpu. despus se díra de
<lb n="19"/>estos castigos. y en trando el hun hun ah<pc> –</pc>
<lb n="20"/>pu, y vcub hun ahpu delante de
<lb n="21"/>hun came, y vvcub came les dixeron
<lb n="22"/>a dondeesta el tabaco, y el cote q’ a
<lb n="23"/>noche os díeron? respondieron Sor lo<pc> –</pc>
<lb n="24"/>acabamos estabíen . dixeron hun came
<lb n="25"/>yvvcub came yase cumplieron vuestros
<lb n="26"/>días moríreís acabados aquí
<lb n="27"/>sereis arrebatados, y quedaran vu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>estras caras aquí ocultas. yentonzes
<lb n="29"/>fueron despedazados y los enterraron
<lb n="30"/>en <rs ana="PUSBAL_CHAAJ" type="toponym">donde echaban la zeníza</rs>, y le fue
<lb n="31"/>cortada la cabeza a hun hun ahpu, y
<lb n="32"/>solo le enterraron el cuerpo con el
<lb n="33"/>otro su hermano. y entonzes hun came
<lb n="34"/>y vvcubcame mandaron q’pusiesen
<lb n="35"/>en el horcon de un palo en el camíno
<lb n="36"/>y entonzes la pusíeron la cabeza en
<lb n="37"/>en vn horcon, y entonzes fructífíco
<lb n="38"/>aquel palo, q’antes no tenía fruto an<pc> –</pc>
<lb n="39"/>tes q’ pusíesen la cabeza de hun hun ah<pc> –</pc>
<lb n="40"/>pu en el horcon. y lo q’fructífíco eslo
<lb n="41"/>q’agora llamamops hícaras la cabe<pc> –</pc>
<lb n="42"/>za de hun hun ahpu. y al ver esto hun
<lb n="43"/>came, y vvcubcame se maravíllaron
<lb n="44"/>de ver el fruto de el arbol q’por to<pc> –</pc>
<lb n="45"/>das partes estaba de aquel fruto re
<lb n="46"/>dondo, y luego no sepudo saber donde
<lb n="47"/>estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno
<pb corresp="xom-f15-s2"/>
<lb n="1"/>q’se auía todo hecho, vna mesma cosa con
<lb n="2"/>las hícaras yasí les parezía ala vista a
<lb n="3"/>todos los de el ínfíerno cuando ívan a
<lb n="4"/>divertirse. en mucha estimaçíon lo tu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>vieron alquel arbol, porq’ en vn instan<pc> –</pc>
<lb n="6"/>te fue hecho qo pusieron la cabeza de
<lb n="7"/>hun hun ahpu en el horcon. y díxeron
<lb n="8"/>unos a otros no cojan de esta fruta, ní se
<lb n="9"/>pongan debaxo de el arbol así lo dis<pc> –</pc>
<lb n="10"/>pusieron, y determinaron todos los de el
<lb n="11"/>ínfierno. y no se vía donde estaba la ca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>beza de hun hun ahpu porq’ se auía hecho
<lb n="13"/>vna mesma cosa con las hícaras. y esta ma<pc> –</pc>
<lb n="14"/>rabilla la oyó una donzella. agora dire
<lb n="15"/>mos como fue alla.
</p>
<p>
<lb n="16"/>Aquí se trata de vna donzella hija de
<lb n="17"/>un Sor. q’se llama cuchumaquíc.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="18"/>Oyendo pues vna donzella híja de
<lb n="19"/>un Sor. q’se llamaba cuchumaquic, y ella
<lb n="20"/>xquíc. (sangre) la conversion de su
<lb n="21"/>Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol
<lb n="22"/>maravillada de lo q’oya, dixo porq’ no
<lb n="23"/>íre a uer este arbol q’se cuenta, porq’de
<lb n="24"/>verdad escosa muy dulze, y suave esto
<lb n="25"/>q’dizen y yo oygo. y luego se fue sola
<lb n="26"/>y llego debaxo de el arbol q’estaba
<lb n="27"/>enfrente de doechaban la zeníza. y
<lb n="28"/>maravillada dixo: q’hermoso fruto
<lb n="29"/>y q’hermosamente fructifica este arbol!
<lb n="30"/>no me moríre, ni me acabare, si cojo
<lb n="31"/>vna de esta fruta. y entonzes hablo
<lb n="32"/>la calabera. q’estaba en las cruzes de
<lb n="33"/>el árbol. y dixo: q’es lo q’deseas solo
<lb n="34"/>es hueso eso q’ esta Redondo enlas
<lb n="35"/>ramas de el arbol esto le dixo ala don
<lb n="36"/>zella. por ventura lo deseas lo deseo
<lb n="37"/>dixo la donzella . estabíen pues extien<pc> –</pc>
<lb n="38"/>de tumano derecha dixo lacalabera.
<lb n="39"/>bíen.dixo la donzella y estendío la ma<pc> –</pc>
<lb n="40"/>no derecha pa. arríba delante de la
<lb n="41"/>calabera. y luego echo la calabera un chíz<pc> –</pc>
<lb n="42"/>gete de saliba, y vino derecha ala mano
<lb n="43"/>de la donzella. y luego atoda proza mi<pc> –</pc>
<lb n="44"/>rose la palma de la mano, y ya no auía
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f16-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">16</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>saliba de la calabera en su mano. te he dado
<lb n="2"/>dixo la calabera señal en mí salíba, y mí
<lb n="3"/>baba. esta mi cabeza ya no respondera
<lb n="4"/><choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> solo es gueso, y no tíene carne y
<lb n="5"/>así mesmo es la cabeza de cualquíer <abbr type="superscription">Sor.</abbr>
<lb n="6"/>y solo por la carne se adorna. y en moví<pc> –</pc>
<lb n="7"/>endo se asombran los hombres por la
<lb n="8"/>calabera. y así <rs ana="DOS_MUCHACHOS">sus hijos</rs> son como lasalí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ba, y su baba, sí son <rs ana="DOS_MUCHACHOS">hijos</rs> de <choice><abbr type="superscription">Ses.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> de sabío
<lb n="10"/>y entendido, nose píerde ní se apaga
<lb n="11"/>el ser de <choice><abbr type="superscription">Ses.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> entendido, o sabio, síno <choice> <abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="12"/>se hereda en sus hijo, y en sus híjas
<lb n="13"/><choice><abbr>q.</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> les engendra. y así ho he hecho con<pc> –</pc>
<lb n="14"/>tigo. y así subid alla a <del rend="overstrike" instant="false" status="unremarkable">lo</del> la tíerra, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no
<lb n="15"/>moríras. concurríd ala palabra <choice><abbr>q.</abbr><expan instant="false">cuando</expan></choice> sea
<lb n="16"/>hecha esto dixo la cabeza de <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun<pc> –</pc>
<lb n="17"/>hun ahpu</rs>, y de <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vvcub hun ahpu</rs>. y
<lb n="18"/>esto fue pura sabíduría, y mandato
<lb n="19"/>de <rs ana="HURAKAN">huracan</rs>, de <rs ana="CHIPI_KAQULJA">chípícaculha</rs>, y <rs ana="RAXA_KAQULJA">raxa<pc> –</pc>
<lb n="20"/>caculha</rs> y por su mandato lo hízíe<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ron. y así se bolbío <rs ana="IXKIK">la doncella</rs> asu
<lb n="22"/>casa auíendole dícho muchas cosas
<lb n="23"/>y mandates. y luego conzívío y fueron
<lb n="24"/>conzebídos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">híjos</rs> en su víentre por<pc> –</pc>
<lb n="25"/>aquella <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solo era salíba. losq’ fue<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ron engendrados fueron <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>
<lb n="27"/>y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y auíendose buelto
<lb n="28"/>asu casa <rs ana="IXKIK">la donzella</rs>. y auíendo a<pc> –</pc>
<lb n="29"/>justado los seis meses fue reparado
<lb n="30"/>por su <abbr type="superscription">Pe.</abbr><rs ana="KUCHUMA_KIK">cuchumaquíc</rs>.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="31" rend="indent"/><hi rend="large">Y</hi> luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue sentido el preñez por
<lb n="32"/>su <abbr type="superscription">Pe.</abbr> de la <rs ana="IXKIK">la donzella</rs> y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tenía híjo.
<lb n="33"/>se juntaron acabildo los <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> <rs ana="JUN_KAME">hun
<lb n="34"/>came</rs>, y <rs ana="WUQUB_KAME">vvcubcame</rs>, con <rs ana="KUCHUMA_KIK">cuchuma<pc> –</pc>
<lb n="35"/>quíc</rs>, y dixo esta <rs ana="IXKIK">mi híja</rs> esta pre<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ñada <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> y esto ha prozedido de su
<lb n="37"/>deshonestidad, y fornízío. esto dixo
<lb n="38"/><rs ana="KUCHUMA_KIK">cuchumaquíc</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> compareçío ante
<lb n="39"/>los <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> estabíen díxeron. oprímílda
<lb n="40"/>y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> declare, y se vera lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dize, y la
<lb n="41"/>llevaron lexos a matarla. estabíen
<lb n="42"/><choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> díxo el y luego le pregunto a <rs ana="IXKIK">su hi<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ja</rs> dequíen es ese híjo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tienes en la
<lb n="44"/>barríga. y díxo <rs ana="IXKIK">ella</rs> no tengo hijo <choice><abbr type="superscription">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice>
<pb corresp="xom-f16-s2"/>
<lb n="1"/>Pe aun no he conozídovaron. estabíen
<lb n="2"/>dixo el cíertamente tu eres forníca<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ría. ea andad vosotros <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> principa<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ples andad y sacríficalda, y traed
<lb n="5"/>su carazon en vna hícara. esto se
<lb n="6"/>les mando alos tecolotes, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eran cuatro.
<lb n="7"/>y luego fueron y tomaron vna hícara
<lb n="8"/>y se fueron llevandola cargada, y tam
<lb n="9"/>bíen llebaban vna cuchilla aguda <choice><abbr>pa</abbr><expan instant="false">para</expan></choice>
<lb n="10"/>revanarla. y entonzes <rs ana="IXKIK">ella</rs> les díxo no
<lb n="11"/>me mateís mensageros por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no soy for<pc> –</pc>
<lb n="12"/>nícaría. sino <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solamente se engendro
<lb n="13"/>lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tengo en la barriga. lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sucedío fue
<lb n="14"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fuí adívertirme, y uer aquel prodí<pc> –</pc>
<lb n="15"/>gío de la cabeza de <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hun ahpu</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="16"/>esta en el zenízero. y así no me mateís
<lb n="17"/>mensageros. y respondíeron ellos pu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>es <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hemos de lleuar en lugar de tu
<lb n="19"/>corazon en la hícara? no nos manda<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ron los <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> en esta hícara les lle<pc> –</pc>
<lb n="21"/>uaremos tu corazon, así no nos man<pc> –</pc>
<lb n="22"/>daron? bíen quísíeramos nosotros
<lb n="23"/>librarte. esta bien dixo <rs ana="IXKIK">ella</rs>. no es de
<lb n="24"/>ellos este corazon, y vuestra casa nose<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ra aquí, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hareís fuerza alos hom
<lb n="26"/>bres <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> mueran. y de verdad ese sera
<lb n="27"/>vuestro ser ser engañadores. y lu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ego sera mío <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, y <rs ana="WUQUB_KAME">vvcubcame</rs>
<lb n="29"/>y solo sera de ellos lasangre, y las
<lb n="30"/>calberas esto sera solo de ellos en
<lb n="31"/>su presenzía. este corazón nosera 
<lb n="32"/>quemado delante de ellos. poned
<lb n="33"/>en la hícara el fruto de este arbol
<lb n="34"/>dixo <rs ana="IXKIK">la donzella</rs>. y el humor de a<pc> –</pc>
<lb n="35"/>quell arbol era Colorado, y salí<pc> –</pc>
<lb n="36"/>endo el humor lo cogíeron en la
<lb n="37"/>hícara y luego se congelo y se hizo
<lb n="38"/>Redondo y puso en lugar de el cora
<lb n="39"/>zon, y era como sangre su humor
<lb n="40"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> puso en lugar de sangre. y enton<pc> –</pc>
<lb n="41"/>zes sacaron aquella sangre de
<lb n="42"/>el humor de el palo, y fue hecho co<pc> –</pc>
<lb n="43"/>mo sangre, y muy Colorado estuvo
<lb n="44"/>despues de sacado en la hícara, y en<pc> –</pc>
<lb n="45"/>tonzes resplandezio aquel palo por la
<lb n="46"/><rs ana="IXKIK">donzella</rs> yeste palo se llama grana
<lb n="47"/>palo Colorado, y se llamo sangre, y por<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f17-s1"/>
<note place="margin-left" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">17</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>ello fue llamado sangre. alla en la tierra
<lb n="2"/>tendreís cosa vuestra, y series regalados, les
<lb n="3"/>dixo la donzella alos tecolotes. estabíen <rs ana="IXKIK">don
<lb n="4"/>zella</rs> díxeron ellos íremos allevar esto, y tu
<lb n="5"/>anda bete <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nosotros vamos a dar este su tru<pc> –</pc>
<lb n="6"/>eque de tu corazon alos <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> dixeron los te<pc> –</pc>
<lb n="7"/>coletes. y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> llegaron ala presençía
<lb n="8"/>de los <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaban aguardando todos.
<lb n="9"/>por ventura yase concluyo dixeron <rs ana="JUN_KAME">hun<pc> –</pc>
<lb n="10"/>came</rs>, y <rs ana="VUKUB_KAME">vucub came</rs>. yaze concluyó <choice><abbr type="superscription">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>
<lb n="11"/>díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el
<lb n="12"/>asíento de esta hícara. estabíen veamos
<lb n="13"/>dixeron <rs ana="JUN_KAME">huncame</rs>, y <rs ana="VUKUB_KAME">vvcubcame</rs>. y cogíen
<lb n="14"/>dolo con los tres dedos lo leuanto <choice><abbr>pa</abbr><expan instant="false">para</expan></choice> arrí<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ba chorreaba lasangre, y estaba muy
<lb n="16"/>colorado de sangre. atízad muy bien el
<lb n="17"/>fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo
<lb n="18"/><rs ana="JUN_KAME">huncame</rs>. y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> losecaron sobre el fuego
<lb n="19"/>síntíeron los de <rs ana="XIBALBA">el infíerno</rs> la fragançía, y
<lb n="20"/>selevantaron todos y estuvíeron como em<pc> –</pc>
<lb n="21"/>belesados sobre el, de verdad era cosa muy
<lb n="22"/>suave lo <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> síntíeron de el humo de la san<pc> –</pc>
<lb n="23"/>gre. y luego quando se fueron, admíra<pc> –</pc>
<lb n="24"/>dos, el tecolote, y los demas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auían lleua<pc> –</pc>
<lb n="25"/>do a<rs ana="IXKIK">la donzella</rs>. y así fueron vençidos los
<lb n="26"/>señores de el ínfíerno, por <rs ana="IXKIK">la donçella</rs>.
<lb n="27"/>con aquella aparíencía fueron deslum<pc> –</pc>
<lb n="28"/>brados todos.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="29" rend="indent"/><hi rend="large">Y</hi>estaba la madre de <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">huncho<pc> –</pc>
<lb n="31"/>uen</rs> quando llego la mugger <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llamaba
<lb n="32"/>xquíc. entonçes llego la mugger llamada
<lb n="33"/><rs ana="IXKIK">xquic</rs> con la madre de <rs ana="JUN_BATZ">hunbaꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun’ch<pc> –</pc>
<lb n="34"/>uoen</rs> y actualmente estaba preñada, y le 
<lb n="35"/>faltaban para nacer a <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y a <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="36"/>lanque</rs>, <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> así sellamaban. y llegando esta
<lb n="37"/>mugger a<rs ana="IXMUKANE">la vieja</rs> le díxo la mugger <rs ana="IXKIK">x<pc> –</pc>
<lb n="38"/>quíc</rs>: he venido <choice><abbr type="superscription">Sa.</abbr><expan instant="false">Señora</expan></choice> <choice><abbr type="superscription">Me.</abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice> <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> soy su nuera, ysu
<lb n="39"/>híja pequeña, esto díxo quando llego
<lb n="40"/>a <rs ana="IXMUKANE">laVíeja</rs>. deadonde vienes, por ventura
<lb n="41"/>víven <rs ana="DOS_MUCHACHOS">mís hijos</rs>? no muríeron alla en <rs ana="XIBALBA">el
<lb n="42"/>ínfíerno</rs>? los <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eran desçendençía mía lla<pc> –</pc>
<lb n="43"/>mados <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, no estan aquí?
<lb n="44"/>de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho
<lb n="45"/>a<rs ana="IXKIK">la donçella</rs> por <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>. solo esto es ver<pc> –</pc>
<lb n="46"/>dad, <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> soy <rs ana="IXKIK">su nuera</rs>, y soy de <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hunahpu</rs>
<lb />
<pb corresp="xom-f17-s2"/>
<lb n="1"/>y esto <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> traígo. víuen, no han muerto
<lb n="2"/><rs ana="JUN_JUNAJPU">hun hun ahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vucub hun ahpu</rs>. y solo
<lb n="3"/>ha sído sentençia desí mesmos en claridad
<lb n="4"/>lo<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> han hecho. <rs ana="IXMUKANE">Sra. Suegra</rs>, y así voluera 
<lb n="5"/>vsted auerlos, en lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> yo traígo le fue dí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>cho a <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>. y entonces por esto se enoja<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ron <rs ana="JUN_BATZ">hunbatz</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solo enten
<lb n="8"/>dían entocar flautas, y cantar, en píntar,
<lb n="9"/>y hacer obras de talla todo el día, y eran 
<lb n="10"/>elconsuelo de <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, quíen dixo, denín<pc> –</pc>
<lb n="11"/>gun modo quiero <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> seas <rs ana="IXKIK">mí nuera</rs>, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="12"/>es de forniçío eso <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tíenes en tu víentre.
<lb n="13"/>eres vna engañadora, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> son muertos
<lb n="14"/>los mís híjos <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> díçes. y díxo <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> esto <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te
<lb n="15"/>dígo esçierto, pero esta bíen <rs ana="IXKIK">nuera mía</rs>, oygo 
<lb n="16"/>lo<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> me dízes; y así anda atraer bastímento
<lb n="17"/>anda tapízca vna gran red, y venga pues
<lb n="18"/>soy mi nuera como oygo, le fue dicho a<rs ana="IXKIK">la don 
<lb n="19"/>cella</rs>.. esta bíen díxo ella, y luego sefue 
<lb n="20"/>ala mílpa <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tenían el <rs ana="JUN_BATZ">hun batz</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun cho<pc> –</pc>
<lb n="21"/>uen</rs>, y estaba el camíno ancho <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auían ellos 
<lb n="22"/>hecho, este síguío <rs ana="IXKIK">la donzella</rs>, y llego ala
<lb n="23"/>mílpa. empero no hallo mas mas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<num>un
<lb n="24"/>píe</num> de mílpa, y ní <num>dos</num>, ni <num>tres pies</num> de
<lb n="25"/>mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en 
<lb n="26"/>tonçes <rs ana="IXKIK">la donçella</rs>, ó pecadora de mí adon
<lb n="27"/>de hedeír a tomar vna red de bastí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>mento, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> me píden y dixo llamare, ínvo<pc> –</pc>
<lb n="29"/>care al <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> guarda el bastímento para
<lb n="30"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> venga. <rs ana="IXTOJ">xtoh</rs>, <rs ana="IXQANIL">xcanil</rs>, <rs ana="IXKAKAW_E">xcacauíx</rs>, tu 
<lb n="31"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eres guarda de nuestro sustento, <rs ana="JUN_BATZ">hun
<lb n="32"/>batz</rs>, <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>. esto díxo <rs ana="IXKIK">la donzella</rs>.
<lb n="33"/>y entonçes coguío las barbas de la
<lb n="34"/>mazorca, y las arranco, y no quíto la 
<lb n="35"/>mazorca, y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> la compuso en la red 
<lb n="36"/>se lleno lared de mazorcas, y se hízo v<pc> –</pc>
<lb n="37"/>na gran red, y entonçes se vino <rs ana="IXKIK">la don
<lb n="38"/>çella</rs>, empero animals cargaron 
<lb n="39"/>la red, quando víno, y fuea dar su en<pc> –</pc>
<lb n="40"/>cargo, y al mostrarse en la casa, llego<pc> –</pc>
<lb n="41"/>como carga y víendolo la víeja luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lo
<lb n="42"/>vío aquella gran red de bastímento. de
<lb n="43"/>adonde víno por tí esto, síacabaste de
<lb n="44"/>traerte toda nuestra mílpa,íre a ver<pc> –</pc>
<lb n="45"/>lo prímero, díxo <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, y entonçes
<lb n="46"/>sefue
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f18-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">18</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa
<lb n="2"/>ytambien estaba patente a donde estubo
<lb n="3"/>el matate. y luego el punto sevíno <rs ana="IIXMUKANE">la víeja</rs>
<lb n="4"/>y llego asu casa, y le díxo ala <rs ana="IXKIK">donçella</rs>, solo
<lb n="5"/>estu señal basta <choice><abbr>pa</abbr><expan instant="false">para</expan></choice> conocer eres mí nuera
<lb n="6"/>vere tus obras, de los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tíenes <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> son sabíos le
<lb n="7"/>fue dícho a<rs ana="IXKIK">la donçella</rs>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="8"/><hi rend="large">A</hi>quí escrbíbíremos el naçímíento, de
<lb n="9"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, <hi rend="bold">y</hi> de <rs ana="XBALAMKE">xbalaque</rs>
</p>
<p>
<lb n="10"/>y así fue el nacímíento de ellos <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> díremos.
<lb n="11"/>quando ya estaua justo el tíempo de nacer
<lb n="12"/>nacíeron de <rs ana="IXKIK">la donçella</rs>, q’ se llamaba, <rs ana="IXKIK">x<pc> –</pc>
<lb n="13"/>quíc</rs>. y no los vío <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> quando naçieron
<lb n="14"/>y luego se leuantaron los dos nasídos aun
<lb n="15"/>tíempo, <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> eran lla<pc> –</pc>
<lb n="16"/>mados. en el monte se levantaron, y luego
<lb n="17"/>entraron en la casa, y no dormían, y dixo
<lb n="18"/><rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> mucho grítan anda arrojalos
<lb n="19"/>y los fueron aponer en vn hormígue<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ro, y allí durmíeron sabrosamente, y
<lb n="21"/>sacandolos de allí los pusíeron otra vez
<lb n="22"/>sobre espínas. esto era lo q querían <rs ana="JUN_BATZ">hun 
<note place="margin-right" anchored="true">+</note>
<lb n="23"/>baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, <choice><abbr>q</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> muriesen allí en
<lb n="24"/>el hormiguero, y sobre las espínas, por
<lb n="25"/>su embídía, de <rs ana="JUN_BATZ">hunbaꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>
<lb n="26"/>y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no fuesen recíuídos en casa porlos
<lb n="27"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eran sus hermanos, pero no les cono<pc> –</pc>
<lb n="28"/>çían. y así se críaron en el monte, y así
<lb n="29"/>fueron grandes flauteros, y cantores los
<lb n="30"/>dos <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hunchouen</rs>. y auíendo
<lb n="31"/>crecído en grantrabaxo, y dolor <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> pa<pc> –</pc>
<lb n="32"/>saron, fueron muy sabíos, y tambíen
<lb n="33"/>fluteros, cantores, píntores, y entalla<pc> –</pc>
<lb n="34"/>dores, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> todo era acabado por ellos y
<lb n="35"/>cíertamente sabían su naçímíento, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> e
<lb n="36"/>ran sabíos, y substitutes de sus Padres,
<lb n="37"/>q’ fueron al fíerno, y eran grandes sabí<pc> –</pc>
<lb n="38"/>os el <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hunchouen</rs> en la ín<pc> –</pc>
<lb n="39"/>telígençía de todos, y así lo juzgaban,
<lb n="40"/>quando se críaron los dos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">sus herma<pc> –</pc>
<lb n="41"/>nos</rs>, y no mostraron su saber por su im<pc> –</pc>
<lb n="42"/>bídía, sino q’ en <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">ellos</rs> estuuo la vengan<pc> –</pc>
<lb n="43"/>za desus corazones y no por alguna obra
<lb n="44"/>fueron ofendídos por <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="45"/>lanque</rs>, y solo se entretenían en tírar
<lb />
<pb corresp="xom-f18-s2"/>
<lb n="1"/>con cerbatana todos los días, y no eran
<lb n="2"/>amados, desu <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>, y de <rs ana="JUN_BATZ">hunbaꜩ</rs>, y
<lb n="3"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hunchouen</rs>. y no les daban de comer
<lb n="4"/>hecha ya la comída, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auíendo ya
<lb n="5"/>comído <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> enton 
<lb n="6"/>çes venían, y no se enojaban, ní encole 
<lb n="7"/>rízaban; síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sufrían, y ello sabían
<lb n="8"/>quíenes eran, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> como claridad míra<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ban. y traían sus paxaros quando ve<pc> –</pc>
<lb n="10"/>nían todos los días, y comían <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y 
<lb n="11"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, y nada les daban a los dos
<lb n="12"/><rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, sino <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solo se es<pc> –</pc>
<lb n="13"/>taban tocando flauta, y cantando, el
<lb n="14"/><rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>. y víníeron vna
<lb n="15"/>vez <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, sin traer
<lb n="16"/>paxaros, y entrando, se enojo <rs ana="IXMUKANE">la vieja</rs>,
<lb n="17"/>y les dixo como no traeís paxaros, les
<lb n="18"/>fue dícho a <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="19"/>fue el caso <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se nos han que<pc> –</pc>
<lb n="20"/>dado atorados los paxaros en los arbo<pc> –</pc>
<lb n="21"/>les, y no podemos subír <rs ana="DOS_MUCHACHOS">nosotros</rs> sobre
<lb n="22"/>los palos, <rs ana="IXMUKANE">Señora</rs>, vayan <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">nuestros her<pc> –</pc>
<lb n="23"/>manos</rs> con <rs ana="DOS_MUCHACHOS">nosotros</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vayan a baxar
<lb n="24"/>los paxaros. y se les fue dícho estabí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>en íremos con <rs ana="DOS_MUCHACHOS">vosotros</rs> por la maña<pc> –</pc>
<lb n="26"/>na, esto díxeron <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">sus hermanos</rs>, quan
<lb n="27"/>do fueron vençidos, y ganados.
<lb n="28"/>y auíendo <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los dos</rs> consultado entresí so<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bre el vencer a <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>
<lb n="30"/>solo los conuertíremos, en otra cosa, sus
<lb n="31"/>varrígas. cíertamente quando sea he<pc> –</pc>
<lb n="32"/>cho por la gran pena, y dolor <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nos han
<lb n="33"/>causado, fuímos muertos, y perdídos,
<lb n="34"/>esto querían <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">nuestros hermanos</rs>. solo
<lb n="35"/>como muchachos venímos en su íntelí<pc> –</pc>
<lb n="36"/>gençía dellos, y así los venceremos, pero
<lb n="37"/>solo haremos señal de ello, esto dixeron
<lb n="38"/>entresí. y luego fueron debaxo de un
<lb n="39"/>arbol, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llamaba cante, e íuan en su
<lb n="40"/>compañía <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">sus hermanos</rs>, y empezaron a
<lb n="41"/>tírar con la ceruatana, y no se podían
<lb n="42"/>contra los paxaros <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaban sobre los ar<pc> –</pc>
<lb n="43"/>boles, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaban gritando. y se marauílla<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ron <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">sus hermanos</rs> quando víeron tantos
<lb n="45"/>paxaros, y nínguno cayo abajo de nu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>estros paxaros. no caen, andad vajaldos
<lb n="47"/>aca les díxeron a<rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">sus hermanos</rs>
<pb corresp="xom-f19-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">19</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>esta bíen díxeron <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">ellos</rs>, y luego subíeron sobre
<lb n="2"/>el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> quísíeron baxar, ya no podían vaxar 
<lb n="4"/>desobre el palo el <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs> y
<lb n="5"/>díxeron de sobre el arbol: como senos ha
<lb n="6"/>dícho esto <rs ana="DOS_MUCHACHOS">hermanos nuestros</rs>, pobres de no<pc> –</pc>
<lb n="7"/>sotros, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> espanta este arbol <rs ana="DOS_MUCHACHOS">hermanos nu<pc> –</pc>
<lb n="8"/>estros</rs>, esto díxeron de sobre elarbol, y
<lb n="9"/>les dixeron <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>: de<pc> –</pc>
<lb n="10"/>satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal<pc> –</pc>
<lb n="11"/>do debaxo de vuestros víentres larga
<lb n="12"/>su punta, y sacaldo <choice><abbr>pa.</abbr><expan instant="false">para</expan></choice> atras, y de ese mo<pc> –</pc>
<lb n="13"/>do podreís andar, y vajar, esto les fue
<lb n="14"/>dícho por <rs ana="DOS_MUCHACHOS">sus hermanos</rs>. bíen, díxeron <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">ellos</rs>,
<lb n="15"/>yluego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sacaron la punta, desu ze<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ñidor luego al punto se conuírtíeron
<lb n="17"/>en colas, y se bolbíeron mícos. y lue<pc> –</pc>
<lb n="18"/>go se fueron por çíma de los arboles, y
<lb n="19"/>sobre los montes, y los montes grandes
<lb n="20"/>y a las seluas; y grítauan, y se mene<pc> –</pc>
<lb n="21"/>aban, y columpíaban de las ramas.
<lb n="22"/>y así fue el ser ganados el <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y
<lb n="23"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, por <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalan<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice></rs>.
<lb n="24"/>y solo por milagro híçíeron esto. y luego
<lb n="25"/>se fueron a su casa, y díxeron quando
<lb n="26"/>llegaron con su <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>, y su <rs ana="IXKIK">Madre</rs>
<lb n="27"/>a<choice><abbr type="superscription">Sa.</abbr><expan instant="false">Señora</expan></choice><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sera lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lesha aconteçido a
<lb n="28"/><rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">nuestros hermanos</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> verdes sus caras
<lb n="29"/>se fueron como animales? mas sí al<pc> –</pc>
<lb n="30"/>go les aueís hecho a <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">vuestros herma<pc> –</pc>
<lb n="31"/>nos</rs>, y me aueís menospreçíado, y pues<pc> –</pc>
<lb n="32"/>to en misería, no hagaís eso con <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">vu<pc> –</pc>
<lb n="33"/>estros hermanos</rs> les dixo <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> a <rs ana="JUNAJPU">hun
<lb n="34"/>ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs> le díxeron
<lb n="35"/>asu <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>, no te aflíxas abuela, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> bol<pc> –</pc>
<lb n="36"/>beran otra vez, y versa sus caras. y solo
<lb n="37"/>esto ímporta esto avos en esta dílígen<pc> –</pc>
<lb n="38"/>çía, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> de níngun modo os ríaís, pro<pc> –</pc>
<lb n="39"/>bad fortuna. y luego empezaron á to<pc> –</pc>
<lb n="40"/>car flautas, y tocaron el son de <rs ana="JUNAJPU">hun
<lb n="41"/>ahpu</rs> míco.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="42"/>y luego cantaron, y tocaron las flautas, y
<lb n="43"/>el atambor, quando tomaron las fla<pc> –</pc>
<lb n="44"/>utas, y sus atambores, y asentaron a <rs ana="IXMUKANE">la ví<pc> –</pc>
<lb n="45"/>eja</rs> consigo, y quando tocaron, y canta<pc> –</pc>                
<lb/>
<pb corresp="xom-f19-s2"/>
<lb n="1"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> coy (vn tírador míco) y tocando
<lb n="2"/>llamando, a <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>, víní<pc> –</pc>
<lb n="3"/>eron bailando, y víendo <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> los ma<pc> –</pc>
<lb n="4"/>los gestos <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hacían, y sus malas caras, ví<pc> –</pc>
<lb n="5"/>endo esto serío <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no pudo sufrír la rísa
<lb n="6"/>y en vn ínstante se fueron y no les ví otra
<lb n="7"/>uez sus caras, y saltando se fueron al mon<pc> –</pc>
<lb n="8"/>te. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> haceís <choice><abbr type="superscription">Sa.</abbr><expan instant="false">Señora</expan></choice> solo quarto vezes pro<pc> –</pc>
<lb n="9"/>baremos, y así solo otras tres vezes les lla<pc> –</pc>
<lb n="10"/>maremos, con la flauta, y con el canto, su<pc> –</pc>
<lb n="11"/>fríd la ríssa. eá probed otra vez les fue
<lb n="12"/>dícho a <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>; y luego
<lb n="13"/>tocaron otra vez sus flautas, y luego bol
<lb n="14"/>bíeron al medío de la casa, y así mesmo
<lb n="15"/>hacían monerías, con<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> prouocaban a
<lb n="16"/>ríssa a<rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, y luego serío <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>
<lb n="17"/>por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> prouocaban arríssa sus gestos, de
<lb n="18"/>mícos, y lo delgado desus barrígas, y el
<lb n="19"/>
<note rend="margin-left" anchored="true">
<num rend="large">-</num>
</note>menear desus colas, quando entraron, y
<lb n="20"/>esto era lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice><rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> se reya, y luego se
<lb n="21"/>fueron otra vez alos montes; <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hemos de
<lb n="22"/>haçer <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs> mía, solo esta otra terce<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ra vez. probaremos, dixo el <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>
<lb n="24"/>y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y tocaron otra vez, y bol<pc> –</pc>
<lb n="25"/>bieron baílando sufra vsted <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs> la
<lb n="26"/>rísa. y subíeron corríendo sobre el edífí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>çío; estaban muy colorados los ojos, y sus vo<pc> –</pc>
<lb n="28"/>cas ahozícadas, y se estaban sobandose
<lb n="29"/>la cara, y víendo estas figuras su<rs ana="IXMUKANE">abuela</rs> se
<lb n="30"/>tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus
<lb n="31"/>caras por la ríssa de <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, solo esta vez
<lb n="32"/>les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no
<lb n="33"/>víníeron la quarta vez. y luego al punto
<lb n="34"/>se fueron al monte y dixeron a<rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>
<lb n="35"/>ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron
<lb n="36"/>auíendo los llamado, no te de pena <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> aquí
<lb n="37"/>estamos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">nosotros</rs>, tus níetos, y te queremos
<lb n="38"/>a <rs ana="IXMUKANE">vos</rs> ya nuestra <rs ana="IXKIK">Madre</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nosotros queda<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mos en memoría, y en lugar de <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">nuestros
<lb n="40"/>hermanos</rs> llamados <rs ana="JUN_BATZ">hunbaꜩ</rs>, y <rs ana="JUN_CHOWEN">huncho<pc> –</pc>
<lb n="41"/>uen</rs>.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f20-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">20</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>les fue dicho a<rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, y a su <choice><abbr type="superscription"><rs ana="XIXBAQIYALO">Me.</rs></abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice> y díxeron el
<lb n="2"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y fueron llamados por
<lb n="3"/>los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos in<pc> –</pc>
<lb n="4"/>uocaron los hombres antíguos los píntores, y enta<pc> –</pc>
<lb n="5"/>lladores, se bolbíeron en brutos mícos por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se
<lb n="6"/>ensoberbeçíeron, y maltrataron a<rs ana="DOS_MUCHACHOS">sus hermanos</rs>
<lb n="7"/>y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron bor
<lb n="8"/>rados, quando fueron perdídos el <rs ana="JUN_BATZ">hun baꜩ</rs>, y
<lb n="9"/><rs ana="JUN_CHOWEN">hun chouen</rs>. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fueron conuertidos en mícos, y
<lb n="10"/>
<del instant="false" status="unremarkable">por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
</del>seestaban en sus casas síempre, y fueron 
<lb n="11"/>tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron
<lb n="12"/>grandes cosas estos quando estuuíeron con
<lb n="13"/>su <choice><abbr type="superscription"><rs ana="XIXBAQIYALO">Me.</rs></abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice> y<rs ana="IXMUKANE">abuela</rs>
</p>
<p>
<lb n="14"/>y quando empezaron sus obras, y amanífestar
<lb n="15"/>se ante <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y <rs ana="XIXBAQIYALO">su madre</rs>, lo prímero tra<pc> –</pc>
<lb n="16"/>taron de haçer mílpa. nosotros sembraremos
<lb n="17"/>mílpa díxeron a<rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y a<rs ana="IXKIK">su <choice><abbr type="superscription">Me.</abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice></rs> no os
<lb n="18"/>aflíxaís aquí estamos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">nosotros, tus níetos</rs>, no
<lb n="19"/>sotros somos substitutos de <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">nuestros hermanos</rs>
<lb n="20"/>esto díxeron el <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y
<lb n="21"/>entonces tomando sus hachas, y azadones
<lb n="22"/>se fueron con sus çeruatanas al hombro. y
<lb n="23"/>salíendo de sus casas auísaron a <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>
<lb n="24"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> les llevase su comída, al medío día. esta
<lb n="25"/>bíen <rs ana="DOS_MUCHACHOS">níetos míos</rs> díxo <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>. y llegan
<lb n="26"/>do ala mílpa, donde auían desembrar
<lb n="27"/>clauaron el azadon en la tíerra, y mucho
<lb n="28"/>era lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se labraba; por el azadon solo, y
<lb n="29"/>la hacha clauandola en el palo se íuan
<lb n="30"/>todos los palos cayendo tendídos, y tambí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>en todos los mecates, y era muchísímo lo
<lb n="32"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auía de palos derríbados, y cortados, con
<lb n="33"/>solo vna hacha, y con solo vn azadon, era
<lb n="34"/>muchísimo lo<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba labrado ya, no era
<lb n="35"/>contable todo lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auían hecho con solo vn
<lb n="36"/>azadonazo, en todos los montes chícos, y gran<pc> –</pc>
<lb n="37"/>des, todos se íuan abaxo. y entonçes
<lb n="38"/>auísaron a vn animal <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llamaba, xmu<pc> –</pc>
<lb n="39"/>cur, esto es la paloma de monte.) y la pu<pc> –</pc>
<lb n="40"/>síeron enlo alto de vn tronco, y le díxe<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ron el <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs> mírad
<lb n="42"/>quando venga <rs ana="IXMUKANE">nuestra abuela</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> ha de
<lb n="43"/>venir a traernos de comer, y luego al
<lb n="44"/>punto cantad qundo víeres <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> víene
<lb n="45"/>y luego
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f20-s2"/>
<lb n="1"/>al punto tomaremos nuestro azadon, y ha<pc> –</pc>
<lb n="2"/>cha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo
<lb n="3"/>se entretenían en tírar con la çerbatana, y
<lb n="4"/>no trataban de mílpa. y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> canto la 
<lb n="5"/>paloma víníeron a toda prísa vno tomo el
<lb n="6"/>azadon, y el otro la hacha, y amarrandose
<lb n="7"/>las cabezas en valde se vntaban de tíerra  
<lb n="8"/>las manos el vno como <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se ensuçíaba la
<lb n="9"/>cara, a modo de el <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> siembra mílpa, y el
<lb n="10"/>otro en valde se desparramaba astíllas
<lb n="11"/>en su cabeza así como hachero de palos, y 
<lb n="12"/>entonçes fue vísto de <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y corrí<pc> –</pc>
<lb n="13"/>endo, no deuerdad haçían mílpa, y así en
<lb n="14"/>valde les lleuaron de comer. y enton
<lb n="15"/>çes sefueron a sus casas, verdadera men<pc> –</pc>
<lb n="16"/>te estamos cansados abuela, le díxeron, y 
<lb n="17"/>llegandose asu casa, en valde creían su<pc> –</pc>
<lb n="18"/>trabaxo desus manos, y pies ante <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>.
<lb n="19"/>y las refregaban; y luego fueron al segun
<lb n="20"/>do día, y llegando ala mílpa hallaron 
<lb n="21"/>parados todos los arboles, y los mecates
<lb n="22"/>y se auían otra vez vnído, y juntado.
<lb n="23"/>quíen sera este díxeron, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nos ha en 
<lb n="24"/>gañado, sin duda han sído los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> han he<pc> –</pc>
<lb n="25"/>cho esto todos los animales grandes, y chí<pc> –</pc>
<lb n="26"/>cos; el tígre, el venado, el conejo, el ga<pc> –</pc>
<lb n="27"/>to de monte, el lobo; el puerco, el pízote,
<lb n="28"/>y los paxaros grandes, y chícos, estos fu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>eron los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> híçíeron esto, y luego bolbíe<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ron otra vez ahazer la mílpa, y así mes<pc> –</pc>
<lb n="31"/>mo hízo la tíerra, y los palos cortados, y
<lb n="32"/>entonçes consultaron, en los palos corta<pc> –</pc>
<lb n="33"/>dos, y la tíerra desyeruada, velare 
<lb n="34"/>mos nuestra mílpa quízas cogere<pc> –</pc>
<lb n="35"/>mos al <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> víene ahazer esto, esto díxe<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ron, en su consulta, y llegaron asus ca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>sas, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> le pareçe abuela lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hemos vis<pc> –</pc>
<lb n="38"/>to, la burla <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nos han hecho, lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> labra<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mos, se ha buelto otra vez, monte, y pa<pc> –</pc>
<lb n="40"/>jonal, ya lo hallamos así quando fuí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>mos denantes, esto díxeron a<rs ana="IXMUKANE">su abu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ela</rs>, y a<rs ana="IXKIK">su <choice><abbr type="superscript">Me</abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice></rs>, bolberemos otra vez, y
<lb n="43"/>velaremos, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no esbueno esto <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="44"/>nos han hecho. esto díxeron, y luego
<lb n="45"/>se armaron, y fueron otra vez a la
<lb n="46"/>roza suya, y luego se ocultaron, y estu 
<lb/>
<pb corresp="xom-f21-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">21</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>uíeron ocultos allí, quando se junta<pc> –</pc>
<lb n="2"/>ron todos los anímales, en una parte
<lb n="3"/>sejuntaron todos los animales chicos
<lb n="4"/>ygrandes. y luego empunto de la me<pc> –</pc>
<lb n="5"/>día noche, víníeron, y hablando todos
<lb n="6"/>quando víníeron deçían así: yaclín
<lb n="7"/>che, yaclín caam. (esto es: parense  
<lb n="8"/>palos, parense mecates) esto dígeron
<lb n="9"/>quando víníeron, y se meneaban deba<pc> –</pc>
<lb n="10"/>xode los arboles, y mecates, acercandose
<lb n="11"/>entonçes se manífestaron ante <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs>, y
<lb n="12"/>el prímero era vn leon, y vn tígre, y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice><pc> –</pc>
<lb n="13"/>ríendolos coger, nose díeron, y luego
<lb n="14"/>se apropínquo vn venado, y vn cone
<lb n="15"/>jo, y juntándose vno con otro los cogíe<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ron pero se les arrancaron las colas, en
<lb n="17"/>tonçes tomaron la cola de el venado, y la
<lb n="18"/>cola de el conejo, y así solo son chíquítas
<lb n="19"/>sus colas. y el gato montes, y el lobo tam<pc> –</pc>
<lb n="20"/>po sedíeron, ní el puerco, y el pízote to<pc> –</pc>
<lb n="21"/>dos se pasaron los anímales por delante
<lb n="22"/>de <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y rebenta<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ban de colera sus corazones, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no 
<lb n="24"/>los auían cogído. y víno vno a la postre
<lb n="25"/>saltando, y atajando lo cogíeron en la
<lb n="26"/>red al raton, y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lo cogíeron, le
<lb n="27"/>apretaron el çelebro, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lo querían aho<pc> –</pc>
<lb n="28"/>gar, y le quemaron la cola en el fuego,
<lb n="29"/>y entonçes tomo su cola el raton sín pe<pc> –</pc>
<lb n="30"/>lo, y tambíen sus ojos saltados<corr instant="false">saltones</corr> quando lo<pc> –</pc>
<lb n="31"/>quisieron ahogar los <rs ana="DOS_MUCHACHOS">dos muchachos</rs>
<lb n="32"/><rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. ydíxo el ra<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ton, no me mateís, no es esto vuestro off<choice><abbr type="superscript">o</abbr><expan instant="false">oficio</expan></choice>
<lb n="34"/>el haçer mílpa. pues <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nos de<pc> –</pc>
<lb n="35"/>deçís, díxeron los <rs ana="DOS_MUCHACHOS">dos muchachos</rs> al
<lb n="36"/>raton. dexadme vn poco, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tengo,
<lb n="37"/>en mí víentre <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dezir, y despues lo dire
<lb n="38"/>dadme algo<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> comer díxo el raton, y
<lb n="39"/>le fue dícho despues te daremos tu comí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>da deçíldo agora. esta bíen díxo el raton.
<lb n="41"/>sabreís <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> los bienes de vuestros Padres, <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun<pc> –</pc>
<lb n="42"/>hun ahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vucub hun ahpu</rs> q<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> así se llama<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ban aquellos,<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> muríeron en el<rs ana="XIBALBA"><choice><abbr>ífíerno</abbr><expan instant="false">infierno</expan></choice></rs>, es
<lb n="44"/>tan ay, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es con<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> jugaban, estan colgados
<lb n="45"/>sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelo<pc> –</pc>
<lb n="46"/>ta de vle, y no os lo quíere manífestar vues<pc> –</pc>
<lb n="47"/>tra <rs ana="IXMUKAME">abuela</rs>, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> por estos muríeron vues<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f21-s2"/>
<lb n="1"/>tros padres. y díxeron <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los muchachos</rs>: de çíer
<lb n="2"/>to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando
<lb n="3"/>oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíen<pc> –</pc>
<lb n="4"/>do dícho el raton le señalaron sucomída al 
<lb n="5"/>raton. esta sera tu comída, el maís, las pepí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>tas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao,
<lb n="7"/>esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluída<pc> –</pc>
<lb n="8"/>do, también es vuestro comeldo, esto le fue dí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>cho al raton, por <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. esta
<lb n="10"/>bíen <rs ana="DOS_MUCHACHOS">muchachos</rs>, y sí me ve <rs ana="IXMUKANE">vuestra abuela</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="11"/>me deçis? díxo el raton. no te aflíxas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> noso<pc> –</pc>
<lb n="12"/>tros estamos aquí, y aduertíremos lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se ha
<lb n="13"/>de haçer. ay<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> le dígamos a <rs ana="IXMUKANE">nuestra abuela</rs>.
<lb n="14"/>luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te pongamos en la esquína de la
<lb n="15"/>casa en llegando llegate luego donde
<lb n="16"/>esta colgado, y allí veremos el chíle molido
<lb n="17"/>para nuestra comída, y veremos. díxeron
<lb n="18"/>al raton y entonçes auísaron ala noche, y
<lb n="19"/>consultaron <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, y lle<pc> –</pc>
<lb n="20"/>garon al medío día. 
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="21"/>y el raton lo traían oculto, y llegando el vno
<lb n="22"/>entro derecho en casa, y el otro ala esquína
<lb n="23"/>y luego al punto levanto en alto al raton
<lb n="24"/>y lo puso allí. y luego pídíeron su comida
<lb n="25"/>a <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, moled nuestra comída,<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dese<pc> –</pc>
<lb n="26"/>amos chílmol <rs ana="IXMUKANE">abuela</rs> esto díxeron, y luego
<lb n="27"/>se molío su chíle, y se les puso delante vn
<lb n="28"/>cagete de caldo, pero esto era para enga<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ñar a <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, y a <rs ana="IXKIK">su madre</rs>, y agotaron el
<lb n="30"/>agua <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba en la tínaja, y dígeron, nos
<lb n="31"/>estamos muríendo desed andad traed a<pc> –</pc>
<lb n="32"/>gua le díxeron a<rs ana="IXMUKANE">la abuela</rs>, bíen, díxo <rs ana="IXMUKANE">ella</rs>
<lb n="33"/>y entonçes se fue <rs ana="IXMUKANE">ella</rs> por el agua. y <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs> que
<lb n="34"/>daban comiendo, pero ala verdad no tenían
<lb n="35"/>gana, síno<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era solo engaño, el<choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> haçían, y en
<lb n="36"/>tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba li<pc> –</pc>
<lb n="37"/>brado elraton en el chíle<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba colgado
<lb n="38"/>en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle.
<lb n="39"/>ó chílmol. y embíaron entonçes un anímale<pc> –</pc>
<lb n="40"/>jo llamado: xan.   <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es como mosquito, y fue
<lb n="41"/>al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el
<lb n="42"/>agua de <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, ysesalía el agua de la tí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>naja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de 
<lb n="44"/>la tinaja. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hara <rs ana="IXMUKANE">nuestra abuela</rs>, díxeron asu
<lb n="45"/><rs ana="IXKIK"><choice><abbr type="superscription">Me.</abbr><expan instant="false">Madre</expan></choice></rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nos secamos de sed, andad <choice><abbr type="superscription">Sa.</abbr><expan instant="false">Señora</expan></choice> auerlo, y 
<lb n="46"/>la embíaron. y luego corto el raton, royendo
<pb corresp="xom-f22-s1"/>
<lb n="1"/>de a do pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo
<lb n="2"/>y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder
<lb n="3"/>al camino, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es camíno de el cementerío, ó lu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>gar donde jugaban la pelota. y luego fue<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ron donde estaba <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y estaban ac<pc> –</pc>
<lb n="6"/>tualmente <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y <rs ana="IXKIK">su madre</rs> cerran<pc> –</pc>
<lb n="7"/>do el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando
<lb n="8"/>cada vno con su cerbatana al agua <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> aueís
<lb n="9"/>hecho, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estamos ya cansados de esperar, y
<lb n="10"/>así venímos. mírad mí tínaja díxo <rs ana="IXMUKANE">la ví<pc> –</pc>
<lb n="11"/>eja</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nose quíere zerrar el hoyo. y luego
<lb n="12"/>al punto la cerraron, y todos juntos se bol<pc> –</pc>
<lb n="13"/>bíeron otra vez, <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs> delante de<rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>
<lb n="14"/>y así fue el hallazgo deel vle. 
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="15"/>yellos muy alegres se fueron a jugar á
<lb n="16"/>la pelota al cementerío, y estaba muy
<lb n="17"/>lexos donde fueron a jugar <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs> solos.
<lb n="18"/>y barríeron, y límpíaron el cementerío
<lb n="19"/>de sus Padres. y oyendo los <choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> deel <rs ana="XIBALBA">ín
<lb n="20"/>fíerno</rs>
<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">œ</del>esto díxeron: quíenes son es<pc> –</pc>
<lb n="21"/>tos <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> otra vez empezaron a jugar sobre
<lb n="22"/>nosotros, y no nos tíenen respecto, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estan
<lb n="23"/>haçiendo ruído, por ventura no murí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>eron aquel <rs ana="JUN_JUNAJPU">hunhunahpu</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPU">vucubhun
<lb n="26"/>ahpu</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se quísíeron engrandecer en
<lb n="27"/>nuestra presençia? vayan luego a llamar<pc> –</pc>
<lb n="28"/>los, dixeron otra vez el <rs ana="JUNKAME">hun came</rs>, y <rs ana="WUQUB_JUNAJPUE">vu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cubcame</rs>, y todos los Señores, y los llamaron.
<lb n="30"/>y díxeron asus mensageros andad de<pc> –</pc>
<lb n="31"/>çíldes, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vengan aca <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lo díçen los <choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> y
<lb n="32"/>jugaran con <rs ana="DOS_MUCHACHOS">nosotros</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> de aquí asíete
<lb n="33"/>días esten aquí y jugaremos, les fue dí<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cho a los mensageros y víníeron enton<pc> –</pc>
<lb n="35"/>çes por vn camino ancho, de los mucho
<lb n="36"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> iba derecho asu casa de ellos, y dere
<lb n="37"/>chos víníeron con <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, y esta esta
<lb n="38"/>ba lauando quando llegaron los men
<lb n="39"/>sageros de <rs ana="XIBALBA">el ínfíerno</rs>. y díxeron: dícen
<lb n="40"/>los <choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vengan <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los muchachos</rs> al <rs ana="XIBALBA">ínfíerno</rs>
<lb n="41"/>y este termino les dan de síete días en <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="42"/>los esperan, esto le fue dícho a<rs ana="IXMUKANE">la xmu<pc> –</pc>
<lb n="43"/>cane</rs>. esta bíen díxo ella íran alla, írá<pc> –</pc>
<lb n="44"/>alla <choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> mensageros. y fueronse los
<lb n="45"/>mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose
<lb n="46"/><rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs>, como embíare a llamar los, a <rs ana="DOS_MUCHACHOS">mís
<lb n="47"/>níetos</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dire tocante asu llamada, deuer<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f22-s2"/>
<lb n="1"/>así víníeron los mensageros antígua men<pc> –</pc>
<lb n="2"/>te quando víníeron por sus Padres, dí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>xo <rs ana="IXMUKANE">la vieja</rs>, y muy tíerna se entro en su
<lb n="4"/>casa, ella sola, y luego baxo vn píojo de
<note resp="editor">How can I show that there is double space here? </note>
<lb n="5" rend="indent"/>y lo cogío <rs ana="IXMUKANE">la víeja</rs> y lo puso
<lb n="6"/>sobre la mano, y estaba meneandose el
<lb n="7"/>píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto que<pc> –</pc>
<lb n="8"/>rras <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te embíe, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vayas a llamar a mís ní<pc> –</pc>
<lb n="9"/>tos al cementerio, le fue dícho al píojo. an
<lb n="10"/>da y decíldes, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dice <rs ana="IXMUKANE">vuestra abuela</rs> co<pc> –</pc>
<lb n="11"/>mo han venído a <rs ana="IXMUKANE">ella</rs> los mensageros de
<lb n="12"/><rs ana="XIBALBA">el ínfíerno</rs>, allamarnos, y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> de aquí así<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ete días aueís de ír y q’ <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> esto dice <rs ana="IXMUKANE">vuestra
<lb n="14"/>abuela</rs> le fue dícho al píojo, y luego se
<lb n="15"/>fue el píojo meneando. y estaba sen
<lb n="16"/>tado en el camíno vn muchacho llama<pc> –</pc>
<lb n="17"/>do tamazul, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era sapo, y le díxo el sa<pc> –</pc>
<lb n="18"/>po al píojo: a donde vas? y díxo el pí<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ojo: voy con <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los mozos, ó muchachos</rs>, y lle<pc> –</pc>
<lb n="20"/>vo en mí víentre el mensage. esta bíen
<lb n="21"/>dixo el sapo, pero veo <choice><abbr>q'</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no puedes cor<pc> –</pc>
<lb n="22"/>rer quíeres <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te trague, y así podras ír;
<lb n="23"/>mírad como corro yo. y así llegaremos
<lb n="24"/>luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y
<lb n="25"/>luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el
<lb n="26"/>sapo corríendo, y ya cansado no corría,
<lb n="27"/>quando encontrando con vna grande
<lb n="28"/>culebra <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llamaba. zaquícaz, y le
<lb n="29"/>díxo: donde vas tamazul muchacho?
<lb n="30"/>esto le fue dícho al tamazul por el zaquí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>caz. y díxo el sapo soy mensagero, ala
<lb n="32"/>culebra, en mí víentre lleuo el mensage.
<lb n="33"/>y dixo la culebra, veo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vas cansado, y no
<lb n="34"/>puedes corer, yo no llegar e presto? dixo 
<lb n="35"/>la culebra al sapo ven aca te tragare, y
<lb n="36"/>luego se trago la culebra zaquícaz al sa<pc> –</pc>
<lb n="37"/>po. y entonçes tomo esta comída para sí
<lb n="38"/>la culebra, comíendose los sapos íba cor<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ríendo la culebra, quando fue encon
<lb n="40"/>trada de vn paxaro llamado vac, y se
<lb n="41"/>trago a la culebra el paxaro vac. y lu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>egollego sobre el çementerío. y entonçes
<lb n="43"/>tomo parasí este paxaro este sustento co<pc> –</pc>
<lb n="44"/>míendose a las culebras enlos montes
<lb n="45"/>y llegando el vac separo sobre las al<pc> –</pc>
<lb n="46"/>menas de el zementerío. y estaban hol<pc> –</pc>
<lb n="47"/>gandose el <rs ana="JUNAJPU">hunahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalan<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice></rs> pelote<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f23-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">23</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>andose, y enllagando el <rs ana="pájaro">vac</rs>, canto <rs ana="pájaro">vac</rs> go
<lb n="2"/><rs ana="pájaro">vac</rs> go. dixo su canto. (esto áquí eata el
<lb n="3"/><rs ana="pájaro">vac</rs> y díxeron: <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> canto es este? vengá las ceruatanas.
</p>
<p>
<lb n="4"/>y luego tírandole con la zeruatana al <rs ana="pájaro">vac</rs>
<lb n="5"/>fue el vodo que derecho, y le dío en la níña
<lb n="6"/>deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego lo<pc> –</pc>
<lb n="7"/>cogíeron, y le preguntaron a<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> aueís ve<pc> –</pc>
<lb n="8"/>nído aquí le díxeron al <rs ana="pájaro">vac</rs>. y dixo el a
<lb n="9"/>quí en mí víentre traígo vn mensage. cu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>radme prímero mí ojo, y luego lo dire
<lb n="11"/>esta bíen díxeron <rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs>, y sacando vn poquí<pc> –</pc>
<lb n="12"/>to de el vle de la pelota, lo pusíeron en
<lb n="13"/>el ojo del <rs ana="pájaro">vac</rs>. y llamase lotzquíc, esto es
<lb n="14"/>vle de çíerta yerua) por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> luego curo el
<lb n="15"/>ojo de el paxaro, y míro bíen despu<pc> –</pc>
<lb n="16"/>es <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue curado: y le dixeron ea dí lo<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="17"/>traes, y luego bomíto vna gran culebra,
<lb n="18"/>y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo
<lb n="19"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> traes, le fue dícho ala culebra, y dixo
<lb n="20"/>esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue
<lb n="21"/>dícho <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es tu mensage, dílo luego, y díxo
<lb n="22"/>el aquí en mí víentre traígo el mensa<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ge, y luego probro, a bomítar, y no vo<pc> –</pc>
<lb n="24"/>mito; sino <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> como baba se le puso <rs ana="WOK">la</rs> a.
<lb n="25"/>y probaba, a bomítar, y no podia, y loquí<pc> –</pc>
<lb n="26"/>vsíeron aporrear, los muchachos, y le díxe<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ron: soís un mentíroso engañador, y le
<lb n="28"/>díeron con el píe enlas nalgas, y probo<pc> –</pc>
<lb n="29"/>otra vez, y no mas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> baba haçía en la vo<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ca. y entonçes los muchachos le abrí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>eron <rs ana="WOK">la</rs> a, y se la rasgaron, y busca<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ron en <rs ana="WOK">la</rs> a, y hallaron pegado al
<lb n="33"/>píojo en los díentes de el sapo, por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se<pc> –</pc>
<lb n="34"/>le quedo en <rs ana="WOK">la</rs> a, y no lo trago, y así
<lb n="35"/>haze como <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> bomíta, y fue despreçíado
<lb n="36"/>y Ganado, y no tíene comída señalada
<lb n="37"/>ní se la señalaron, y no corre, sino <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es
<lb n="38"/>carne delas culebras. eá habla le
<lb n="39"/>díxeron al píojo, y entonçes dío su
<lb n="40"/>mensage. diçe <rs ana="IXMUKANE">vuestra abuela</rs>  mu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>chachos, ó <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs> ana amaldos
<lb n="42"/>por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> víníeron mensageros de el ín<pc> –</pc>
<lb n="43"/>fíerno, de <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, y <rs ana="WUQUB_KAME">vucubcame</rs>
<lb n="44"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vayan alla dentro de síete días
<lb n="45"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vengan aca dícen jugaremos a la
<lb n="46"/>pelota
<lb />
<pb corresp="xom-f23-s2"/>
<lb n="1"/>y que vengan los ínstrumentos de el jue<pc> –</pc>
<lb n="2"/>go, el vle, el bate, la pala, y el cuero, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> va<pc> –</pc>
<lb n="3"/>yan a divertirlos, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> lo diçen los Señores, es<pc> –</pc>
<lb n="4"/>to dice <rs ana="IXMUKANE">vuestra abuela</rs>,<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> así víno el men
<lb n="5"/>sage de los<choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> y así vine a llamaros. sí se<pc> –</pc>
<lb n="6"/>ra así díxeron<rs ana="DOS_MUCHACHOS">ellos</rs> en sus corazones, oy<pc> –</pc>
<lb n="7"/>endo el mensage. y luego al punto se
<lb n="8"/>víníeron, y llegaron con <rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>, y so<pc> –</pc>
<lb n="9"/>lo fueron a auísarle a<rs ana="IXMUKANE">su abuela</rs>.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="10"/>Nosotros vamos, <choice><abbr type="superscript">Sa</abbr><expan instant="false">Señora</expan></choice> y solo á auísaros vení<pc> –</pc>
<lb n="11"/>mos, y esta señal os dexamos de nuestra pa<pc> –</pc>
<lb n="12"/>labra, cada vno de nosotros sembraremos
<lb n="13"/>vna caña, en medio de nuestra casa, y es<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca
<lb n="15"/>díreís, poco ha<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> murieron; empero sí re
<lb n="16"/>toñeze, díreís <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estan vívos <rs ana="HERMANOS_ARTESANOS">tus níetos</rs><rs ana="IXMUKANE">abu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ela</rs>, y vos madre, no lloreís, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> señal que<pc> –</pc>
<lb n="18"/>da de nuestra palabra con vosotros.. y <choice><abbr>qdo</abbr><expan instant="false">cuando</expan></choice>
<lb n="19"/>se fueron vna sembro <rs ana="JUN_JUNAJPU">hunahpu</rs>, y otra sem- 
<lb n="20"/>bro <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y solo las sembraron en
<lb n="21"/>la casa y no las sembraron en el monte
<lb n="22"/>ní tambpoco en tíerra humeda; sino en
<lb n="23"/>tíerra seca, en medío de su casa las de
<lb n="24"/>xaron sembradas. y luego se fueron lle<pc> –</pc>
<lb n="25"/>uando cada vno <rs ana="XIBALBA">al ínfíerno</rs> cada vno su
<lb n="26"/>ceruatana. y luego baxaron <rs ana="XIBALBA">al ínfíerno</rs>
<lb n="27"/>y con brebedad baxaron las gradas, y
<lb n="28"/>pasaron vn río, en vna barranca, por me
<lb n="29"/>dío delos paxaros pasaron, y estos paxa
<lb n="30"/>ros sellamaban, molay., y tambien pas<pc> –</pc>
<lb n="31"/>saron por vn río de material, y otro de
<lb n="32"/>sangre, y estos ríos eran para<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fuesen ven
<lb n="33"/>çídos, como pensaban los de <rs ana="XIBALBA">el ínfíerno</rs>
<lb n="34"/>y no los písaron; y salíendo de allí, legaron
<lb n="35"/>a una encruçjada de quarto camínos
<lb n="36"/>y çíertamente sabían el camíno de <rs ana="XIBALBA">el ín<pc> –</pc>
<lb n="37"/>fíerno</rs>, <rs ana="CAMINO_NEGRO">vno era Negro</rs>, otro <rs ana="CAMINO_BLANCO">blanco</rs>, otro <rs ana="CAMINO_ROJO">co<pc> –</pc>
<lb n="38"/>lorado</rs>, y <rs ana="CAMINO_VERDE">otro verde</rs>; y desde allí embi<pc> –</pc>
<lb n="39"/>aron a vn anímalexo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sellamaba. xan.
<lb n="40"/>este íba a tomar nueuos, y embiando, y le
<lb n="41"/>fue dícho a cada vno de por sí muerdelos
<lb n="42"/>y prímero muerde al prímero <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> esta
<lb n="43"/>asentado, y acaba de morderlos a todos
<lb n="44"/>y deti sera el chupar la sangre de los hon
<lb n="45"/>bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue
<lb />
<pb corresp="xom-f24-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">24</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>dícho al xan. estabíen díxo el xan. y lue<pc> –</pc>
<lb n="2"/>go tomo <rs ana="CAMINO_NEGRO">el camíno negro</rs>, y fuederecho al<pc> –</pc>
<lb n="3"/>prímero <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba sentado, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era vn hombre
<lb n="4"/>hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prí<pc> –</pc>
<lb n="5"/>mero, y no hablo, y luego mordío al Segundo
<lb n="6"/>y tampoco hablo. mordío al terçero, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era: <rs ana="JUN_KAME">hun
<lb n="7"/>came</rs>, y díxo aquí, quexandose. dixo <choice><abbr type="superscription">qdo</abbr><expan instant="false">cuando</expan></choice> fue
<lb n="8"/>pícado. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es eso <rs ana="JUN_KAME">hun came</rs>, le díxo el quarto
<lb n="9"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba sentado, quíente mordío? nose
<lb n="10"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay
<lb n="11"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es eso <rs ana="WUQUB_KAME">vucub came</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te ha mordído le
<note resp="editor">Nicole, parece que faltan ciertas palabras en la siguiente línea¿¿? </note>
<lb n="12"/>díxo el quínto. ayay. <rs ana="KUCHUMA_KIK">díxo</rs>.
<lb n="13"/>y le díxo <rs ana="WUQUB_KAME">vucub came</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> le ha mordido?
<lb n="14"/>y mordío al sexto y díxo: ay. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es eso, <rs ana="KUCHUMA_KIK">cu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>chu maquíc</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te ha mordído?
<lb n="16"/>le díxo.<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es eso <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te ha mordído di<pc> –</pc>
<lb n="17"/>xo quando mordío al septímo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> díxo
<lb n="18"/>ay. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te ha mordíd<hi rend="bold">o</hi><rs ana="AJAL_PUJ">ahalpuh</rs>? dixo <rs ana="KUCHUMA_KIK">cu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>chu maquí<hi rend="large">C</hi></rs>. y quando mordío al octauo
<lb n="20"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> díxo ay, le díxo <rs ana="AJAL_PUJ">ahal puh</rs>. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es eso <rs ana="AJAL_QANA">ahal
<lb n="21"/>cana</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mordío? y quando mordío al
<lb n="22"/>nono <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba sentado, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> díxo: ay. le
<lb n="23"/>díxo <rs ana="AJAL_QANA">ahal cana</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mordío <rs ana="CHAMIYABAQ">chamí baca</rs>?
<lb n="24"/>y quando mordío al deçímo, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dixo: ay.
<lb n="25"/>le díxo <rs ana="CHAMIYABAQ">chamía buc</rs>, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mordío <rs ana="CHAMIYAJOLOM">cha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>mía holom</rs>? y mordíendo al vndeçí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>mo, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dixo ay. le díxo <rs ana="CHAMIYAJOLOM">chamía holom</rs>
<lb n="28"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mordío? y mordío al duodeçí<pc> –</pc>
<lb n="29"/>mo, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dixo ay ledixo otra uez. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mor<pc> –</pc>
<lb n="30"/>dío <rs ana="PATAN">patan</rs>? y mordíendo al terçío de
<lb n="32"/>çímo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dixo ay. le dixo otra vez: <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te
<lb n="32"/>mordío <rs ana="KIK_RE">quíc xíc</rs>. le díjo <rs ana="PATAN">patan</rs>. y mor
<lb n="33"/>díendo al quarto deçímo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> dixo ay
<lb n="34"/>le díxo a <rs ana="KIK_RIXKAQ">quíc ríx ƐaƐ</rs>, <rs ana="KIK_RE">quíc re</rs>. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> te mor
<lb n="35"/>dío.? y así todos díxeron sus nombres
<lb n="36"/>y todos se manífestaron entre sí mes<pc> –</pc>
<lb n="37"/>mos, díçíendo sus nombres.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb />
<pb corresp="xom-f24-s2"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">24</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>de cada vno. y se llamaba holoman, vno
<lb n="2"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaba asentado en vn vanco. y nín<pc> –</pc>
<lb n="3"/>gun nombre de  perdío, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> todos
<lb n="4"/>díxeron sus nombres todos quando fueron
<lb n="5"/>mordidos por vn pelo de la cara de <rs ana="JUN_JUNAJPU">hun
<lb n="6"/>ahpu</rs>, y no era mosquito en realídad
<lb n="7"/>de verdad, el <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue a morderlos atodos
<lb n="8"/>y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue a oyrlos nombres detodos por
<lb n="9"/>. y luego <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> llegaron alla á
<lb n="10"/>donde estaban los de el ínfíerno, les díxe<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ron ea saludad aese <abbr type="superscription">Sor.</abbr> y no era <abbr type="superscription">Sor.</abbr>síno
<lb n="12"/>vna estatua para engalñarlos, y díxe
<lb n="13"/>ron ese solo es estatua. y saludandolos a
<lb n="14"/>los demas díxeron <abbr type="superscription">Sor.</abbr> came, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> vucub
<lb n="15"/>came, <abbr type="superscription">Sor.</abbr>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> cuchumaquíc,
<lb n="16"/><abbr type="superscription">Sor.</abbr><rs ana="AJAL_PUJ">ahal puh</rs>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr><rs ana="AJAL_QANA">ahal cana</rs>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> &gt; <rs ana="CHAMIYABAQ">chamía
<lb n="17"/>baca</rs>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr><rs ana="CHAMIYAJOLOM">chamía holom</rs>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> xíc, <abbr type="superscription">Sor.</abbr><rs ana="PATAN">pa<pc> –</pc>
<lb n="18"/>tan</rs>, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> quíc re, <abbr type="superscription">Sor.</abbr> quic rí eae. esto di<pc> –</pc>
<lb n="19"/>xeron quando llegaron a todos les ma<pc> –</pc>
<lb n="20"/>manífestaron sus caras, y díxeron sus
<lb n="21"/>nombres de todos, y de nonguno perdí<pc> –</pc>
<lb n="22"/>eron, ní olvídaron su nombre. y esto
<lb n="23"/>era lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> rían de  <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no supíesen
<lb n="24"/>sus nombres, ní fuesen hallados por
<lb n="25"/>. ea veníd les díxeron, y los quísí<pc> –</pc>
<lb n="26"/>eron sentar en vn asíento, pero no quí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>síeron, no es este nuestro asíento por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="28"/>es píedra ardíendo ese asíento díxe<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ron, y que, y no pu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>díeron ser vençídos. esta bíen <rs ana="HERO_TWINS">díxeron</rs>
<lb n="31"/>, ea vayan a la casa les fue dícho, y
<lb n="32"/>luego entraron en vna casa obscura, y no
<lb n="33"/>fueron allí vencídos. y este era el primer
<lb n="34"/>castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí
<lb n="35"/><rs ana="HERO_TWINS">pensaban</rs> los de el ínfíerno empezar a
<lb n="36"/>tríunfar de . allí entraron en la
<lb n="37"/>casa obscura., y luego les fueron a dar su
<lb n="38"/>ocote, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> relumbraba, quando llegaron.
<lb n="39"/>y también a cada vno vn zígarro por los
<lb n="40"/>mensageros de huncame, y les díxeron
<lb n="41"/>este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen
<lb n="42"/>los Señores ala mañana los aueís de bol<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ber, auíendo ardído toda la noche. esto
<lb n="44"/>díxeron los mensageros, quando lle<pc> –</pc>
<lb n="45"/>garon. esta bíen <rs ana="HERO_TWINS">díxeron</rs>, y no en
<lb n="46"/>cendíeron el ocote, síno<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> pusíeron otra
<lb n="47"/>cosa colorada en lugar de el ocote, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue
<pb corresp="xom-f25-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">25</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>plumas de cola de guacamaya.. y los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es<pc> –</pc>
<lb n="2"/>taban en guarda velando les pareçía ocote
<lb n="3"/>ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíer<pc> –</pc>
<lb n="4"/>nagas, y toda la noche los tuuíron por vençi<pc> –</pc>
<lb n="5"/>dos, y deçían los guardas, ya estan ganados.
<lb n="6"/>y no se acabo elocote, y así mesmo los zígar<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ros nada <rs ana="HERO_TWINS">ençendíeron</rs> de. y luego fu<pc> –</pc>
<lb n="8"/>eron a dar el ocote, y los zígarros alos <abbr type="superscript">Ses.</abbr>
<lb n="9"/>y dezían <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es esto? deadonde han venído
<lb n="10"/>estos, quíen los engendro, y quíen los parío?
<lb n="11"/>de uerdad arde nuestro corazon por <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="12"/>no es bueno esto <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hacen. díuersa es su
<lb n="13"/>cara, y díuersa son sus costumbres. esto
<lb n="14"/>deçían entre sí mesmos. y entonçes en<pc> –</pc>
<lb n="15"/>bíaronlos todos los Señores a llamar, ea va<pc> –</pc>
<lb n="16"/>mos a jugar ala pelota, mancebos. y lespre<pc> –</pc>
<lb n="17"/>guntaron hun came, y vucub came, de
<lb n="18"/>adonde aueís venído? deçildo man<pc> –</pc>
<lb n="19"/>çebos. y <rs ana="HERO_TWINS">díxeron</rs> nosabemos: de
<lb n="20"/>adonde venímos, y no lo díxeron. esta
<lb n="21"/>bíen <rs ana="HERO_TWINS">díxeron</rs> los de el ínfíerno a 
<lb n="22"/>ea vamos a jugar a la pelota manze<pc> –</pc>
<lb n="23"/>bos. donde echaremos esta nuestra pe<pc> –</pc>
<lb n="24"/>lota de vle díxeron los de el ínfíerno?
<lb n="25"/>de nínguna suert esa vuestra echa<pc> –</pc>
<lb n="26"/>reís díxeron los <rs ana="mançebos">los gémelos divinos</rs>. y díxe<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ron los de el ínfíerno de níngun mo<pc> –</pc>
<lb n="28"/>do esa síno la nuestra. esta bíen, díxe<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ron los <rs ana="mançebos">los gémelos divinos</rs>. ea sea este gusaní<pc> –</pc>
<lb n="30"/>o, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llama chíl. díxeron los de el ínfierno,
<lb n="31"/>no sea díxeron los muchachos,
<lb n="32"/>síno la cabeza de leon. eso no díxe<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun
<lb n="34"/>ahpu, y entonçes arrojando la pelota
<lb n="35"/>los de el ínfíerno fue derecha al ba<pc> –</pc>
<lb n="36"/>te de y <rs ana="JUN_JUNAJPU"> víendo</rs> los de el ín<pc> –</pc>
<lb n="37"/>fíerno el agudo herír qdo. salía de la
<lb n="38"/>pala la pelota, se fue saltando sobre
<lb n="39"/>la tíerra. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es esto <rs ana="JUN_JUNAJPU">díxo</rs>, y
<lb n="40"/>que, solo trataís de nuestra
<lb n="41"/>muerte, por ventura no nos embíaste<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ís a llamar? no fueron vuestros men<pc> –</pc>
<lb n="43"/>sageros? pobres de nosotros, nos íre<pc> –</pc>
<lb n="44"/>mos otra vez les díxeron los <rs ana="HERO_TWINS">mançe<pc> –</pc>
<lb n="45"/>bos</rs> a . y esto lo que <rs ana="HERO_TWINS">rían</rs> de
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f25-s2"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">25</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>los <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> luego muriesen en el
<lb n="2"/>juego de pelota, y no fueron vençídos,
<lb n="3"/>no así los de el ínfíerno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fueron otra vez
<lb n="4"/>vençídos por los muchachos. y les díxe
<lb n="5"/>ron juguemos a la pelota, echaremos
<lb n="6"/>la vuestra, les fue dicho a los <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>.
<lb n="7"/>y díxeron esta bíen. y luego echaron
<lb n="8"/>su vle, y luego se acabo el juego de
<lb n="9"/>pelota. y díxeron los de el ínfíerno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="10"/>haremos para vencerlos? y les díxeron
<lb n="11"/>alos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs> nos tra eran quartohí<pc> –</pc>
<lb n="12"/>caras de flores. estabíen díxeron los
<lb n="13"/><rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>. y <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> que flores díxeron los
<lb n="14"/><rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs> alos de el ínfíerno que ries?
<lb n="15"/>que remos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">díxeron</rs> . caca muchíh
<lb n="16"/>y. zaquí muchíh. eana muchít. y tam<pc> –</pc>
<lb n="17"/>vbíen carínímac. esta bíen díxeron los
<lb n="18"/><rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>. y luego baxaron a vna
<lb n="19"/>casa, donde no auía más <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> nauajas
<lb n="20"/>de chay. todas yguales, y fuertes. ye<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ran muchos los chayes. y estaban sus co<pc> –</pc>
<lb n="22"/>rezones alegres quando los pusíeron
<lb n="23"/>en las navajas para ser vençídos los
<lb n="24"/>dos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>. y estaban alegres los
<lb n="25"/>de el ínfíerno quando pensaron <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="26"/>ya los auían vençído. Buena cosa he<pc> –</pc>
<lb n="27"/>mos hecho <rs ana="DOS_MUCHACHOS"> deçían</rs> los de el ínfíer
<lb n="28"/>no, adonde han de ír a tomar agora
<lb n="29"/>flores deçían en sus corazones es esta
<lb n="30"/>noche nos aueís de dar las flores, ya
<lb n="31"/>os hemos Ganado, les fue dícho a <rs ana="XBALAMKE">hun
<lb n="32"/>ahpu</rs> y a que, por los de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="33"/>erno. esta bíen <rs ana="DOS_MUCHACHOS">díxeron</rs> esta
<lb n="34"/>noche pelotearemos, díxeron quando
<lb n="35"/>se pactaron. y entrando luego los man<pc> –</pc>
<lb n="36"/>çebos en la casa de las nauajas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era el
<lb n="37"/>segundo castígo de los de el ínfíerno, esto
<lb n="38"/>íntentaban <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fuesen cortados por las na<pc> –</pc>
<lb n="39"/>uajas, y pensaban <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> luego al punto morí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>rían; pero no muríeron, y entonces dí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>xeron alos chayes, y les mandaron
<lb n="42"/>auosotros tocaran tods las carnes de los
<lb n="43"/>animals, les díxeron a los chaís, y nose
<lb n="44"/>menearon mas, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estuuíeron que
<lb n="45"/>dos todos y así estaban en la casa de
<lb n="46"/>las nauajas a que lla noche. y entonzes
<lb n="47"/>llamaron a todas las hormígas, y de
<pb corresp="xom-f26-s1"/>
<lb n="1"/>çían, hormígas de nauajas, hormígas de
<lb n="2"/>el muslo, venid. veníd todas. andad to<pc> –</pc>
<lb n="3"/>das, y traed todas las flores <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hemos pro<pc> –</pc>
<lb n="4"/>metído a los Señores esta bíen díxeron
<lb n="5"/>ellas, y fueron todas las hormígas a tra<pc> –</pc>
<lb n="6"/>er las flores de la guerta de hun came,
<lb n="7"/>y vucub came. y antes auían auísa<pc> –</pc>
<lb n="8"/>do al<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> guardaba las flores de los deel
<lb n="9"/>ínfíerno no permítaís sacar flores por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="10"/>hemos Ganado a los dos <rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>, y de
<lb n="11"/>adonde les pueden venír las flores <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> les
<lb n="12"/>hemos Ganado, no ay de adonde les
<lb n="13"/>vengan. velad toda la noche. esta bíen
<lb n="14"/>díxeron los guardas. y no síntíeron
<lb n="15"/>los guardas de la guerta, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> en val<pc> –</pc>
<lb n="16"/>de estaban dando grítos en las ramas
<lb n="17"/>de los arboles de laguerta. y de allí
<lb n="18"/>víno su modo de cantar, y abler, el vno
<lb n="19"/>dezía xparpuec . xparpuec esto de<pc> –</pc>
<lb n="20"/>çía cantando. el otro deçía. puhuyu,
<lb n="21"/>puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos
<lb n="22"/>guardas de la guerta de hun came, y
<lb n="23"/>vucub came, y no sentían a las hor<pc> –</pc>
<lb n="24"/>mígas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sacaban las flores <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> guarda<pc> –</pc>
<lb n="25"/>ban, y venían como dando bueltas, y
<lb n="26"/>meneandose con las flores de sobre
<lb n="27"/>los palos, y con los díentes alzaban las
<lb n="28"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaban debaxo de los palos; y los
<lb n="29"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> guardaban, estaban dando grítos
<lb n="30"/>y no sentían los díentes <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> les comían
<lb n="31"/>las alas, y las colas y así lleuaban las
<lb n="32"/>flores <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> cogían con los díentes y muy
<lb n="33"/>en breve llenaron las quarto hícaras
<lb n="34"/>de flores, y estaban colmadas quan<pc> –</pc>
<lb n="35"/>do amanezío. y luego víníeron los
<lb n="36"/>mensageros, embíados, y díxeron, dí<pc> –</pc>
<lb n="37"/>çe el Sor <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> luego vengan lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> hemos
<lb n="38"/>Ganado. esta bíen <rs ana="DOS_MUCHACHOS">díxeron</rs>, y se
<lb n="39"/>fueron lleuando las quarto hícaras
<lb n="40"/>colmadas de flores, y llegaron
<lb n="41"/>ante el Sor y los Señores tomaron las
<lb n="42"/>flores, muy suaves. y así fueron ven
<lb n="43"/>çídos los de el ínfíerno. y solas hor<pc> –</pc>
<lb n="44"/>mígas <rs ana="DOS_MUCHACHOS">embíaron</rs><rs ana="DOS_MUCHACHOS">los gémelos divinos</rs>
<lb n="45"/>y en una noche cortaron las hormigas
<lb n="46"/>las flores, y las pusieron en las hícaras
<lb n="47"/>y así se espantaron todos los deelínfí<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f26-s2"/>
<lb n="1"/>erno, y tenían los rostros pálidos por
<lb n="2"/>las flores, y llamaron luego a los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> gu
<lb n="3"/>ardaban las flores, y les díxeron: por<pc> –</pc>
<lb n="4"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> aueís dado hurtadas nuestras flo<pc> –</pc>
<lb n="5"/>res <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> aquí vemos? no lo hemos sentído
<lb n="6"/><abbr type="superscript">Sor.</abbr> díxeron, y nuestras colas mírad
<lb n="7"/>como estan; y luego les <rs ana="WOK">rasgaron</rs> las
<lb n="8"/>as, en pago de auer dejado hur<pc> –</pc>
<lb n="9"/>tar las flores. y así fueron venzídos
<lb n="10"/>hun came, y vucub came, por hun
<lb n="11"/>ahpu, y xbala que. y este fue el prín
<lb n="12"/>çípío desus obras. y entonçes toma<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ron  <rs ana="WOK">su</rs>a de a quella suerte rasga<pc> –</pc>
<lb n="14"/>da el parpuac, y así esta rasgada
<lb n="14"/>agora. y luego echaron la pelota
<lb n="15"/>y juntamente jugaban, y luego
<lb n="16"/>pararon de jugar ala pelota se
<lb n="17"/>auísaron, y çítaron vnos a otros <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="18"/>ala mañana auían de jugar otra
<lb n="19"/>vez. esta bíen díxeron los <rs ana="mançebos">los gémelos divinos</rs>
<lb n="20"/>quando dexaron el juego.
</p>
<p>
<lb n="21"/>y entraron en la casa de el frío, no era sufrí<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ble el frío, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> en ella auía, y el yelo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auía
<lb n="23"/>en ella, en la casa de el frío, y luego se
<lb n="24"/>agoto el frío por  <rs ana="HERO_TWINS">los gémelos divinos</rs>, y no
<lb n="25"/>muríeron, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vivos amaneçíeron
<lb n="26"/>y esto era lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> rían los de el ínfíer<pc> –</pc>
<lb n="27"/>no, verles morír, y que allí muríesen.
<lb n="28"/>y no fue así, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> buenos estaban
<lb n="29"/>quando amaneçío, y estaban atentos
<lb n="30"/>los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> les víníeron a llamar, y fueronse
<lb n="31"/>los guardas, y díxo el Sor de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="32"/>erno, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> es esto como no han muer<pc> –</pc>
<lb n="33"/>to y se maravíllaron otra vez de
<lb n="34"/>los prodígíos de, y de
<lb n="35"/>xbalanque.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="36"/>y luego entraron en la casa de los tí<pc> –</pc>
<lb n="37"/>gres, no eran constables los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> auía en
<lb n="38"/>la casa. no nos mordaís, les díxeron ay
<lb n="39"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> sea vuestra comída y luego echaron
<lb n="40"/>guesos ante las bestías, y luego em<pc> –</pc>
<lb n="41"/>pezaron a que brar sobre los guesos.
<lb n="42"/>ea ya se acabaron yase los comieron
<lb n="43"/>ya sedíeron, a que llos son los guesos, lo
<lb n="44"/>que comen, esto deçían los guardas
<lb/>
<pb corresp="xom-f27-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">27</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>todos, y estaban alegres de a que lla, mas
<lb n="2"/>no murieron. y así mesmo salíeron bu<pc> –</pc>
<lb n="3"/>enos de la casa de los tígres. y díxeron
<lb n="4"/>los de el ínfíerno: <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> genero de hombres
<lb n="5"/>soys, de adonde venístís?
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="6"/>yluego los metíeron en una casa de
<lb n="7"/>fuego, donde solo auía fuego, y no fu<pc> –</pc>
<lb n="8"/>eron abrasados por el fuego, síno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> her<pc> –</pc>
<lb n="9"/>mosos, y Buenos quando amaneçío, y
<lb n="10"/>esto que rían <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> allí luego muríesen
<lb n="11"/>dentro de el fuego; pero lo sobrepu<pc> –</pc>
<lb n="12"/>jaron así mesmo. y con esto estaban
<lb n="13"/>desesperados los de el ínfíerno
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="14"/>y luego otra vez en la casa de los mu<pc> –</pc>
<lb n="15"/>rçíelagos, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> no auía mas <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> murçíe<pc> –</pc>
<lb n="16"/>lagos dentro, vna casa de murçíe<pc> –</pc>
<lb n="17"/>lagos tomadores grandes brutos, así
<lb n="18"/>como chaquítzan, era su matanza.
<lb n="19"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> luego pereçían los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> llegan asu pre<corr instant="false"><pc> –</pc></corr>
<lb n="20"/>sençía. y allí estuvíeron dentro; pe<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ro durmíeron dentro desus çerua<pc> –</pc>
<lb n="22"/>tanas, y no fueron mordídos por los
<lb n="23"/>muerçíelagos, y allí se estuuíeron por
<lb n="24"/>vn grande murçíelago, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vino de
<lb n="25"/>el çíelo, y se manifesto quando fue
<lb n="26"/>hecho por el y tomaron consejo, toda
<lb n="27"/>la noche estaban rebolenado, y de
<lb n="28"/>çían. quílítz, auílítz. así estuuíeron
<lb n="29"/>díçíendo toda la noche. y parando
<lb n="30"/>todos, ya ní vno de los murçíelagos
<lb n="31"/>se mouía, estauan pegados ala pun
<lb n="32"/>ta de la zeruatana y díxo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="33"/>a . ya aura quízas amane<pc> –</pc>
<lb n="34"/>çído, veamos, y que ríendo ver sa
<lb n="35"/>co la cabeza <rs ana="WOK">ala</rs> a dela çerua<pc> –</pc>
<lb n="36"/>tana, que ría ver sí auía amane<pc> –</pc>
<lb n="37"/>çído, y luego fue cortada la cabe<pc> –</pc>
<lb n="38"/>za por el qamazotz. que dando solo
<lb n="39"/>el cuerpo de díxo el otro
<lb n="40"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> ay a amanecido dixo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="41"/>pero nose meneaba hunahpu. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="42"/>hasído esto díxo sí seacaído <rs ana="JUNAJPU">hun
<lb n="43"/>ahpu</rs>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f27-s2"/>
<lb n="1"/>como ha sído esto, y ya nose mouía, sí<pc> –</pc>
<lb n="2"/>no <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se estaba acostado, y luego se
<lb n="3"/>espanto el que ay ay desdí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>chado, esto díxo. y luego fueron apo<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ner la cabeza al cementerío, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> así
<lb n="6"/>lo auía ordenado el hun came. y v<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ucub came. y alegrandose todos los
<lb n="8"/>de el ínfierno por la cabeza de hun
<lb n="9"/>ahpu. y luego llamando a todos los
<lb n="10"/>animals al pízote, al puerco, a todos
<lb n="11"/>chícos , y grandes ala noche, y ala
<lb n="12"/>mañana les díxo os he llamado pa
<lb n="13"/>señalaros vuestra comída acada
<lb n="14"/>vno, esto les díxo que tomad
<lb n="15"/>vuestra comída. y díxeron es<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ta bíen y entonces se fueron a tomar
<lb n="17"/>cada vno posesíon de sucomída qdo
<lb n="18"/>todos se fueron amanífestar vnos
<lb n="19"/>tomaron la podredumbre, porcomí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>da, otros yeruas, otros píedras, otros
<lb n="21"/>tíerra díferentes fueron las co mídas
<lb n="22"/>delos animals grandes, y chícos. y
<lb n="23"/>alo vltímo víno. y a vno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> era tortu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ga <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> venía dando bueltas atomar
<lb n="25"/>sucomída, y este se puso en lugar
<lb n="26"/>de la cabeza de , y luego
<lb n="27"/>le labraron los ojos, y muchíssímos
<lb n="28"/>sabíos víníeron de el çíelo, víno
<lb n="29"/>el corazon de el çíelo, y víno huracan.
<lb n="30"/>ala casa de los murçíelagos víníe<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ron, no así nomas se acabo su cara
<lb n="33"/>estubo muy Buena, y salío muy her<pc> –</pc>
<lb n="34"/>mosa, y así mesmo hablo. y quando
<lb n="35"/>que ría ya amanezer, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> seaclaraba
<lb n="36"/>el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra.<pc> –</pc>
<lb n="37"/>uez señala, y lobsureze, y díxo el
<lb n="38"/>víejo estabíen, y luego se obscureçío
<lb n="39"/>quarto uezes señalo el víejo zopílo<pc> –</pc>
<lb n="40"/>te, y así dícen agora <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> raya el zo<pc> –</pc>
<lb n="41"/>pílote quando quíere amanezer.
<lb n="42"/>y así estaua fresco quando se empezo
<lb n="43"/>ahazer, síestara bueno díxeron quan
<lb n="44"/>do sea hecho el , y díxo bíen
<lb n="45"/>estara, y así mesmo sera gueso su ca<pc> –</pc>
<lb n="46"/>beza, y fuehecho como sífuera su
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f28-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">28</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>cqbeza. y despues seauísaron entresí
<lb n="2"/><abbr>q’</abbr>no jugasen ala pelota, síno <abbr>q’</abbr>te ama<pc> –</pc>
<lb n="3"/>gues solo, <abbr>q’</abbr>yo solo lo hare díxo <rs ana="XBALAMKE">xba<pc> –</pc>
<lb n="4"/>lanque</rs> ael. y luego mando a vn
<lb n="5"/>conejo, y le díxo anda estate allí en
<lb n="6"/>çementerío, y metete allí en el toma<pc> –</pc>
<lb n="7"/>tal. le fue dícho al conejo por <rs ana="XBALAMKE">xbalan
<lb n="8"/>que</rs>, quando llegue el vle atí, lu
<lb n="9"/>ego sal, <abbr>q’</abbr>yo lo hare lo <abbr>q’</abbr> he de haçer
<lb n="10"/>le fue dícho al conejo quando se le
<lb n="11"/>mando aquella noche y quando a
<lb n="12"/>maneçío estaban ambos Buenos.
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="13"/>y echando la pelota estaba la cabe<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ça de <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs> en el çementerío. ya
<lb n="15"/>fueron ganados, yase hízo, ya te díste
<lb n="16"/>le fue dícho, y así mesmo se encogía <rs ana="JUNAJPU">hun
<lb n="17"/>ahpu</rs>, y es dícho cabeza nueua de vle
<lb n="18"/>yno sentía dolor, síno solo se amaga<pc> –</pc>
<lb n="19"/>ban. y luego <abbr>q’</abbr>arrojaron el vle
<lb n="20"/>los señores de el ínfíerno, salío
<lb n="21"/>al enquentro <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, y dere<pc> –</pc>
<lb n="22"/>cho el vle al bate allí paro, y sa<pc> –</pc>
<lb n="23"/>lío atoda prísa apso sobre el ze<pc> –</pc>
<lb n="24"/>menterio y fue derecho al toma<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tal, ysalíendo ensconces el conejo
<lb n="26"/>saltando, luego fueron en seguímí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ento suyo con gran ruído, y vozería
<lb n="28"/>fueron tras el conejo todos los de el
<lb n="29"/>ínfíerno. y luego fue tomada la cabe<pc> –</pc>
<lb n="30"/>za de <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y la bolbío a poner
<lb n="31"/><rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>, y fue asentar la tortu<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ga sobre el çementerio, y era su ca
<lb n="33"/>beza, la cabeza de <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>. y con
<lb n="34"/>esto estaban alegres entrambos
<lb n="35"/>ados. y luego fueron a buscar el
<lb n="36"/>vle los de el ínfíerno, y ya auía sído
<lb n="37"/>cogído allí en el tomatal. y lue<pc> –</pc>
<lb n="38"/>go fueron llamados veníd don
<lb n="39"/>de esta? el vle nuestro <abbr>e<add place="above" instant="false" status="unremarkable">’</add></abbr><abbr>q’</abbr>lo halla<pc> –</pc>
<lb n="40"/>mos, díxeron en su costumbre, y
<lb n="41"/>víníendo los de el ínfíerno dixe
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f28-s2"/>
<lb n="1"/>ron <abbr>q’</abbr>esto <abbr>q’</abbr>hemos visto? y luego empe<pc> –</pc>
<lb n="2"/>zaron a jugar la pelota, ambos a dos
<lb n="3"/>estaban jugando a la pelota, y luego
<lb n="4"/>fue tirado a la tortuga por <rs ana="XBALAMKE">xbalan<pc> –</pc>
<lb n="5"/>que</rs>, y víno haçíendose pedazos al
<lb n="6"/>çementerio, y desbaratado en pe<pc> –</pc>
<lb n="7"/>pitas en su presençía. y díxeron los
<lb n="8"/>de el ínfíerno quíen sera el <abbr>q’</abbr>vaya
<lb n="9"/>por ella, y la vaya atraer? yasí fue
<lb n="10"/>el vençímíento, ó seruençídos los
<lb n="11"/>Señores de el ínfíerno por <rs ana="JUNAJPU">hun ah<pc> –</pc>
<lb n="12"/>pu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>. y aunq’ estuuí<pc> –</pc>
<lb n="13"/>eron en gran trabaxo, no muríeron
<lb n="14"/>con todo lo <abbr>q’</abbr> con ellos híçíeron.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="15"/>y agora díremos aquí la memoría de
<lb n="16"/>la muerte de <rs ana="JUNAJPU">hun ahpu</rs>, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="17"/>y del modo <abbr>q’</abbr>muríeron.
<lb n="18"/>Auíendoles mandado haçer todos los
<lb n="19"/>tormentos <abbr>q’</abbr> con ellos híçíeron, no mu<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ríeron, por los castígos de los de el ífí<pc> –</pc>
<lb n="21"/>erno, ni fueron vençidos por todos los
<lb n="22"/>animals <abbr>q’</abbr> mordían <abbr>q’</abbr> allí estaban
<lb n="23"/>en el ínfíerno, entonçes embíaron dos
<lb n="24"/>adíuínos así como espíadores, y mírado<pc> –</pc>
<lb n="25"/>res <abbr>q’</abbr>se llamaban <rs ana="XULU">xuluppacam</rs>, q’eran
<lb n="26"/>sabios, y así se os pregunta por los <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>.deel
<lb n="27"/>ínfíerno tocante a nuestra muerte, <abbr>q’</abbr>
<lb n="28"/>estan juntos en consejo <choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> no hemos
<lb n="29"/>muerto, y no hemos sído vençídos, y
<lb n="30"/><abbr>q’</abbr>hemos echado arrodar todos sus cas<pc> –</pc>
<lb n="31"/>tígos, <choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> notiíenen los animales <abbr>q’</abbr>ver<pc> –</pc>
<lb n="32"/>con nosotros esta es la señal del ínstru
<lb n="33"/>mento de nuestra muerte. vna píedra
<lb n="34"/>abrasadora, sera el ínstrumento de
<lb n="35"/>nuestra muerte por ellos. yase han
<lb n="36"/>juntado todos los de el ínfíerno, em<pc> –</pc>
<lb n="37"/>pero no deuerdad moríremos. y esto
<lb n="38"/><abbr>q’</abbr>os auísamos eslo <abbr>q’</abbr> aueís de saber, yha<pc> –</pc>
<lb n="39"/>çer, sí os preguntan açerca de nuestra
<lb n="40"/>muerte que seamos despedazados, de<pc> –</pc>
<lb n="41"/>çíd <abbr>q’</abbr>díremos, y esta os cabízbaxos, sídíxe<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ren a vosotros, nosera bueno <abbr>q’</abbr>echemos
<lb n="43"/>los guesos en la barranca, así mesmo
<lb n="44"/>de dezíd nosera bueno, <choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> resuçí<pc> –</pc>
<lb n="45"/>taran otravez. y sí díxeren, sí sera bu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>eno <abbr>q’</abbr>los colguemos enpalos, así mes<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f29-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">29</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>mo deçíd no sera bueno, <choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> boluere<pc> –</pc>
<lb n="2"/>ís auerles sus caras. y quando terçera
<lb n="3"/>vez, sí sera bueno <abbr>q’</abbr>echemos su gue<pc> –</pc>
<lb n="4"/>sos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho
<lb n="5"/>por ellos, deçíd <abbr>q’</abbr>eso sera bueno <abbr>q’</abbr> se
<lb n="6"/>haga pa.<abbr>q’</abbr> mueran, y tambíen <abbr>q’</abbr>sean
<lb n="7"/>molídos sus guesos, y hechos harina
<lb n="8"/>asícomo se muele en la píedra la ma<pc> –</pc>
<lb n="10"/>çorca; <abbr>q’</abbr>cada vno sea molído, y <abbr>q’</abbr>lu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ego sean echados en el arroyo allí
<lb n="12"/>donde cae la fuente, para <abbr>q’</abbr>se vayan
<lb n="13"/>por todos los ceros chícos, y grandes,
<lb n="14"/>así aueís de deçir, y manífestar este
<lb n="15"/>nuestro auíso <abbr>q’</abbr>os hemos auísado.
<lb n="16"/>esto díxeron hun ahpu, y <rs ana="XBALAMKE">xbalanque</rs>
<lb n="17"/><abbr>q’</abbr>ya sabían su muerte. y hízíeron
<lb n="18"/>vna grande hoguera como hoyo en
<lb n="19"/>la tíerra, como lade ellos, hízíeron
<lb n="20"/>los de el ínfíerno, y pusíeron gran
<lb n="21"/>rescoldo, y luego víníeron los
<lb n="22"/>mensageros <abbr>q’</abbr>les acompañaban
<lb n="23"/>mensageros de hun came, y vucub
<lb n="24"/>came <abbr>q’</abbr>uengan díxeron, y <abbr>q’</abbr>va<pc> –</pc>
<lb n="25"/>mos con los mançebos, <abbr>q’</abbr>vayan a
<lb n="26"/>ver como searan os díze el Sor. man
<lb n="27"/>çebos esto les fue dícho. esta bíen
<lb n="28"/>díxeron, y luego a príssa se fueron
<lb n="29"/>y llegaron a la voca de la hoguera
<lb n="30"/>y allí les quisieron haçer fuerza los
<lb n="31"/>los q’jugaban, apretad este nuestro
<lb n="32"/>dulçe quarto vezes volaremos ca<pc> –</pc>
<lb n="33"/>da vno mançebos. esto les fue dícho
<lb n="34"/>por hun came. y díxeron ellos. no
<lb n="35"/>nos engañes así, por ventura nosa<pc> –</pc>
<lb n="36"/>bemos nosotros nuestra muerte Ses?
<lb n="37"/>mírad díxeron, y entonces poní<pc> –</pc>
<lb n="38"/>endose las caras encontradas, y se
<lb n="39"/>tendieron las manos cruzífícando<pc> –</pc>
<lb n="40"/>se ambos a dos, y voca abaxo se<pc> –</pc>
<lb n="41"/>fueron a la hoguera, y allí se mu<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ríeron ambos a dos. y con esto es<pc> –</pc>
<lb n="43"/>taban muy alegres los de el ínfíer<pc> –</pc>
<lb n="44"/>no, y síluando, y grítando, deçían
<lb n="45"/>ya se ganaron, yase díeron. y des
<lb n="46"/>pues llamaron a xulupacam aquí<pc> –</pc>
<lb n="47"/>en dexaron su palabra, y así mes<pc> –</pc>
<lb n="48"/>mofue preguntado por donde fue<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f29-s2"/>
<lb n="1"/>sus guesos, y luego los molíeron, y los
<lb n="2"/>hízíeron harína, y los fueron a arro<pc> –</pc>
<lb n="3"/>jar al río, y no se fueron lexo, síno
<lb n="4"/>q’luego se fueron a fondo, y fueron
<lb n="5"/>convertidos en dos hermosos mançe<pc> –</pc>
<lb n="6"/>bos, y se manífestaron otrauez.
</p>
<p>
<lb n="7"/>y al quinto día se manifestaron otra
<lb n="8"/>vez, y fueron vístos en el agua por la
<lb n="9"/>gente a dos, así como pescado hombre
<lb n="10"/>se pareçieron, yquando fueron vís<pc> –</pc>
<lb n="11"/>tos por los de el ínfíerno fueron busca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>dos en todo elrío, y al día síguíente
<lb n="13"/>se manifestaron dos pobres, pobres
<lb n="14"/>sus caras, ypobre todo lo q’tenían, sus
<lb n="15"/>trapos y ropas. y no tenían cosa de ím<pc> –</pc>
<lb n="16"/>portançia en sus caras, y entonces fu<pc> –</pc>
<lb n="17"/>eron vistos por los de el ínfíerno, y poco
<lb n="18"/>era lo q’haçían, solo el bayle de el pahuy
<lb n="19"/>dela comadreja, y del armado, y
<lb n="20"/>del Xtzul, y de chitíc. era lo q’baíla<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ban; y después hícíeron muchos
<lb n="22"/>prodígíos, quemaron la casa, como
<lb n="23"/>sí çiertamente se quemara, y luego
<lb n="24"/>al punto bolbía otra vez asu ser. y lo
<lb n="25"/>míraban embobados muchos deel
<lb n="26"/>ínfíerno, y luego se despedaçaban
<lb n="27"/>y semataba el vno de ellos, y se po<pc> –</pc>
<lb n="28"/>nía como muerto, y así mesmo lue<pc> –</pc>
<lb n="29"/>go se resuçítaba, y estaban emboba<pc> –</pc>
<lb n="30"/>dos todos los de el ínfíerno. y díeron prín
<lb n="31"/>cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer.
<lb n="32"/>yluego q’llegó lanotiçía a los oydos
<lb n="33"/>de los deel ínfíerno desuvalle, a hun
<lb n="34"/>came, y vucub came, q’dos pobres
<lb n="35"/>soneros díxeron quando lo oyeron, es
<lb n="36"/>así verdad? deuerdad díxeron es
<lb n="37"/>cosa marauíllosa su bayle todo lo ha<pc> –</pc>
<lb n="38"/>cen díxo el q’ dío la notíçía a los Ses.
<lb n="40"/>y oyendolo gusosos, entonçes em<pc> –</pc>
<lb n="41"/>bíaron sus mensageros q’les llama<pc> –</pc>
<lb n="42"/>sen q’vengan aca a hazer eso, nos dí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>uertíran, y admíraremos y nos mara
<lb n="44"/>uíllaremos, deçíldes q’lodíçen los Ses.
<lb n="45"/>esto les fue dícho alos embíados. y fue<pc> –</pc>
<lb n="46"/>ron con los q’baílaban, y les díxo el
<lb n="47"/>mensage de los señores a elllos.
<lb />
<pb corresp="xom-f30-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">30</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>no queremos díxeron porq’tenemos
<lb n="2"/>míedo, por ventura no nos agrenta<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ran en la casa de los Señores por q’
<lb n="4"/>son fíeras nuestras caras, q’somos po<pc> –</pc>
<lb n="5"/>bres, y por ventura no es vísto q’somos
<lb n="6"/>solo baíladores, q’ díremos a nuestros
<lb n="7"/>compañeros pobres q’desean nuestro
<lb n="8"/>bayle, y se díuíerten con nosotros,? por
<lb n="9"/>ventura así lo haremos con los Ses.? ya
<lb n="10"/>sí no queremos mensageros. esto dixe
<lb n="11"/>ron hun ahpu, y xbalanque, y se les
<lb n="12"/>llenaron los rostros de amargura, y do
<lb n="13"/>lor, y fueron con sentímíento, porq’
<lb n="14"/>no querían ír, y muchas vezes les for<pc> –</pc>
<lb n="15"/>çaron, y crugían los díentes los men
<lb n="16"/>sageros de enojo delante de los q’por
<lb n="17"/>ellos venían, y fueron entonçes an
<lb n="18"/>te ante los Señores.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="19"/>y llegaron delante delos Señores
<lb n="20"/>eíban trístes, cabízbaxos, y así lle
<lb n="21"/>garon, y se humíllaron, y híçíeron
<lb n="22"/>reuerençía, y se postraron, todos
<lb n="23"/>hechos handrajos, q’çíertamente
<lb n="24"/>pareçían pobres. y entonçes se les
<lb n="25"/>fue preguntado por su patria, y su
<lb n="26"/>pueblo, y tambíen se les pregunto
<lb n="27"/>por sus padres, y madres de adon
<lb n="28"/>de soy, de adonde aueís venído? no
<lb n="29"/>lo sabemos Sor no conoçímos la cara
<lb n="30"/>de nuestros Padres, y madres, era<pc> –</pc>
<lb n="31"/>mos nosotros chíquítos quando murí<pc> –</pc>
<lb n="32"/>eron. solo esto díxeron, y no otra
<lb n="33"/>cosa. esta bíen ea haçed q’ nos díuír .<pc> –</pc>
<lb n="34"/>tamos quando queries deuestro tra<pc> –</pc>
<lb n="35"/>baxo y lo daremos les fue dícho a los
<lb n="36"/>pobres. no queremos nada q’ de ver
<lb n="37"/>dad tenemos verguenza les díxeron
<lb n="38"/>al Sor. notengaís míedo, níverguen<pc> –</pc>
<lb n="39"/>za baylad. y baílad prímero aquello
<lb n="40"/>de despedazaros, y quemad mí casa
<lb n="41"/>haçed todo loq’ sabeís nos díuíertíre<pc> –</pc>
<lb n="42"/>mos, q’ así lo quíeren nuestros corazones.
<lb n="43"/>y os íreíes y os daremos vuestro preçío q’
<lb n="44"/>soys vnos pobres, los fue dicho. y luego
<lb n="45"/>empezaron su canto, y su baíle, y luego
<lb n="46"/>víníeron a ver todos los de el ínfí<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f30-s2"/>
<lb n="1"/>erno se juntaron a díuertírse, y to<pc> –</pc>
<lb n="2"/>do lo baílaron, la comadreja, el pu<pc> –</pc>
<lb n="3"/>huy, el armado, y les díxo el Sor. a ellos
<lb n="4"/>ea despedazad aqueste mí perro,
<lb n="5"/>y volueldo a resuçítar les fue dícho.
<lb n="6"/>Sí Sor. díxeron, y entonçes despeda<pc> –</pc>
<lb n="7"/>zaron al perro, y lo resuçítaron otra vez.
<lb n="8"/>y se holgo mucho el perro quando lo
<lb n="9"/>resuçítaron, y meneaba la cola. y
<lb n="10"/>díxoles el Sor. ea quemad esta mí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>casa, y quemaron la casa de el Sor.
<lb n="12"/>y estanto todos los SSes. amontonados
<lb n="13"/>en la casa no se quemaron, y luego
<lb n="14"/>en brebe bolbíeron la casa asu ser.
<lb n="15"/>no vn ínstante estuvo la casa perdí<pc> –</pc>
<lb n="16"/>da de hun came. y marauíllandose.
<lb n="17"/>todos los SSes. y asímesmo baílaban. y
<lb n="18"/>se alegrauan mucho. y les fue dícho
<lb n="19"/>por el Sor. ea despedaçad vn hombre
<lb n="20"/>y q’no muera les fue dícho. esta bíen
<lb n="21"/>y cogíendo aun hombre lo reuana<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ron, y leuantaron en alto el corazon
<lb n="23"/>de aquel hombre, y lo manífestaron
<lb n="24"/>delante de todos los Señores, y se ma<pc> –</pc>
<lb n="25"/>rauíllaron otra vez hun came, y v<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ucub came, y en vn ínstante lo bol<pc> –</pc>
<lb n="27"/>uíeron aresuçitar, y se allegro mu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>cho quando fue resuçitado, y se
<lb n="29"/>marauíllaron los SSes. ea agora des<pc> –</pc>
<lb n="30"/>pedaçaos a vosotros mesmos q’lo de<pc> –</pc>
<lb n="31"/>seamos ver este vuestro bayle les
<lb n="32"/>díxeron los SSes. esta bíen díxeron
<lb n="33"/>ellos. y luego se despedazaron, y hun
<lb n="34"/>ahpu fue reuanado por xbalanque
<lb n="35"/>y todo lo fue díuídíendo en partes
<lb n="36"/>sus brazos, y píernas, le corto la ca<pc> –</pc>
<lb n="37"/>beza, y la echo lexos, y le saco el cora<pc> –</pc>
<lb n="38"/>zon, y fue echado en el zacate, y es<pc> –</pc>
<lb n="39"/>taban borrachos todos los Señores
<lb n="40"/>deel ínfíerno deuer aquello, y solo
<lb n="41"/>el estaba baylando q’era xbalan<pc> –</pc>
<lb n="42"/>que y díxo ealeuantate
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f31-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">31</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>y luegoalpunto resuçíto. grande
<lb n="2"/>mente se alegraron, y se alegraban
<lb n="3"/>los SSes. y esto haçían para alegrar a
<lb n="4"/>hun came, y vucub came, y así como
<lb n="5"/>sí baílasen sentían elgozo.
</p>
<lb />
<p>
<lb n="6"/>y luego les vino en deseo su desespera
<lb n="7"/>çíon alos SSes. de este subaíle deellos,
<lb n="8"/>de hun ahpu, y xbalanque y entonçes
<lb n="9"/>salío el mandato de huncame, y vucub
<lb n="10"/>came haçed también con nosotros eso
<lb n="11"/>despedazadnos, de vno en vno d espe
<lb n="12"/>daçadnos díxeron hun came, yvu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>cub came al hun ahpu, y xbalanque.
<lb n="14"/>esta bien, alegraos no nos traxíste pa
<lb n="15"/>q’te alegraramos, a vosotros q’soys SSes.
<lb n="16"/>de vuestros vasallos les díxeron a los
<lb n="17"/>SSes. yelprímero fue despedazado elq’
<lb n="18"/>era cabeza y Sor. deel ínfíerno llama
<lb n="19"/>do hun came. y muerto ya hun came.
<lb n="20"/>fue cogído vucub came, y no los re
<lb n="21"/>suçítaron, y lo estaban yluego se sa<pc> –</pc>
<lb n="22"/>líeron huyendo quando víeron
<lb n="23"/>muertos alos Señores se fueron corrí<pc> –</pc>
<lb n="24"/>endo a grandes broncos, y abíer<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tos ambos ados, y solo se hízo encas<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tígo. en vn ínstante murío el Sor. y<pc> –</pc>
<lb n="27"/>no bolbío a resuçítar. y vn Sor. q’se
<lb n="28"/>auía salído entro ante los baílado<pc> –</pc>
<lb n="29"/>res. no lo cogíeron pídío míserícor<pc> –</pc>
<lb n="30"/>día quando se conoçío. y todos se fu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>eron todos los vasallos a vna gran
<lb n="32"/>barranca, y todos se metíeron todos
<lb n="33"/>en vn gran hoyo, y allí estaban todos
<lb n="34"/>metídos quando víníeron ínfíní<pc> –</pc>
<lb n="35"/>tas hormigas, q’les fueron a punzar
<lb n="36"/>a la barranca, y así los fueron a echar
<lb n="37"/>y víníendo se entregaron todos
<lb n="38"/>como ya vençído su Sor. de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>erno, ysolo por marauílla, ymílagro,
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f31-s2"/>
<lb n="1"/>se trocaban, y mudaban quando ha<pc> –</pc>
<lb n="2"/>çían esto. y luego díxeron sus nombres
<lb n="3"/>y se alabaron ante todo los de el ín<pc> –</pc>
<lb n="4"/>fíerno.
</p>
<p>
<lb n="5"/>oíd díremos nuestros nombres, ydí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>remos tambíen los nombres de nuestros
<lb n="7"/>padres a vosotros. nosotros somos xhun<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ahpu, y xbalanque así nos llamamos. y
<lb n="9"/>nuestros Padres son aquellos q’ matasteís
<lb n="10"/>q’se llamaban hun hunahpu, y vucub hun
<lb n="11"/>ahpu. y nosotros somos los vengudores de
<lb n="12"/>la pena, y dolor de nuestros Padres.
<lb n="13"/>y de todos los males q’les híçísteís. y así
<lb n="14"/>a todos hos hemos deacabar, y matar, y
<lb n="15"/>ní vno hade escapar les fue dícho. y
<lb n="16"/>luego cayendo todos llorando los de el
<lb n="17"/>ínfíerno tened míserícordía de noso<pc> –</pc>
<lb n="18"/>tros hun ahpu, y xbalanque. y çíerta<pc> –</pc>
<lb n="19"/>mente peccamos en gran manera contra
<lb n="20"/>vuestros Padres q’deçís, y q’estan enterra<pc> –</pc>
<lb n="21"/>dos enel çenízero díxeron. esta bíen díxe
<lb n="22"/>ron ellos, agora oíd todos los deel ínfíer<pc> –</pc>
<lb n="23"/>no esto q’ os deçímos, porq’ noes grande
<lb n="24"/>vuestra dícha, y fortuna, y porq’ no es
<lb n="25"/>grande vuestro don, y poco sera vues<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tro ser cabezas, no sera vuestra la sangre
<lb n="27"/>límpía, solo las texas, y comales, , y los
<lb n="28"/>mecates, y solo series madres deloq’ se
<lb n="29"/>enuegeze, y solo los híjos de la paja
<lb n="30"/>y los híjos de las yeruas, os perteneçera
<lb n="31"/>y no os perteneçen los vasallos escla<pc> –</pc>
<lb n="32"/>reçídos, síno q’pereçeran en vuestra
<lb n="33"/>presençía. ylos malos, ypeccadores, los
<lb n="34"/>trístes, y desventurados, q’pecan entrad
<lb n="35"/>en ellos, y no sea repentína la cogída
<lb n="36"/>de los hombres, y oíd, y attended sobre
<lb n="37"/>sobre esta enfermedad de sangre.
<lb n="38"/>les fue dícho a todos los de el ínfíerno
<lb n="39"/>y así empezo suser perdídos, y herra<pc> –</pc>
<lb n="40"/>dos, y suser ínuocados. y no era mu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>cho su poder antíguamente, sínoq’
<lb n="42"/>eran enemígos, y contraries de los
<lb n="43"/>hombres antíguamente, y no eran
<lb n="44"/>díoses ní así sellamaban antíguamen<pc> –</pc>
<lb n="45"/>te, yasí mesmo eran espanto de los ma<pc> –</pc>
<lb n="46"/>les, las caras de estos enemígos, teco<pc> –</pc>
<lb n="47"/>lotes, y eran engaña dores, eínçítado<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f32-s1"/>
<note place="margin-right" anchored="true">
<num rend="large">32</num>
</note>
<lb n="1"/>res de las culpas, y pecados y eran tam<pc> –</pc>
<lb n="2"/>bíen de doblado corazon, y traídores, ím<pc> –</pc>
<lb n="3"/>bídíosos, y los oprímídores, eran díchos,
<lb n="4"/>y carleaban sus caras; y guerreaban. y
<lb n="5"/>así fueron perdídos, y cajo su grandeza
<lb n="6"/>y ya no fue grande su ímperío. y esto es
<lb n="7"/>lo q’híçíeron xhun ahpu, y xbalanque.
<lb n="8"/>y esto es lo q’ llora<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">n</del>, y lamenta<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">n</del> aquella
<lb n="9"/>nuestra abuela delante de aquellas ca<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ñas q’dexaron sembradas, q’retoño, y
<lb n="11"/>luego seseco quando fueron quema<pc> –</pc>
<lb n="12"/>dos en la hoguera, y quando otra vez
<lb n="13"/>retoñaron las cañas, entonçes quemo
<lb n="14"/>copal aquella su abuela delante de
<lb n="15"/>las cañas, en memoría desus níetos.
<lb n="16"/>y por esto se allegro mucho su abuela
<lb n="17"/>quando segunda vez retoñaron las
<lb n="18"/>cañas. y entonçes empezo la ydola<pc> –</pc>
<lb n="19"/>tría por su abuela, y entonçes fue lla<pc> –</pc>
<lb n="20"/>mada la mítad de la casa. y la mítad
<lb n="21"/>de el çentro. o remolino. y llamase
<lb n="22"/>chatam vleu. tíerra hecha cama. y así
<lb n="23"/>sellamo el medío de la casa, y del re
<lb n="24"/>molino por ellos, porq’ en el medío de
<lb n="25"/>la casa fueron sembradas las cañas. y
<lb n="26"/>así fue dícha tíerra hecha cama porq’ fu<pc> –</pc>
<lb n="27"/>eron puestas las cañas sobre esta tíerra
<lb n="28"/>hecha tapesco donde se síembran las ca<pc> –</pc>
<lb n="29"/>ñas. y tambíen por esto sellamo cazam
<lb n="30"/>ah, cañas puestas porq’retoñeçíeron y
<lb n="31"/>entonçes le fue puesto el nombre por e<pc> –</pc>
<lb n="32"/>lla la xmucane, porq’ dexaron sem
<lb n="33"/>bradas las cañas xhun ahpu, y xba<pc> –</pc>
<lb n="34"/>lanque, para memoría dellos p<abbr type="superscription">a</abbr> su a<pc> –</pc>  <note resp="editor">flat has a period but it looks like a hyphen</note>
<lb n="35"/>buela. y estos fueron nuestros prime<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ros P<abbr type="superscription">es</abbr> antíguamente hun<abbr type="superscription">hun</abbr> ahpu, y <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">xba<pc> –</pc></del>
<lb n="37"/>
<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">lanq'</del> y vucub hun ahpu q’ víeron las ca<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ras de los de el ínfíerno. y hablaronotra
<lb n="39"/>vez asus P<abbr type="superscription">es</abbr> sus híjos, q’vençíeron a los de
<lb n="40"/>el ínfíerno.
</p>
<p>
<lb n="41"/>y esta fue su adjuntadura con sus P<abbr type="superscription">es</abbr>
<lb n="42"/>por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla
<lb n="43"/>en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon
<lb n="44"/>de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su
<lb n="45"/>cara, quíso alar, y se le fue preguntado su
<lb n="46"/>nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha
<lb n="47"/>llo primero su nombre, y poco fue lo q’ hablo.
<pb corresp="xom-f32-s2"/>
<lb n="1"/>y so<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">l</del>o nosedíxo el nombre hunalpuíl
<lb n="2"/>su voca, y solo esto fue díco. y así en
<lb n="3"/>grandeçíeron antes el corazon desu
<lb n="4"/>padre, y quedo el cenízero, paraq’
<lb n="5"/>allí sehaga vuestro ímuocamíento.
<lb n="6"/>esto díxeron sus híjos a el quando se
<lb n="7"/>consolaron. y prímero series ínuoca<pc> –</pc>
<lb n="8"/>dos, y saludados, por todos los esclarezí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>dos híjos vasallos, y no se perdera vu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>estro nombre quando amanezca la
<lb n="11"/>claridad les díxeron a sus P<abbr type="superscription">es</abbr> consolan
<lb n="12"/>dole. y nosotros somos los vengado<pc> –</pc>
<lb n="13"/>res de vuestra muerte, y de las pe<pc> –</pc>
<lb n="14"/>nas, q’os díeron, y así fue su auísamí<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ento ya vençídos todos los de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="16"/>erno. yluego se subíeron aca al mun<pc> –</pc>
<lb n="17"/>do; y en un ínstante subíeron al çí<pc> –</pc>
<lb n="18"/>elo. y vno de ellos fue puesto por sol,
<lb n="19"/>y el otro por luna quando se aclaro
<lb n="20"/>el çíelo. y tambíen subíeron los qua<pc> –</pc>
<lb n="21"/>troçíentos muchachos q’mato el zípac<pc> –</pc>
<lb n="22"/>na. y estos fueron compañeros suyos
<lb n="23"/>y fueron hechos las estrellas de el
<lb n="24"/>çíelo.
</p>
<p>
<lb n="25"/>y aquí empíeza quando se díspuso ha<pc> –</pc>
<lb n="26"/>çer al hombre, y el buscar cosa q’fuese
<lb n="27"/>carne de el hombre y díxeron los cría
<lb n="28"/>dores, y los formadores tepeu, y cucu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>maꜩ, q’así se llamaban yase açerco el
<lb n="30"/>tíempo, de el amanezer, y de q’se acabe
<lb n="31"/>de perfíçíonar todo todo, y deser hechos
<lb n="32"/>los sustentados nuestros, esclareçídos vasa<pc> –</pc>
<lb n="33"/>llos, se han secado los hombres vívíentes de
<lb n="34"/>la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron
<lb n="35"/>de montor y fueron a aconsejarse en la
<lb n="36"/>obscurídad de la noche, y buscando, se
<lb n="37"/>aconsejaron, y consultaron, y se entríste
<lb n="38"/>çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría
<lb n="39"/>a la claridad, y hallaron, lo q’buscaban
<lb n="40"/>q’fuese carne de el hombre y faltaba
<lb n="41"/>ya poco paraq’ amaneçíese el sol, luna
<lb n="42"/>y estrellas, sobre los formadores.
</p>
<p>
<lb n="43"/>De paxíl, y de cayala q’así sellamaba; víní<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ron las maçorcas amarillas, y blancas.
</p>
<p>
<lb n="45"/>y estos eran los nombres de los animales q’tra<pc> –</pc>
<lb n="46"/>geron la comida. el gato de monte, el lobo,
<lb n="47"/>el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales
<lb />
<pb corresp="xom-f33-s1"/>
<note  rend="margin-right" anchored="true">
<num rend="large">33</num>
</note>
<lb n="1"/>manifestaron las maçorcas amarillas, y blan
<lb n="2"/>cas a ellos. y como se traían de paxíl q’era
<lb n="3"/>el paraíso. y enseñaron el camino para, pa<pc> –</pc>
<lb n="4"/>xil, y esto fue loq’hallaron la comída, y de esto
<lb n="5"/>se hizo la carne de el hombre q’fue formado
<lb n="6"/>y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue
<lb n="7"/>puesto por los críadores aquellas maçor<pc> –</pc>
<lb n="8"/>cas. y así se alegraron por auer hallado, vna
<lb n="9"/>Hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas
<lb n="10"/>maçorcas amarillas, y blancas, mucho patas<pc> –</pc>
<lb n="11"/>te y caco. no eran constables los zapotes, las
<lb n="12"/>anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, q’
<lb n="13"/>todo estaba llena de suaues bastímentos, en
<lb n="14"/>aquel pueblo de paxíl, y de cayala., q’así
<lb n="15"/>se llamaba y auía bastimento de todas suer<pc> –</pc>
<lb n="16"/>tes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran
<lb n="17"/>des, y fue manífestado el camíno por los aní
<lb n="18"/>males. y molíendo entonçes las mazorcas a
<lb n="19"/>marillas, y las blancas; hízo la xmucane
<lb n="20"/>nueue bebídas, y entraron de comída, y be
<lb n="21"/>bída, y luego se crío la gordura, y grosu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ra del hombre, quando lo híçíeron los forma
<lb n="23"/>dores q’se llamaban tepeu cucumaꜩ, y lu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ego pusíeron en platíca el críar anues<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tros prímeros Padres, y madres. y solo fu<pc> –</pc>
<lb n="26"/>eron mazorcas amaríllas y blancas su car<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ne, y solo comída fueron sus brazos; y pier
<lb n="28"/>nas de los hombres, nuestros prímeros P<abbr type="superscription">es</abbr> q’
<lb n="29"/>fueron quarto los críados, y solo coída fue
<lb n="30"/>su carne de ellos.
</p>
<p>
<lb n="31"/>Estos fueron los nombres de los prime<pc> –</pc>
<lb n="32"/>ros hombres q’fueron formados, el primer
<lb n="33"/>hombre se llamaba: Balam quíꜩe. elsegun
<lb n="34"/>do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y
<lb n="35"/>el quarto íquíbalam. y estos son los nom<pc> –</pc>
<lb n="36"/>bres de nuestros prímeros Padres, y Mad<abbr type="superscription">es</abbr>
<lb n="37"/>Solo formaduras, y críaturas son díchos, no
<lb n="38"/>tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llama<pc> –</pc>
<lb n="39"/>mos hombres, q’ no naçíeron de mugeres
<lb n="40"/>ní tampoco fueron engendrados por el
<lb n="41"/>críador, síno q’por mílagro fueron
<lb n="42"/>formados, y críados, por el críador q’se
<lb n="43"/>llamaba: tepeu, y cucumaꜩ. y quando
<lb n="44"/>fueron hechos hombres, ó asu ímagen
<lb n="45"/>fueron hombres q’hablaron, y parla<pc> –</pc>
<lb n="46"/>ron,
<lb />
<pb corresp="xom-f33-s2"/>
<lb n="1"/>víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal
<lb n="2"/>paron. eran Buenos hombres, y her<pc> –</pc>
<lb n="3"/>mosos, y sus semejanzas fueron de
<lb n="4"/>hombres, y tuuíeron respíraçíón, y
<lb n="5"/>mírando, llego su vista, a verlo todo
<lb n="6"/>y supíeron todo quanto ay en el mun
<lb n="7"/>do, y quando míraban luego bolbían
<lb n="8"/>auer, y rebolbían la vista a todo lo
<lb n="9"/>q’esta en el çíelo, y lo q’ay en la tíerra
<lb n="10"/>y no auí cosa q’les pudíese ímpe<pc> –</pc>
<lb n="11"/>dír la vista de todo quanto ay, y no
<lb n="12"/>auían menester andar, ní corer nu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>estros prímeros padres para ver to<pc> –</pc>
<lb n="14"/>do lo q’ay en el çíelo, síno q’en vna
<lb n="15"/>parte se estaban quando lo uían
<lb n="16"/>todo. mucha era su sabíduría, y so<pc> –</pc>
<lb n="17"/>brepuxo su semejança a los arboles,
<lb n="18"/>a las píedras, a la laguna, al mar, al
<lb n="19"/>monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom
<lb n="20"/>bres el balá q’ꜩe, balá acah. mahucu. íquíba.
</p>
<p>
<lb n="21"/>y entonçes fueron preguntados por el
<lb n="22"/>críador como es vuestro estado? oys por
<lb n="23"/>ventura? veís por ventura? por ventura
<lb n="24"/>es bueno vuestro andar, y hablar?
<lb n="25"/>mírad, y ved todo el mundo, veís cla<pc> –</pc>
<lb n="26"/>mente los ceros, y los llanos? prouad
<lb n="27"/>a verlo todo, les fue dícho. y luego lo ví<pc> –</pc>
<lb n="28"/>eron todo quanto auía en el mundo, y
<lb n="29"/>luego díeron gracias al críador, y for<pc> –</pc>
<lb n="30"/>mador diçíendo. deuerdad os damos
<lb n="31"/>muchas uezes <abbr type="superscription">gracias</abbr>porq’ nos haueís críado  <note resp="editor">not sure i have gracian tagged right. Also what look like vertical = enclosing the word</note>
<lb n="33"/>hombres, nosdísteís voca, cara, y q’habla<pc> –</pc>
<lb n="34"/>semos, yoyesemos, nos meneamos, y an
<lb n="35"/>damos. y tenemos gusto, y supímos todo
<lb n="36"/>lo q’esta dístante, y çerca, y tambíen ve<pc> –</pc>
<lb n="37"/>mos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y
<lb n="38"/>la tíerra. y así os damos gracias q’nos
<lb n="39"/>críasteís, y fuímos críados, y formados.
<lb n="40"/>tu eres nuestra abuela, y nuestro abu<pc> –</pc>
<lb n="41"/>elo díxeron dando gracias. de su cre
<lb n="42"/>açíon. y acabaron de saberlo todo, y de
<lb n="43"/>verlo hasta los quarto ríncones de el çí<pc> –</pc>
<lb n="44"/>elo, y de la tíerra, y lo q’auía dentro
<lb n="45"/>deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les
<lb n="46"/>pareçío bíen esto a los formadores, y crí
<lb n="47"/>adores, no esta bíen esto q’díxeron nues<pc> –</pc>
<lb n="48"/>tras críaturas, q’díçen saber quanto ay
<pb corresp="xom-f34-s1"/>
<note  rend="margin-right" anchored="true">
<num rend="large">34</num>
</note>
<lb n="1"/>chico, y grande.
</p>
<p>
<lb n="2"/>y así otra uez consultaron los críado<pc> –</pc>
<lb n="3"/>res, q’haremos otra vez con estos, q’se<pc> –</pc>
<lb n="4"/>lo loq’ esta çerca vean?
<lb n="5"/>síno q’ vnpoco de la haz de la tíerra ve<pc> –</pc>
<lb n="6"/>an sus ojos, porq’ no es bueno esto q’dí<pc> –</pc>
<lb n="7"/>çen. por ventura no son solamente crí<pc> –</pc>
<lb n="8"/>aturas? por uentura han deser ellos tam
<lb n="9"/>bíen díoses? y sí no se multíplícan q<abbr type="superscription">do</abbr>
<lb n="10"/>ya sea tíempo deq’ amanezca, y sí no
<lb n="11"/>se aumentan? desbaratemoslos vn po<pc> –</pc>
<lb n="12"/>co, porq’ todauía les falta q’hazer. no es<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ta bueno esto q’vemos. por ventura he<pc> –</pc>
<lb n="14"/>mos de ígualarnos todos, q’ sabemos todo
<lb n="15"/>quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí
<lb n="16"/>cho por el coraçon de el çíelo, huracan.
<lb n="17"/>chípí caculha, raxa caculha, tepeu,
<lb n="18"/>cucumaꜩ cíador. y al víejo xpíyacoc.
<lb n="19"/>y a la xmucane. q’son llamados cría<pc> –</pc>
<lb n="20"/>dores. y después díspusíeron de otra
<lb n="21"/>suerte asus críaturas.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="22"/>y luego les fue echado baho en los ojos por
<lb n="23"/>aquel q’era el corazon de el çíelo, y se los
<lb n="24"/>empaño. así como sí soplando vn espexo
<lb n="25"/>q’se empaña, así le empaño los ojos. y así
<lb n="26"/>solo pudo ver lo q’estaba zerca, solo aquello
<lb n="27"/>le estaua claro. y así fue perdída la sabí du<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ría, y entendímíento de los quarto hom<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bres, prímeros. y así fueron formados nu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>estros prímeros Padres por el corazon de
<lb n="31"/>el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue
<lb n="32"/>ron das <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">l</del> sus megeres, y así mesmo míla<pc> –</pc>
<lb n="34"/>grosamente, consultaron otra vez. y estan
<lb n="35"/>durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna
<lb n="36"/>Hermosa mugger esta con balam quiꜩe y otra
<lb n="37"/>con balam acab, y otra con mahucutah, y otra
<lb n="38"/>íquí balam y ya tenían a sus mugeres q<abbr type="superscription">do</abbr>
<lb n="39"/>díspertaron de el sueño. y luego se ale
<lb n="40"/>graron con sus mugeres. y estos eran los
<lb n="41"/>nombres desus mugeres. caha paluma
<lb n="42"/>la mugger de balam quiꜩe. chumíha, la
<lb n="43"/>muger de balam acab. ꜩununíha. la
<lb n="44"/>mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la
<lb n="45"/>mugger de íquíbam. y estos fueron los
<lb n="46"/>nombres de las mugeres, q’ fueron hechas
<lb n="47"/>Señoras. y estos fueron los q’ multíplícaron
<pb corresp="xom-f34-s2"/>
<lb n="1"/>todos los pueblos, chicos y grandes, y estos
<lb n="2"/>son el orígen de nosotros los quiches, y mu<pc> –</pc>
<lb n="3"/>chísímos fueron los poderosos. y no solo fu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>eron quarto; síno q’solo quarto fueron
<lb n="5"/>los padres de nosotros los quiches, y fu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>eron díferentes los nombres de cada vno
<lb n="7"/>quando se multíplícaron alla en el orí<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ente. y fueron muchos los nombres de
<lb n="9"/>la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, olo<pc> –</pc>
<lb n="10"/>man, cohah, quenech, ahau. así fueron
<lb n="11"/>llamados alla en el oríente, donde se mul<pc> –</pc>
<lb n="12"/>tiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío
<lb n="13"/>de los de tamub. de los de, ílocab, en vno
<lb n="14"/>víníeron de alla, de el oríente. balam<pc> –</pc>
<lb n="15"/>quíꜩe, es el padre de las nueue casas
<lb n="16"/>grandes de auíquíb. balam acab, es
<lb n="17"/>el Pe. de las nueue casas grande, de
<lb n="18"/>níhaíbab. mahucutah es el P<abbr type="superscription">e</abbr> de las
<lb n="19"/>quarto grandes casas de ahau quiche.
<lb n="20"/>treS<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">a</del> a famílías fueron, y no se perdío
<lb n="21"/>el nombre de su abuelo, y P<abbr type="superscription">e</abbr> de a do<pc> –</pc>
<lb n="22"/>se multíplícaron alla en el oríente y
<lb n="23"/>así mesmo víno el tumub, e ílocab em
<lb n="24"/>las treze famílías, q’fueron brazos de
<lb n="25"/>pueblos. y treçe famílías con los de Ra<pc> –</pc>
<lb n="26"/>banal. eaechíque<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">l</del>es, ah q,íquínaha. y
<lb n="27"/>tambíen con los de zacahíb. y con los de
<lb n="28"/>lamaquíb, cumaꜩ, tuhalha, vchabaha.
<lb n="29"/>ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y
<lb n="30"/>ah batenab acul vínac, balamí<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable"/>ha, can
<lb n="31"/>chaheleb, balam colob. y solo estas eran
<lb n="32"/>las príncípales ramas de los pueblos, q’
<lb n="33"/>así les llamamos, y solo hemos referído
<lb n="34"/>los príçípales. y muchos fueron los q’
<lb n="35"/>salíeron con cada vna de las famílías
<lb n="36"/>y q’no escríuímos sus nombres, y q’alla
<lb n="37"/>se multíplícaron en el oríente, y fue<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ron muchos los q’se multíplícaron, aun
<lb n="39"/>todavía en las tíníeblas, antes q’el sol
<lb n="40"/>aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron
<lb n="41"/>todos juntos, y fueron muchas cosas las
<lb n="42"/>q’híçíeron alla en el oríente, y no sa<pc> –</pc>
<lb n="43"/>bían de sustunto, sino q’leuantaban
<lb n="44"/>las caras al çíelo, y no se sabían alexar.
<lb n="45"/>y allí mesmo estuuíeron en aquella dul<pc> –</pc>
<lb n="46"/>çura, los hombres blancos, y negra y hu<pc> –</pc>
<lb n="47"/>uo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay
<pb corresp="xom-f35-s1"/>
<note  place="margin-right" anchored="true">
<num rend="large">35</num>
</note>
<lb n="1"/>díferentes generaçíones en el mundo. y
<lb n="2"/>ay patrías de algunos hombres, q’no se
<lb n="3"/>han vísto sus caras, q’ no tíenen casas, sí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>no q’como locos se andaban por todos los mon
<lb n="5"/>tes. esto díxeron menospreçíando las pa<pc> –</pc>
<lb n="6"/>trías de`otros, díxeron alla donde víeron
<lb n="7"/>el oríente. y entonçes no ydolatraban
<lb n="8"/>síno q’eran todos de vna lengua. y solo
<lb n="9"/>guardaban el mandato de el críador
<lb n="10"/>corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo
<lb n="11"/>aguardaban q’naçíese el sol. y solo se
<lb n="12"/>entretenían en pedír los grandes, y SS<abbr type="superscription">es</abbr>
<lb n="13"/>leuantado las caras al çíelo q<abbr type="superscription">o</abbr> pedían
<lb n="15"/>híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y for<pc> –</pc>
<lb n="16"/>mador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no
<lb n="17"/>nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="18"/>çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>estra deçendençía, para síempre, q<abbr type="superscription">o</abbr>a
<lb n="21"/>manezca, y dadnos muchos buenos ca<pc> –</pc>
<lb n="22"/>mínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y
<lb n="23"/>sosegada, y buena vída, y costumbres
<lb n="24"/>y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa
<lb n="25"/>caculha, chípína navac, raxa nanavac
<lb n="26"/>vox, hun ahpu tepeu cucumaꜩ, alom
<lb n="27"/>qaholom, xpiyacoc, xmucane, abu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ela de el sol, abuela de la clarídad, q<abbr type="superscription">o</abbr>
<lb n="29"/>amanezca, y ac<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">l</del>are. esto díxeron q<abbr type="superscription">o</abbr>
<lb n="30"/>saludaban, e ínuocaban, y esperaban
<lb n="31"/>el naçer el sol. y así mesmo estaban
<lb n="32"/>mírando al naçímíento de el sol, y
<lb n="33"/>míraban el luzero, vna grande estrella.
<lb n="34"/>q’anunçíaba el naçímíento de el sol, q’
<lb n="35"/>auía de alumbrar todo el çíelo, y lah’<pc> –</pc>
<lb n="36"/>rra, con q’ auían de andar las críatu<pc> –</pc>
<lb n="37"/>ras. esto díxeron balam quíꜩe, balam
<lb n="38"/>acab, mahucutah; íquíbalam. y díxe<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ron aguardemos q amanezca, y eran
<lb n="40"/>grandes sabíos, y entendídos, eran muy
<lb n="41"/>dígnos de respeto, y grandeza, y aun
<lb n="42"/>todauía no tenían ídolos de palos y pí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>edra nuestros prímeros padres, y ma<pc> –</pc>
<lb n="44"/>dres. y estando ya cansados allí de
<lb n="45"/>aguardar al sol, eran ya muchos todos
<lb n="46"/>los pueblos con el los de yaquí. con estos
<lb n="47"/>dígnos derespecto y veneraçíon. ea,
<lb n="48"/>vamos díxeron a buscar, y vamos a 
<lb n="49"/>ya <note resp="editor">i don't see this??</note>
<pb corresp="xom-f35-s2"/>
<lb n="1"/>ver si ay señal de hallar esto q’ deçímos
<lb n=""/>y no q’nos estamos aquí, no tenemos quí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>en cuíde de nosotros, y nos guarde.
<lb n="4"/>esto díxeron balam quiꜩe, balam acab
<lb n="5"/>mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y
<lb n="6"/>dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se
<lb n="7"/>fueron.
</p>
<p>
<lb n="8"/>y el monte, y parage donde se fueron
<lb n="9"/>balam quíꜩe, balam acab, mahucutah
<lb n="10"/>y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub
<lb n="11"/>se llamaba, <rs ana="TULAN" type="toponym">tulan</rs><rs ana="SUYWA" type="toponym">zu</rs>. síete queues, y
<lb n="12"/>síete barrancas, y así se llamaba el pu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>eblo á do fueron a traer los ídolos.
</p>
<p>
<lb n="14"/>y llegaron a tulan zu todos, y noson
<lb n="15"/>constables los hombres q’fueron, y eran
<lb n="16"/>muchos los q’íban todos en orden, fue
<lb n="17"/>su salída, de los ídolos, prímero balam
<lb n="18"/>quíꜩe, balam acab, mahucutah, y
<lb n="19"/>íquíbalam. y alegrandose díxe<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ron ya hallamos esto q’buscabamos.
<lb n="21"/>y el prímero q’salío fuel ídolo to<pc> –</pc>
<lb n="22"/>híl, pendíente, q’ lo llebaba, balá
<lb n="23"/>quiꜩe. y luego salío el ídolo, auílíx
<lb n="24"/>q’lo llebaba, balam acab. y luego el
<lb n="25"/>ídolo hacauíꜩ. q’lo lleuaba mahucu<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tah. nícahta<del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable"/>cah. se llamaba el ídolo
<lb n="27"/>q’saco: íquíbalam. y solamente les<pc> –</pc>
<lb n="28"/>acompañaron los quiches, y tambí<pc> –</pc>
<lb n="29"/>en los de tamub, y así tambíen es el ído<pc> –</pc>
<lb n="30"/>lo de los de tamub, el ídolo tohíl, y to<pc> –</pc>
<lb n="31"/>maron su nombre de sus antepasa<pc> –</pc>
<lb n="32"/>dos, y se llaman Señores los de tumub
<lb n="33"/>agora y el terçero fueron los de ílo<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cab q’así mesmo fue su ídolo tohíl. q’
<lb n="35"/>lo tomaron sus antepasados, q’fueron
<lb n="36"/>S<abbr type="superscription">es</abbr> y así los aben agora.
</p>
<p>
<lb n="37"/>y así se llamaron las tres parçíalida<pc> –</pc>
<lb n="38"/>des quiches, y no<abbr type="superscription">se</abbr>dexaron, ní de<pc> –</pc>
<lb n="39"/>sampararon porq’ era vno su ídolo de
<lb n="40"/>todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y
<lb n="41"/>ílocab, solo era vno el nombre desu
<lb n="42"/>ídolo, y así nose díuídíeron los trespar<pc> –</pc>
<lb n="43"/>çíalídades quichees, ylustres eran
<lb n="44"/>çíertamente grandes. el tohíl auílíx
<lb n="45"/>hacauíꜩ, y entonçes entraron todos los
<lb n="46"/>pueblos, los de rabínal, los cacchíque<pc> –</pc>
<lb n="47"/>les, los de q,íquínaha, condos de yu<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f36-s1"/>
<lb n="1"/>quí, q’ agora se llaman así. y allí se les
<lb n="2"/>mudo el language a los pueblos, y ha<pc> –</pc>
<lb n="3"/>blaron díferentemente, y no se enten
<lb n="4"/>dían entre sí quando víníeron de tu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>lanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se
<lb n="6"/>fueron haçía el oríente, y muchos se
<lb n="7"/>víníeron aquí. y solo seuestían de
<lb n="8"/>píeles porq’ todauía, noauían halla<pc> –</pc>
<lb n="9"/>do buenas ropas q’se pusíesen, y solo
<lb n="10"/>píeles de animals era suadorno, y
<lb n="11"/>eran pobres, y no poseían nada, y so<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lo eran hombres mílagrosos su ser. y
<lb n="13"/>quando se víníeron a tulanzu, las síete
<lb n="14"/>cueuas, y síete barrancas, dícen las
<lb n="15"/>antíguas tradíçíones q’anduuíeron
<lb n="16"/>mucho pa llegar a tulanzu. y no tenían
<lb n="17"/>fuego, síno q’se estaban donde estaba
<lb n="18"/>el ídolo tohíl, q’ fue el ídolo de el pue<pc> –</pc>
<lb n="19"/>blo q’primero crío el fuego. y nose sabe
<lb n="20"/>como lo crío, síno q’ya relumbraba el
<lb n="21"/>fuego; quando lo víeron balamquítze
<lb n="22"/>balam acab, mahucutah, y íquíbalam,
<lb n="23"/>exclamaron á Sor q’no tenemos fuego,
<lb n="24"/>de eseq’ se hízo, y moríremos de frío, y
<lb n="25"/>entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os
<lb n="26"/>aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego
<lb n="27"/>q’deçís se acabara, y perdera. por
<lb n="28"/>ventura sera así? díxeron, por dícha ído<pc> –</pc>
<lb n="29"/>lo tu eres nuestro sustento, y alímento
<lb n="30"/>tu ídolo. y entonçes le díeron gracias
<lb n="31"/>por lo q’díxo. y díxo el esta bíen, deuer<pc> –</pc>
<lb n="32"/>dad yo soy vuestro ídolo, quando ama<pc> –</pc>
<lb n="33"/>nezca, y sere vuestro Sor esto les fue
<lb n="34"/>dícho a los príçípales por el tohíl. y así
<lb n="35"/>se calentaban los pueblos, y alegraban
<lb n="36"/>por el fuego.
</p>
<lb />
<p>
<lb n="37"/>y luego empezo vn grande aguaçe<pc> –</pc>
<lb n="38"/>ro, y estaba alumbrando el fuego de
<lb n="39"/>los pueblos, y cayo mucho granízo sob<pc> –</pc>
<lb n="40"/>re todos, y entonçes se apago el fuego.
<lb n="41"/>de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya
<lb n="42"/>fuego y entonçes pídíeron otrauez
<lb n="43"/>su fuego balam quítze, y balam acab.
<lb n="44"/>á ídolo q’nos acabamos de frío, le
<lb n="45"/>díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no
<lb n="46"/>os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan<pc> –</pc>                
<pb corresp="xom-f36-s2"/>
<lb n="1"/>do bueltas en su çapato. y luego se a
<lb n="1"/>legraron balamquitze, balam acab.
<lb n="2"/>mahucutah, y íquíbalam. y luego se
<lb n="3"/>calentaron y auíendose apagado el
<lb n="4"/>fuego de los pueblos, se morían de frío.
<lb n="5"/>y víníeron a pedír fuego, a balam quí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>tze, balam acab, mahucutah, y íquíba<pc> –</pc>
<lb n="7"/>lam, y ya no podían sufrír el frío, y la<pc> –</pc>
<lb n="8"/>elada. síno q’estaban temblando, dando
<lb n="9"/>díente con díente, y estaban como mu<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ertos, corcouados, y tullídos sus pies, y ma<pc> –</pc>
<lb n="11"/>nos, y nada podían coger con ellas quan<pc> –</pc>
<lb n="12"/>do víníeron. no nos afrentamos con voso<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de
<lb n="14"/>vuestro fuego, díxeron qo. llegaron. y no
<lb n="15"/>se les respondío, y entonçes se enojaron
<lb n="16"/>los pueblos. era otro el language de
<lb n="17"/>balam quítze, balam acab, mahucutah,
<lb n="18"/>y íquíbalam. y díxeron. q’es esto q’estos
<lb n="19"/>handejado nuestra lengua, como se hí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ço esto, nos hemos perdído, adonde fu<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ímos engañados? porq’ solo era vna
<lb n="22"/>nuestra lengua quando venímos de
<lb n="23"/>tulanzu, y vno nuestro orígen, y crí<pc> –</pc>
<lb n="24"/>anza, no es bueno esto q’hemos hecho
<lb n="25"/>díxeron todos los pueblos, debaxo de
<lb n="26"/>los arboles, y los mecates. y entonçes
<lb n="27"/>se manifesto vn hombre (Demonío
<lb n="28"/>q’les hablaba) delante de balam quí<pc> –</pc>
<lb n="29"/>tze, balam acab, mahucutah, y íquí<pc> –</pc>
<lb n="30"/>balam, y díxo el mensagero deel ín<pc> –</pc>
<lb n="31"/>fíerno, y díxo: este es deuerdad vues<pc> –</pc>
<lb n="32"/>tro ídolo, y este el q’os sustenta, y este
<lb n="33"/>es el substituto, y trueque, remembr<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ança de vuestro críador, y formador.
<lb n="35"/>no deís su fuego a los pueblos, hasta
<lb n="36"/>q’lo pregunteís al tohíl, y el os díra si
<lb n="37"/>lo dareís ono díxo aquel de el ínfí<pc> –</pc>
<lb n="38"/>erno, q’tenía alas como murçíelago.
<lb n="39"/>y díxo: yo soy mensagero de vues<pc> –</pc>
<lb n="40"/>tro críador y formador. y se alegra<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ron, y se ensalço su corazon, del to<pc> –</pc>
<lb n="42"/>híl, auílix, acauítz quando díxo a
<lb n="43"/>quello el mensagero. y luego desa
<lb n="44"/>pareçío de ante ellos. y luego llega<pc> –</pc>
<lb n="45"/>ron los pueblos sín detençíon, q’pe<pc> –</pc>
<lb />
<pb corresp="xom-f37-s1"/>
<lb n="1"/>reçían de frío, y por el mucho graní<pc> –</pc>
<lb n="2"/>zo, y de la garua continua, no era tole<pc> –</pc>
<lb n="3"/>rable el frío, y llegaron engaronata<pc> –</pc>
<lb n="4"/>dos, y temblando de frío todos los pu<pc> –</pc>
<lb n="5"/>eblos, quando llegaron allí donde
<lb n="6"/>estaban balam quítze, balam a<pc> –</pc>
<lb n="7"/>cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ban apesadumbrados refregandose
<lb n="9"/>sus caras, y sus vocas.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="10"/>y despues víníeron los ladrones a balá<pc> –</pc>
<lb n="11"/>quítze, balam acab, mahucutah, y íquí ba<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lam, y les díxeron: no teneís píedad de
<lb n="13"/>nosotros, q’pedímos vn poco de fuego, no
<lb n="14"/>venímos de vna mesma cosa, y venímos
<lb n="15"/>todos de vna mesma patria, quando
<lb n="16"/>fuísteís formados, y críados, tened mí<pc> –</pc>
<lb n="17"/>serícordía de nosotros. y díxeron. q’
<lb n="18"/>os daremos para q’hagamos míserí<pc> –</pc>
<lb n="19"/>cordía con vosotros? y les díxeron bí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>en esta os daremos plata. y díxeron
<lb n="21"/>los pueblos, no queremos plata, les
<lb n="22"/>díxeron, a balam a balam quítze
<lb n="23"/>y balam acab. mahucutah, y íquíba<pc> –</pc>
<lb n="24"/>lam, pues que queries? Lo pedíremos,
<lb n="25"/>esta bíen díxeron los pueblos pedíldo
<lb n="26"/>al tohíl. despues os auísaremos les
<lb n="27"/>dígeron a los pueblos. y luego pídí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>eron al tohíl, q’les daremos a los pu<pc> –</pc>
<lb n="29"/>eblos, q’ víenen a pedír fuego? díse<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ron balam quítze, balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="31"/>hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí<pc> –</pc>
<lb n="32"/>xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí
<lb n="33"/>dan el costado, y el sobaco, y sí quí<pc> –</pc>
<lb n="34"/>eren los cogere a mí cargo, y yose
<lb n="35"/>re su tohíl, y sí no quíeren, no les da<pc> –</pc>
<lb n="36"/>re su fuego díxo el tohíl, y deçíl<pc> –</pc>
<lb n="37"/>des, q’poco a poco no agora es me<pc> –</pc>
<lb n="38"/>nester sus costados y sobacos de oe
<lb n="39"/>çíldes esto a ellos. les fue dícho a
<lb n="40"/>balam quítze, balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="41"/>hucutah, íquíbalam. y luego díxe<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ron loq’ deçía el tohíl. esta bíen dí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>xeron ellos se juntara, y lo obede<pc> –</pc>
<lb n="44"/>çeremos, díxeron qo . respondíe<pc> –</pc>
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f37-s2"/>
<lb n="1"/>ron a lo q’ deçía el tohíl. y nose detu<pc> –</pc>
<lb n="2"/>uíeron, síno q’díxeron esta bíen lue<pc> –</pc>
<lb n="3"/>go al punto se haga eso. y luego re
<lb n="4"/>çíuíeron su fuego, y luego se calen<pc> –</pc>
<lb n="5"/>taron, y otra tríbu, o parçíalidad, hur<pc> –</pc>
<lb n="6"/>to el fuego en el humo, estos eran los de
<lb n="7"/>la casa de murçíelagos, y su ydolo se
<lb n="8"/>llamaba chamalcan: de los eaechíque<pc> –</pc>
<lb n="9"/>les, y era semejanza de vn murçíela<pc> –</pc>
<lb n="10"/>go quando paso por el humo, y pasando
<lb n="11"/>suavemente, víno a tomar fuego, y
<lb n="12"/>no lo pídíeron el fuego los los eaechíque<pc> –</pc>
<lb n="13"/>les, y nose quísíeron dar por vençídos,
<lb n="14"/>y solamnete se vençíeron los puelos q’
<lb n="15"/>díeron su costado, y el sobaco, y para ab<pc> –</pc>
<lb n="16"/>rírlo. y eto era loq’ auía dícho el ídolo
<lb n="17"/>quando se sacrífíco todo el pueblo an
<lb n="18"/>te el, y quando se les fue arrancado el
<lb n="19"/>corazon por el costado, y el sobaco, y nose
<lb n="20"/>auía empezado a hazer, quando se les
<lb n="21"/>hablo en es símbolo por el tohíl, y la
<lb n="22"/>muerte, en la magestad, por el balam
<lb n="23"/>quítze, balam acab, mahucutah , y íquí
<lb n="24"/>balam. y dealla víno de tulanzu esto
<lb n="25"/>de no comer; síno de ayunar síempre
<lb n="26"/>y solo estar aguardando q’amaneçí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ese, y ver la cara de el sol. y se meda<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ban, para estar mírando aquella gran<pc> –</pc>
<lb n="29"/>de estrella, q’se llama luzero, y es<pc> –</pc>
<lb n="30"/>te es el q’ víene delante quando sale
<lb n="31"/>elsol, hermoso luzero q’estaba síempre
<lb n="32"/>alla al oríente, quando estuuíeron alla
<lb n="33"/>en tulanzu, q’este era el nombre de<pc> –</pc>
<lb n="34"/>adonde víno el ídolo. y no fue aquí a
<lb n="35"/>do tomaron lagrandeza de su Reyno
<lb n="36"/>síno q’alla fueron sojuzgados todos los
<lb n="37"/>pueblos chícos, y grandes, quando sa<pc> –</pc>
<lb n="38"/>crífícaron ante el tohíl, y díeron su
<lb n="39"/>sangre, desu costado, y sobaco todos
<lb n="40"/>los hombres. y en vn ínstante de alla ví<pc> –</pc>
<lb n="41"/>no su grandeza, y gran saber q’tenían
<lb n="42"/>en la obscurídad de la noche. qo. lo híçí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>eron todo esto. y víníeron, y se aranca<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ron de alla, y dexaron el oríente y no
<lb n="45"/>es aquí nuestra patria. y díxo el tohíl. va<pc> –</pc>
<lb n="46"/>mos a ver donde nos hemos de plan<pc> –</pc>
<lb n="47"/>tar. porq’ de verdad hablaba el to<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f38-s1"/>
<lb n="1"/>híl, a balam quítze, balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="2"/>hucutah, y íquíbalam ea dadgra<pc> –</pc>
<lb n="3"/>çías antes, y horadaos las extremída<pc> –</pc>
<lb n="4"/>des de las orejas y atrauesaldas, y los
<lb n="5"/>codos, y este sera vuestro agradeçí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>míento ante el ídolo. esta bíen díxe<pc> –</pc>
<lb n="7"/>ron ellos, y entonçes horadaron sus ore<pc> –</pc>
<lb n="8"/>jas, y lo pusíeron en su canto de la ve<pc> –</pc>
<lb n="9"/>nída de tulanzu. y lloro su corazon
<lb n="10"/>quando víníeron, y dexaron a tulan<pc> –</pc>
<lb n="11"/>zu.a q’ aquí no veremos el naçer
<lb n="12"/>de el sol, aclarador de la haz de
<lb n="13"/>la tíerra díxeron q víníeron, y
<lb n="14"/>dexaron en el camíno, y gente cí<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ertamente quedo durmíendo en ca<pc> –</pc>
<lb n="16"/>da vno de los pueblos se leuanta<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ron, q’estaban contínuamente mí<pc> –</pc>
<lb n="18"/>rando la estrella señal de el sol. y
<lb n="19"/>esta era la señal q’pensaban era de
<lb n="20"/>amaneçer q víníeron de el orí<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ente, y vnas eran sus caras cuando pasa<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ron de alla, y auía gran dístancía
<lb n="23"/>nos es dícho agora.
</p>
<p>
<lb n="24"/>y llegando a vn çerro allí se jun<pc> –</pc>
<lb n="25"/>taron todos los quiches con los pu<pc> –</pc>
<lb n="26"/>eblos, y allí se juntaron a consejo to<pc> –</pc>
<lb n="27"/>dos, y luego se auísaron vnos a otros.
<lb n="28"/>y se llama agora el çerro de el man<pc> –</pc>
<lb n="29"/>daro, ó auíso. y juntos allí se engran
<lb n="30"/>deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy
<lb n="31"/>el quiche, y tu tu tamub así sera tu
<lb n="32"/>nombre, le fue dícho a los de tamub.
<lb n="33"/>y les díxeron a los de ílocab, tu tu lla<pc> –</pc>
<lb n="34"/>maras ílocab y no se perderan estos
<lb n="35"/>tres quiches, síno q’seremos vna mes<pc> –</pc>
<lb n="36"/>ma cosa, y de vn mesmo sentír. es<pc> –</pc>
<lb n="37"/>to díxeron q se pusíeron los nom<pc> –</pc>
<lb n="38"/>bres.
</p>
<p>
<lb n="39"/>y entonçes fueron llamados eaechí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>queles los eaechíqueles, y los rabí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>naleros este fue el nombre q’les dí<pc> –</pc>
<lb n="42"/>ron, y hasta agora perseuera y a
<lb n="43"/>los de q,íquínaha, tambíen agora
<lb n="44"/>se les dío el nombre, entre ellos mes<pc> –</pc>
<lb n="45"/>mos. y allí se juntaron, a aguardar
<lb n="46"/>q’amaneçiese, y vían el salír de
<lb n="47"/>el luzero, q’este es el q’víene prí<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f38-s2"/>
<lb n="1"/>mero ante el sol qo. naçíere. de<pc> –</pc>
<lb n="2"/>alla venímos, síno q’ nos repartí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>mos, díxeron entresí. y por esto esta<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ban con gran pena, y padeçían gran
<lb n="5"/>dolor porq’ no tenían comída, ni
<lb n="6"/>sustento, síno q’las raízes de varas
<lb n="7"/>dulzes olían y les pareçía q’comían
<lb n="8"/>y no comían qo. víníeron y esta
<lb n="9"/>clara su pasada sobre el mar , pordo
<lb n="10"/>pasaron, síno q’así como sí no vbí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>eramar, pasaron aca, sobre píe<pc> –</pc>
<lb n="12"/>dras, pasaron pa. aca. y estaban las
<lb n="13"/>píedras sobresalíentes en ríngle<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ra en la arena quando pasaron.
<lb n="15"/>Y así le llaman, píedras en rínglera
<lb n="16"/>y arrancada arena á aquel camí<pc> –</pc>
<lb n="17"/>no ellos, por do pasaron en el mar
<lb n="18"/>q’díuídíendose pasaron pa. aca.
<lb n="19"/>y estaban muy aflíxídos por falta de
<lb n="20"/>comída. y solo vn trago de bebída be<pc> –</pc>
<lb n="21"/>bían, y vn maís., y se estaban sobre el
<lb n="22"/>çerro de el mandato, ó auíso. lleua<pc> –</pc>
<lb n="23"/>ban al tohíl, auílix, hacauítz. y contí<pc> –</pc>
<lb n="24"/>nuamente ayunaban el balam quítze
<lb n="25"/>balam acab, mahucutah, y íquíbalam.
<lb n="26"/>con sus mugeres. caha paluma su nom
<lb n="27"/>bre de la muger de balam quítze. y así
<lb n="28"/>mesmo balam acab, con su muger lla<pc> –</pc>
<lb n="29"/>mada chomíha. y tambíen mahucu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>tah con su muger q,ununíha. y íquí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>balam con su mugger caquíxha. y estos
<lb n="32"/>eran ayunadores en la obscurídad, y
<lb n="33"/>la noche. y tenían gran trísteza qo. esta
<lb n="34"/>ban sobre el monte q’se llamaba del
<lb n="35"/>mandato, ó preçepto, y agora les díxo
<lb n="36"/>el ídolo
</p>
<p>
<lb n="37"/>y entonçes díxeron el tohíl con aulíx,
<lb n="38"/>y hacauítz a balam quítze, balam a<pc> –</pc>
<lb n="39"/>cab, mahucutah, y íquíbalam. vamo<pc> –</pc>
<lb n="40"/>nos, y levantemonos deaquí, no hemos
<lb n="41"/>de estar aquí, ponednos emparte es<pc> –</pc>
<lb n="42"/>condída, y oculta, yase açerco el
<lb n="43"/>amaneçer. por ventura nosera desgra<pc> –</pc>
<lb n="44"/>çía vuestra, sí somos apresados, y cap<pc> –</pc>
<lb n="45"/>tíuos por los enemígos, en este edífíçío
<lb n="46"/>donde agora nos teneís, vosotros los res<pc> –</pc>
<lb n="47"/>petados, y ponednos desparçídos,
<pb corresp="xom-f39-s1"/>
<lb n="1"/>esto díxo qo. hablo. estabien díxeron
<lb n="2"/>ellos, seremos arrancados de aquí, y
<lb n="3"/>y buscaremos montes, díxeron todos.
<lb n="4"/>y luego tomaron cargados sus ídolos
<lb n="5"/>y cada vno dellos lleuo al auílíx á
<lb n="6"/>vna barranca q’se llama. barranca
<lb n="7"/>de el escondídízo. por nosotros. en vna
<lb n="8"/>gran barranca en la montaña q’ago<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ra sellama: en auílís, y allí sequedo.
<lb n="10"/>y quedo en la barranca por balamacab
<lb n="11"/>y en ringlera los dexaron el prímero
<lb n="12"/>q’quedo fue hacauítz. sobre vn río
<lb n="13"/>grande llamado agua colorada, y se
<lb n="14"/>llama el zero hacauítz, agora. y allí
<lb n="15"/>fue su habítaçíon, y allí mesmo el pa<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ídolo hacauítz. q’así era su nombre.
<lb n="17"/>y así mesmo se quedo mahucutah
<lb n="18"/>con su ídolo, q’era el Segundo q’se
<lb n="19"/>escondío por ellos, no en la montaña
<lb n="20"/>estuvo hacauítz, síno q’ em un çero
<lb n="21"/>patente, y raso se escondío, el haca<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uítz. y entonçes víno el balamquí
<lb n="23"/>tze, y llego allí a vna gran monta<pc> –</pc>
<lb n="24"/>ña, a ocultar al tohíl, q’lo escondío
<lb n="25"/>balamquítze. y agora se llama: pa<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tohíl. aquella montaña. y celebra<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ron, la escondedura en la barranca.
<lb n="28"/>guarda de el tohíl. y muchas cule<pc> –</pc>
<lb n="29"/>bras, y muchos tígres, víuoras, y can<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ties, estan allí en la barranca, y la
<lb n="31"/>montaña donde se escondíeron, por
<lb n="32"/>aquellos Ses. prínçípales; y estuuí<pc> –</pc>
<lb n="33"/>ron juntos, en vno el balamquítze
<lb n="34"/>balamacab, mahucutah, y íquíba<pc> –</pc>
<lb n="35"/>lam; y juntos aguardaron a q’á<pc> –</pc>
<lb n="36"/>maneçíese sobre el çerro llamado
<lb n="37"/>hacauítz. y auía poca dístancía de
<lb n="38"/>a do estaban los ídolos de tamub, y
<lb n="39"/>ílocab, q’ se llamaba amactan, allí
<lb n="40"/>donde estuuo el ídolo del tamub.
<lb n="41"/>y allí les amaneçío a los pueblos. y
<lb n="42"/>allí se amaneíío a los de ílocab, adon<pc> –</pc>
<lb n="43"/>de estaba su ídolo de los de ílocab.
<lb n="44"/>auíendo poca dístançía de vna par<pc> –</pc>
<lb n="45"/>te a otra. y llí estaban todos los rabína
<lb n="46"/>leros, los eaechíqueles, los de, tzíquí<pc> –</pc>
<lb n="47"/>naha, todos los pueblos chícos, y grandes.
<pb corresp="xom-f39-s2"/>
<lb n="1"/>y en vno se pararon, a aguardar
<lb n="2"/>el amaceçer,y lasalída de el luze<pc> –</pc>
<lb n="3"/>ro, q’sale primero ante el sol, qo
<lb n="4"/>amaneze, y en vno estuuíeron
<lb n="5"/>juntos balamquítze, balam acab,
<lb n="6"/>mahucutah, íquíbalam. y estaban
<lb n="7"/>en vela sín dormír, y era grande
<lb n="8"/>su llanto, desu corazon. porq’ ama<pc> –</pc>
<lb n="9"/>neçíese, y aclarase. y así mesmo
<lb n="10"/>alla tuuíeron verguenza, y les ví<pc> –</pc>
<lb n="11"/>no gran trísteza, y lamento, y esta<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ban deshechos de dolor. y allí se es<pc> –</pc>
<lb n="13"/>taban y deçían. ay de nosotros, amar<pc> –</pc>
<lb n="14"/>gamente hemos venído, ay q’auíendo
<lb n="15"/>venído auer el amanezer no ama<pc> –</pc>
<lb n="16"/>neçe. q’hemos de hazer q’todos estan
<lb n="17"/>de vna mesma suerte. y eran vnas
<lb n="18"/>mesmas nuestras caras en nuestra pa<pc> –</pc>
<lb n="19"/>tría, y hemos sído desamparados. esto
<lb n="20"/>deçían hablando vnos con otros. en
<lb n="21"/>aquella trísteza, y lamento, y llanto
<lb n="22"/>y díxeron, no se sosíega nuestro co<pc> –</pc>
<lb n="23"/>raçon sobre el amaneçer el sol, y a
<lb n="24"/>gora estan nuestro ídolos metídos
<lb n="25"/>en las barrancas, y en los montes, en
<lb n="26"/>la yerua, y en el paste, estan, y no
<lb n="27"/>en Buenos asíentos de tables los pu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>síeron deçían y aquel tohíl, auílíx
<lb n="29"/>hacauítz, son cosa grande, y son
<lb n="30"/>de gran poder sobre todos los ídolos
<lb n="31"/>de los pueblos; son grandes, y muchos
<lb n="32"/>sus prodígíos, y mílagros en los vía
<lb n="33"/>jes, mojadas, y frío; y espanta su
<lb n="34"/>ser en los coraçones de los pueblos.
<lb n="35"/>y estaba sosegado, y quíeto el pen<pc> –</pc>
<lb n="36"/>samíento con balamquítze, balam
<lb n="37"/>acab. mahucutah, íquíbalam. y no
<lb n="38"/>pareçen, y estan desesperados pa
<lb n="39"/>con el ídolo. q’cargaron quando ví<pc> –</pc>
<lb n="40"/>níeron de tulanzu de alla de el orí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>ente, y agora estan en la montaña
<lb n="42"/>q’se llama agora, y es dícha: ama<pc> –</pc>
<lb n="43"/>neçímíento en tohíl, en auílíx, y
<lb n="44"/>en hacauítz. y agora díremos qo
<lb n="45"/>fueron sembrados, y aclarados nu<pc> –</pc>
<lb n="46"/>estros abuelos, y padres, y quando
<lb n="47"/>aclaro, y se vío la cara al sol, ala
<pb corresp="xom-f40-s1"/>
<lb n="1"/>luna, y a las estrellas.
</p>
<p>
<lb n="2"/>y este fue el esclarezer, y manífes<pc> –</pc>
<lb n="3"/>tarse el sol, la luna, y las estrellas.
</p>
<p>
<lb n="4"/>y grandemente se alegraron
<lb n="5"/><rs ana="BALAM_KITZE">balamquíꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>cutah</rs>, y <rs ana="IQUI_BALAM">íquíbalam</rs>. quando se uío
<lb n="7"/>el luzero, <abbr>q’</abbr>salío prímero bríllando
<lb n="8"/>y salío prímero ante el sol. y luego
<lb n="9"/>desataron el copal, o ínçíenso <abbr>q’</abbr>auí<pc> –</pc>
<lb n="10"/>an traído de alla de el oríente, des<pc> –</pc>
<lb n="11"/>pues ha deseruír díxeron en su corazon
<lb n="12"/>y entonçes desataron los tres dones, <abbr>q’</abbr>&gt;
<lb n="13"/>auían pensado en sus corazones. y el
<lb n="14"/>ínçíenso <abbr>q’</abbr>traía <rs ana="BALAM_KITZE">balamquítze</rs> se lla<pc> –</pc>
<lb n="15"/>maba míxtam pom. y el Segundo <abbr>q’</abbr>&gt;
<lb n="16"/>traía <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs> sellamaba: cauíz<pc> –</pc>
<lb n="17"/>tan pom. y el <abbr>q’</abbr>traía <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs> se
<lb n="18"/>llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres
<lb n="19"/>tenían solo ínçíenso, y esto quema<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ron <abbr type="superscription">qo</abbr> se fueron baílando haçía el<pc> –</pc>
<lb n="21"/>oríente. y de dulçura lloraban, y
<lb n="22"/><abbr type="superscription">qo</abbr>. baílaron quemaron su copal, el
<lb n="23"/>amado, y preçioso ínçíenso. y luego
<lb n="24"/>lloraron por<abbr>q’</abbr> no víeron, ní pareçío
<lb n="25"/>el sol. y luego quando salío el sol
<lb n="26"/>se alegraron todos los animals chí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>cos, y grandes y todos se salíeron de
<lb n="28"/>los camínos de el agua, y de los bar<pc> –</pc>
<lb n="29"/>rancos, y se pusíeron en las puntas
<lb n="30"/>de los zerros, y todos se encararon ha<pc> –</pc>
<lb n="31"/>çía do el sol naçía y luego todos can
<lb n="32"/>taron, y grítaron el leon, y el tígre.
<lb n="33"/>y el prímero <abbr>q’</abbr>canto fue el paxaro:
<lb n="34"/><abbr>q’</abbr>sellama queleꜩu. y de verdad se
<lb n="35"/>alegraron todos los animals, y ten
<lb n="36"/>díeron sus alas, el agíla, y el zope<pc> –</pc>
<lb n="37"/>blanco. y todos los paxaros chícos, y
<lb n="38"/>grandes. y estaban de rodíllas los
<lb n="39"/>S<abbr type="superscription">Ses.</abbr> y sus vasallos los de <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, e <rs ana="ILOKAB">ílo<pc> –</pc>
<lb n="40"/>cab</rs>, con los de <rs ana="RABINALEB">rabínal</rs>, y <rs ana="KAQCHIKEL">ꜫaꜫchíque<pc> –</pc>
<lb n="41"/>les</rs>, los de <rs ana="Q,IQUINAHA">q,íquínaha</rs>, y <rs ana="TUJAL_JA">tuhalha</rs>, <rs ana="UCHABAJA">vcha<pc> –</pc>
<lb n="42"/>baha</rs>, <rs ana="AJKIBAJA">quíbaha</rs>, <rs ana="AJBATENAJA">ahbatena</rs>, y los de <rs ana="YAKI_TEPEW">ya
<lb n="43"/>quí tepeu</rs>, y quantos pueblos auía, y
<lb n="44"/>ay agora <abbr>q'</abbr> noson constables, los hombes
<lb n="45"/>y juntamente a todos les amaneçío.
<lb n="46"/>y luego se seco la tíerra por el sol y era
<lb n="47"/>así como vn hombre el sol quando
<pb corresp="xom-f40-s2"/>
<lb n="1"/>se manifesto, y ardía, y este seco to<pc> –</pc>
<lb n="2"/>da la haz de la tíerra, y antes <abbr>q’</abbr>el sol
<lb n="3"/>naçíera toda estaba mojada, y ze<pc> –</pc>
<lb n="4"/>nagosa, y así como un hombre subío
<lb n="5"/>el sol, y no era fuerte su calor, síno
<lb n="6"/><abbr>q’</abbr>solo se manífestaba quando na<pc> –</pc>
<lb n="7"/>çío. y solo quedo su espejo, <abbr>porq’</abbr>
<lb n="8"/>no es çíertamente este el sol <abbr>q’</abbr>a
<lb n="9"/>lumbar agora díçen las tradíçío<pc> –</pc>
<lb n="10"/>nes. y luego se híçíeron píedra los
<lb n="11"/>ídolos <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">aulíx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>, y tam<pc> –</pc>
<lb n="12"/>bíen los ídolos de el leon, del tígre,
<lb n="13"/>de la víuora, del cantí, y del duen<pc> –</pc>
<lb n="14"/>de, y solo se agarraron de los palos
<lb n="15"/>quando salío el sol, luna, y estrellas.
<lb n="16"/>por todas partes se conuíertíeron en
<lb n="17"/>píedras todos. quízas no estuuíeramos
<lb n="18"/>empíe nosotros por los animals vora<pc> –</pc>
<lb n="19"/>çes, y mordedores, el leon, tígre, ví<pc> –</pc>
<lb n="20"/>uora, cantí. y duendes. y nose híçíe<pc> –</pc>
<lb n="21"/>ron píedra quízas los prímeros aní<pc> –</pc>
<lb n="22"/>males por el sol, y quando salío se
<lb n="23"/>alegraron mucho en su corazon
<lb n="24"/><rs ana="BALAM_KITZE">balamquíꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balamacab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucu<pc> –</pc>
<lb n="25"/>tah</rs>, y <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>. se alegraron
<lb n="26"/>quando amaneçío. y no eran gran
<lb n="27"/>des los hombres entonçes, síno <abbr>q’</abbr>eran
<lb n="28"/>pequeños quando entuvíeron sobre
<lb n="29"/>los çerros. de <rs ana="MT.JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>. adonde les
<lb n="30"/>amaneçío, y allí quemaron el copal
<lb n="31"/>y baílaron haçía el oríente, de ado
<lb n="32"/>víníeron, y alla es su patria, de alla
<lb n="33"/>víníeron <rs ana="BALAM_KITZE">balamquíꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam a<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>, y estos,
<lb n="35"/>eran sus nombres, y allí creçíeron
<lb n="36"/>y multíplícaron sobre el çerro, y este
<lb n="37"/>fue su pueblo, y allí estaban quando
<lb n="38"/>salío el sol, la luna, y las estrellas.
<lb n="39"/>y amaneçío, y se aclaro toda la haz
<lb n="40"/>de la tíerra, y el mundo. y allí empe<pc> –</pc>
<lb n="41"/>zo su canto <abbr>q’</abbr>se llama. camucu. <abbr>q’</abbr>
<lb n="42"/>cantaron en el llanto de su corazon
<lb n="43"/>lo díxeron en su canto. ay <abbr>q’</abbr> nos
<lb n="44"/>perdímos, en <rs ana="TULAN">tulanzu</rs> nos despar<pc> –</pc>
<lb n="45"/>címos, y se quedaron alla nuestos
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f41-s1"/>
<lb n="1"/>paríentes, y hermanos. a<abbr>q’</abbr> ya vímos al
<lb n="2"/>sol,y <abbr>q’</abbr> a<abbr>q’</abbr> ya nos amaneçío? díxeron a
<lb n="3"/>sus compañeros, los de <rs ana="YAKI_TEPEW">yaquí</rs>, y así mes<pc> –</pc>
<lb n="4"/>mo es <rs ana="TOJIL">tohíl</rs> su ídolo de los de <rs ana="YAKI_TEPEW">yaquí</rs>. <abbr>q’</abbr>
<lb n="5"/>se llaman: <rs ana="YOLKWAT">yolcuat</rs>. <rs ana="QUITZALCUAT">quítzalcuat</rs> y nos
<lb n="6"/>dívídímos alla en <rs ana="TULAN">tulanzu</rs>, y esta fue
<lb n="7"/>nuestra salída juntos para aca, y es<pc> –</pc>
<lb n="8"/>te es nuestro ser cabales díxeron en
<lb n="9"/>tresí, quando se acordaron desus
<lb n="10"/>paríentes de alla los de <rs ana="YAKI_TEPEW">yaquí</rs> los <abbr>q’</abbr> les
<lb n="11"/>amaneçío alla en <rs ana="MEXICO">Mexíco</rs><abbr>q’</abbr> así se lla<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ma agora. y tambíen parte de la gen
<lb n="13"/>te sequedo alla en el oríente q’se
<lb n="14"/>llaman <rs ana="TEPEW_OLOMAN">tepeu olíman</rs>. y se queda<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ron alla díxeron. y fue grande el
<lb n="16"/>dolor, y pena allí desus corazones so<pc> –</pc>
<lb n="17"/>bre el <rs ana="MT.JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>. y así mesmo haçen
<lb n="18"/>aquello de el <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, e <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>. y así<pc> –</pc>
<lb n="19"/>mesmo estan allí en la montaña otros
<lb n="20"/>pueblo <abbr>q’</abbr> se llama <rs ana="DAN">Dan</rs>. allí amane<pc> –</pc>
<lb n="21"/>çío a los vasallos del <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, con su ydolo.
<lb n="22"/><abbr>q’</abbr>así mesmo era <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <abbr>q’</abbr>vno era el nom<pc> –</pc>
<lb n="23"/>bre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpu<pc> –</pc>
<lb n="24"/>les del <rs ana="KICHE">quiche</rs>. y así mesmo es el nom<pc> –</pc>
<lb n="25"/>bre de el ídolo de los de <rs ana="RABINALEB">Rabínal</rs>, sino
<lb n="26"/>es <abbr>q'</abbr>, un poco se díreferençía el nombre, <abbr>porq’</abbr>
<lb n="27"/>se llama <rs ana="TOJ">toh</rs>. y asícasí es vna mesma len
<lb n="28"/>gua la nuestra, con la de los de <rs ana="RABINALEB">Rabínal</rs>.
<lb n="29"/>y así mesmo es díferente la lengua de
<lb n="30"/>los <rs ana="KAQCHIKELEB">ꜫaꜫchíqueles</rs><abbr>porq’</abbr> es díferente
<lb n="31"/>el nombre de su ydolo quando víní<pc> –</pc>
<lb n="32"/>eron de <rs ana="TULAN">tulanzu</rs>, y se llama. <rs ana="TZOTZIJA">ꜩoꜩíha</rs>, chí<pc> –</pc>
<lb n="33"/>mal cam. es el nombre desu ídolo, y así.
<lb n="34"/>es díferente su lengua agora, así como
<lb n="35"/>su ídolo tomaron su nombre, desu pa<pc> –</pc>
<lb n="36"/>tría, y desu parçíalidad, y se llaman, ah<pc> –</pc>
<lb n="37"/>pozoꜩíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo
<lb n="38"/>se le troco su ídíoma, quando se les dío
<lb n="39"/>su ídolo alla en <rs ana="TULAN">tulanzu</rs>, detras de la
<lb n="40"/>píedra se les troco su language, <abbr type="supersciption">qo</abbr> vi<pc> –</pc>
<lb n="41"/>níeron de <rs ana="TULAN">tulanzu</rs> en la obscuridad,
<lb n="42"/>y juntamente fueron plantados, y les a
<lb n="43"/>maneçío a todos los pueblos y en orden
<lb n="44"/>fueron los nombres de los ídolos, en ca<pc> –</pc>
<lb n="45"/>da vna de las tríbus y agora díremos
<lb n="46"/>la detençíon, y tardanza, sobre el çerro
<lb n="47"/>donde estuuíeron juntos en vno todos
<pb corresp="xom-f41-s2"/>
<lb n="1"/>quarto <rs ana="BALAM_KITZE">balam quíꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>
<lb n="2"/><rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, y <rs ana="IKIBALAM">íquíbam</rs>. y lloraban
<lb n="3"/>sus corazones sobre el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">auílíx</rs>; <rs ana="JAQAWITZ">ha
<lb n="4"/>cauíꜩ</rs>, <abbr>q’</abbr>estaba en los eques o yeruas,
<lb n="5"/>y en el paste por ellos.
</p>
<p>
<lb n="6"/>y este fue el prínçípío, y determinaçíon
<lb n="7"/>de auer puesto allí al <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>. y enton
<lb n="8"/>çes fueron ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, <abbr>q’</abbr>le
<lb n="9"/>íuan auer, y asaludar, y a darle tam
<lb n="10"/>bíen gracias <abbr>porq’</abbr> los auía amaneçí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>do. y lo hallaron to horadada la píedra
<lb n="12"/>en la montaña, y solo mílagrosamente
<lb n="13"/>hablo. y llegando aquellos grandes
<lb n="14"/>ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, no lleuaban don de pro<pc> –</pc>
<lb n="15"/>uecho; síno solo resína, y ra chac noh
<lb n="16"/>(<abbr>q’</abbr>es tambíen resína) y perícon. y esto
<lb n="17"/>quemaron ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, su ídolo. y en
<lb n="18"/>tonçes hablo el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, y solo mílagrosa
<lb n="19"/>mente hablo dandoles dírecçíon. y dí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>xeron: aquí sera nuestra patria, no<pc> –</pc>
<lb n="21"/>sotros somos tuyos, y así es grande
<lb n="22"/>nuestra dícha, y grandeza, por todos
<note place="margin-right" anchored="true"><hi rend="large">:</hi></note>
<lb n="23"/>los pueblos, tuyos son todos los pueblos,
<lb n="24"/>y nosotros vuestros compañeros en
<lb n="25"/>el camino. cuídad de vuestro pueblo
<lb n="26"/>y tambíen nosotros les enseñaremos, no<pc> –</pc>
<lb n="27"/>nos afrentes ante el pueblo quando
<lb n="28"/>nos encolerízaremos por aquellas sus
<lb n="29"/>palabras, y de el estilo de sus vocas; y
<lb n="30"/>así no permítas <abbr>q’</abbr>seamos cogídos en
<lb n="31"/>redes, y solo dadnos la paja, y el za<pc> –</pc>
<lb n="32"/>cate despreçíado. y solamente ven<pc> –</pc>
<lb n="33"/>dran a darte el venado hembra, y las
<lb n="34"/>hembras de los paxaros, y vn poco de
<lb n="35"/>su sangre para nosotros pobres de no<pc> –</pc>
<lb n="36"/>sotros <abbr>q’</abbr>sera dexada la lana del ve<pc> –</pc>
<lb n="37"/>nado, guardad aquella vista de los o<pc> –</pc>
<lb n="38"/>jos de los engaños <abbr>q’</abbr>les haran, y este
<lb n="39"/>serã sus venados, y estos seran nuestros
<lb n="40"/>substitutes ante el pueblo. y entonçes
<lb n="41"/>os díran donde esta el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>? entonçes
<lb n="42"/>mostraldes el venado, y no os manífes<pc> –</pc>
<lb n="43"/>teís a vosotros mesmos, <abbr>q’</abbr>ay otra cosa <abbr>q’</abbr>
<lb n="44"/>se haga, <abbr>porq’</abbr> es mucho vuestro ser, y <abbr>q’</abbr>
<lb n="45"/>trauagen los pueblos todos. y traeran
<lb n="46"/>su sangre, ante nosotros, y abrazadlo <abbr>q’</abbr>es
<lb n="46"/>de ellos, díxo el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>.
<pb corresp="xom-f42-s1"/>
<lb n="1"/>y se asemejaban a mançebos, <abbr type="superscription">qo</abbr> salí<pc> –</pc>
<lb n="2"/>eron, y quando lleuaban la ofrenda ante
<lb n="3"/>ellos. y entonçes empezo a ser buscados
<lb n="4"/>los pollos de los paxaros, y de los venados.
<lb n="5"/>y eran armadas trampas por los prín
<lb n="6"/>çípales, y en hallandoles los pollos, y ve<pc> –</pc>
<lb n="7"/>nados tíernos las hembras, íban a poner
<lb n="8"/>la sangre en la boca de la píedra de
<lb n="9"/><rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auílíx</rs> y quando le traían la san<pc> –</pc>
<lb n="10"/>gre ellos al ídolo, luego hablaba la píe<pc> –</pc>
<lb n="11"/>dra, quando llegaban aquellos S<abbr type="superscription">Ses</abbr>. <abbr type="superscription">qo</abbr> le
<lb n="12"/>llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçí<pc> –</pc>
<lb n="13"/>an ante los venados <abbr>q’</abbr>quemaban resí<pc> –</pc>
<lb n="14"/>na, perícon, y holomocox, <abbr>q’</abbr>es vna yerua,
<lb n="15"/>y los venados cada vno en su cerro, por<pc> –</pc>
<lb n="16"/><abbr>q’</abbr> los perseguían, y no habítaban en sus
<lb n="17"/>moradas de día, síno <abbr>q’</abbr>se andaban
<lb n="18"/>por los montes, y solo comían, los híjos
<lb n="19"/>de los tabanos, y abíspas, y los panales.
<lb n="20"/>buscaban, y no tenían buena comída,
<lb n="21"/>ní bebída, y entonçes nose supo desus
<lb n="22"/>habítaçíones, y no se sabe donde an<pc> –</pc>
<lb n="23"/>dan, sus mugeres, o hembras; y luego
<lb n="24"/>muchos pueblos se fueron fundando
<lb n="25"/>y se íuan juntando cada vna de las
<lb n="26"/>tríbus, y se íban poníendo çerca de
<lb n="27"/>los camínos, y estaban patentes sus
<lb n="28"/>camínos. y <rs ana="BALAM_KITZE">balamquiꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balamacab</rs>,
<lb n="29"/><rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, y <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>, nose sabía
<lb n="30"/>donde andaban. y quando vían los
<lb n="31"/>pueblos <abbr>q’</abbr>pasaban por el camíno, y se
<lb n="32"/>entraban porlas puntas de los çerros
<lb n="33"/>solo grítaban lobos, gatos de monte,
<lb n="34"/>leones, tígres. y remedaban sus grí<pc> –</pc>
<lb n="35"/>tos, y víendo esto los pueblos, <abbr>q’</abbr>se an
<lb n="36"/>daban cruzando contínuamente, y<abbr>q’</abbr>
<lb n="37"/>solo grítaban como lobos, como gatos
<lb n="38"/>de monte; como leones, y tegres, díxe<pc> –</pc>
<lb n="39"/>ron, deuen deuen de pensar <abbr>q’</abbr>noson
<lb n="40"/>hombres los de los pueblos, y deuen de
<lb n="41"/>querer engañarnos haçíendo esto. algo
<lb n="42"/>quiereen, y no tíenen verguenza de<pc> –</pc>
<lb n="43"/>haçer esto <abbr>q’</abbr>quíeren con el aullído
<lb n="44"/>de leon, y de tígre <abbr>q’</abbr>estan haçíendo.
<lb n="45"/>quando ven la gente, y víendo vno
<lb n="46"/>o dos los quíeren destruír denosotros.
<lb />
<pb corresp="xom-f42-s2"/>
<lb n="1"/>y todos los días venían con sus muge<pc> –</pc>
<lb n="2"/>res a sus habitaçíones, y solo traían
<lb n="3"/>híjos de tabanos, y abíspas, y panales
<lb n="4"/>y les daban asus megeres. todos los
<lb n="5"/>días. y ensconces se fueron ante el
<lb n="6"/><rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs> y díxeron en
<lb n="7"/>sus corazones, solo les daremos al <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>,
<lb n="8"/><rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs> la sangre de los ve<pc> –</pc>
<lb n="9"/>nados, y de las aues, y solo nos horada<pc> –</pc>
<lb n="10"/>mos las orejas, y los codos, pídamos <abbr>q’</abbr>
<lb n="11"/>nos de fuerzas, y fortaleza al <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>. <rs ana="AWILIX">auí<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lix</rs>, y <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>, <abbr>q’</abbr>querra ser esto de<pc> –</pc>
<lb n="13"/>las muertes de el pueblo <abbr>q’</abbr>de vno en
<lb n="14"/>vno nos van matando. díxeron<pc> –</pc>
<lb n="15"/>entresí quando fueron ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>
<lb n="16"/><rs ana="AWILIX">auílix</rs>, y <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs> quando se hora<pc> –</pc>
<lb n="17"/>daron las orejas, y los codos ante el
<lb n="18"/>ídolo, y le embarraron su sangre, y
<lb n="19"/>la pusieron en la voca de la píedra
<lb n="20"/>y çíertamente no eran píedras, síno
<lb n="21"/><abbr>q’</abbr> como niños estaban quando llega<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ron. y se alegraron de aquella sangre
<lb n="23"/>los príçípales. y entonçes vbo señal
<lb n="24"/>desus obras, ganaldes las colas, así os
<lb n="25"/>librareis,<abbr>q’</abbr>de alla víno de <rs ana="TULAN">tulanzu</rs><abbr type="superscription">qo</abbr>
<lb n="26"/>nos cargasteís les fue dícho. y entonzes
<lb n="27"/>les fue dado elcuero <abbr>q’</abbr>se llama pazílí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>zíb. y lasangre <abbr>q’</abbr>se vntan, y fue san
<lb n="29"/>gre de sus espaldas <abbr>q’</abbr>les dío el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>,
<lb n="30"/><rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, y <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="31"/>y aquí empíeza suser hurtados los
<lb n="32"/>hombres de los pueblos por <rs ana="BALAM_KITZE">balam quíꜩe</rs>
<lb n="33"/><rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, y <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>.
</p><p>
<lb n="34"/>y luego fue el ser matado el pueblo, <abbr>q’</abbr>los
<lb n="35"/>tomaron estos, y solo por vna o dos partes
<lb n="36"/>andaban quando los tomaban, y luego
<lb n="37"/>los íban a sacríficar ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">auí<pc> –</pc>
<lb n="38"/>lix</rs>. y luego echaban la sangre en el
<lb n="39"/>camino, y arrojaban sus cabezas en
<lb n="40"/>los caminos, y deçían los pueblos, el tí<pc> –</pc>
<lb n="41"/>gre selos comío, y lo deçían por<abbr>q’</abbr> vían
<lb n="42"/>amodo de huellas de tígres las haçí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>an. y nose manífestaban, y yauían
<lb n="44"/>hurtado muchos pueblos, y tarde lo
<lb n="45"/>echaron deuer los pueblos. y deçían
<lb n="46"/>sí sera el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, el <abbr>q’</abbr>entra aquí
<pb corresp="xom-f43-s1"/>
<lb n="1"/>y busca solo alos capítanes. donde esta
<lb n="2"/>ran sus casas? seguíremos las písadas
<lb n="3"/>díxeron todos los pueblos. y entonçes
<lb n="4"/>consultaron entresí, y luego empeza<pc> –</pc>
<lb n="5"/>ron á seguír las huellas de los prínçí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>pales, y no se podia rastrear, solo vían
<lb n="7"/>písadas de venados, y de tígres, y no
<lb n="8"/>se rastreaban las písadas prímeras
<lb n="9"/>síno <abbr>q’</abbr>estaban bueltas, para <abbr>q’</abbr>se per
<lb n="10"/>díeran, y no estaba el camíno claro.
<lb n="11"/>y empezaba agaruar, vna garua, y
<lb n="12"/>neblína, y se haçía mucho lodo, y ga
<lb n="13"/>ruaba, y esto eslo cuía ante los pue<pc> –</pc>
<lb n="14"/>blos, y cansados ya de buscar dexa<pc> –</pc>
<lb n="15"/>ron de seguír, por<abbr>q’</abbr> era muy grande
<lb n="16"/>el ser de el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>. <rs ana="AWILIX">auílíx</rs><rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>, y se
<lb n="17"/>fueron lexos alo alto de vn çerro los
<lb n="18"/>pueblos, de adonde los mataban. y
<lb n="19"/>de aquí empezo el hurto de la gente
<lb n="20"/><abbr>q’</abbr>mueren en los camínos, y <abbr>q’</abbr>se sa<pc> –</pc>
<lb n="21"/>crífícan ante el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auílix</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">haca<pc> –</pc>
<lb n="22"/>uíꜩ</rs>. y líbraron a sus híjos allí sobre
<lb n="23"/>el çerro. y el <del instant="false" status="unremarkable"><rs ana="TOJIL">tohíl</rs>
</del>, <rs ana="AWILIX">auílix</rs>, y <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>
<lb n="24"/>andaban como tres níños, y así se pa<pc> –</pc>
<lb n="25"/>reçían anions, y solo por mílagro de
<lb n="26"/>la píedra. y así fueron vístos en vn
<lb n="27"/>río, quese bañaban ala orílla de<pc> –</pc>
<lb n="28"/>el agua, y sellamo manífestaçíon
<lb n="29"/>de ellos, aquel baño de el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, y mu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>chas vezes los vían los pueblos, y lu<pc> –</pc>
<lb n="31"/>ego se les desapareçían, quando
<lb n="32"/>eran vístos de los pueblos. y enton
<lb n="33"/>çes vbo notíçía a donde estaban <rs ana="BALAM_KITZE">ba<pc> –</pc>
<lb n="34"/>lam quíꜩe</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>,
<lb n="35"/>y <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>. y entonçes consultaron
<lb n="36"/>los pueblos para <abbr>q’</abbr>fuesen muertos.
</p>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<p>
<lb n="37"/>y lo prímero quísíeron consultar, los
<lb n="38"/>pueblos el ganar al <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, <rs ana="AWILIX">auílix</rs>, y <rs ana="JAQAWITZ">ha<pc> –</pc>
<lb n="39"/>cauíꜩ</rs>. esto propusíeron los prínçípales
<lb n="40"/>ante los pueblos. y fueron todos llama<pc> –</pc>
<lb n="41"/>dos, y conuocados, y ní vna, ní dos delas
<lb n="42"/>tríbus se quedo, síno <abbr>q’</abbr>todos se jun<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f43-s2"/>
<lb n="1"/>taron, y se llamaron, y entonçes con<pc> –</pc>
<lb n="2"/>sultaron, y díxeron preguntandose
<lb n="3"/>vnos a otros: <abbr>q’</abbr>haremos para ganar
<lb n="4"/>a estas añadíduras de los quechees por<pc> –</pc>
<lb n="5"/><abbr>q’</abbr>se acaban los vasallos, por<abbr>q’</abbr> no esta
<lb n="6"/>claro como se píerden los hombres, sí
<lb n="7"/>nos acabamos por el hurto <abbr type="superscription">qo</abbr>. se a hecho.
<lb n="8"/>ó sí es grande enojo este del <rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>líx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>. y este sera nuestro ídolo
<lb n="10"/>el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>, en esclauítud, no sera posible
<lb n="11"/><abbr>q’</abbr>los ganemos, por uentura noso mos
<lb n="12"/>nosotros muchos hombres, y esta nu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>estra añadídura son pocos, esto dí<pc> –</pc>
<lb n="14"/>xeron quando se juntaron todos. y
<lb n="15"/>díxo vna parte de los pueblos quan<pc> –</pc>
<lb n="16"/>do hablo: adonde víeron <abbr>q’</abbr>se baña<pc> –</pc>
<lb n="17"/>ba en el río todos los días? y sí este es
<lb n="18"/><rs ana="TOJIL">tohíl</rs><rs ana="AWILIX">auílíx</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauíꜩ</rs>, los vençeremos
<lb n="19"/>prímero, y allí tendra prínçípío se ser
<lb n="20"/>ganados; los grandes, esto díxo la
<lb n="21"/>mítad quando hablo. y díxeron <abbr>q’</abbr>se<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ra aquello con<abbr>q’</abbr>los hemos de ganar?
<lb n="23"/>díxeronlos demas. desta suerte dí
<lb n="24"/>xeron los ganaremos, por<abbr>q’</abbr> son man<pc> –</pc>
<lb n="25"/>cebos quando se manífíestan en el
<lb n="26"/>río. vayan dos donçellas, <abbr>q’</abbr>sean muy
<lb n="27"/>hermosas, y <abbr>q’</abbr>sean muy blancas don<pc> –</pc>
<lb n="28"/>çellas, y <abbr>q’</abbr>se les vaya el deseo, a ellas.
<lb n="29"/>estabíen díxeron todos. busquemos
<lb n="30"/>dos hermosas donçellas díxeron. y
<lb n="31"/>entonçes buscaron entre sus híjas.
<lb n="32"/>y çíertamente eran muy blancas
<lb n="33"/>níñas, y les mandaron entonçes
<lb n="34"/>y díxeron. híjas andad a labar los<pc> –</pc>
<lb n="35"/>paños al río, y sí os víeren tres man<pc> –</pc>
<lb n="36"/>cebos desnudaos ante ellos, y síos
<lb n="37"/>apetecen +<del instant="false" status="unremarkable">deçíldes</del> íremos a alla don<pc> –</pc>
<note place="margin-right" anchored="true">ganaldos</note>
<lb n="38"/>de estaís vosotros? sí os díxeren así.
<lb n="39"/>deçíldes <abbr>q’</abbr>sí y quando os fuere pre<pc> –</pc>
<lb n="40"/>guntado de adonde aueís uenído
<lb n="41"/>y dequíen soís híjas, somos híjas de<pc> –</pc>
<lb n="42"/>los S<abbr type="superscription">Ses</abbr>.deçíldes, y deçíldes <abbr>q’</abbr>os den
<lb n="43"/>señal, y traed laseñal <abbr>q’</abbr>os díeren.
<lb n="44"/>
<lb n="45"/>
<lb n="46"/>
<lb n="47"/>
<pb corresp="xom-f44-s1" />
<lb n="1" />y síquíeren habi cohabitar con vosotras
<lb n="2" />daos a ellos; y mírad q’sí no os dais
<lb n="3" />os hemos de matar. y sí traeís señal
<lb n="4" />luego estara bueno nuestro corazon
<lb n="4" />pa. con vosotras, y os querremos. y sí
<lb n="5" />vbíere señal alguna traelda. esto
<lb n="6" />les mandaron alas dos donçellas q’se
<lb n="7" />llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch.
<lb n="8" />y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fu<pc> –</pc>
<lb n="9" />eron embíadas al río adonde se ba<pc> –</pc>
<lb n="10" />ñaba el tohíl auílíx cahauítz. y esto
<lb n="11" />fue lo q’díscurríeron los pueblos.
</p>
<lb />
<lb />
<p>
<lb n="12" />y luego se fueron a componer, y a
<lb n="13" />aderezar, y çíertamente q’estaban
<lb n="14" />hermosas, quando se fueron al río, al
<lb n="15" />baño de tohíl, y desuergonzadamen
<lb n="16" />se lababan, y deshonestamente. y se
<lb n="17" />alegraban los SSes, por sus dos híjas q’
<lb n="18" />auían embíado. y llegando al río
<lb n="19" />empezaron a labar, y se desnuda<pc> –</pc>
<lb n="20" />ron ambas a dos, y estaban cada vna
<lb n="21" />en su píedra trabaxando, quando lle
<lb n="22" />go el tohíl, auílíx, y hacauítz, y llega<pc> –</pc>
<lb n="23" />ron al río, y vn poco dísímularon ver<pc> –</pc>
<lb n="24" />las alas dos donzellas q’lababan. y las
<lb n="25" />donçellas luego tuuíeron verguenza
<lb n="26" />quando llego el tohíl. y de níngun mo<pc> –</pc>
<lb n="27" />do apeteçío el tohíl a las dos don<pc> –</pc>
<lb n="28" />çellas. y entonçes les fue preguntado
<lb n="29" />de adonde venís? les fue dícho alas
<lb n="30" />dos donçellas, q’es lo q’quereís q’ve<pc> –</pc>
<lb n="31" />nís aquí a nuestra agua? y les fue dí<pc> –</pc>
<lb n="32" />cho. nosotras somos embíadas aca
<lb n="33" />por los SSes. y nos díxeron andad auer
<lb n="34" />las caras de tohíl, y hablad con ellos
<lb n="35" />y así mesmo traed señal de q’aueís
<lb n="36" />vísto sus caras se nos fue dícho. y auí<pc> –</pc>
<lb n="37" />endo declarado su embíada, esto que<pc> –</pc>
<lb n="38" />rían los pueblos, q’fornicasen las don
<lb n="39" />çellas con los naguales de tohíl díxe<pc> –</pc>
<lb n="40" />ron tohíl, auílix, hacauítz.
</p>
<lb />
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f44-s2"/>
<p>
<lb n="1" />y díxeron otra ves a xtah y xpuch
<lb n="2" />q’así se llamaban las donçellas: esta
<lb n="3" />bíen, íraseñal de nuestra palabra
<lb n="4" />con vosotras, aguardad vn poco se
<lb n="5" />dara q’ lleuen a los SSes. y luego con
<lb n="6" />sultaron los prínçípales y se les díxo a
<lb n="7" />balamquítze, balamacab, mahucutah
<lb n="8" />y íquíbalam. píntad en los tres paños
<lb n="9" />laseñal de vuestro ser q’vaya ante
<lb n="10" />los SSes. en los pueblos, q’lo lleuen las dos
<lb n="11" />donçellas q’lauan. dadselo les fue
<lb n="12" />dícho a balamquítze, balamacab, mahu<pc> –</pc>
<lb n="13" />cutah, y íquíbalam.
</p>
<lb />
<p>
<lb n="14" />y luego píntaron los tres, y el prímero pin<pc> –</pc>
<lb n="15" />to balamquítze, la ímagen de vn
<lb n="16" />tígre, q’la pinto en el paño. y balam<pc> –</pc>
<lb n="17" />acab, pinto su imagen q’era vna ag<pc> –</pc>
<lb n="18" />uíla, y la pinto en el paño. y píntando
<lb n="19" />mahucutah, pinto todo tabanos, y abís<pc> –</pc>
<lb n="20" />pas por todas partes lleno de auíspas
<lb n="21" />su píntura en el paño. y acabaron<pc> –</pc>
<lb n="22" />sus pínturas los tres en tres doblezes
<lb n="23" />píntaron. y luego fueron a dar los
<lb n="24" />paños xtah y xpuch. q’así se llama<pc> –</pc>
<lb n="25" />ban. y les díxeron balamquítze, ba<pc> –</pc>
<lb n="26" />lamacab, y mahucutah. esta es la
<lb n="27" />señal de vuestra palabra, y verdad
<lb n="28" />andad lleualdo ante los SSes. y de
<lb n="" />çildes q’çiertamente hablo el tohíl
<lb n="" />a nosotras, y esta es la señal q’trae
<lb n="" />mos, esto les díreís a ellos. y daldes
<lb n="" />las tílmas q’las vístan. esto les fue
<lb n="" />dícho alas donçellas quando fueron
<lb n="" />despedidas. y luego se fueron y lle<pc> –</pc>
<lb n="" />uaron los paños píntados. y luego
<lb n="" />q’llegaron luego se alegraron los
<lb n="" />SSes quando las víeron, y lleuaban
<lb n="" />pendíentes desus manos su petíçíon,
<lb n="" />las donçellas. por ventura vísteís
<lb n="" />al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo ví<pc> –</pc>
<lb n="" />mos. esta bien díxeron ellos. y q’ se<pc> –</pc>
<lb n="" />ñal tragísteís? es así verdad? y pen<pc> –</pc>
<lb n="" />saban los señores q’era señal deauer
<lb n="" />pecado. y tendíeron entonçes los pa<pc> –</pc>
<lb n="" />ños píntados las donçellas. y por todas
<lb n="" />partes erantígres, portodas partes ag<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f45-s1"/>
<lb n="" />guílas, y todo, tabanos, y abíspas loq’
<lb n="" />estaba píntado en el paño q’estaba
<lb n="" />bruñído y entonçes desearon poner<pc> –</pc>
<lb n="" />selos, y pusieronse el prímero, y no les
<lb n="" />hizo nada el tígre. q’estaba píntado
<lb n="" />en el paño y luego el Sor se puso el
<lb n="" />Segundo en q’ estaba el afuíla, y no
<lb n="" />le hízo nada, y le daba bueltas de<pc> –</pc>
<lb n="" />lante de todos, q’auían pedido se lo pu<pc> –</pc>
<lb n="" />síese y luego se puso el terçero q’
<lb n="" />estaua píntado de tabanos, y abíspas.
<lb n="" />y luego empezaron a pícarle todo
<lb n="" />el cuerpo los tabanos, y las auíspas.
<lb n="" />y no pudo tolerar, ni sufrir las pica<pc> –</pc>
<lb n="" />das de los animals píntados, y empe<pc> –</pc>
<lb n="" />zo a dar grítos el Sor por los animales
<lb n="" />q’auía píntado mahucutah en la ter<pc> –</pc>
<lb n="" />cera píntura, y fueron vençídos, y a
<lb n="" />frentadas las donçellas por los SSes.
<lb n="" />la xtah, y la xpuch. q’paños son estos
<lb n="" />q’ traeís,? donde los fuísteís a traer?
<lb n="" />demoníos? les fue dícho alas donçe<pc> –</pc>
<lb n="" />llas. quando fueron afrentadas, y re<pc> –</pc>
<lb n="" />ñídas, y su ser vençídos todos los pu<pc> –</pc>
<lb n="" />eblos por el tohíl. y loq’ querían era
<lb n="" />q’se fuesen el tohíl, tras las dos don<pc> –</pc>
<lb n="" />çellas, xtah, y xpuch, y q’vbíesen
<lb n="" />sido rameras segun la voluntad de
<lb n="" />los pueblos, y q’vbíesen sido tentaçí<pc> –</pc>
<lb n="" />on de ellos. y no tuuo effecto q’caye<pc> –</pc>
<lb n="" />sen por los nauales de los hombres
<lb n="" />aquel balamquítze, balamacab, y
<lb n="" />mahucutah. y entonçes consultaron
<lb n="" />otravez los pueblos q’haremos a es<pc> –</pc>
<lb n="" />tos, q’deuerdad, es mucho su ser
<lb n="" />quando sea hecho, díxeron otra vez
<lb n="" />quando se juntaron a consejo. lo q’
<lb n="" />se hara sera sobrepujarlos, vençer<pc> –</pc>
<lb n="" />los, y matarlos, nos armaremos con
<lb n="" />saetas, y escudos. por ventura no
<lb n="" />somos nosotros muchos? no ha de
<lb n="" />quedar vno ní nínguno de ellos
<lb n="" />díxeron quando tomaron pare<pc> –</pc>
<lb n="" />zer. y armaronse todos los pueblos
<lb n="" />y se juntaron muchos matadors
<lb n="" />de todos los pueblos. y balamquítze
<lb n="" />balam acab, mahucutah,
<pb corresp="xom-f45-s2"/>
<lb n="" />y íquíbalam, estaban en lo alto de el
<lb n="" />çerro q’se llamaba hacauítz, y allí
<lb n="" />líbraron asus híjos sobre el çerro, y
<lb n="" />eran pocos, no así como la muche<pc> –</pc>
<lb n="" />dumber, de los pueblos. y solo era
<lb n="" />poca la cumber de el zero q’auían
<lb n="" />fortíficado como hasído q’han pen
<lb n="" />sado los pueblos q’fuesen muertos,
<lb n="" />quando se juntaron todos, y se con<pc> –</pc>
<lb n="" />uocaron.
</p>
<p>
<lb n="" />y esta fue la junta de todos los pu<pc> –</pc>
<lb n="" />eblos, q’ ya estauan armadas con fle<pc> –</pc>
<lb n="" />chas, y escudos todos, y no era conta<pc> –</pc>
<lb n="" />ble la plata de su adorno, y estaban
<lb n="" />hermosos todos los señores, y solda<pc> –</pc>
<lb n="" />dos, y deuerdad sabían haçer loq’de
<lb n="" />çían, y todos han deser captious, y
<lb n="" />el tohíl, sera nuestro ydolo, y losalu<pc> –</pc>
<lb n="" />daremos, y solo lo captíuaremos, dí<pc> –</pc>
<lb n="" />xeron entresí. y así mesmo todo lo<pc> –</pc>
<lb n="" />sabía el tohíl, y tambíen losabía ba<pc> –</pc>
<lb n="" />lam quitze, balam acab, y mahucu<pc> –</pc>
<lb n="" />tah oyan todo lo q’consultaban, porq’
<lb n="" />no dormían desde q’se armaron
<lb n="" />todos de saetas, y escudos, los ene<pc> –</pc>
<lb n="" />mígos. y luego se leuantaron todos
<lb n="" />los gerreadores, y pensaron entrar<pc> –</pc>
<lb n="" />los de noche quando se fueron. y no<pc> –</pc>
<lb n="" />llegaron, síno q’ en el camíno ve<pc> –</pc>
<lb n="" />laron todos los soldados. y luego
<lb n="" />fueron vençídos por balam quítze
<lb n="" />balam acab, y mahucutah. todos
<lb n="" />juntos velaron en el camino, y sín
<lb n="" />sentírlo todos se durmíeron, y lu<pc> –</pc>
<lb n="" />ego empezo aser engañada la<pc> –</pc>
<lb n="" />vista desus ojos repelados sus bar<pc> –</pc>
<lb n="" />bas, y sus ojos, y luego fue desata<pc> –</pc>
<lb n="" />da la plata de ellos ensus cuellos, con
<lb n="" />los chalchíguítes, y sus cuellos y sus
<lb n="" />varas, y solo tomaron la plata en
<lb n="" />escarmíento, y castígo dellos, y en
<lb n="" />engaño suyo fue hecho en señal
<lb n="" />de la grandeza de los quiches. y
<lb n="" />díspertando otra vez, a toda príssa
<lb n="" />palparon sus chalcíquítes, y sus
<lb />
<lb />
<pb corresp="xom-f46-s1"/>
<lb n="" />varas, y no auía ya plata, en sus que<pc> –</pc>
<lb n="" />llos, con sus chalchíguítes quíen es este
<lb n="" />díxeron q’ nos ha robado, ó quíen es
<lb n="" />este q’nos ha repelado, a donde víno
<lb n="" />este q’nos ha rrobado nuestra plata
<lb n="" />díxeron todos los soldados, quízas
<lb n="" />es aquel demonío que hurta alos
<lb n="" />hombres. eaq’no por eso hemos de
<lb n="" />tener míedo a ellos, q hemos dex
<lb n="" />ganar su pueblo, y asi mesmo coge<pc> –</pc>
<lb n="" />remos otra vez nuestra plata, q les he<pc> –</pc>
<lb n="" />mos de haçer díxeron todos los pu<pc> –</pc>
<lb n="" />eblos, y todos los q’cumplían supalabra
<lb n="" />y así mesmo estauan los SSes prínçí<pc> –</pc>
<lb n="" />pales muy sosegados sobre el çer<pc> –</pc>
<lb n="" />ro, y sabían muy bíen lo q’auían de
<lb n="" />haçer balam quítze, balam acab, ma<pc> –</pc>
<lb n="" />hucutah, y íquíbalm yauíendo
<lb n="" />consultado el balamquítze, balam
<lb n="" />acab, mahucutah, y íquíbalam, hí<pc> –</pc>
<lb n="" />çíeron muralla a la orílla de el pu<pc> –</pc>
<lb n="" />eblo, y solo lagítas pusíeron, ala
<lb n="" />redondez de el pueblo y luego hí<pc> –</pc>
<lb n="" />çíeron domínguejoss así como sí fu<pc> –</pc>
<lb n="" />eran hombres, y luego los pusíeron
<lb n="" />en orden sobre la muralla, y tení<pc> –</pc>
<lb n="" />an sus escudos, y sus flechas, y les pu<pc> –</pc>
<lb n="" />síeron sus chalchíguítes, de plata, y
<lb n="" />sus ropas y eran solo domíngue<pc> –</pc>
<lb n="" />jos a quíenes pusíeron la plata de
<lb n="" />los pueblos, q’fueron a hurtar al ca<pc> –</pc>
<lb n="" />míno, y con esto adronaron a los do<pc> –</pc>
<lb n="" />mínguejos, y se anduuíeron ala re
<lb n="" />donda de el pueblo, y luego fueron
<lb n="" />a pedir pareçer al tohíl, sí nos mata<pc> –</pc>
<lb n="" />ran, o nos vençeran. ? y les díxo el
<lb n="" />tohíl no es de cuídado q’yo estoy aquí,
<lb n="" />y esto les meterís a ellos. no os ame<pc> –</pc>
<lb n="" />drenteís, les fue dícho a balamquítze
<lb n="" />balam acab, mahucutah, y íquí<pc> –</pc>
<lb n="" />balam. y luego pusíeron tabanos, y a<pc> –</pc>
<lb n="" />bíspas q’fueron atraer, y quando
<lb n="" />víníeron los pusíeron en quarto ca<pc> –</pc>
<lb n="" />labaços grandes, y pusíeron todos
<lb n="" />quarto a la redonda de el pueblo
<lb n="" />y los ençerraron a los tabanos, y abís<pc> –</pc>
<lb n="" />pas en los calabazos, y estos eran losq’
<pb corresp="xom-f46-s2"/>
<lb n="" />auían de haçer la guerra a los pueblos.
<lb n="" />y se ensondieron, y se pusíeron en es<pc> –</pc>
<lb n="" />pía, y fue espíado el pueblo por los
<lb n="" />mensageros de los pueblos, los espías
<lb n="" />noson muchos díxeron, y solo víeron
<lb n="" />los domínguejos q’meneaban las fle<pc> –</pc>
<lb n="" />chas, y los escudos, y çíerto q’parecían
<lb n="" />hombres, maradores. y víendolos los
<lb n="" />pueblos, se alegraron mucho porq’ no
<lb n="" />eron muchos los q’víeron. y los pueblos
<lb n="" />eran muchos, y no eran constables los
<lb n="" />hombres de pelea, y maradores, q’ ve<pc> –</pc>
<lb n="" />nían a matar a balamquítze, balam<pc> –</pc>
<lb n="" />acab, mahucutah, q’estaban sobre
<lb n="" />el çerro hacauítz, y agora díremos co<pc> –</pc>
<lb n="" />mo fue suentrada.
<lb n="" />cabÿhchic
</p>
<p>
<lb n="" />y allí estaban balamquítze, balam a<pc> –</pc>
<lb n="" />cab, mahucutah, y íquíbalam, todos
<lb n="" />juntos estaban sobre el zero, con sus
<lb n="" />mugeres, y sus hjos, quando llega<pc> –</pc>
<lb n="" />ron todos los enemigos, matadors, y
<lb n="" />nosolo venían vno ni dos en compa<pc> –</pc>
<lb n="" />ñía de los pueblos. y çercaron todo
<lb n="" />el pueblo, y murmullaban armadas de
<lb n="" />saetas; y de escudos, y grítaban, y síl<pc> –</pc>
<lb n="" />uaban, y mormollaban con ruydo, y
<lb n="" />síluaban con las manos, y entrando
<lb n="" />debaxo de el pueblo no les daua cu<pc> –</pc>
<lb n="" />ídado á aquellos SSes síno q’atentos
<lb n="" />míraban sobre la muralla, todos
<lb n="" />en orden con sus mugeres, y sus híjos
<lb n="" />y aguardaban suspensos la obra. y
<lb n="" />y estaban contentos los pueblos quan<pc> –</pc>
<lb n="" />do subíeron sobre el çerro, y poco
<lb n="" />faltaba ya para q’ se arrojasen ala
<lb n="" />orílla de el pueblo., y luego abríe<pc> –</pc>
<lb n="" />ron las calabazas todos quatro, los q’ es<pc> –</pc>
<lb n="" />taban en el pueblo, y salieron los
<lb n="" />tabanos, y abíspas, como humo, qo
<lb n="" />salieron de las calabazas, y pereçí<pc> –</pc>
<lb n="" />an los pueblos por los animals, porq’
<lb n="" />derechos se íuan a las niñas de los
<lb n="" />ojos, y a las narízes, y las vocas, y a las<pc> –</pc>
<lb n="" />píernas, y los brazos. quíen sera el q’ra
<lb n="" />a coger, y a arrebatar todos estos taba<pc> –</pc>
<lb n="" />nos y auíspas q’ay? yderechos les mot<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f47-s1"/>
<lb n="" />dían las níñas de los ojos y heruían
<lb n="" />los anímalexos, y se amontonaban contra
<lb n="" />cada vno de los soldados, y estaban co<pc> –</pc>
<lb n="" />mo embríagados por los tabanos, y abís<pc> –</pc>
<lb n="" />pas, y no podían ya coger las flechas, y los
<lb n="" />escudos, y se les cayeron en el suelo, y se
<lb n="" />tendíeron sobre el çerro y no sentían ya
<lb n="" />las flechas q’les tíraban, y q’los aporre<pc> –</pc>
<lb n="" />aban con las hachas. y solo palos mondos
<lb n="" />sacaron balamquítze, balamacab, y sus
<lb n="" />mugeres tambíen fueron matadoras, y
<lb n="" />la mítad de ellos se bolbíeron corríendo
<lb n="" />todos los pueblos, q’víeron a los prímeros
<lb n="" />q’auían muerto, y se auían acabado. y no
<lb n="" />pocos hombres muríeron y no muríe<pc> –</pc>
<lb n="" />ron aquellos q’ de tpdp su corazon no per<pc> –</pc>
<lb n="" />seguían, síno q’solo los anímalejos los
<lb n="" />acometíeron y no fue quíen hízo la guer<pc> –</pc>
<lb n="" />ra soldados, ní saetas, ní escudos, quan<pc> –</pc>
<lb n="" />do se levantaron los pueblos, y se le
<lb n="" />uantaron amayores, contra balamquí<pc> –</pc>
<lb n="" />tze, mahucutah, balam acab, y íquíba<pc> –</pc>
<lb n="" />lam. y díxeron ellos, no nos mateís q’
<lb n="" />somos vnos pobres. estabíen díxeron
<lb n="" />y aunq’ eraís dígnos de muerte, solo se<pc> –</pc>
<lb n="" />reís tributaries, para síempre les fue
<lb n="" />dícho. y así fue la sugexíon de todos
<lb n="" />los pueblos, por nuestros prímeros pa<pc> –</pc>
<lb n="" />dres, y sucedío esto sobre el çerroq’
<lb n="" />agora se llama hacauítz. y este fel el
<lb n="" />prímero donde fueron plantados, y a
<lb n="" />llí se multíplicaron y aumentaron
<lb n="" />y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro
<lb n="" />hacauítz. y se alegraron mucho, quan
<lb n="" />do sugetaron todos los pueblos, y allí
<lb n="" />fueron sugetados sobre el çerro. y así
<lb n="" />suçedío esto de vençer los pueblos. y
<lb n="" />luego se sosegaron sus corazones, y
<lb n="" />les hablaron asus híjos. y as e auía a<pc> –</pc>
<lb n="" />çercado su muerte quando los quí<pc> –</pc>
<lb n="" />síeron matar. y agora diremos del
<lb n="" />fin y muerte de balam quítze, balam
<lb n="" />acab, mahucutah, y iquíbalam.
</p>
<lb />
<p>
<lb n="" />y auíendo ya conocido que se morían
<lb n="" />les avisaron asus híjos y no estaban
<lb n="" />enfermos, y tampoco agonízaban, ní       
<pb corresp="xom-f47-s2"/>
<lb n="" />estaban ín agone, quando díspusíeron
<lb n="" />desus cosas, y auísaron asus híjos y así
<lb n="" />se llamaban sus híjos: dos tuuo balam<pc> –</pc>
<lb n="" />quítze: qocaíb, se llamo el prímero, y el
<lb n="" />Segundo: qocauíb. que son padres, y a
<lb n="" />buelos de los de cauíquíb. y balam
<lb n="" />acab tuuo otros dos híjos, y se kkana<pc> –</pc>
<lb n="" />ban así, el prímero qoacul, y qoacu
<lb n="" />tec se llamaba el Segundo hijo, de
<lb n="" />balam acab; de los de níhaíbab. y solo
<lb n="" />vno engendro mahucutah, q’se llamo
<lb n="" />qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos.
<lb n="" />el íquíbalam. y deuerdad eran SSes.de
<lb n="" />respeto, y estos eran los nombres de
<lb n="" />los híjos. y a estos les auísaron, y manda
<lb n="" />ron, estando todos quarto juntos en vno.
<lb n="" />y cantaron, y estauan trístes, y lloraban
<lb n="" />en su canto, q’ se llamaba el canto qama<pc> –</pc>
<lb n="" />qu. el nombre de el canto q’cantaron.
<lb n="" />y entonces auísaron asus híjos. mírald
<lb n="" />híjos nuestros q nos vamos, y nos bolbe<pc> –</pc>
<lb n="" />mos. y es íllustre yclara esta palabra y
<lb n="" />mandato q’os mandamus agora pero ha
<lb n="" />q’venísteís, de aquella vuestra patria
<lb n="" />q’esta lexos vosotras esposas nuestras
<lb n="" />les dígeron asus mugeres, y de cada
<lb n="" />vna de por sí se despídíeron, nos vamos
<lb n="" />conuestro pueblo. ya queda en orden el
<lb n="" />Sor. de los venados manífíesto esta en
<lb n="" />el cíelo. ya hecemos nuestra buelta
<lb n="" />yase hecho todo loq’ estaba anuestro car
<lb n="" />go, yase ajustaron nuestros días. no
<lb n="" />nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu
<lb n="" />estras casas, y vuestra patria. y plantaos
<lb n="" />y multíplicad. e íd, y andad a ver otra
<lb n="" />vez el lugar de adonde venímos. esto
<lb n="" />díxeron qo se despídíeron. y quedo
<lb n="" />entonçes señal de el ser y costumbre
<lb n="" />de balam quítze. y les díxo esto os dexo
<lb n="" />pa.q’os acordeís de nosotros, esto dejo<pc> –</pc>
<lb n="" />con vosotros, y esta sera vuestra grande<pc> –</pc>
<lb n="" />za, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste
<lb n="" />esto dixo quando les dexo la señal desu
<lb n="" />ser, y costumbre, q’se llama: la mages<pc> –</pc>
<lb n="" />tad, y grandeza embuelta, y nose sabe
<lb n="" />q’es, sino q’quedo embuelto, y no se de
<lb n="" />sato ní desembolbío, y nose sabe pordon
<pb corresp="xom-f48-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">48</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>de esta cosído, por<abbr>q’</abbr> no lo uíeron quando se 
<lb n="2"/>embolbío, y así fue su despedida, y se per<pc> –</pc>
<lb n="3"/>díeron de sobre el çerro de <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacavítz</rs> y no
<lb n="4"/>fueron vístos más desus mugeres, e híjos 
<lb n="5"/>y nose sabe <abbr>q’</abbr>se hízíeron quando se desa<pc> –</pc>
<lb n="6"/>pareçíeron. solo se supo desu despedída, 
<lb n="7"/>y del emboltorío, <abbr>q’</abbr>fue cosa muy ama<pc> –</pc>
<lb n="8"/>da <abbr>p<hi rend="superscript">a</hi></abbr> ellos. y esta fue la memoría desus<pc> –</pc>
<lb n="9"/>padres. y luego cantaron ante la me<pc> –</pc>
<lb n="10"/>moría de sus Padres. y de aquí naçíeron 
<lb n="11"/>los hombres por los <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr> quando toma<del type="scribble" instant="false" status="unremarkable">œœ 
<lb n="12"/>œ</del>ron<add place="above" instant="false" status="unremarkable">de</add><rs ana="BALAM_KITZE">balamquítze</rs>, <del type="strike-through" instant="false" status="unremarkable"><rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahu<pc> –</pc>
<lb n="13"/>cutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs></del> empezaron los padres 
<lb n="14"/>y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose 
<lb n="15"/>perdíeron sus híjos <rs ana="KOKAIB">qocaíb</rs>, y <rs ana="KOKAIB">qocauíb</rs>
<lb n="16"/>yasí fueron las muertes de aquellos qua 
<lb n="17"/>tro, nuestros prímeros padres, y abu<pc> –</pc>
<lb n="18"/>elos, quando desapareçieron, y dexa 
<lb n="19"/>ron asus híjos sobre el çerro <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacauítz</rs>. 
<lb n="20"/>yallíse estuvíeron sus híjos. y estando 
<lb n="21"/>ya los pueblos auasallados, ya no te<pc> –</pc>
<lb n="22"/>nían grandeza, síno <abbr>q’</abbr>se estaban, y 
<lb n="23"/>se cargaban todos todos los días. yacor<pc> –</pc>
<lb n="24"/>dabanse desus padres, y eran cosa gran<pc> –</pc>
<lb n="25"/>de aquel emboltorío para ellos, y no 
<lb n="26"/>lo desataron, síno <abbr>q’</abbr>se estuuo embuelto 
<lb n="27"/>con ellos. y es llamado por ellos la gran<pc> –</pc>
<lb n="28"/>deza embuelta. y entonçes se çelebro, 
<lb n="29"/>y se le puso el nombre, lo<abbr>q’</abbr>les dío a gu<pc> –</pc>
<lb n="30"/>ardar su padre, solo en memoría de 
<lb n="31"/>quíenes eran, quando lo hízíeron. 
<lb n="32"/>y asífue quando desapareçíeron, y 
<lb n="33"/>se perdíeron <rs ana="BALAM_KITZE">balamquítze</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam a<pc> –</pc>
<lb n="34"/>cab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, <rs ana="IKIBALAM"> íquíbalam</rs>. los prime<pc> –</pc>
<lb n="35"/>ros hombres <abbr>q’</abbr> víníeron de la otra 
<lb n="36"/>parte de el mar, de el oríente. antígua 
<lb n="37"/>mente víníeron aquí, y muríeron ya 
<lb n="38"/>síendo muy víejos. y son llamados: los res 
<lb n="39"/>petados, y acatados.  
</p>
<p>
<lb n="40"/>yluego trataron de ír alla al oríente, tra<pc> –</pc>
<lb n="41"/>tando de dar cumplímíento a los <abbr>q’</abbr>sus <abbr>P<hi rend="superscript">es</hi></abbr>
<lb n="42"/>les mandaron, <abbr>q’</abbr>no lo auían oluídado. 
<lb n="43"/>y ya auía mucho <abbr>q’</abbr>auían muerto sus <abbr>P<hi rend="superscript">es</hi></abbr>. 
<lb n="44"/>quando casaron, y tomaron suegros, y 
<lb n="45"/>tomaron mugeres tres, y díxeron <abbr>q'</abbr> se 
<lb n="46"/>fueron vamos al oríente de <abbr>do</abbr> víníeron 
<lb n="47"/>nuestros <abbr>P<hi rend="superscript">es</hi></abbr> ytomaron su camíno los tres híjos 
<pb corresp="xom-f48-s2"/>
<lb n="1"/><rs ana="KOKAIB">qocaíb</rs>, sellamaba elvno, híjode <rs ana="BALAM_KITZE">balamquí<pc> –</pc>
<lb n="2"/>tze</rs>, de todos los de <rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>. <rs ana="KOAKUTEK">qoacutec</rs>, el
<lb n="3"/>otro híjo de <rs ana="BALAM_AQAB">balamacab</rs>, de los de <rs ana="NIJAIB">níhaí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>bab</rs>, <rs ana="KOAJAW">qoahau</rs>. se llamaba el otro híjo de
<lb n="5"/><rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>, de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahauquíche</rs>. yasí
<lb n="6"/>se llamaban los <abbr>q’</abbr>fueron alla de la otra
<lb n="7"/>parte de el mar. tres fueron los <abbr>q’</abbr>se fue<pc> –</pc>
<lb n="8"/>ron, y sabían lo <abbr>q'</abbr>se haçían, y no eran
<lb n="9"/>hombres de valde. y se despídíeron de
<lb n="10"/>todos sus hermanos, y paríentes, y se fu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>eron muy alegres. y díxeron no mo<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ríremos; síno <abbr>q’</abbr>bolberemos díxeron
<lb n="13"/>qo se fueron los tres. y asímesmo pasa<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ron sobre el mar, y llegaron alla al
<lb n="15"/>oríente, y fueron a reçíuír su ímperío
<lb n="16"/>y este era el nombre de el <abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr> q’domí<pc> –</pc>
<lb n="17"/>naba en el oríente, adonde fueron.
</p>
<lb />
<lb />
<p>
<lb n="18"/>y llegaron ante el <abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr> <abbr>q’</abbr> se llamaba <rs ana="NAKXIT"><hi rend="underline">nac<pc> –</pc>
<lb n="19"/>xít</hi></rs>. gran <abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr>. y vno <abbr>q’</abbr>todo lo juzgaba.
<lb n="20"/>y era grande su reíno, y <gap reason="illegible" unit="character" instant="false"/>este lesdío
<lb n="21"/><del instant="false" status="unremarkable">con</del> la señal de su Reyno, de todos los
<lb n="22"/>adeuínos, y entonçes víno señal de los
<lb n="23"/>grandes <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>., y de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr> de las casas, y
<lb n="24"/>entonçes víno la señal de lagrande<pc> –</pc>
<lb n="25"/>za, y grandes, y <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>. yacabo de dar<pc> –</pc>
<lb n="26"/>lo todo el <rs ana="NAKXIT">nacxít</rs>, los adeuínos, y for<pc> –</pc>
<lb n="27"/>ma de el Reyno. y era todo esto. el tro
<lb n="28"/>no, flauta, cham cham. otra flauta. chal<pc> –</pc>
<lb n="29"/>chíguítes, tzícvil cohtzícuíl balam, ho
<lb n="30"/>lom, cabeza. pích. queh, macutax tot.
<lb n="31"/>tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta
<lb n="32"/>polul. y todo lo trageron cargado quan<pc> –</pc>
<lb n="33"/>do víníeron, y lo trageron de la otra
<lb n="34"/>parte de el mar, su escrítura, y píntura
<lb n="35"/>de <rs ana="TULÁN">tulan</rs>, su escrítura, díxeron a esto <abbr>q’</abbr>
<lb n="36"/>es mucho lo <abbr>q'</abbr>pusíeron en sus tradíçí<pc> –</pc>
<lb n="37"/>ones.
</p>
<p>
<lb n="38"/>y luego quando llegaron asu pueblo
<lb n="39"/><abbr>q’</abbr>se llamaba <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacauítz</rs>, allí se juntaron
<lb n="40"/>todos los de <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, e <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>, y todos los
<lb n="41"/>pueblos, y se alegraron desu venída de
<lb n="42"/><rs ana="KOKAIB">qocaíb</rs>, <rs ana="KOAKUTEK">qoacutec</rs>, <rs ana="KOAJAW">qoahau</rs>. yallí otra uez
<lb n="43"/>tomaron el señorío de los pueblos, y se
<lb n="44"/>alegraron los de <rs ana="RABINALEB">Rabinal</rs>, <rs ana="KAQCHIKELEB">eaechíque
<lb n="45"/>les</rs>, y los de <rs ana="AJTZIKINAJA">q’íquínaha.</rs>
<pb corresp="xom-f49-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">49</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>y manífestaron las señales, y sígnos <abbr>q’</abbr>
<lb n="2"/>haían desu Reyno. y fue grande su
<lb n="3"/>ser delos pueblos, y no se acababa <abbr>q<add place="above" instant="false" status="unremarkable">o</add></abbr> ma<pc> –</pc>
<lb n="4"/>nífestaron las señales desu ímperío
<lb n="5"/>y estaban allí en<rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacauítz</rs>, y con ellos to<pc> –</pc>
<lb n="6"/>los <abbr>q’</abbr>víníeron de el oríente, y fueron
<lb n="7"/>a haçer largo camíno. y sobre el mon
<lb n="8"/>te eran ya muchos todos. y allí se mu<pc> –</pc>
<lb n="9"/>ríeron las mugeres de <rs ana="BALAM_KITZE">balamquítze</rs>
<lb n="10"/><rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, y <rs ana="MAJUKUTAJ">mahucutah</rs>. y quando
<lb n="11"/>víníeron dexaron aquella su mo<pc> –</pc>
<lb n="12"/>rada, y buscaron otra habitaçíon
<lb n="13"/>adonde se plantasen, y no eran con<pc> –</pc>
<lb n="14"/>tables los çerros <abbr>q'</abbr> habítaron, <abbr>q<hi rend="superscript">o</hi></abbr> se
<lb n="15"/>multíplícaron, y aumentaron, y an
<lb n="16"/>duuíeron. y se amontonaron, nuestros
<lb n="17"/>prímeros padres, y madres, díxe<pc> –</pc>
<lb n="18"/>ron los antíguos, quando díeron notí<pc> –</pc>
<lb n="19"/>çía de el primer pueblo <abbr>q’</abbr>despobla<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ron <abbr>q’</abbr>se llamaba <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacauítz</rs>. y entonçes víníeron
<lb n="21"/>a poblar otro <abbr>q’</abbr>se lla<pc> –</pc>
<lb n="22"/>maba <rs ana="CHI_KIX">chíquíx</rs>. en las espínas. y mu<pc> –</pc>
<lb n="23"/>cho se estuuíeron sobre aquel otro
<lb n="24"/>pueblo, y allí se multíplícaron, tuuí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>eron híjos, e híjas. y allí estaban en
<lb n="26"/>muchos çerros <abbr>q’</abbr>eran quatro, y solo le<pc> –</pc>
<lb n="27"/>pusíeron el nombre de vno asu pu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>eblo. y casaron asus híjas, y sus hí<pc> –</pc>
<lb n="29"/>jos, y solo las repartían, y solo en a
<lb n="30"/>gradeçímíento, tomaban el preçío
<lb n="31"/>desus híjas. y era bueno el ser <abbr>q’</abbr>te<pc> –</pc>
<lb n="32"/>n<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">í</del>an, y luego pasaron de aquellos
<lb n="33"/>çerros, cada vna de las tríbus, y tac .
<lb n="34"/>o muchos era el nombre de <rs ana="CHI_KIX">quix</rs>.`el
<lb n="35"/>vno, otro <rs ana="CHI_CHAQ">chíchat</rs>, otro <rs ana="JUMETA_JA">humetabs</rs>, y
<lb n="36"/>otro <rs ana="KULBA"><hi rend="underline;color:blue-ink">culba</hi></rs>, y otro <rs ana="KAWINAL">cauínal</rs>. estos eran
<lb n="37"/>los nombres de los çerros donde se
<lb n="38"/>detuuíeron. estabanmírando los
<lb n="39"/>çerros desu pueblo <abbr>q’</abbr>buscaban. y
<lb n="40"/>eran ya muchos, todos, y auían ya
<lb n="41"/>muerto los <abbr>q’</abbr>auían ydo atomar el
<lb n="42"/>ímperío al oríente. ya víejos vi
<lb n="43"/>níeron de allí sobre cada vno de
<lb n="44"/>los pueblos, y nose hallaron en aque<pc> –</pc>
<lb n="45"/>llos montes <abbr>qo</abbr> pasaron, y muchos tra<pc> –</pc>
<lb n="46"/>baxos pasaron
<lb />
<pb corresp="xom-f49-s2"/>
<lb n="1"/>porq’ muy lexos hallaron su pueblo
<lb n="2"/>eran abuelos, y padres y este es el
<lb n=""/>nombre de el pueblo a do víníeron
</p>
<lb />
<p>
<lb n="3"/><rs ana="CHI_ISMACHI">chí ízmachí</rs> es el nombre de el çer<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ro, y su pueblo do estuuíeron, y don
<lb n="5"/>de se poblaron; y llí probaron su
<lb n="6"/>grandeza. y hícíeron edífíçíos de
<lb n="7"/>cal y canto, la quarta generacíon
<lb n="8"/>de Reyes, y <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>
<unclear reason="deletion" instant="false">oeoe</unclear>dixo <rs ana="KONACHE">conache</rs>, y
<lb n="9"/><rs ana="BELEJEB_KEJ">beleheb queh</rs>, y tambíen <rs ana="AJAW_QALEL">ealel ahau</rs>
<lb n="10"/>y quando reyno el Rey <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>
<lb n="11"/>con <rs ana="ISTAYUL">íztayul</rs><abbr>q’</abbr>así se llamaban <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>
<lb n="12"/>de trono, y alfo<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">mbr</del>a, reínaron
<lb n="13"/>allí en <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>, y lo íllustraron, e
<lb n="14"/>hízíeron buen pueblo y solo tres ca<pc> –</pc>
<lb n="15"/>sas grandes auía allí en <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>
<lb n="16"/><abbr>q’</abbr> aun todauía noauí las veínte
<lb n="17"/>y quatro casas grandes solo tres a<pc> –</pc>
<lb n="18"/>uía casas grandes, vna casa grande
<lb n="19"/>de <rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs> y <del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">vn</del>a casa grande los
<lb n="20"/>de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>, y vna casa grande de
<lb n="21"/>los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs> y solo dos eran
<lb n="22"/>las casas grandes, de las dos parci<pc> –</pc>
<lb n="23"/>alidades, y estaban allí en <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>
<lb n="24"/>todos en vno, sín auer maldad, ní
<lb n="25"/>cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíe<pc> –</pc>
<lb n="26"/>tud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo
<lb n="27"/>paz auía en sus corazones, sín ínuí<pc> –</pc>
<lb n="28"/>día, y solo era poca su grandeza. no
<lb n="29"/>se auían juntado en poder, ní en so<pc> –</pc>
<lb n="30"/>berbia. y entonçes prouaron apose<pc> –</pc>
<lb n="31"/>erlo con el escudo allí en <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs> en
<lb n="32"/>señal de su <del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">R</del>eynado y entonçes
<lb n="33"/>hízíeron la señal desu ímperio, y
<lb n="34"/>de su grandeza, y magestad. y ví<pc> –</pc>
<lb n="35"/>endo esto los de <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>, <del rend="scribble" instant="false" status="unremarkable">q</del>uísíeron
<lb n="36"/>venír a matar a <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs> y se empe<pc> –</pc>
<lb n="37"/>zo la Guerra por ellos, y solo querían
<lb n="38"/>vn Rey <abbr>p<hi rend="superscript">a</hi></abbr> sí y al Rey <rs ana="ISTAYUL">ztayul</rs>, lo
<lb n="39"/>quísíeron castígar, los de <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>,
<lb n="40"/>con la muerte, y no salío la ímbídía
<lb n="41"/>de ellos contra el Rey <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>, síno
<lb n="42"/><abbr>q’</abbr>sobre ellos víno <abbr>q'</abbr> pensaban ma
<lb />
<lb />
<lb /> 
<pb corresp="xom-f50-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">50</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>tar al Rey losde <rs ana="ILOKAB">ílocb</rs>. yasí fue el
<lb n="2"/>prinçípío de las rebueltas, y las dí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>sensíones de la Guerra, y entraron
<lb n="4"/>y ganaron el primer pueblo, fueron
<lb n="5"/>los soldados y lo <abbr>q’</abbr>querían era a<pc> –</pc>
<lb n="6"/>cabar con los <rs ana="KAWEQ">quichees</rs>, y <abbr>q’</abbr>ellos solos
<lb n="7"/>reynasen, esto deseaban. y por
<lb n="8"/>esto víníeron a prender, y captí<pc> –</pc>
<lb n="9"/>uar, y fueron pocos los <abbr>q’</abbr>se escapa<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ron, y líbraron. y entonçes empeza<pc> –</pc>
<lb n="11"/>ron asacrífícar a los de <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs> ante
<lb n="12"/>el ídolo, y esta fue la paga desu
<lb n="13"/>pecado por el Rey <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>. y mu<pc> –</pc>
<lb n="14"/>chos fueron los <abbr>q’</abbr> entraron en escla<pc> –</pc>
<lb n="15"/>uítud, y seruídumbre, de los <abbr>q'</abbr> apre<pc> –</pc>
<lb n="16"/>saban, y se fueron a entregar, por
<lb n="17"/>la guerra <abbr>q’</abbr>contra ellos se juntaba
<lb n="18"/>y fue destruído el pueblo, y fue afren
<lb n="19"/>tado, querían los de <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>, el ímpe<pc> –</pc>
<lb n="20"/>río del <rs ana="KAWEQ">quiche</rs>, pero no les suçedío
<lb n="21"/>así. y así fue el prínçípío deser los
<lb n="22"/>hombres sacrífícados ante el ídolo,
<lb n="23"/>quando se hízo la guerra. y allí fue
<lb n="24"/>el prínçípío de fortífícar el pueblo
<lb n="25"/>de <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>. y alla em<del rend="overwritten" instant="false" status="unremarkable">pe</del>zo la grande<pc> –</pc>
<lb n="26"/>za, <abbr>porq’</abbr> era grande el ímperío de
<lb n="27"/>el <rs ana="KAWEQ">quiche</rs>, y desu Rey. y por todas
<lb n="28"/>partes auía <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr>. poderosos, y no po<pc> –</pc>
<lb n="29"/>dían desbaratarlos, niquíen los
<lb n="30"/>entrase. y así mesmo haçían la              
<lb n="31"/>grandeza de el Reyno, <abbr>q’</abbr>se fundo
<lb n="32"/>en <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>, y allí empezo aser te
<lb n="33"/>mído el ídolo, y le tenían míedo
<lb n="34"/>todos los pueblos chícos, y grandes.
<lb n="35"/>y víeron <abbr>q’</abbr>íban esclauos, y <abbr>q’</abbr>los
<lb n="36"/>mataron, y sacrífícaron por gran<pc> –</pc>
<lb n="37"/>deza el Rey <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>, y el Rey <rs ana="ISTAYUL">zta<pc> –</pc>
<lb n="38"/>yul</rs>, con los de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>, y los de
<lb n="39"/><rs ana="AJAW_KICHE">ahauquíche</rs>. y solos tres tres tríbus
<lb n="40"/>ó generazíones estuuíeron allí en
<lb n="41"/><rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>. y allí empezaron a esta
<lb n="42"/>blezer las comídas, y bebídas, pa<pc> –</pc>
<lb n="43"/>ra con sus híjas quando las casa<pc> –</pc>
<lb n="44"/>ban, y así se juntaron aquellas tres
<lb n="45"/>grandes casas, <abbr>q’</abbr>se llamaron así.
<lb n="46"/>por ellos y allí bebían sus bebídas
<lb n="47"/>y allí comían sus<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f50-s2"/>
<lb n="1"/>comida, <abbr>q’</abbr>era precío de las captiuas
<lb n="2"/>híjas, y solo era por hoganza desus
<lb n="3"/>corazones quando comíeron, y be<pc> –</pc>
<lb n="4"/>bíeron en sus grandes casas, y esta
<lb n="5"/>era en señal de agradeçímíento
<lb n="6"/>y combíte enseña; de la propaga<pc> –</pc>
<lb n="7"/>çíon, y desus palabras sobre las
<lb n="8"/>mugeres <abbr>q’</abbr>tengan híjos o hijas y alla
<lb n="9"/>fue donde se engrandeçíeron, y llama<pc> –</pc>
<lb n="10"/>ron entresí los siete calpules, y parcíalí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>dades. nosotros somos compañeros, los de
<lb n="12"/><rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>, nosotros los de <rs ana="NIJAIB">níhaíb</rs>, y noso<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tros los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs> esto dígeron los
<lb n="14"/>tres calpules, y los tres de las casas gran
<lb n="15"/>des. y estuuíeron mucho tíempo allí en
<lb n="16"/><rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs> y auíendo hallado otro pueblo de<pc> –</pc>
<lb n="17"/>xaron al de <rs ana="CHI_ISMACHI">ízmachí</rs>.
</p>
<p>
<lb n="18"/>y luego se uíníeron de allí a <rs ana="QUMARAQ_AJ">cumarcaaj</rs>.
<lb n="19"/><abbr>q’</abbr>así se llamo por los quiches, y enton
<lb n="20"/>çes víníeron allí los <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>, con <rs ana="AJQUKUMATZ">cucu<pc> –</pc>
<lb n="21"/>matz</rs>, y todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr> y a la quínta gene<pc> –</pc>
<lb n="22"/>racíon de hombres desde la crea<pc> –</pc>
<lb n="23"/>çíon, y desde <abbr>q’</abbr>fueron críados. y allí
<lb n="24"/>híçíeron sus casas, y allí tambíen hí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>çíeron la casa de el ídolo, en medío
<lb n="26"/>de los alto de el pueblo, la pusíeron
<lb n="27"/>quando allí se fundaron. y luego se
<lb n="28"/>engrandeçío otrauez su monarchía
<lb n="29"/>y ya eran muchos, y entonçes dís<pc> –</pc>
<lb n="30"/>pusíeron juntos todosel díuídírse,
<lb n="31"/><abbr>porq’</abbr>ya auían empezado contíen<pc> –</pc>
<lb n="32"/>das, sobre el émbídíarse enresí
<lb n="33"/>sobre el preçío desus híjas <abbr>q’</abbr>da<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ban y <abbr>porq’</abbr> no daban las bebídas a
<lb n="35"/>ellos y este fue el orígen de la díuí<pc> –</pc>
<lb n="36"/>síon, y de armarse, y tírar las cala<pc> –</pc>
<lb n="37"/>beras de los muertos yentonçes se
<lb n="38"/>repartieron las nueue famílías, o
<lb n="39"/>calpules y auíendo pleíteado so<pc> –</pc>
<lb n="40"/>las hermanas, e híjas díspusíeron
<lb n="41"/>estableçer el ímperio en veínte, y
<lb n="42"/>quatro grandes casas, y así fue he<pc> –</pc>
<lb n="43"/>cho. y antíguamente fue en este pu<pc> –</pc>
<lb n="44"/>eblo quando se ajustaron a vein<pc> –</pc>
<lb n="45"/>te, y cuatro casas, allí en el pueblo de
<lb n="46"/><rs ana="QUMARAQ_AJ">cumarcaah</rs><abbr>q’</abbr>fue bendeçído por el
<lb />
<pb corresp="xom-f51-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">51</hi></num>
</note>
<lb n="1"/><choice><abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice>.obíspo. y se despoblo. yallí se engran
<note place="margin-right" anchored="true">+<abbr>D.fran<add place="above" instant="false" status="unremarkable">co</add></abbr>
<lb n=""/>Marro- <lb/>quín.</note>
<lb n="2"/>deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y
<lb n="3"/>asíentos. ysedíuídíeron cada vno en
<lb n="4"/>su grandeza, cada vno de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. y ca<pc> –</pc>
<lb n="5"/>da vno de los nueue calpules tomo pa
<lb n="6"/>sí cada vno de los nueue <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. y nueue
<lb n="7"/><rs ana="SAQIK">chínamítales</rs> tomo <choice><abbr>pa</abbr><expan instant="false">para</expan></choice>. si los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. de
<lb n="8"/><rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>. nueue los de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>. qua<pc> –</pc>
<lb n="9"/>tro los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>. y dos los de
<lb n="10"/>zaquíquíb. y se multíplícaron mu<pc> –</pc>
<lb n="11"/>cho, y eran muchos los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> tocaban aca<pc> –</pc>
<lb n="12"/>da vno de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. y cada vno era el
<lb n="13"/>prímero, y caudíllo de aquellos sus
<lb n="14"/>vasallos. y eran muchos los <rs ana="SAQIK">chínamí<pc> –</pc>
<lb n="15"/>tales</rs> de cada vno de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. y agora
<lb n="16"/>díremos el nombre de cada vno de
<lb n="17"/>por sí, y de cada vna de las grandes casas
<lb n="18"/>y estos son los nombres de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> de <rs ana="KOKAIB">ca<pc> –</pc>
<lb n="19"/>uíquíb</rs>, y el prímero de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> era: <rs ana="AJPOP">ah<pc> –</pc>
<lb n="20"/>pop</rs>, <rs ana="AJPOP_KAMJA">ahpop camha</rs>. 2. <rs ana="AJTOJIL">ahtohíl</rs>. 3. <rs ana="AJQUKUMATZ">ahcucu<pc> –</pc>
<lb n="21"/>matz</rs>. 4. <rs ana="NIM_CHOKOJ_KAWEQ">ním chocoh cuec</rs>. 5. <rs ana="POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ">popol vínac</rs>.
<lb n="22"/>6. <rs ana="LOLMET_KEJNAY">chítuy Lolmet. 7. queh nayí</rs>. 8. <rs ana="POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ">po<pc> –</pc>
<lb n="23"/>pol vínac pahom tzalatz</rs>. 9. <rs ana="UCHUCH_KAMJA">uchuch
<lb n="24"/>camha</rs>.
</p>
<p>
<lb n="25"/>y estos eran los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. ante los de <rs ana="KAWEQ">ca<pc> –</pc>
<lb n="26"/>uíquíb</rs>, nueue <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. en orden sus gr<pc> –</pc>
<lb n="27"/>andes casas de cada vno. y despu<pc> –</pc>
<lb n="28"/>es se mencçonan otra vez.
</p>
<p>
<lb n="29"/>y estos son los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. de los de <rs ana="NIJAIB">níhaí<pc> –</pc>
<lb n="30"/>bab</rs> el prímero <rs ana="AJAW_QALEL">ahau ealel</rs>. 2. <rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ">ahau
<lb n="31"/>ahtzíc vínac</rs>. 3. <rs ana="QALEL_KAMJA">calecamha</rs>. 4. <rs ana="UCHUCH_KAMJA">vchuch
<lb n="32"/>camha</rs>. 5. <rs ana="NIM_CHOKOJ_NIJAIB">ním chocoh níhaíb</rs>. 6. <rs ana="AJAW_AWILIX">aha<pc> –</pc>
<lb n="33"/>u auílix</rs>. 7 <rs ana="YAKOLATAM_UTZAM_POP_SAQLATOL">yacolatam. 8. vtzam
<lb n="34"/>pop o, zaclatol.</rs> 9. <rs ana="NIMA_LOLMET_YEOLTUX">níma lolmet yeol<pc> –</pc>
<lb n="35"/>tux</rs>. nueue <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> ante los de <rs ana="NIJAIB">níha<pc> –</pc>
<lb n="36"/>íbab</rs>.
</p>
<lb />
<p>
<lb n="37"/>y de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahauquíche</rs> estos son
<lb n="38"/>los nombres de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. el prímero:
<lb n="39"/><rs ana="AJTZIK_WINAQ">ahtzíc vínac</rs>, 2. <rs ana="AJAW_LOLMET">ahau lolmet</rs>. 3. <rs ana="AJAW_NIM_CHOKOJ">ahau
<lb n="40"/>ním chocoh</rs> 4. <rs ana="AJAW_JAQAWITZ">ahau hacauítz</rs>. estos
<lb n="41"/>son los quatro <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. ante los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau
<lb n="42"/>quiche</rs>.
</p>
<p>
<lb n="43"/>y dos eran los <rs ana="SAQIK">Chínamítales</rs>, de zaquí<pc> –</pc>
<lb n="44"/>quíb. el vno <choice><abbr>S<hi rend="superscript">or</hi></abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice>. <rs ana="TZUTUJA">tzutuha</rs>. 2. <rs ana="QALEL_SAQIK">ealel zaquic</rs>.
<lb n="45"/>y solo tenían vna casa grande los dos
<lb n="46"/><choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>
</p>
<pb corresp="xom-f51-s2"/>
<p>
<lb n="1"/>y así se ajusttaron los veínte, y quatro<pc> –</pc>
<lb n="2"/><choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> y las veínte, y quatro casas gran<pc> –</pc>
<lb n="3"/>des, quando se engrandecío la glo<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ría en el quiche, y se ensalço la gran
<lb n="5"/>deza de el peso quiche. y quando de
<lb n="6"/>cal, y canto se fabríco el pueblo. y ví<pc> –</pc>
<lb n="7"/>níeron todos los pueblos grandes, y
<lb n="8"/>chícos <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> estaban a cargo de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>
<lb n="9"/>y se ensalzo, la gloría de el quiche,
<lb n="10"/>quando se hízo la casa de el ídolo,
<lb n="11"/>y las casas de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> y no fueron
<lb n="12"/>estos los <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> las hízíeron, ní trabaxaron
<lb n="13"/>ní hízíeron sus casas, ní estos hízíe<pc> –</pc>
<lb n="14"/>ron la casa de el ídolo, y por tanto
<lb n="15"/>se multíplícaron los vasallos y no
<lb n="16"/>por engaños, ní hurtos ní rapíñas,
<lb n="17"/><choice><abbr>porq’</abbr><expan instant="false">porque</expan></choice> deuerdad eran de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> cada<pc> –</pc>
<lb n="18"/>vno. y fueron muchos los paréentes
<lb n="19"/><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se juntaron, y amontonaron, a<pc> –</pc>
<lb n="20"/>oyr lo <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> cada vno de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>. man<pc> –</pc>
<lb n="21"/>daba. y eran muy amados, y estí<pc> –</pc>
<lb n="22"/>mados todos los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice>, y eran tenídos
<lb n="23"/>en grande estíma, y veneraçíon
<lb n="24"/>por todos los vasallos. quando se
<lb n="25"/>mulíplícaron los de el pueblo. y
<lb n="26"/>no así a poco mas o menos se víní<pc> –</pc>
<lb n="27"/>eron a dar todos los pueblos, y
<lb n="28"/>los enemígos, ní fueron ganados
<lb n="29"/>los pueblos en vatalla síno por los
<lb n="30"/>mílagros de los <choice><abbr>SS<hi rend="superscript">es</hi></abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> se ensalçaron.
<lb n="31"/>y el Rey <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>, y <rs ana="AJQUKUMATZ">cucumatz</rs>. era
<lb n="32"/>portentoso el <rs ana="AJQUKUMATZ">cucumatz</rs>. síete días
<lb n="33"/>se subía al cíelo, y síete días se íba
<lb n="34"/>al <rs ana="XIBALBA">ínfíerno</rs>. y siete días se conuer<pc> –</pc>
<lb n="35"/>tía en culebra, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> çíertamente pa<pc> –</pc>
<lb n="36"/>reçía culebra. y síete días se con<pc> –</pc>
<lb n="37"/>uertía en aguíla, y otros síete dí<pc> –</pc>
<lb n="38"/>as se conuertía en tígre. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>çíerta
<lb n="39"/>mente era aguíla, y tígre. y otros
<lb n="40"/>síete días se vonuertía en sangre
<lb n="41"/>cuajada, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solo era sangre, y çíer<pc> –</pc>
<lb n="42"/>tamente era portentoso Rey, y mí<pc> –</pc>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f52-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">52</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>lagroso en su ser. y era espanto ante
<lb n="2"/>todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y se desparçío esta notí<pc> –</pc>
<lb n="3"/>cía, y lo oyeron todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>y los pue<pc> –</pc>
<lb n="4"/>blos los portentos de el Rey. y este fue
<lb n="5"/>el prínçípío de la grandeza de el quí<pc> –</pc>
<lb n="6"/>che quando hízo el <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">Rey cucumatz</rs> las
<lb n="7"/>señales de su grandeza. y no falto des<pc> –</pc>
<lb n="8"/>çendençía suya de híjos, y níetos y no
<lb n="9"/>hízo esto <abbr>porq’</abbr> vbíese vn Rey míla<pc> –</pc>
<lb n="10"/>groso síno para sugetar los pueblos.
<lb n="11"/>y para dares a conoçer, <abbr>q’</abbr>el era so<pc> –</pc>
<lb n="12"/>lo la cabeza de todos los pueblos y
<lb n="13"/>fue la quarta generazíon, de Reyes
<lb n="14"/>este <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">Rey cucumatz</rs>. y fue tambíen <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr>
<lb n="15"/>de petate, y casa, esto es de trono. y de<pc> –</pc>
<lb n="16"/>xo desçendençía, y entonçes fue en
<lb n="17"/>salçado quando tuuo híjos. e hízo
<lb n="18"/>muchas cosas, y fue engendrado el
<lb n="19"/>Tepepul ztayul. y fue el quínto, y
<lb n="20"/>Reyno en la quinta generaçíon. y
<lb n="21"/>así mesmo tuuíeron híjos cada vna
<lb n="22"/>de las líneas de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>
</p>
<lb/>
<lb/>
<p>
<lb n="23"/>y a quí se habla de la sexta genera<pc> –</pc>
<lb n="24"/>cíon <abbr>q’</abbr>tuuo dos grandes <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> elvno
<lb n="25"/>sellamaba <rs ana="KIKAB">eae quicab</rs>. y el otro: <rs ana="KAWISIMAJ">cauí
<lb n="26"/>zímah</rs>. y hízíeron muchas cosas el
<lb n="27"/><rs ana="KIKAB">quícab</rs>, y <rs ana="KAWISIMAJ">cauízímah</rs>. y este otra
<lb n="28"/>vez engrandeçío el quiche, <abbr>porq’</abbr>
<lb n="29"/>de uerdad era portentoso. y este
<lb n="30"/>fue el que díuídío, y repartío los
<lb n="31"/>pueblos chícos, y grandes, y los pu<pc> –</pc>
<lb n="32"/>so a poca dístançía, y esto fue an
<lb n="33"/>tíguamente quando eran suyos
<lb n="34"/>los eaechiqueles, los de <rs ana="CHUWILA">chuuíla</rs>,
<lb n="35"/>los de Rabinal, los de <rs ana="PA_MAKA">tzacualpa</rs>
<lb n="36"/>los de <rs ana="KAWKEB">caoqueb</rs>, los de <rs ana="SAQKABAJA">zacabaha</rs>.
<lb n="37"/>los de <rs ana="SAQULEWAB">zaculeuab</rs>. los de <rs ana="CHUWI_MEQENA">tutuníca<pc> –</pc>
<lb n="38"/>pa</rs>, los de <rs ana="XELAJUJ">quezaltenango</rs>. los de
<lb n="39"/><rs ana="CHUWA_TZAQ">Guatt<hi rend="superscript">a</hi>.</rs> los de <rs ana="TZOLOJ_CHE">momostenango</rs>.
<lb n="40"/>y estos dejaron a <rs ana="KIKAB">quícab</rs>. y hízíeron
<lb n="41"/>Guerra. y fueron vençídos, y des
<lb n="42"/>parçídos los pueblos del de <rs ana="RABINALEB">Rabínal</rs>,
<lb n="43"/>delos eaechíqueles, de <rs ana="SAQULEWAB">zaculeuab</rs>,
<lb n="44"/>yfueron vençídos todos los pueblos
<lb/>
<pb corresp="xom-f52-s2"/>
<lb n="1"/>y llegaron muy lexos los soldados
<lb n="2"/>de <rs ana="KIKAB">quícab</rs>. y vna, o dos parçíalída
<lb n="3"/>des <abbr>q’</abbr>no traían el tríbuto, fueron so<pc> –</pc>
<lb n="4"/>juzgados, cobro los tributes, y los tra<pc> –</pc>
<lb n="5"/>geron ante el quiche, y <rs ana="KAWISIMAJ">cauízímah</rs>.
<lb n="6"/>y fueron puestos en esclauítud, y es<pc> –</pc>
<lb n="7"/>trechura, y flechados. y no tenían ya 
<lb n="8"/>poder, y así estuuíeron desparçídos,
<lb n="9"/>sobre la tíerra, así como el rayo <abbr>q’</abbr>
<lb n="10"/>da en la píedra <abbr>q’</abbr>la quíebra, y des
<lb n="11"/>parçe, y era espanto, <abbr>q’</abbr> luego destru<pc> –</pc>
<lb n="12"/>ía los pueblos, y ante cloche esta la señal
<lb n="13"/>de el pueblo, y agora esta vn zero de pí<pc> –</pc>
<lb n="14"/>edra <abbr>q’</abbr>casi esta trocado, como sí fuera
<lb n="15"/>con hacha. y esta alla en la costa, <abbr>q’</abbr>se
<lb n="16"/>llama <rs ana="PETATAYUB">petayub</rs>. y agora esta patente a
<lb n="17"/>todos los <abbr>q’</abbr> por allí pasan, y lo uen. en señal
<lb n="18"/>de la fortaleza de <rs ana="KIKAB">quícab</rs>. y no lo pu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>díeron matar, ní vençer, <abbr>porq’</abbr> era valí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ente, yletríbutaron todos los pueblos.
<lb n="21"/>yentonçes díspusíeron todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> el amu<pc> –</pc>
<lb n="22"/>rallar el pueblo, auíendo venído to<pc> –</pc>
<lb n="23"/>dos los pueblos, aello.
</p>
<lb/>
<p>
<lb n="24"/>y luego salíeron a las fronteras vígí<pc> –</pc>
<lb n="25"/>as <abbr>q’</abbr>cuídasen de la Guerra, y funda<pc> –</pc>
<lb n="26"/>ron en los zeros semejança de pue<pc> –</pc>
<lb n="27"/>blos. por sí acaso bueluen otra uez al
<lb n="28"/>pueblo díxeron quando consultaron
<lb n="29"/>todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> ysalíeron a ponerlos en
<lb n="30"/>parages <abbr>q’</abbr>les fuese como muralla
<lb n="31"/>y defensa, y esto sera nuestra forta<pc> –</pc>
<lb n="32"/>leza, y defensa díxeron todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>
<lb n="33"/>y luego salíeron a poner cada vna
<lb n="34"/>de las parçíalidades defensores con<pc> –</pc>
<lb n="35"/>tra los enemígps. y entonçes les auí<pc> –</pc>
<lb n="36"/>saron quando fueron a ponerlos
<lb n="37"/>en los parages <abbr>q’</abbr>habían de habítar de
<lb n="38"/>sus montañas, no tengaís míedo, sí
<lb n="39"/>otra vez víenen los enemígos, contra
<lb n="40"/>vosotros, <abbr>q’</abbr>os quíeren matar, a toda
<lb n="41"/>prísa venildo a deçir, y los íremos
<lb n="42"/>a matar. les díxo <rs ana="KIKAB">quícab</rs>, a ellos los
<lb n="43"/>soldados, y capítanes, y entonçes fueron
<lb n="44"/>todos los hombres de Guerra, fleche<pc> –</pc>
<lb n="45"/>ros, yarqueros
<lb/>
<pb corresp="xom-f53-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">53</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>y entonçes se desaparçíeron los padres
<lb n="2"/>y abuelos de los quiches, <abbr>q’</abbr>estan en
<lb n="3"/>cada vno de los çerros.<abbr>q’</abbr>fueron a ser gu<pc> –</pc>
<lb n="4"/>ardas de los montes, y de los arcos, y flechas
<lb n="5"/>y vígías de la guerra. y nínguno era es<pc> –</pc>
<lb n="6"/>traño, ní tenía díferente ídolo, síno <abbr>q’</abbr>
<lb n="7"/>eran muralla, y defensa de el pueblo.
<lb n="8"/>y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los
<lb n="9"/>de chulimal, de zaquía de sahbaquích.
<lb n="10"/>de chítemah, díezyocho con los de cabra<pc> –</pc>
<lb n="11"/>can, chabícac, chí hun ahpu. con los de za<pc> –</pc>
<lb n="12"/>cualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los
<lb n="13"/>de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de
<lb n="14"/>quezaltenango. y los de la costa salíeron
<lb n="15"/>a cuídar de la Guerra, y aguardar la
<lb n="16"/>tíerra. entonçes los embío el quícab, y
<lb n="17"/>cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha
<lb n="18"/>y ealel, y ahtzíc vínac. estos quatro <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>
<lb n="19"/>fueron embíados, y velaron la guerra de
<lb n="20"/>quícab, y cauízímah. <abbr>q’</abbr>así se llamaban
<lb n="21"/>el Rey de los de cauíquíb. y otros dos <abbr>q’</abbr>
<lb n="22"/>vno se llamaba quema. de los de níha<pc> –</pc>
<lb n="23"/>íb, y otro <abbr>q’</abbr>se llamaba achac yboy de
<lb n="24"/>los de ahau quíche. y estos eran los
<lb n="25"/>nombres de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> de los <abbr>q’</abbr>los embíaron
<lb n="26"/>y luego se fueron los vasallos a los mon<pc> –</pc>
<lb n="27"/>tes, en cada vno de los çerros, y fueron
<lb n="28"/>los capítanes, y trageron captives, y
<lb n="29"/>esclauos ante el quícab, y cauízímah.
<lb n="30"/>ydelos príncípales, y caudíllos. y hízí<pc> –</pc>
<lb n="31"/>eron sobre la gerra arcos, y flechas, y
<lb n="32"/>apresaron, y captíuaron, y se híçíeron
<lb n="33"/>balíentes guerreros, los <abbr>q’</abbr>auían puesto
<lb n="34"/>en los parages. y se multíplícaron; y au<pc> –</pc>
<lb n="35"/>mentaron los premíos por los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> quando
<lb n="36"/>venían a entregar los <abbr>q’</abbr>auían apresa<pc> –</pc>
<lb n="37"/>do, y captíuado. y luego juntaron su
<lb n="38"/>consejo todos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y prínçípales
<lb n="39"/>y díspusíeron en su consejo y díxeron
<lb n="40"/>seran prínçípales todos los capítanes
<lb n="41"/>de los chínamítales, seran <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> de trono
<lb n="42"/>y asíento, esto díspusíeron los prínçí<pc> –</pc>
<lb n="43"/>pales quando juntaron su consejo. y
<lb n="44"/>asímes mo híçíeron los de <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, eylo<pc> –</pc>
<lb n="45"/>cab. a una todos los tres calpules
<lb/>
<lb/>
<pb corresp="xom-f53-s2"/>
<lb n="1"/>de el quiche, quando nombraron los
<lb n="2"/>capítanes, y caudillos de los vasallos,
<lb n="3"/>y asífu . y no fueron nombrados aquí
<lb n="4"/>en el quiche, tíene su nombre el çero
<lb n="5"/>donde fueron nombrados los capíta<pc> –</pc>
<lb n="6"/>nes de los vasallos. y fueron embíados
<lb n="7"/>todos cada vno a su çerro, y se juntaron
<lb n="8"/>en vno. <rs ana="XE_BALAX">xebalax</rs>, <rs ana="XE_KAMAQ">xecamac</rs>, se lla
<lb n="9"/>maba el çerro donde fueron nombra<pc> –</pc>
<lb n="10"/>dos, y se les dío le cargo, allá en <rs ana="CHULIMAL">chulímán</rs>.
</p>
<p>
<lb n="11"/>y estala çelebraçíon de su elecçí<pc> –</pc>
<lb n="12"/>on, y nombramíento de los veíte capí<pc> –</pc>
<lb n="13"/>tanesde asíento, y casa, por los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> prín<pc> –</pc>
<lb n="14"/>çípales, y se les dío el cargo a todos los
<lb n="15"/>capítanes once grandes combítes, y
<lb n="16"/>fueron llamados <rs ana="AJAW_QALEL">ealel ahau</rs>, <rs ana="QALEL_SAQIK">ealel za<pc> –</pc>
<lb n="17"/>quíc</rs>, <rs ana="QALEL_ACHIJ">v ealel achih</rs>, <rs ana="RAJPOP_ACHIJ">rah pop achíh</rs>, <rs ana="RAJTZALAM_ACHIJ">rah
<lb n="18"/>tzalam achíh</rs>, <rs ana="UTZAM_ACHIJ">v tzamachíh</rs>, así se nom<pc> –</pc>
<lb n="19"/>braron los capítanes, <abbr>q’</abbr>entraron, y çe<pc> –</pc>
<lb n="20"/>lebraron, sobre sus tronos, y asíentos
<lb n="21"/>por capítanes de sus uasallos, los quích<pc> –</pc>
<lb n="22"/>es, <abbr>q’</abbr> los mírasen, <abbr>q’</abbr> los oyesen, con sus
<lb n="23"/>arcos, y flechas, pa <abbr>q’</abbr>çerrasen, y hízíesen
<lb n="24"/>muralla, y valla al quiche. y así mes<pc> –</pc>
<lb n="25"/>mo lo hízo el <rs ana="TAMUB">tamub</rs>, e <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>. nom<pc> –</pc>
<lb n="26"/>braron los capítanes desus vasallos, pa
<lb n="27"/><abbr>q’</abbr>estubíesen en cada vno de los cer<pc> –</pc>
<lb n="28"/>ros y este fue el prínçípío de ser planta<pc> –</pc>
<lb n="29"/>dos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y tener su cargo en cada
<lb n="30"/>vno de los çerros. y así fue su salída qo
<lb n="31"/>salíeron de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> <abbr>q’</abbr>de estos prínçí<pc> –</pc>
<lb n="32"/>pales salíeron.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="33"/>y agora díremos otra vez de el nom<pc> –</pc>
<lb n="34"/>bre de la casa de el ídolo, <abbr>q’</abbr>así mesmo
<lb n="35"/>sellamo su casa de el nombre de el ído<pc> –</pc>
<lb n="36"/>lo. el grande edífíçío de el <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>. fue
<lb n="37"/>el nombre de el edífíçío de su casa
<lb n="38"/><rs ana="TOJIL">tohíl</rs> de los de <rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>.auílíx fue el
<lb n="39"/>nombre de el edífíçío casa de <rs ana="AWILIX">auílíx</rs>
<lb n="40"/>de los de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>. y <rs ana="LUGAR_DE_JAQAWITZ">hacauítz</rs> fue el
<lb n="41"/>nombre de el edífíçío de la casa del
<lb n="42"/>ídolo de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>. <rs ana="LUGAR_DE_TZUTUJA">tzutuha</rs>, <abbr>q’</abbr>
<lb n="43"/>se ve en <rs ana="KAJBAJA">cahbaha</rs> fue el nombre de otro
<lb n="44"/>edífíçío donde estuuo la píedra, <abbr>q’</abbr>ado<pc> –</pc>
<lb n="45"/>rarontodos los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y todos lospueblos. y
<lb n="46"/>prímero era lleuada la ofrenda, y luego
<pb corresp="xom-f54-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">54</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey
<lb n="2"/>y a este <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> le sustentaban, y alímentabá
<lb n="3"/>los prínçípales, <abbr>q’</abbr>ganaron los pueblos. y
<lb n="4"/>eran grandes <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y adeuínos, y naua<pc> –</pc>
<lb n="5"/>el <rs ana="QUKUMATZ_PERSONA">Rey cucumatz</rs>. y <rs ana="KOTUJA">cotuha</rs>. y tam<pc> –</pc>
<lb n="6"/>bíen nauales el <rs ana="KIKAB">quícab</rs>, y el <rs ana="KAWISIMAJ">cauízímah</rs>
<lb n="7"/>y sabían si auía Guerra, y les estaba pa<pc> –</pc>
<lb n="8"/>tente, y todo lo veían, osí auía mortan<pc> –</pc>
<lb n="9"/>dad, o hambre, o pleíto, y todo losabí<pc> –</pc>
<lb n="10"/>an. y auía donde todo lo uían, y libro de
<lb n="11"/>todo <abbr>q’</abbr>le llamaban ellos, líbro del com<pc> –</pc>
<lb n="12"/>un. y no eran así nomas los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> <abbr>q’</abbr>era
<lb n="13"/>cosa grande de su ser, y eran grandes sus
<lb n="14"/>ayunos. y con esto compraban el edífíçío
<lb n="15"/>y el Reyno. y eran largos los ayunos,
<lb n="16"/>y se quebrantaban ante el ídolo. y así era
<lb n="17"/>el ayuno de ellos. nueue personas, ó hom<pc> –</pc>
<lb n="18"/>bres, ayunaban, y nueue estaban en
<lb n="19"/>oraçíon postrados, y quemaban copal
<lb n="20"/>y treçe hombres ayunaban, y otros
<lb n="21"/>treçe estaban en oraçíon, y quema<pc> –</pc>
<lb n="22"/>ban copal ante el ídolo <rs ana="TOJIL">tohíl</rs>. y solo
<lb n="23"/>zapotes, matasanos, y jocotes, era lo <abbr>q’</abbr>
<lb n="24"/>comían. y no comían tortillas, ora fuesen
<lb n="25"/>díeçysíete los hombres <abbr>q’</abbr>estaban oran<pc> –</pc>
<lb n="26"/>do, o díez los <abbr>q’</abbr>ayunaban, no comían.
<lb n="27"/>y de uerdad era grande el ayuno
<lb n="28"/>que guardaban, y esto era en señal
<lb n="29"/>de el mando de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> ní tampoco dor<pc> –</pc>
<lb n="30"/>mían con mugeres, síno <abbr>q’</abbr>solos ellos se
<lb n="31"/>estaban en contínençía, y ayunando
<lb n="32"/>en la casa de el ídolo estaban todos los
<lb n="33"/>días, y solo se estaban en oraçíon, postra<pc> –</pc>
<lb n="34"/>dos quemando copal, en esto enten<pc> –</pc>
<lb n="35"/>dían. y allí se estaban de noche, y de<pc> –</pc>
<lb n="36"/>día, llorando, y pídíendo la clarídad
<lb n="37"/>y vída desus vasallos, y tambíen su
<lb n="38"/>Reyno. y leuantaban las caras al çí<pc> –</pc>
<lb n="39"/>elo. estas eran sus petíçíones,<abbr>q’</abbr>pedí<pc> –</pc>
<lb n="40"/>an ante el ídolo, y este el llanto desus
<lb n="41"/>corazones.
</p>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<p>
<lb n="42"/>O tu hermosura de su día; tu <rs ana="UKUX_KAJ">huracan</rs>, tu
<lb n="43"/><rs ana="UKUX_KAJ_UKUX_ULEW">corazón de el çíelo, y tíerra</rs>, tu dador de
<lb n="44"/>nuestra gloría, y tu tambíen dador de<pc> –</pc>

<pb corresp="xom-f54-s2"/>
<lb n="1"/>nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha
<lb n="2"/>çía aca tu gloría, y dad <abbr>q’</abbr>víuan, y se
<lb n="3"/>crían mís híjos, e híjas, y <abbr>q’</abbr>se multíplí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>quen, y aumenten, tus sustentados, y a<pc> –</pc>
<lb n="5"/>límentados, y los <abbr>q’</abbr>te inuoquen en el
<lb n="6"/>camíno, en los ríos, en las barrancas, de<pc> –</pc>
<lb n="7"/>baxo de los arboles, y mecates, y dad
<lb n="8"/>les sus híjos, e híjas. y no encuentren
<lb n="9"/>alguna desgraçía, e ínfortunío, y no
<lb n="10"/>sean engañados. no tropíezen, ní caí<pc> –</pc>
<lb n="11"/>gan, no forníquen, y sen juzgados en
<lb n="12"/>tribunal alguno. no caígan en el lado
<lb n="13"/>alto, ó baxo de el camíno, ní aya al<pc> –</pc>
<lb n="14"/>gun golpe en su presençía. poneldos
<lb n="15"/>en buen camíno, y hermoso. no tengan
<lb n="16"/>ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos.
<lb n="17"/>ojala sean buenas sus costumbre de
<lb n="18"/>tus sustentados, y alímentados en tu pre<pc> –</pc>
<lb n="19"/>sençía, <rs ana="UKUX_KAJ">tu coraçon de el çíelo</rs>, <rs ana="UKUX_ULEW">tu corazon
<lb n="20"/>de la tierra</rs>, tu emboltorío de gloría, tu
<lb n="21"/><rs ana="TOJIL">tohíl</rs> <rs ana="AWILIX">auílix</rs>, <rs ana="JAQAWITZ">hacauítz</rs> víentre de el ci<pc> –</pc>
<lb n="22"/>elo, víentre de la tíerra, y quatro esquí<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nas. solo aya paz en tu presençía tu ído<pc> –</pc>
<lb n="24"/>lo. así deçían los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>quando ayu<pc> –</pc>
<lb n="25"/>naban aquellos nueue, treze, y díez
<lb n="26"/>y síete hombres <abbr>q’</abbr>ayunaban lloran<pc> –</pc>
<lb n="27"/>do sus corazones los días sobre sus va<pc> –</pc>
<lb n="28"/>sallos, y tambíen sobre sus mugeres
<lb n="29"/>y sus híjos. quando híçíeron su offo <note resp="editor">Superscript + abbr? </note>.
<lb n="30"/>cadavnodelos<abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> yesteerelpre<pc> –</pc>
<lb n="31"/>cío con <abbr>q’</abbr>se compraba la clarídad, y
<lb n="32"/>la vída, y con <abbr>q’</abbr>se compraba el Seño<pc> –</pc>
<lb n="33"/>río, <abbr>q’</abbr>era el mando de los príçípa<pc> –</pc>
<lb n="34"/>les, y <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y dedos en dos lloraban, y
<lb n="35"/>se remudaban a lleuar asus hombres
<lb n="36"/>el pueblo; con todos los quiches. y vno
<lb n="37"/>fue el prínçípío de las tradíçíones, y 
<lb n="38"/>el prínçípío de los alímentados, y sus<pc> –</pc> 
<lb n="39"/>tentados. y así mesmo haçían los del
<lb n="40"/><rs ana="TAMUB">tamub</rs>, e <rs ana="ILOKAB">ílocab</rs>, con los de <rs ana="RABINALEB">rabínal</rs>,
<lb n="41"/>y <rs ana="KAQCHIKELEB">eaechiqueles</rs>, y los de <rs ana="AJTZIKINAJA">q,íquínaha</rs>,
<lb n="42"/>y de <rs ana="TUJAL_JA">tuhala</rs>, y <rs ana="UCHABAJA">vchabaho</rs>, y vno era
<lb n="43"/>el estílo de todos, en el quiche, y no así
<lb n="44"/>nomas reynaron y nose ímbídíaron
<lb n="45"/>los dones de su alímentador, y sus tenta<pc> –</pc>
<lb n="46"/>dor. y solo trataban de comer, y beber.
<lb n="47"/>y no en valde, los sugetaron, y arreba<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f55-s1"/>
<note  place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">55</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>taron el íperío, y su floría, y gran
<lb n="2"/>deza. y no así nomas fueron sojuzga<pc> –</pc>
<lb n="3"/>dos los pueblos, chícos y grandes. dí<pc> –</pc>
<lb n="4"/>eron mucho preçío, trageron píedras
<lb n="5"/>preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plu<pc> –</pc>
<lb n="6"/>mas verdes, y estaba ya asentado el
<lb n="7"/>tríbuto de todos los pueblos. y víní<pc> –</pc>
<lb n="8"/>eron a la presençía de los portento<pc> –</pc>
<lb n="9"/>sos Reyes. cucumatz cotuha. y a la pre<pc> –</pc>
<lb n="10"/>sençía de <rs ana="KIKAB">quícab</rs> y <rs ana="KAWISIMAJ">cauízímah</rs>. gran
<lb n="11"/>des señores, de trono, y casa, y gran 
<lb n="12"/>des, y altos, hombres no fue poco lo<abbr>q’</abbr>
<lb n="13"/>híçíeron, y no fueron pocos los pue<pc> –</pc>
<lb n="14"/>blos <abbr>q’</abbr>ganaron muchos ordenes de
<lb n="15"/>pueblos víníeron a tributary al quiche.
<lb n="16"/>y fueron muy sentídas sus muertes.
<lb n="17"/>y fue ensalçado por ellos, y no así no<pc> –</pc>
<lb n="18"/>mas se leuanto su grandeza. este cu<pc> –</pc>
<lb n="19"/>cumatz fue el prínçípío de la gran<pc> –</pc>
<lb n="20"/>deza de el Reyno. y así fue el prín<pc> –</pc>
<lb n="21"/>çípío de ser engrandeçído el quiche.
<lb n="22"/>y agora contaremos las generaçío<pc> –</pc>
<lb n="23"/>nes de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>y sus nombres todos dí<pc> –</pc>
<lb n="24"/>remos agoraotra uez.
</p>
<p>
<lb n="25"/>y estas fueron las generaçíones, y des<pc> –</pc>
<lb n="26"/>çendençía de el Reyno, y el esclareçí<pc> –</pc>
<lb n="27"/>míento de <rs ana="BALAM_KITZE">balamquítze</rs>, <rs ana="BALAM_AQAB">balam acab</rs>, <rs ana="MAJUKUTAJ">ma<pc> –</pc>
<lb n="28"/>hucutah</rs>, y <rs ana="IKIBALAM">íquíbalam</rs>, nuestros prímeros
<lb n="29"/>abuelos, y padres, quando amaneçío el
<lb n="30"/>sol, luna, y estrellas y aquí daremos
<lb n="31"/>príçípío a la decendençía de todos
<lb n="32"/>los Reyes, y <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> como fueron entrando
<lb n="33"/>y suçedíendose. conforme fueron mu<pc> –</pc>
<lb n="34"/>ríendo, y entrando cada vna de las ge<pc> –</pc>
<lb n="35"/>neraçíones de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> y víejos <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> de<pc> –</pc>
<lb n="36"/>los calpules todos. y aquí se contara de
<lb n="37"/>cada vno de por sí, cada vno de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr>
<lb n="38"/>de el quiche
</p>
<lb/>
<lb/>
<p>
<lb n="39"/><rs ana="BALAM_KITZE"><hi rend="large">B</hi>alamquítze</rs>. elprímero, ytronco de
<lb n="40"/>losde <rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>
</p><p>
<lb n="41"/><hi rend="large">C</hi>ocauíb; segunda generaçíon de <rs ana="BALAM_KITZE">balamq’tze</rs>
</p><p>
<lb n="42"/><hi rend="large">B</hi>alamconache. la terçera generaçíon
<lb/>
</p><p>
<lb n="43"/><hi rend="large">C</hi>otuhaztayub. quarta generaçíon
</p><p>
<lb n="44"/><hi rend="large">C</hi>ucumatz cotuha el prímero de los portento<pc> –</pc>
<pb corresp="xom-f55-s2"/>
<lb n="1"/>sos. quínta generaçíon
</p><p>
<lb n="2"/><hi rend="large">T</hi>epepul ztayul. sexta generaçíon
</p><p>
<lb n="3"/><hi rend="large">Q</hi>uícab, cauízímah. septíma generaçíon
</p><p>
<lb n="4"/><abbr>q’</abbr>tambíen fue portentoso.
</p><p>
<lb n="5"/><hi rend="large">T</hi>epepul xtayub. octaua generaçíon.
</p><p>
<lb n="6"/><hi rend="large">T</hi>ecum tepepul. nona generaçíon.
</p><p>
<lb n="7"/><rs ana="WAJXAQIB_KAM"><hi rend="large">V</hi>ahxaquí caam</rs> y <rs ana="KIKAB">quícab</rs>. deçíma gene<pc> –</pc>
<lb n="8"/>raçíon de los Reyes.
</p><p>
<lb n="9"/><hi rend="large">V</hi>ucub noh. y cuuatepech. undeçíma
<lb n="10"/>generaçíon de los Reyes.
</p><p>
<lb n="11"/><rs ana="OXIB_KEJ"><hi rend="large">O</hi>xibqueh</rs>, <rs ana="BELEJEB_TZI">beleheb <abbr>q’</abbr>í</rs>. duodeçíma
<lb n="12"/>generaçíon de los Reyes.y estos reyna<pc> –</pc>
<lb n="13"/>ban qo. víno <rs ana="DONADIU">Aluarado</rs>. y fueron ahor<pc> –</pc>
<lb n="14"/>cados por los españoles.
</p><p>
<lb n="15"/><rs ana="TEKUM_TRECEAVA"><hi rend="large">T</hi>ecum</rs>, <rs ana="TEPEPUL_TRECEAVA">tepepul</rs>. <abbr>q’</abbr>tríbutaron a los espa<pc> –</pc>
<lb n="16"/>ñoles. y estos fueron la terçía deçíma
<lb n="17"/>generaçíon de los Reyes.
<lb/>
</p><p>
<lb n="18"/><rs ana="DON_JUAN_DE_ROJAS"><hi rend="large"><abbr>D.</abbr></hi> <abbr>Ju<hi rend="superscript">o.</hi></abbr> de Roxas</rs>, <rs ana="DON_JUAN_CORTÉS"><abbr>D.</abbr> <abbr>Ju<hi rend="superscript">o.</hi></abbr> cortes</rs>. la quarta
<lb n="19"/>deçíma generaçíon de los Reyes. y fue<pc> –</pc>
<lb n="20"/>ron híjos de tecum, Tepepul.
<lb n="21"/>y estas son las generaçíones del Reyno
<lb n="22"/>de los Reyes de trono, y casa de los de
<lb n="23"/>xauíquíb quiches. y agora díremos de<pc> –</pc>
<lb n="24"/>los <rs ana="SAQIK">chínamítales</rs>. y estas son las casas gran
<lb n="25"/>des de cada vno de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> de los prín<pc> –</pc>
<lb n="26"/>cípales, <abbr>q’</abbr>fueron nombrados nueue
<lb n="27"/><rs ana="SAQIK">chínamítales</rs> de <rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>, y nueue ca<pc> –</pc>
<lb n="28"/>sas grandes. y este es el nombre de<pc> –</pc>
<lb n="29"/>cada vno de los <abbr>SS<hi rend="superscript">es.</hi></abbr> de las casas grandes.
</p><p>
<lb n="30"/><hi rend="large">A</hi>hau ahpop. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande
<lb n="31"/><abbr>q’</abbr>se llamaba, cuha.
</p><p>
<lb n="32"/><hi rend="large">A</hi>hau ahpop camha. y su casa se llamaba
<lb n="33"/><abbr>q’</abbr>íquínaha.
</p><p>
<lb n="34"/><rs ana="NIM_CHOKOJ_KAWEQ"><hi rend="large">N</hi>ím choch cauec</rs>. vna casa grande.
</p><p>
<lb n="35"/><hi rend="large">A</hi>hau ahtohíl. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande.
</p><p>
<lb n="36"/><hi rend="large">A</hi>hau ah cucumatz. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande.
</p><p>
<lb n="37"/><hi rend="large">P</hi>opolvínac chítuí. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande.
</p><p>
<lb n="38"/><rs ana="LOLMET_KEJNAY"><hi rend="large">L</hi>olmet quehnay</rs>. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande.
</p><p>
<lb n="39"/><rs ana="POPOL_WINAQ_PA_JOM_TZALATZ"><hi rend="large">P</hi>opolvínac pahom. tzalatz</rs> xcuxeba. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr>
<lb n="40"/>de vna casa grande.
</p><p>
<lb n="41"/><rs ana="YAKI_TEPEW"><hi rend="large">T</hi>epeu yaquí</rs>. <abbr>S<hi rend="superscript">or.</hi></abbr> de vna casa grande.
<lb n="42"/>y estos son los nueue <rs ana="SAQIK">chínamítales</rs> de
<lb n="43"/><rs ana="KAWEQ">cauíquíb</rs>, y tenían muchos vasallos a su
<lb n="44"/>quenta.
</p><p>
<lb n="45"/>y aquí se ponen los de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>, <abbr>q’</abbr>tenían
<lb n="46"/>nueue casas y prímero díremos la de<corr><pc> –</pc></corr>
<pb corresp="xom-f56-s1"/>
<note place="margin-right" type="pagination" anchored="true">
<num rend="large"><hi rend="handwriting;color:pencil">56</hi></num>
</note>
<lb n="1"/>çendençía del Reyno <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> fue vno en tro
<lb n="2"/>co, antes <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> vbíese luz, y sol.
</p><p>
<lb n="3"/><rs ana="BALAM_AQAB"><hi rend="large">B</hi>alam acab</rs>. el primer abuelo, y pa<pc> –</pc>
<lb n="4"/>dre.
</p><p>
<lb n="5"/><rs ana="KOAKUL">Coacul</rs> <rs ana="KOAKUTEK">coacutac</rs> . segunda generaçíon.
</p><p>
<lb n="6"/><rs ana="KOCHAJUJ">cochahuh</rs> <rs ana="KOTZIBAJA">coꜩíbaha</rs>. tercera generaçíon.
</p><p>
<lb n="7"/><rs ana="BELEJEB_KEJ"><hi rend="large">B</hi>eleheb quih</rs>, la quarta generaçíon.
</p><p>
<lb n="8"/><rs ana="KOTUJA">Cotuha</rs> la quínta generaçíon.
</p><p>
<lb n="9"/><rs ana="BATZA">Baꜩa</rs>. la sexta generaçíon.
</p><p>
<lb n="10"/><rs ana="ISTAYUL_NIJAIB">ztayul</rs> la septíma generaçíon de Reyes.
</p><p>
<lb n="11"/><rs ana="KOTUJA_OCTAVO">Cotuha</rs>. la octaua generaçíon del Rey<pc> –</pc>
<lb n="12"/>no.
<lb n="13"/><rs ana="BELEJEB_KEJ_NOVENO">Beleheb quíh</rs>. la nona generaçíon.
<lb n="14"/><rs ana="KEEMA">Quema</rs>. la deçíma generaçíon.
<lb n="15"/><rs ana="AJAW_KOTUJA_UNDÉCIMO">Ahau cotuha</rs>. la undeçíma generaçíon.
<lb n="16"/><rs ana="DON_CRISTÓBAL">Don chrístoual</rs> se llamo el <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> Reyno
<lb n="17"/>en tíempo de los españoles.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="18"/><rs ana="DON_PEDRO_DE_ROBLES">Don <choice><abbr type="superscript">Po.</abbr><expan instant="false">Pedro</expan></choice> de Robles.</rs>
es el <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> Reyn a<pc> –</pc>
<lb n="19"/>gora.
<lb n="20"/>y estos fueron todos los Reyes <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> deçen<corr><pc> –</pc></corr>
<lb n="21"/>díeron de aquel Rey ꜫalel. y agora 
<lb n="22"/>díremos el <choice><abbr type="superscript">Sor.</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de cada vna de las
<lb n="23"/>grandes casas.
<lb n="24"/><rs ana="AJAW_QALEL"><hi rend="large">A</hi>hau ꜫalel</rs> el primer <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de los de <rs ana="NIJAIB">ní<pc> –</pc>
<lb n="25"/>haíbab</rs> Sor<choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa grande.
<lb n="26"/><rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ"><hi rend="large">A</hi>hau ah ꜩíc vínac</rs>.<choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">gre.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="27"/><hi rend="large">A</hi>hau <rs ana="QALEL_KAMJA">ꜫalel camha</rs><choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">grane.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="28"/><rs ana="NIMA_KAMJA"><hi rend="large">N</hi>íma camha</rs><choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">gre.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="29"/><rs ana="UCHUCH_KAMJA"><hi rend="large">V</hi>chuch camha</rs>.<choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">gre.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="30"/><rs ana="NIMA_KAMJA"><hi rend="large">N</hi>íma camha</rs>.<choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">gre.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>&gt;
<lb n="31"/><rs ana="NIM_CHOKOJ_NIJAIB"><hi rend="large">N</hi>ímchocoh níhaíb</rs><choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">grane.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="32"/><rs ana="AJAW_AWILIX"><hi rend="large">A</hi>hau auílíx</rs><choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa <choice><abbr type="superscript">grane.</abbr><expan instant="false">grande</expan></choice>
<lb n="33"/><rs ana="YAKOLATAM"><hi rend="large">Y</hi>acolatam</rs>. <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa grande.
<lb n="34"/>y estas son las casa grandes de los
<lb n="35"/>de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>. y así se llamaron los
<lb n="36"/>nueue chínamítales de <rs ana="NIJAIB">níhaíbab</rs>
<lb n="37"/>y tenía muchos chínamítales cada
<lb n="38"/>vno de los <choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice><choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> prímero díxímos
<lb n="39"/>sus nombres.
<lb n="40"/>y esta es la desçendençía de los de
<lb n="41"/><rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>. su primer abuelo, y <choice><abbr type="superscript">Pe.</abbr><expan instant="false">Padre</expan></choice>
<lb n="42"/><rs ana="MAJUKUTAJ_HOMBRE">Mahucutah</rs>. el primer hombre.
<lb n="43"/><rs ana="KOAJAW">Coahau</rs>. de la segunda generaçíon
<lb n="44"/><rs ana="QAQ_LAQAM">Caelacan</rs>. <num>3</num>
<lb n="45"/><rs ana="KOKOSOM">Cocozom</rs> . <num>4</num> .
</p>
<lb />
<pb corresp="xom-f56-s2"/>
<p>
<lb n="1"/><rs ana="KOMAJKUN">comah cun</rs>. <num>5</num>
<lb n="2"/><rs ana="WUQUB_AJ">Vucub ah</rs>. <num>6</num>
<lb n="3"/><rs ana="KOKAMEL">Cocamel</rs>. <num>7.</num>
<lb n="4"/><rs ana="KOYABAKOJ">Coyabacoh</rs>. <num>8</num>.
<lb n="5"/><rs ana="WINAQ_BALAM">Vínac bam</rs>. <num>9</num>.
<lb n="6"/>y estos fueron los Reyes de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ah<pc> –</pc>
<lb n="7"/>au quiche</rs>, y su desçendençías. y es<pc> –</pc>
<lb n="8"/>tos son los nombres delos<rs ana="CUATRO_CASAS_GRANDES"><choice><abbr type="superscript">SSes.</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> de las
<lb n="9"/>grandes casas, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> solo son quatro</rs>.
<lb/>
</p>
<p>
<lb n="10"/><rs ana="AJAW_AJTZIK_WINAQ"><hi rend="large">A</hi>h ꜩíc vínac</rs> el nombre del primer <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice>
<lb n="11"/>de vna grande casa.
<lb n="12"/><rs ana="AJAW_LOLMET"><hi rend="large">L</hi>olmet ahau</rs>. el segundo <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna
<lb n="13" rend="indent"/>casa grande.
<lb n="14"/><rs ana="AJAW_NIM_CHOKOJ"><hi rend="large">N</hi>ím chocoh</rs> el tercero <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna ca<pc> –</pc>
<lb n="15" rend="indent"/>sa grande.
<lb n="16"/><rs ana="AJAW_JAQAWITZ"><hi rend="large">H</hi>acauíꜩ</rs>. el quarto <choice><abbr type="superscript">Sor</abbr><expan instant="false">Señor</expan></choice> de vna casa
<lb n="17"/>grande. queeran solo <rs ana="CUATRO_CASAS_GRANDES">quatro casas
<lb n="18"/>grandes</rs> de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quiche</rs>.
<lb n="19"/>y estos eran los tres grandes combí<pc> –</pc>
<lb n="20"/>tes, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eran como padres por todos los
<lb n="21"/><choice><abbr type="superscript">SSes</abbr><expan instant="false">Señores</expan></choice> del quiche, y todos se juntaban
<lb n="22"/>en vno de los tres combítes. <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> eran los<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice>
<lb n="23"/>todo lo mandaban, y dísponían, pe<pc> –</pc>
<lb n="24"/>queño, y grande, los tres juntos, o
<lb n="25"/>combítes.
<lb n="26"/>Grande Junta, y combíte delos de <rs ana="KAWEQ">ca
<lb n="27"/>uíquíb</rs>. y el Segundo de los de <rs ana="NIJAIB">níha<pc> –</pc>
<lb n="28"/>íb</rs>. y el terçero de los de <rs ana="AJAW_KICHE">ahau quí<pc> –</pc>
<lb n="29"/>che</rs>. cada vno de estos tres en su
<lb n="30"/>chínamítal. y esto es todo lo de el
<lb n="31"/>quiche. por<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> ya no ay donde leerlo
<lb n="32"/>yaun<choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> antíguamente lo auía, pero
<lb n="33"/>se ha perdído. y aquí seacabo todo lo<pc> –</pc>
<lb n="34"/>tocante al quiche, <choice><abbr>q’</abbr><expan instant="false">que</expan></choice> se llama<rs ana="SANTA_CRUZ"> <choice><abbr type="superscript">Sta</abbr><expan instant="false">Santa</expan></choice>
<lb n="35"/>Cruz.</rs>
</p>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
<lb/>
</div>
</body>
</text>
</TEI>
Arte de las tres lenguas kakchiquel, quiché y tzutuhil, v.2 Popol vuh; and Escolios a la historia de el origen de los Indios. Ximénez, Francisco The Newberry Library Chicago, Illinois, USA

An encoded transciption of the Newberry Library's VAULT Ayer MS 1515, volume 2, Folio , Side . Based on the transcription provided by online edition of the Popol Wuj hosted by The Ohio State University Libraries at https://library.osu.edu/projects/popolwujs and contained in the PDF document available at https://library.osu.edu/projects/popolwuj/pdfs/NotesOnTransPW_Jn_Jl_2007.

K'iche' Spanish Spring 2017
001 cap. 1.del serde 001 Could have a cross followed by 'sexde' Díos

ARE V XE OHER Ꜩih varal Quiche vbi.

Varal xchicaꜩibah vi xchica 003 1. tiquiba vi oher ꜩih, vticaribal, vxenabal puch ronohel xban, pa tinamit quiche, ramac qui che vinac; arecut xchicacam vi vcutunizaxic, vcalahobiza xic, vꜩihoxic puch euaxibal zaquiribal rumal ꜩacol bitol alom, qaholom quibi hun ah pu vuch, hun ahpu vtiu, za quinimac ꜩÿz, tepeu, qucumaꜩ vqux cho, vqux palo, ah ra xalaꜫ, ah raxaꜩel chu qha xic, rachbixic, rachꜩihoxic rÿ iyom, mamom xpiyacoc, xmucane vbi, maꜩanel chu quenel camul yiom, camul mamom chuqhaxic pa quiche 004 2 ꜩih. ta xquiꜩihoh ronohel ruq xquiban chic chizaquil qolem, zaquil ꜩih vae xchi caꜩibah chupan chic vqha bal Dios pa christianoil chic xchiquelezah rumal maha bi chic ilbal re popo vvh. il bal zac petenac chaca palo. vꜩihoxic camuhibal ilbal zac qazlem chuqhaxic. qo nabe vuhil, oher ꜩibam puch xa eval vvach ilol re, bizol re, nim vpeoxic, vtzihoxic puch, ta chiquiz ꜩuk ronohel cah 005 3. prover.Cap. 8. vleu, vcah ꜩucuxic, vcah xucutaxic retaxic, vcah cheexic, vmeh camaxic, vyuc camaxic vpa cah, vpa vleu cah ꜩuc, cah xu cut chuqha xic rumal ri ꜩacol bitol vchuch, vcahau qazlem vi naquirem, abanel, quxla nel, alay rech, quxlaay rech zaquil amaquil, za quil al, zaquil qahol, ah biz, ahnaoh chirech ronohel ato qol vi cah vleu cho palo

ARE V ꜨIHOXIC VAE Cacaꜩinin oc, caca chamam oc caꜩinonic cacazilanic, caca lolinic, catolona puch v pa cah.

Vae cute nabe ꜩih nabe vch an. mahabi oꜫ hun vinac, hun chicop, ꜩiquin, car, tap, che abah, hul, zivan, quim, qui chelah; xa v tu quel cah qolic. maui calah v vach vleu; xa vtuquel remanic palo vpa cah, ronohel, mahabi na quila camolobic, cacoꜩobic, hun ta cazilobic camal cabantah, ca coꜩ cabantah pa cah. xma qo vinaquila qolic, yacalic; xa remanic ha, xa lianic palo, xa vtuquel remanic, xma qo vi na quilalo qolic; xa cachamanic caꜩininic chi queꜫum, chi aꜫab, xa vtuquel ri ꜩacol, bitol, te peu, gucumaꜩ e alom, e qaho lom qo pa ha zactetoh e qovi e mucutal pa cuc, pa raxon are vbinaam viri gucumaꜩ e nimac etamanel, e nimac ah naoh chiqui qoheic; quehe cut xax qo vi ri cah qonaipu ch vqux cah are vbi ri ca bauil chuqhaxic.

Ta xpe cut vꜩih varal xul cuq ri tepeu gucumaꜩ varal chi quecumal chi aꜫabal xqh au ruq ri tepeu gucumaꜩ, xe qha cut, ta xenaohinic, ta xe bizonic, xerico quib, xquicuch qui ꜩih, qui naoh, ta xcalah ta xquiquxlaah quib .+ zac taxevi xcalah puch vinac, ta xqui naohih v ꜩuquic v vinaqui ric che, caam, v ꜩucuquic pu ch qazlem vinaquirem chi queꜫumal, chi aꜫabal, rumal ri vqux cah huracan vbi, caculha huracan nabe, vcab cut chipa caculha, roxchic raxa caculha chi e cu oxib rÿ vqux cah ta xeul cuq ri tepeu gucumaꜩ, ta xnaohi xic zac qazlem, hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch, apa chinac ꜩucul cool ta chuxoc quixnohintah. areri ha chel tah chihamatah, chivinaquir va vleu vlaquel ta curib cha ta cut, ta chauaxoc ta zaquiroc, cah vleu, ma ta cut v quihila bal vcalaibal rÿ caꜩac ca bit ta vinaquiroc vinac ꜩac vinac bit xeqha cut ta xvi naquir cu ri vleu cumal; xa quiꜩih xqohe vi v vinaqui ric chivinaquir vleu, vleuh xecha libah chi xvinaquiric; queheri xa ꜩuꜩ xa mayui v vinaquiric chic u pupuheic ta xtape pa ha ri huiub hu zuc nimac huyub xuxic xa qui naual xa qui puz xbana tah vi vnaohixic huyub ta cah, huzuc rach vinaquiric v quizizil, v pachahil v vach. quehe cut xquicot vi ri qu cumaꜩ, vꜩ mi xatulic at vqux cah, at huracan, at pu chipi caculha, raxa caculha, xchu ꜩinic caꜩac cabit xeqha cut. nabe cut xvinaquir vleuh huyub tacah, xchobochox vbe ha xbiniheic colehe racan xol tac huyub, xa chobol chic xeqohe vi ha, ta xcutunihe ic nimac huyub. quehe cut v vinaquiric vlew ri ta xvi naquiric cumal ri vqu x cah vqux vleu quevchaxic rÿ cute nabe xquinohih xcolo vi ri cah, xcolo nai puch v leuh chupan ha. quehe cut vnaohixic ri ta xquinohih ta xquibizoh ruꜩinic vbana tahic cumal.

006 2 Ta xquinohih chic vchicop il huyub chahal re quichelah ronohel, vvinaquil huyub ri quieh, ꜩiquin, qoh, balam, cu maꜩ, zochoh, canti chahal ca am cacha ri alom, qaholom xa pa chilolinic, maxa on chi ꜩininic vxeche, caam, cate vꜩ chiqohe chahal re xeqha cut ta xquinohih, xqhiꜩihoh puch huzu cu xvinaquir queh ꜩiquin ta zquizipah cut rochoch qu eh ꜩiquin. at queh pa beyaa pa zivan catvar vi, varal cat qohe vi pa quim pa zacul, pa quechelah, quipoco vi ivib, ca hcah ibinibal, ychacabal chu xic xevqhaxic ta xquichic cut cochoch chuti ꜩiquin, nima ꜩiquin. ixix ꜩiquin chuvi che, chuvi caam quixochoch in vi, quixhain vi, chiri quix poc vi, quixquiritah vi chu e ab che, chueab caam xevqh axic quieh ꜩiquin taxquiba no quibanoh ronohel xuca mo v varabal, v yacalibal quehe cut cochoch vi chicop ri vleu xuyao alom, qaho lom. xuꜩininaca chic ronohel ri queh ꜩiquin

Ta xevqhax chicut rÿ queh ꜩiquin rumal ꜩacol bitol a lom, qaholom: quixqhauoc , quixziquinoc mi xyonoliqui nic, mixziquinic, quixqha va he tah chi huhunal, chu hutac chobil chi hutac molahil, xevqhaxic ri queh ꜩiquin qoh, balam cumaꜩ, chibÿhnacut ri ca bi cohicaharizah, oh ichuch, oh icahau quiqha va na cut, hu racan, chipi caculha, raxa caculha, vqux cah, vquxvle uh, ꜩacol, bitol, alom qaholõ quixqhaoc cohiziquih, cohiqui hila, xevqhaxic. macu xuꜩinic xeqhauic, queheta ri vinac, xa quevachelahic, xa quecaralahic xa quevohonic; mavi xvachinic v vach qui qhabal, halahoh xco quibeh chi qui huhunal. ta xqui ta ri ꜩacol bitol maui mi xu ꜩinic, mi xeqhauic, xeqha chic qui bil quib maui mixuꜩin v chi bixic cabi rumal oh cah ꜩac oh pu cah bit mavi vꜩ xqha chic chiquibil quib ri alom qa holom, xevqhax cut xa quixhalatahic rumal maui mi xuꜩinic maui mi xixqha vic, mi cu xcahal caꜩih iv echa i cuxun, ivarabal i ia calibal xivech vi mixeuxic zivan quechelah rumal ma vi xuꜩin caquihiloxic mavi ix ziquÿ que ca qo couilo qui hilonel nimanel chi caban chic xa chicam i patan y xa i tiohil chica chic ta chuxoc. are cut chipatanih, xevqhaxic ta xe pixabaxic chuti chicop nima chicop qo chuvach vleu. ta xrah cu quitih chic qui quih xrah quitihtobeh chic, xrah pu quinuc chic quihilabal xma xquita vi qui qhabal chiquibil quib. xma xnaua chir vi cut, xma xbanatahvi puch, quehe cut xechacatah vi quitiohil, xquipatanih xe tÿc, xecamizaxic, ri chicop qo varal chuvach vleuh, que he cut v tihtobexic chic vinac ꜩac vinac bit cumal ꜩacol bitol alom, qaholom xa ca tiha chic, mi xyopih ravaxic v zaquiric cabana ꜩucul que cool que hupacha ta coh ziquixoc, ta cohnabax puch chuvach vleuh. mi xcatiho chirech rinabe ca ꜩac, ca bit maui mi xuꜩinic ca quihilo xic, ca calaixic puch cumal, que he cut catiha vi vbanic ah nim ah xob ꜩucul, cool xeqha ta v ꜩaquic cut vbanic puch, vle v xocol vtiohil xquibano ma cu vꜩ xquilo, xa chiyohoma nic, xa ꜩubulic, xa nebelic, xa lubanic, xa vulanic, xa pu chi vmaric, maui chicolol vholó xa hum benac vi vvach, xacu luvach maui chimucun chirih chichau nabec, mahabi vnaoh xa huzuc chiumar paha, maui qo, xeqha chicuri ah ꜩac ah bit. cauach labec ta chuxoc xa labe maui chibinic, ma pu chi pocotahic ta chuxoc xavnaoh chiri xecha ta xquiyoh cut x quiyoc chic riqui ꜩac quibit xeqha chicut hupacha qui qa chicabano chuꜩin ta vi chi nauachir ta vi quihiloy quech ziquÿ quech xecha ta xqui naohih chic xa cabÿh chique xpiyacoc, xmucane, hun ah pu vuch, hun ahpu vtiu. qui tiha chic vquihixic vbitaxic xevqhan qui quib ah ꜩac ah bit. Ta xquibÿh cut chire xpiyacoc, xmucane cate cut vbixic ri chiquech ri enic vachi nel, ratit quih ratit zac que vqhaxic cumal ri ꜩacol bitol are qui bi ri xpiyacoc, xmuca ne

Xeqha qu ri huracan ruq te peu gucumaꜩ ta xquibih chire ch ahquih ah bit enic vachi nel xuculu, xa pu churico che ta chic chi cauinac bitoh, chica vinac ꜩacoh ta chic ꜩucul cool coh ziquixtah, cohnabaxtah puch, ca toc ta cut pa ꜩih iyom mamom catit camam xpiyacoc, xmuca ne chatah ta chavaxoc, ta zaqui roc ca ziquixic, ca toquexic ca nabaxic rumal vinac ꜩac, vinac bit, vinac poy, vinac anom cha ta chuxoc chicutun ibi hunahpu vuch, hunahpu vtiu camul alo m, camul qaholom nimac nima ꜩÿz ah cuval ah yamanic ah chut ahꜩalam, ah raxalac, ah raxazel ah eol, ah toltecat ratit quih ra tiꜩac quixvqhaxic rumal caꜩac cabit chimala chi ixim, chi ꜩite xa chibanatahic xa pu chel apan oc chicahah chicacotah puch vchi vvach che xevqhaxic e ah t quih cate puch vcahic v quihiloxic ri xmalic chi ixim chiꜩite quih bit xeqha quri hunatit hunmama chiquech are ri mama are ahꜩite xpi yacoc vbi. arecu riatit ahquih ahbit chi racan xmucane vbi xeqha cut ta x quitiquiba quih xa chuculu xa pu chu rico ch abÿh cata caxiquin, caqha uic caꜩihontah xa chuculu ri che chahavaxic chicotox puch cumal ahꜩac ahbit. ve are ꜩucul cool ta chavax oc tazaquiroc at ixim at ꜩi te, at quih, at bit. catchoco nic cattaquentah xqha chi re ixim q,ite, quih bit. cat quixla vloc at vqux cah macahizah vchi vvach tepeu gucumaꜩ xeqha ta xquibih cut v zuculiquil vꜩ are chu xic ri i poy aham che chiqha uic chiꜩihon bala chuvach vleu ta chuxoc xeqha cut ta xquibih huzuc xbanic poy a ham che xe vinac vachinic xe vinac ꜩihonic puch are vina quil vvach vleu xevxic xe poquic xemealanic, xeqaho lonic ri poy aham che macu habi qui qux ma pu habi qui naoh maui natal cah ꜩac cah bit xaloc xebinic, xecha 4 canic maui xquinatah chic ri v qux cah quehe cut xepah chivi xa vtihtobexic xa pu v va ba bexic chi vinac queqhau na bec, xa chaquih qui vach mana zonol cacan, quieab mahabi qui quiquel, qui comahil, ma habi qui ticoual, qui cabchÿal cha quih coꜩ qoh qui vach. ca pichipoh cacan, quicab caie ioh quitiohil quehe cut maui xenau chivi chuvach ꜩacol bi tol alai quech, quxlaai quech enabe ꜩaꜩ chivinac xevxic varal chuvach vleu

Catecut qui quÿzic chic qui mayxic qui cutuxic puch xe camizax chic poy aham che ta xnohix quibutic rumal vqux cah nima butic xbanic xpe pa quivi ri e poy e aham che q,ite vtiohil ri achih, ta xaha xic, rumal ꜩacol bitol, ixoc zibac cut vtiohil ixoc. xrah 007 The following line has two bold lines associated with it, one in the left margin, the other under the "ol" of "bitol" oquic rumal ꜩacol bitol maui xenauic, ma pu xeqhauic chu vach cah ꜩac, cah bit banol que vinaquirizay quech quehe cut qui ca mizaxic xebutic xpe nima eol chila chicah. xe cotcovach vbi, xcotin vloc vbac qui vach, xepe camaloꜩ xcupin vla quiholom, xpe coꜩbalam. xtio quitiohil, xpe tucumbalam xtucuuic xqui chouic quibaquil, quibochil xcahixic, xmuchulixic qui ba quil, cahizabal qui vach; ru mal maui quinauic chuvach qui chuch, chuvach puch qui cahau, ri vqux cah, huracan vbi, cumal xquecumaric v vach vleu, xticaric quecal hab quihil hab, acabal hab xoc vla chuti chicop nima chicop xcut qui vach rumal che abah. x qhauic ronohel qui quebal quixot, qui lac, qui boh, qui ꜩi quieaa, haruh pala ronohel 008 1 xcutu qui vach cax xiban chique, xohitio ixchi cut x quixcati chic xqhari qui ꜩi cac chiquech. re cu ri ꜫaa xohcoconic iuumal hu ta quih, hu ta quih, xquec zaqui ric amaquel holi, holi, hu qui, huqui ca vach ivumal are ta nabe capatan chiva ch, ixtana vinac vaca mic cut xchitih ca chucab xchicaqueeh, xchicahoc puch i tiohil xqhari qui ꜫaa chique. are curi qui ꜩi xqha chic ta xqhauic, na qui pa rumal maui chi ya cava, xa cohmucunic xa pu cohicuxih vloc, coh izac pu vloc yacal vbi ca cheel ivumal ta quixva ic xere cohivuchaah vi maui cohqhauic mata cu mi xohcamic chiue hu pa cha maui mi xixnauic xixnau ta cut chiuih ta cut xohzach vi, vacamic cut x chitih cabac qo pa ca chi x quixcatio xeqha ri ꜩi chi que ta xcut qui vach. are chicuri qui xot, qui boh x chau chic chique: cax, va xi ban chique xac ca chi, xac ca vach; amaquel oh ꜩacal chuuicac cohicato maui cax xcanao, xchitih cut xquix caporoh xcha ri qui boh ro nohel xcutu qui vach. areri abah ri quixcub chitaninic chipe paeae taeal chi qui holom, cax xban chique. anilabic que mal malihab chic querah acanic chuvi ha xa chiu vlih ha queꜩac vloc, querah acan chuvi che queqhaquix vloc ruma che querah oc pahul xa chiyuch hul chi qui vach; que he cut vcayohic vinac ꜩac vinac bit, eꜩixel, e ꜩalaꜩoxel chi vinac xmayxic, xcutuxic quichi qui vach conohel, xqha cut are retal ri qoy qo pa quechelah vacamic, are xqohe vi retal rumal xache quitiohil xcohic rumal ah ꜩac ahbit, arecuri qoy que heri vinac chivachinic retal hule vinac ꜩac, vinac bit xapoy, xapu ahamche.

Are cut xa hubic zac na tanoh vvachvleu mahabi quih hun cut cunimarizah rib, vvcub caquix vbi, qo nabe cah vleu, xa ca moy mot v vach quih ic caqha curi: xaui xere vzaquetal vinac rÿ, xbutic queheri naual vinac vqoheic in nim quiqohe chic chuvi vi 009 Big C is actually a correctional overwrite. nac ꜩaC vinac bit in vquih in pu vzac in naipu riquil ta chuxoc, nim nu zaquil in binibal, in pu chacabal ru mal vinac. rumal puvac vbac nuvach xa catilto tic chi yamanic raxa cuval naypu ve raxcauacoh chi abah queheri v va cah are curi nu ꜩam zachuluhuh chi nah queheri ic puvac cut nu calibal cazac paque v vach vleu ta quinel vloc chuvach nu calibal quehe cut in quih vi in pu ic ru mal zaquil al zaquil qahol ta chuxoc rumal chinah copon vi nu vach: qhari vucub ca quix macu quiꜩih are ta quih, ri, vcub caquix xere cunima 010 Big C is actually and correctional overwrite rizah rib rivxic vpuvaC xere cut tocol vi v vach ri chicube vi mana ronohelta vxecah copon vi vvach. maha cut qui quiloc v vach quih, ic chumil mahaoc cazaquiroc quehe cut cucobizah vi rib ri vucub caquix chiquihil, chi iquil xa maha chicatunoc chi calahoboc vzaquil quih ic xa xuraih nimal icouen are ta xbanic butic cumal poy aham che quehe cut xchicabÿh chic ta xcamic vucub caquix ta xchacatahic, ta xbanatahic vi nac rumal ahꜩac, ahbit.

Vae vxe vchacatahic v yi coxic chi puch v quih vucub ca quix cumal e caib qaholab hun ahpu vbi hun, xbalan que vbi vcab xavi e caba uil rumal iꜩel xquilo ri ni marizai rib xrah vban chu vach vqux cah, xqha curi qaholab mavi vꜩ ta chuxoc mavi chiqaze vinac varal chuvach vleu quehe cut chicatih, v vbaxic chuvi re cha chica v vbah vi chiri chicacoh vi viab ta quizoc v quinomal, v xit, v puvac v cual, v yamanic ri cuca cabeh que he cut chubano ronohel vinac. maui are chivinaquir vi ꜫaꜫal ri xa puvac ta chuxoc xeqha ri qaholab huhun chi vb qui telen qui cabichal are cu ri vvcub caquix e caib v qa hol are nabe al ri zipac na, vcab al chicut ri cab racan chimalmat cut vbi qui chuch rixoquil ri v vcub caquix are curi zi pacna are chirechaah ri nimac huiub. ri chicac hun ahpu pe cul ya xcanul ma camob huliznab chuchaxic vbi huiub xqolic ta chi za quiric xa hun aꜫab chi vi- 011 The number 6 in the margin is in a different hand and ink (pencil?) naquiric rumal ri zipacna 012 6 are ri chicuri cabracan chi zilab huiub rumal chi ne bouic chuti huiub, nima huyub rumal, xaui quehe nimarizabal quib xquiba no vqahol vvcub caquix ixva, in quih xqha vucub caquix inva, in banol vleu xqha ri zipacna, in chicut quiyou cah chinvlih rono hel vleu xqhari cabracan xavi vqahol vvcub caquix xaui chiri xquicam vi qui nimal chirih qui cahau are cut itzel xquil vi qaholab, maha chibantahoc canabe chuch canabe cahau quehe cut xnohix vi qui camic qui zachic cumal qaholab.

Vae cute v vbaxic vvcub caquix cumal caib qaholab xchi cabÿh qui chacatahic chi qui huhunal ri nimari zai rib.

013 Implied by the Spanish are ri vvcub ca quix hun nima che ri ta pal are cu recha ri vvcub caquix are chulo ri v vach tapal chacan chui che huta quih xilo macut rechabal cumal ri hun ahpu, xbalan que, quicacalen chicut chu xe che ri vvcub ca quix e matzamoh vlo ri caib qaho lab pa xac che ta xopon cut caibqaholab vcub ca quix tacal chui recha ri ta pal cate cut ta xubaxic cumal ri hun hunahpu ta cal vbac vub chu ca eate churacuh vchi ta xpe chui che tacal chvach vleu chi malmat cut ri hun hunah pu anim xbec quitzih vi x be vqhapa, cate cut ta x cupix vla veab rihun hu nahpu rumal ri vvcub ca quix, huzuc xtzac vloc, xme ho vloc, tzam vteleb ta xutzo copih chi cut hunhunahpu ri vvcub caquix xavi vtz x quibano ma nabe quicha ca tahic tah rumal vvcub ca quix. vcaam chi cut veab ri hunhunahpu rumal ri vu cub caquix ta xbe chi rochoch xa chi cu vlotem veaeate xo ponic. naqui pa mi xcamou. chi la xqha cu ri chimalmat ri xoquil vvcub caquix. na qui pa ri ri e caib qaxtoq mi xiquivubah, mi xzilibatah nu eaeate rumal xacachu iu ahe ve cacoxou chic mi nabe mixnucam vloc chuvi eae cut chixeque vi chitza 014 u cab hunhunahpu iaba chuvi eae ta cul qui ca ma chic quitzih chi e qaxtoq xqha ri vvcub caquix, ta xu xequeba veab ri hunahpu. qui naohinic chic ri huhun ahpu, xbalanq’ ta xquibih cut chirech hun mama qui tzih zac chic rizmal vi chi mama, hun cu atit quitzih quemel atit chic, xa quelu cuquila chic chirihitac vi nac. zaqui nim ac vbi ma ma zaqui nima tziz cut vbi atit xeqha curi qaholab chique ri atit mama quix cachbilahtah chibe ta cama caeab ruq vucub caquix xa cohtere chivih, quiri ca mam ri cachbilan caminac qui chuch qui cahau quehe cut que tere co tila vi chi quih tala quecazipah vi ru mal xa elezan vchicopil eiah cacabano quixqha que he curi oh acalab chirilo ri vvcub caquix, xavi oh qoh yavic inaoh, xeqha ri e ca ib qaholab; vtz bala xeqha cut. cate cut ta xebec tzamal 015 7 cubi ri vvcub caquix chuvach v calibal, ta xeicouic ri atit mama queetzeyah curi eca ib qaholab chiquih ta xei cou chuxe rochoch ahau cu racuh cu vchi ri vvcub ca quix rumal re. ta xril cut v vcub caquix ri mama atit ca chbilan quib apa quixpe vi camam, xqha curi ahau xa oh tzucubei quib lal ahau xeqha cut. naquipa itzucu bal maivalcval ri ivachbi lan, mahabi lalahau eca ca mam ri, xere nare catocobah qui vach ri yaaxel hupir cha cap cacaya chiquech lal ahau xeqha cut ri atit mama cutzin curi ahau rumal vcoxom re xa cunimac vachih chic qu ca qhavic intabacanih chivech chitocobah ta nuvach, na qui pa quichibano, naquion chi – qui chicunah, xqha cut ahau xa vchicopil eiah chique lezah, xacu vbac vvach chi cacunah xabac chicavico lal ahau, xeqha cut. vtzbala chi cunah ta ba ve quitzih caco xouic hutaquih maui choqui tahic, mahabi nu varam rum al ruq vbac nu vach xa xi quivbah e caib qaxtoq ta xti- caric, maui quinechahic rumal quehe ta cut chitocobah vi nu vach, xa cachuiub vehe chic rive, vtzbala lal ahau chicop ba cacaxuuic xachoc v que xel chel ri ela. maba vtzlo chel ri ve rumal xere in ahau vi nu caubal ri ve. ruq vbac nu vach. xchicacoh chic nacut v quexel hocombac xchoc chic are cut hocombac pri xa zaqui ixim vtzbala chivelezah chi too vloc xqha cut ta xel curi re vvcub caquix. xa zaqui ixim vquexel re xoquic, xa chi cu zac huluhuh chi vla ixim pu chi. huzu cu xcah v vach maui ahau chic xvachinic xquiz elic ri re cuval raxcauacoh puchi ta xcunax chi cut vbac vvach vvcub caquix ta xcholic vbac vvach xquiz elic ri puvac mana cax tah xunao xaui xere camucunic ta xquiz cu elic ri vnimarizabal rib xa ui quinaoh ri hunahpu, xbalan que ta xcam cut ri vvcub caquix ta xucam cut veab ri hun ahpu xcam naipuch chimalmat ri xoquil vvcub caquix, quehe cut vzachic vquinomal vvcub caquix ri xa ahqun xcamo uic ri cuval yamanic xu pu nabeh varal chuvach vleu. hu pah chic xziquinic ta xcaha panoc ri che ocu mi xutzinic qui vtz mi xcabano chire mix- ca mic, atalabe chita quen chu bano, chuchacuh ta chuxoc v nabe la xucoh vla rib cuq chi caxol puch la oh omuch chi qaholab xeqha cut que qui cot chic qo ri vbanic ca qui oxih checevic oxih puch chicu cah la cabobal naual atit, na ual mama xbanouic ta xqui cam cut quieab xtiquitax v coc vtzchic xuxic. xa rumal v camic vvcub caquix xcah quehe xquibano itzel xquilo nimarizabal ib cate cut xe be chic e caib qaholab, xa vtzih ri vqux cah ta xquibano.

Vae chi cute vbanoh chic zi pacna v nabe qahol vvcub caquix, in banol huyub ca qha ri zipacna are curi zipac na catinic chuchi ha ta xe icouic omuch qaholab e hurui che racan qui cabal, omuch chubinic, ta xquicat cut hun nimache v vapalil qui cabal ca 016 8 te cut xbe ri zipacna xopon cu chila cuq ri omuch qaholab na qui pa quibano ixqaholab? xa che maui cacayaco chitele ba xchinteleh apa copon vi na qui pa vchac chi iqux, xa v va palil ca cabal vtz bala chacut ta xuhuruh cut xuteleba cu acanoc, chuchi qui cabal omuch qaholab xata vi catqohe cuq at qahol qo pa achuch acahau mahabi xqha cut cacachaqui mah tana bala chuvec chuva baxic chic hun cache racan ca cabal vtz xqha chicut ca tecut xcam quinaoh riomuch qaholab areri. ala hupacha chicaban chire chicacamizah tah rumal maui vtz ri cubano xa vtuquel mi xuyac ri che cacoto hun nima hul chiri ta cut chicatzac vi cahoc pahul hacama caha vleu pa hul coh qhata chire chi are ta cut pa chal p cahoc pa hul ta catarih cahoc ri nima che chiritacut chicam vi pa hul, xeqha cut omuch qaholab, ta xquicot cut hun nima hul naht xcahic ta xquitac cut ri zipacna, oh ca nih chavech chibeta a coto chic vleuh maui cacaxico, xucha xic. vtzbala xqhacut catecut xcah pa hul caziquin vloc ta cototahoc ri vleu nahta chi cahic avmal xuqhaxic ve xqha cut ta xutiquiba vco tic hul xacu vhul xucoto vcolbal rib, xretamah ri v camizaxic ta xucot cut hun vi chihul chu tzalanem vca hul, xucoto xcolotah vi caha nican pala xuqhax cu cah oc cumal omuch qaholab. quinanucoto ve xquixnuzi quih acanoc ta chutzinoc, v cototahic xcha vloc zipacna chiri pahul, macu are cucot vxehul ri vmoquiquil xa vhul cucoto colbal rib cate cut ta xziquin vloc ri zipacna colon chuca chiri pa hul ta xziquin vloc, quixpetoc chul icama vleu rachac hul mi xcoto tahic. qui tzih nah mi xcah v vmal. mapa qui ta nu ziqui bal lo, are curi iziquibal xa vbi caxohanic. queheri hun elebal caib elebal ixqo vi canutao xqha vla ri zipac na, pa vhul chiri cut ma tzal chivi vloc caziquiiah chivla pahul. are cut cahu ruxvloc ri qui nima che ru mal qaholab cate puch xqui tarih cahoc ri che pahul ma qo ma qhauic chicata na ta 017 ----- churacuh vchi ta camoc xe cha chi quibil quib. xaque hazlahic xa pu chi matzalah quivach chi qui huhunal, ta xquitarih cahoc ri che are cu xqha cut ta xuracuh v chi xahupah chic xziquinic ta xcah apanoc ri che oca mi xutzinic qui vtz mi xcabano chi re mi xcamic atalabe chita quen chubano chuchacuh ta chuxoc vnabe la xucoh vla rib cuq chicaxol puch laoh omuch qaholab. xeqha cut que quicot chic qo ri vbanic caqui oxih q e |ecouic oxih puch chicucah lacabebal cacabal laoh omuch chi qaholab xe qha chuuec cut chiquilo ca bih puch chiquilo mapa chi pe zanic pu vleu ta chuin oc ta queyoc cate cut cul chica qux ta cucah ri ca qui xe qha cut. cuta cu vloc ri zi pacna chiri pa hul, ta xqui bih qaholab ri ca chucabi 018 9 puch, ta xtubuquih zanic quebi nouic, quebuchuvic ta xeculun xeche humah qui cayeloon iz, qui cayeloon puch rixcac zipacna ta xquil curi qaholab mi pa xutzin ri qaxtoq chivila na zanic mixeculun vloc mi xetubuquih vloc humah iz qui caien qo rixcac ri chila na mi xcabano ca xeqha chiqui bil quib are curi zipacna xaui xa pu cuqux vloc rixcac chire cuya vla chiquech ri zanic que he curi xcamic xquinao omu ch qaholab cate cut xticar q ui qui chiroxih ta xecabar puch conohel qaholab ecu cabarinac chic conohel omu ch qaholab mahabi caquina chic cate puch xulix ri ca bal pa quivi rumal ri zi pacna xequiz chayatahic co nohel mahabi chic hun caib xcolotah chiquech ri omuch chiqaholab xecamizaxic ru mal zipacna vqahol ri vv cub caquix. quehe cut qui camic omuch qaholab ri xqha chicut are ri xeoc chichu milal ri motz vbi cumal, ve cut xa zacbal tzih lo are chi cut chicabÿh vchacatahic chic zipacna rumal ri e caib qaholab hun ahpu, xbalan que.

Are chic vchacatahic, v camic zipacna, ta xchac chic cumal ri e caib qaholab hun ahpu, xbalanque, are chic v yoe qui qux caholab ri omu ch chi qaholab xecamic ru mal zipacna xa car, xa tap chutzucuh chi tac a, xere chirechaah hu ta quih pa quih chivacatic ta chutzu cuh recha. chacab cut chi recah huyub cate cut vhal vachixic hun nima tap cumal hun ahpu xbalanque are cut xquicoh ri v vach ec. ri mac ec qo patac quechelah are v xul tap xuxic pa hac chicut v coc eab xquicoho zelabah curi v va rachac tap rihouohic cate cut ta xquicoh vcoc chuxe pec, chu xe nima huyub; meauan vbi huyub xchacatah vi cate cut ta xeperi qaholab xquicu ri zipacna chiya, a pa catbe vi at qahol xcha x curi zipacna? mahabi qui n be vi, xa vecha canutzucuh, ix qaholab qha curi zipac na. naquipa au echa? xa car, xa tap, xma qo chivi ca nu rico cabihir chincanah rechaxic, maui canuchih chic vaih xqha zipacna chiquech hun ahpu xbalan que huna relatap qo vla xe zivan quitzih chi ni ma tap caquihtala cha vecha ah lo. xa cohvtio mi xrah cachapo cacaxibih quib ru mal machibeon cachapa xe qhari hun ahpu xbalanque qui tocaba nu vach quibe ta ivaba ixqaholab xqha ri zipacna, maba chicah, xata catbec ma zachibal tah xarecan ha catbec at cu taꜫal apon oc xenima huyub houol vla chuxe zivan, xa catel apanoc xe qha hun ahpu xbalanque laquiba tocob nuvach ma ba xuculu ixqaholab quix be na cu nu vaba, qo qui xo vi ri q,iquin chibetah iv vbah vetaam qo vi xqha chicut zipacna. xelahic xoc na chiquivach qaholab lama 019 10 quicu xchachaplo taxaque he xcohtzalih avvmal ma xa maui xcatiho xa huzuc chitionic ri oh hupulic coh oc vbic cate cut cuxibih rib ri oh pacalic cohoc vbic xa cu zcaquin chic maui chi carico cate cu vtz at pacalic catoc vbic xuchaxcut. vtz ba la xqha curi zipacna ta xbe cut achbilan chicut ri zipac na xbec xeopon chuxe zivan zalam cula ri tap cacvaca voh vla rih, xe zivan ri cu te qui cumatzih vtz bala_ chi quicot curi zipacna car ahtah xcoc ta pu chi rumal quitzih cutzin chivaih xrah cutih ri xaxrah hupunic xrah oquic pacal curi tap xa canic cate cut xel chu vloc maui xarico xuqhax cut ma habi xa pacalic cacanic xana be zcaquin chic maui mi xnu rico. cate vtz lo qui paqueic quinoc vbic xqha chi cut ca te cut pacal chic ta xoc vbic xquiz cu oc vbic xa v vi vchec chic xcutun vloc xquiz bi quitahic; xlilob cu cahoc ni ma huiub chi vqux maui xzo lcopih chic abah cut xuxic ri zipacna quehe vchacata hic chic zipacna cumal qa holab hun ahpu xbalanque ri banol huyub xqha v tziho xic oher v nabe qahol vvc ub caquix chuxe huyub me auan vbi xchacatahvi xa na ual xchacatah vi. vcab nima rizai rib. hun chi cut xchica bÿh vbixic

Rox chicut nimarizai rib v cab v qahol vvcub caquix cab rracan vbi in yohol huiub xqha. xaui cu xere hun ahpu xbalan que xchacou re cabrracan, xqha rihuracan, chipi caculha, raxa caculha, ta xqhauic chiquech ri hun ahpu xbalanque v cab v qahol vvcub caquix hunchic hunchic chichacatahic, xavi nu tzih rumal mavi vtz quibanoh chuvach vleuh, caquicouizah quih chi nimal chi alal macu quehe chuxic chibochÿh cu vbic chila relebal quih xqha cut rihu rracan chique ri e caib qaholab vtz bala lal ahau quevi nacut maui vtz vi caquilo, mapa lal qo lic lal pu yacalic lal vqux cah xeqha cut ri qaholab taxqui culuba vtzih huracan. are puch catahin ri cabrracan iohol hu yub xa zcaquin chutinih racan chuvach vleuh huzu chi bulih ni ma huiub, chuti huyub rumal ta xculutah cumal ri qaholab. apa cat be vi at qahol xeqha chi rech ri cabracan mahabi quin be vi, xa in vlÿ huyub, in puch yohol rech chibe quih chi bezac xqhacut ta xqhauic. xqha chi cut ri cabrracan chique ri hun ahpu xbalanque hupacha xpetic ma ui vetaam vvach, naquipa ibi xqha cabrracan mahabi cabi xa oh vbom, xapu oh tzarabom pa tac huyub, xa oh meba mahabi naquila quech at qahol, xa chuti huyub, xanima huyub coh bec at qahol are curi hun ni ma huyub xquilo xa coquil ca quÿc quitzih naht cacanic xa cacupupic quicouic chuvi hu yub ronohel macuhabi hun caib q,iquin mi xcacam chu vach at qahol ve cut quitzih cauulih ronohel huiub at qa hol xeqha ri hun ahpu xbalan que chire cabrracan. maqui tzih xivilo ri huiub quibÿh a pa qovi xchivilna xchin vvlih cahoc apa xivil vi. chila ba qo 020 11 vi chi relebal quih xeqha cut hun ahpu xbalanque. vtz chi cama cabe xe vqhax curi e caib chiqa holab mahabi xa cachape ni cah chicaxol catqohe vi hun chamox, hun chaviquicab chi que rumal qo ca vvb. ve qo q,i quin chicavvbah xeqha cut. que quicot chiquitihtobela quivvba nic are curi ta quevvbanic ma na vleuh tah vbac qui vvb, xa chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui vvbah chumaihah curi cabracan ta xquibac cu qui cac ri qaholab xquibol cut qui q,iquin chuvach cac hun cut q,iquin xquicul zah cab chirih zaqui vleu xquicoho are cut chicaya chire ta hiconoc ta chutzica puch ruxlab ca q,i quin ta chacahoc are curi vleuh xchoc chirih q,iquin cumal pu leu chicatzac vi quehe cut pu leu. chimuc vi, ve nima etama nel hun tzac, hun bit ta chauax oc, ta zaquiroc xeqha ri qaho lab rumal xax chirain vi vqux lal ri chitÿc chichacuxic que he xchuraih vqux ri cabracan xeqha chiquibil quib hun ahpu xbalanque. ta xquibol ri q,iquin xchacah cut ean vbolic, chiyipo uic chi cab chiyanic quih ri q,i quin chicoinic, zimizoh ruxlab. are curi cabrracan curraih chic rechaxic xa cauahin v vaalopu chi xa cabiquilahic, cacurulah puch vchub vcaxah rumal vzim zohil q,iquin ta xutzonoh cut naquipa ri iuecha quitzih cuz ruxlab canunao chiya ta zcaquin vech xcha cut ta xya cut hun q,i quin chire cabracan, vchacata hic curi cate cut xuquiz ri q,iquin ta xbe chicut xeopon cu chila re lebal quih qo vi ri nima huyub are curi cabracan xa tubul chic racan vcab, mabi chicouin chic rumal ri vleu xcul chirih q,iquin xu tio macu habi chic naquila xub banchic chire huyub maui xutzi nic, xuvlihtah. ta xim cut cu mal qaholab chirih xim vi v cab xrilih vcab cumal qaholab xim cut vcul racan vcabichal cate cut xquitarih cahoc puleu xquimucu quehe cut vchaca tahic cabracan ri xavi xere hun ahpu xbalanque. maui ahi lan qui banoh varal chuvach vleuh. are chicut xchica bÿh chic calaxic hun ahpu xbalan_ que. are nabe mi xcabih ri qui chacatahic vvcub caquix, ruc zipacna, ruq cabracan, varal chuvach vleuh.

Are chicut xchicabÿh chic v bi qui cahau ri hun ahpu xbalan que pxcacamuh chuvi xapu xca camuh vbixic vtzihoxic puch qui qaholaxic ri hun ahpu xbalanq’ xa nicah xchicabÿh, xa chacab v bixic quicahau.

Vae cute vtzihoxic. are qui bi ri hunhunahpu, que vqhaxic are cut qui cahau ri xpiyacoc xmu cane chiquecumal chiacabal xealaxic ri hunhunahpu, vvcub hun ahpu cumal xpiyacoc, xmu cane are curi hunhunahpu e caib xeralcualah, e pu caib v qahol, hun batz vbi nabe al, hun choven chicut vbi vcab al are cut vbi qui chuch va xbaqui yalo chuqhaxic rixoquil hun hunahpu. Are curi vvcub hun ahpu mahabi rixoquil xavla quel, xapu vcab xa qahol vqo heic enimaC ahnaoh, nim puch quetamabal enic vachinel, varal chuvach vleuh xavtz quiqoheic qui yaquieic puch xquicutu naui quil chiquivach ri hun batz, hun chouen, hunhunahpu, cah çu v qahol eahbix, e ahpu ahtzibenai pu ah cot, eahxit, e ah puvac xevxic 021 12 ri hun batz, hun choven, are curi hunhunahpu, vcub hunahpu xazac, xachaah chiquibano hu ta quih, xa e cacab chiquiculela ah quib e cahib chi conohel ta quecuchmaihic pa hom chul cu ri, voc ilol que vzamahel hura can chi chipi caculha, raxa cacul ha. are curi voc maui nah varal chuvach vleuh maui nah chixi balba chire libah chi chopon chic chicah ruq huracan xeyaluh varal chuvach vleuh, xcaminac ca cut qui chuch ri hun batz hun chouen. are cut vbeel xibalba xechaah vi ta xquita cut hun ca me, vvcub came rahaual xibalba naquipa ri caban chuvach vleuh xa quenicnotic, xa pu quehuminic quebe ta tacoc varal tah queul chaah vi quecachac ta cut xa ma habi canimaxic cumal, mahabi quinim, mapuhabi qui xob cuxic xax quehiquic vloc paca vi xe qha cut conoh xibalba. ta xqui cam qui naoh conohel ri qui bi hun came, vvcub came, enimac catol tzih. are curi ahauab ro nohel yaol vpatan rahauarem puch huhunchi ahauab rumal hun came, vvcub came. are curi xiquiripat, cuchumaquic vbi aha u, are cut quipatan riquic chuya bihvinac. are chicuri ahal puh, ahal eana chic, qui ahauab are cut cahauarem ri chizipohic vi nac chipe puh chirih racan chi peeana chirih v vach chueanel chuqhaxic cate cut rahauarem ahal puh, ahal eana vi. are curichi ahau, chamia bac, chamia holom rahchami xibalba xa bac, qui cha mÿ are cut cahchamÿal ri chiba quir vinac. qui tzih chi bac chi ho lom chic ta chicamic, zÿah bac xu pan chicamouic, are vpatan vi cha mÿa bac chamÿaholom quibi. are chicuri ahau ahalmez, ahaltocob qui bi are qui patan ri xa chiculva chih vinac v ve tzamez, ve pe pu chirih ha chuva ha chiculvachix vi xa chiquitocota chibe hupuloc chuvach vleuh ta chicamic are cut cahauarem ahalmez ahal tocob que vqhaxic. are chicuri ahau xic patan quibi are cahaua rem ri vinac chicam pa be xa rax camic chuqhaxic chipe quic pu chi ta chicamic chuxauah quic xa huhun chi patan qui telela on xa chiquicozih v culel vqux vinac ta chicam pabe. xa chiqui culmah aponoc ve chibinic chi cul are cut cahauarem xic pa tan ri. are cut xquicuc quina oh ri ta xetzaixic ta xecotobax puch hun hunahpu, vvcub hun ahpu. are xquiraih xibal ba, ri quetzabal hun hunahpu vvcub hun ahpu ri qui tzuum qui bate, qui pach cab, qui iach vach, vach zot puch. quicauu bal hun hunahpu vucub hun ahpu. are chicut xchicabÿh chic qui bÿc chi xibalba xe canah cu canoc ri hun batz cho uen vqahol hun hunahpu. xca minac oc qui chuch cachui chic qui chacatahic chic hun batz hun chouen cumal hun ahpu xba lanque.

Cate cut qui petic zamahel ru mal hun came, vvcub came quix bec ixrah popachih he i taca ri hun hunahpu, vvcub hun ahpu quixqha ta quixopon cuq quepe toc queqha ahauab chivech va ral tah queul chaaha vi cuq chicacaztah ta cavach cuq qui tzih cacamaihah qui chi quehe ta cut quepe vi queqha aha uab chiquicam cu vloc ri qui choconizan, qui bate, qui pa ch 022 13 cab chipe naipuch riqui quiqque qha ahauab, quixqha ta quixopon oc xevqhaxic ri zamahel are cut qui zamahel ri tucur, chabi tucur, huracan tucur, caquix tucur, ho lom tucur quevqhaxic vzama hel xibalba are ri qhabi tucur que heri qhab. xa copquic, are curi hu racan tucur xa hun racan qo v xic. are curi caquix tucur eae rih qo v xic, are chi naipuch ri holom tucur xa vtuquel vholom mahabi racan xa v xic qolic e cahib ri zamahel rahpop achi hab quecalem ta xepe cut chila chi xibalba libah chi xevlic e cu tacal chuvi hom quechaah cut hun hunahpu vvcub hun ahpu pahom ri nim xob carchah chu qhaxic e cu tacatoh ri tucur chuvi hom ta xquizac cut quitzih xavi xere vcholic vtzih hun came, v vcub came ahal puh, ahal cana chamia bac, chamia holom, xi quiripat, cuchumaquic, ahal mez, ahal tocob, xic patan qui bi conohel ahauab xtzac qui tzih cumal tucur. maquitzih ca qha ahau hun came, vvcub ca me? quitzih bala queqha ohna cu achbilai ive. chicam vloc ri ronohel quetzabal queqha aha uab, vtz bala cohiuoiobeh na ohna capixabah canna ca chuch xeqha cut xebe cut chicochoch xeqha cut chire qui chuch xca minac oc qui cahau hona ixca chuch xa et culic mi xul v zama hel ahau camol que, quepetoc caqha cut queqha tacol que x chicanah cu cana va ca quic xeqha cut cate xbe quixima canoc puvi ha qohul na cate chica choconizah chic xa quixtzu an oc, xa pu quixbixan oc, quix siban oc, quixcoton oc, chi mecoh cochoch chimecoh puch vqux ivatit. xevqhax cut hun baꜩ hun choven ta xepixabaxic quz quz cut choc qui chuch ri xmu cane. hona mahabi cohcamic mi xbizonic xeqha ta xebec hun hu nahpu, vvcub hun ahpu.

Cate puch ta xebec hun hun ahpu, vvcub hun ahpu xcamqui be cumal ri zamahel, ta xecah cut pu beal xibalba, xuluxuh vchi cumuc, xecah cut ta xeel chicu aponoc chuchihal ha zi van ub nuzivan cul, cu ziuan vbi xeecovi xeeco chicut chu pan halhal ha zimah, maui ahí lan zimah xeicovi maui xeto cotahic ta xeopon chicut chi a chiquiquia xeicou chiri maui xcucah xeopon chi a vtuquel pu ch chi a maui xechacatahic xa ui xeicou chic ta xeopon chicut pacahib xalcat be, cachiri cut xechacatah vi pacahib xalcat be hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut ꜫana be cahib be. are cut xqhau ri queca be in quinicamo in vbe ahau xqhau ri be chiricut xeqhacatah vi are xquitaqueh ri be xibalba ta xeopon cut pa qui popobal rahaual xibal ba xechacatah chicut chiri. are nabe cubulel ri. xapoy xa aham che cautalic cumal xi balba. are cut nabe xquiqui hila cala hun came, xeqha chi re ri poy, cala vvcub came xe qha chic chire ri aham che ma cu xeqhacovic. catecut xehu muhub rahaual xibalba chi ꜩe xa quehumin chic chiꜩe conohel ahauab rumal xechacomahic chiqui qux xquichac ri hunhu nahpu, vvcub hun ahpu xeꜩeen na. cate cut xeqhau chic hun came, vvcub came vꜩbala mi x ixulic chuvec chicaza v vach 023 This page is interesting because it has clear paragraph distinctions in the Spanish column, but not in the K'iche', which is the reverse of the usual situation 024 14 ibate, ipachcab xevqhax cut quixcu vloc chi catem xev qhaxic vtuquel cu catanalah abah qui tem xyaic xecat chi cut chui tem, quitzihvi xepiz calih chic chuvi tem maui xe yacamaric quitzihvi xevale hic xcat qui culibal. cate cut xetzeen chic xibalba, xepichi charic chitze xvinaquiriheic vcumatz tze chiquiqux chiqui qui quib. chiquibaquib chitze conohel rahaual xibalba. xa hix chiha, ve chibe yaoc ichah izic chi varabal xevqhaxcut cate cut xeoponic pa quecuma ha vtuquel queeum vpam chi hata xquicam cut qui naoh xi balba, xa quecapuzu chuec xa labe huzu huzu quecamic ru mal ri quetzabal ri ca chahibal queqha cu ri xibalba chiquibil quib. are curi quichah xacolo quic cha zaquitoc vbi ri chah v chah xibalba xa hucul qui chaah xahuzuc chiyohyox bac chicou vi ri qui chaah xibalba xeoc cut ri hunhunahpu, vv cub hun ahpu chupan ri que eumaha ta xbe cu yaoc quichah xa hun chi chah zihom chic xe ruq hun came vvcub came ruq huhun qui zic xaui tzihon chic xel cuq ahauab ta xbe cu yaoc cuq ri hunhunahpu, vvcub hun ahpu, echocochoh chi vloc pa queeum ta xopon ri yaol quichah ruq qui zic cahulhut ri chah xoc aponoc ri quichah e quitziha ri huhun qui zic he chul quiya chizaquiric maui chiquizic xaui xere v vach chulquimoloba que qha ahauab chive xevqhaxic xechacatah cut. xquiquiz ri chah xquiquiz curi zic xbe yao chique tzatz curi vtihobal xibalba quia molah chi tihobal arevnabe ri queeuma ha vtuquel queeum vpam, vcab chi cut xuxulim ha vbi tzatz chi teu vpam zac xuru xuh, zac caracoh chi xurulah teu choc vloc chupam, rox chi cut ba lami ha vbi vtuquel balam qo chu pan quequichouic, quebuchuuic chi matat quechiquitit queetza pim balam pa ha. tzotzi ha vbi v cah v tihobal vtuquel tzotz vpam chiha quetzitzotic, quetzitilahic queropop pa ha e tzapin tzotz ma habi queel vi. roo chi cut chaim ha vbi vtuquel chaqol chupam zacleloh re chicha chitzininic chiyohohic chiri pa ha. qui na bec vtihobal xibalba macu xeoc ri hun hunahpu, vvcub hunahpu xa chupam, xavbi xic aponoc vbi tihobal ha ta xeoc cu apanoc hunhunah pu, vvcub hun ahpu chuvach hun came vvcub came apa qo vi ri nu zic, aon qovi ri nu chah xbeyaoc chivech xquec xvqhax cut. xcaquizo at ahau. vtz bala va camic bala xquiz i quih quix camic xquizachic, xquicacup puch, varal xchivevah vi ivach quixpuzic xqhahun came vvcub came. ta xepuz cut xemuc cut chi pucbal chah vbi xemuc vi xcat vholom ri hun hunahpu xa vnimal xmuquic ruq ri v chac chiya ri vholom xolche ri tiquil pa be xqha cut hun came vvcu bcame. ta xbe cuyaoc vholom xol che. ta xvachin curi che mahabi v vach, maha choco ri vholom ri hun hunahpu chu xol che. are curizima cohcha chire va camic vholom hun hu nahpu chuqhaxic. taxumaihah cut hun came, vvcub came v vach riche. humah colocac v vach. macu calah qo chivi ri v holom hunhunahpu xahunam 025 15 chic vvach ruq vvach zima carilo ronohel xibalba ta chul qui caiih. nim vqoheic riche xux chiqui qux rumal huzu xubanic ta xoc vholom hun hunahpu chuxol xeqha curi xi balba chiquibil quib maco machu puvic ri vvach maco naipu maoc apanoc chuxe che xeqha xqui catah quib, xquiquil quib xibal ba conohel. macu calah chiri v holom hun hunahpu xa hunama tal chic ruc vvach che ri zima vbi xuxic, nim cut vtzihoxic xu ta hun capoh. va cute xchicabÿh roponic.

Va chi cute vtzihoxic hun capoh vmeal hun ahau cuchumaquic vbi.

Are cut ta xuta hun capoh vme al hun ahau cuchumaquic vbi v cahau xquic cut vbi ri capoh ta xuta cut vtzihoxic ri vvach che ta chitzihox chic rumal vcahau chumaihah cut ta chitzihoxic ma qui naoh vila ri che cabixic qui tzih quz vvach cacha canutao x qha cut cate xbec xa vtuquel xa pon cut chuxe che tiquil chipuc bal chah tiquil vi hiiaa. naqui pe vvach vae che maqui pa quz chivachin vache. maquicam tah maquizach tah laquita xchin chup hunoc xqha curi capoh ta xqhau cut ri bac qo vla xol che naquipa caraih chire ri xa bac ri colocoxinac chucab tac che xqha ri vholom hun ahpu ta 026 Following note contains cursive annotation, partly crossed out, preceded by a cross sign (which needs to be represented as an entity). 027 + Rel Pug, dap I. xqhavic chire ri capoh maca raih xuqha xic? canuraih xqha cut ri capoh utzbala chaliquiba vloc ri auiquicab vilana xqha ri bac ve xqha cu capoh xuliqui ba acanoc vviquicab chuvach bac cate cut chipitz caban v chub bac ta xpetic tacal cut pu cab capoh ta xril cut v pu cab huzuc xunicoh macuhabi vchub bac pucab xaretal mi xnuya cha ue ri nu chub nu caxah. are ri nu holom mahabi cachocon chivi xa bac mahabi chi v chac. xavi que he vholom ve qui nimahaU xa vtiohil vtz vi vvach. are cut ta chicamic chuxibih chirib vinac rumal vbaquil. quehe cut xa vqahol quehe ri vchub vcaxah vqoheic ve vqahol ahau ve puch vqahol naol, ahuchan xma chi zach vi chibec chiꜩacatahic ma vi chupel mapu maixel vvach ahau achih naol, ahvqhan xa xichicanahic vmial vqahol ta chuxoc. quehe mi xnuban chave. catacan cut chila chu vach vleu mavi cacamic catoc paꜩih ta chuxoc xqhari vho lom hun hunahpu vvcub hun ahpu. xavi qui naoh taxquiba no are vꜩih huracan chipica culha, raxa caculha chiquech. quehe cu vꜩalihic chic capoh chi rochoch quia pixab xbÿx chirech. huzu cu xvinaquir ral chupam rumal ri xachub. are cut quivinaquiric hun ahpu xbalanque ta xopon cut chi ro choch ri capoh xzacat cut va caquib ic ta xnauachil rumal vcahau ri cuchumaquic vbi v cahau

Cate puch vnatahic capoh ru mal vcahau ta xil ri ral cochic ta xquicuch cut qui naoh cono hel ahauab hun came vvcub came ruc ri cuchumaquic are ri numeal qochi ral ixahauab xa vhoxbal xqha curi cuchuma quic ta xoponic cuq ahauab vꜩ bala chacoto vchi ri tama cubÿh chipuz cut chinaht chibe puzu vi vꜩbala alac ahauab xqha cut. ca te cut xuꜩonoh chirech vmeal a pa ahchoce ri aval co chapam at nu meal? xqha cut mahabi 028 16 val lalnu cahau, mahabi achih vetaam vvach xqhacut uꜩ bala quiꜩih vi chi at hoxol chec chipu zu ix rahpop achih chicama vloc ri vqux chupan zel chiquicololeh ahauab vacamic xevqhax cuta ri tucur, e cahib ta xebec quiti quem ri zel ta xebec quichelem ri capoh cucaam ri zaquitoc puz bal re. maui chuꜩinic quinicami zah ix zamahel rumal maui nu hoxbal ri qo chinupam xaqui xvinaquiric xere xbenumaihah ri vholom hun hunahpu qochi pucbal chah quequeta cut maui qui puz ix zamahel xqhari capoh a xqhauic. naquipa xchicacoh v quexel ri iqux mi xbÿx vloc ru mal acahau chicam vloc ri vqux xchiquiꜩololeh ahauab, xchiqui ꜩaquixtah xchi quihunam va chih v ꜩaquic chanim chicama vloc pazel chicoloba cahoc vqux chupan zel mapa mi xohvqhax vloc naquila cut xchicaya pazel cacahtanabec mata catcamic xe qha curi zamahel. vꜩ bala ma ui quech ri qux ta chuxoc ruq maui varal ivochoch chuxic macu xachichih vinac chicamic ca te qui ꜩih ivech ri qui ꜩih hoxol cate naipu rech hun came, vvcub came, xa quic, xa holomax rech ta chuxoc are chicut chuvach. maui are ri qux chicat chuvach ta chuxoc. chicoho ri vvach che qhacut ri capoh ƐaƐ cut v vaal ri che xelic xcul pazel cate puch xuvon rib coloquic xuxic vque xel vqux ta iiꜩ chicul vvaal. cac che queheri quic v vaal che xelic vquexel v quiquel taxu colo chila ri quic chupan ri v va al ƐaƐche quehe curi quic rih xuxic ƐaƐ luhluh chic colom chi pazel ta xcop cut ri che rumal capoh. chuh ƐaƐche chuqhaxic. are curi quic xubinaah rumal quic holomax chuchaxic. chila cut quix locox vi chuvach vleu qo ivech chu xic xqha cut chique ri tucur vꜩba la at capoh. xcabeba cauaba a canoc xa cabin apanoc oh nacaya ixtah v va vquexevachaqux chi quivach ahauab xeqha cut ri za mahel. ta xopon cut chiquivach ahauab quezeleuachin conohel. maui xuꜩinic xqha cut hun came. mi xuꜩinic ixahauab vana cu vqux 029 Following note is incorrect 030 x e qo pazel. uꜩbala vila cut xqha curi hun came ta xuchuieh cu a can oc eaturur rih chicomah eae luhluh rih chiquic vꜩ chiluu v vach eae chiya chuvi eae xqha cut hun came. cate puch xquichaquih chuvi eae coc cut xquina xibalba xequiz yacatah vloc conohel xe chique chuvi quiꜩih chi quz xqui nao ri vzibel quic are cut e chiqui choh vi canoc ta xebe ri tucur e uabai rech capoh xuquia acanoc chihul chau vbi vleuh xzalih chi cu cah oc ri vabanel. quehe cut xe chacatah vi rahaual xibalba ri rumal capoh xemoyvachixic conohel.

Are cut e qo ri vchuch hun baꜩ hun choven ta xul ri ixoc xquic v bi. ta xul cut ri ixoc xquic ruq ri vchuch hun baꜩ hun choven xqoloc ral chupam. xa zcaquin chic maui queyaqueic ri hun ah pu xbalanque quibi. ta xul curi ixoc chire ri atit xqha curi ixoc chire ri atit. mi xinulic lal chichu in alibla in puch alcual la lal chichu xqha ta xoc vloc ruq ri atit. apa catpe vi vloc qo chi pa ri val ma pa xecamic chi xibalba. e cu caib canoc quetal qui ꜩihel puch hun baꜩ hun chouen quibi ve avila catpe vi catel vbic xuqha x ri ca poh rumal atit. xere la quiꜩih vi chi in alibla xqo nare inqovi 031 17 rech hun hunahpu va vcaam eqaz lic maui e caminac ri hun hunahpu vvcub hunahpu xa vcatbal rib zac mi xquibano lal valib quehe cut ivila ta chiloc vvach ri vca am xuqhaxic ri atit. are cut que caca t rihun batz hun chouen xa zu xa bix caquibano, xa zibanic, xa pu cotonic qui chaquih chi hu ta quih are cut cubul vi vqux ri atit xqha chicut atit xma cauahvi at ta valib xa ahoxbal ri qo chapam at qaxtoq xecam v i val cabÿh xqha chicut ri atit quitzih ibare va canubÿh vꜩbala at valib ca nutao vhat bala hacama quecha vi chiquivaeh hahacha hun chi nima cat chipetic at na cu valib canutao xuqhax cut ri capoh. vꜩ bala xqha cut cate puch ta xbec pa abix qo vli cabix ri hun batz hun chouen hocam vbeel cumal xu taqueh cut capoh xopon puch chi ri pa abix. xacu huvi ri abix xma qo chivi vcavi roxvi xuvachela am vi uvach chihuvi ta xquiz cut vqux ri capoh quila in macol, in qazbol apa xchincam vi ri hun cat echa cabixic xcha cut cate puch vziquixic chahal echa ru mal ta tul valoc ta tul tacaloc xtoh, xcanil, xcacauix pu tziya at chahal re queqha hun batz hun chouen xqhari capoh. ta xucam cut ri zamÿ vzamÿal v vi hal xuboc acanoc maui xuhach ri hal chicau cut ri hal echa pa tu cat xca xinic ri nima cat ta xpe cut ri capoh. xa cu chicop xecan ri cat ta xpetic xbe qui ya vcoc xucut ha queheri re can xoponic xril ri atit cate pu ch, ta xril ri atit ri echa hun chinima cat apa mi xpevi ri e cha auvmal mi xealcalaba vi ve mi xquiz acam vloc ricabix chibe na vila xqha ri atit taxbe puch xberilari a bix xavixere qovi ri huvi abix xavi cuxere calah vco libal cat chuxe. anim chicut xpe ri atit xul chicut chi rochoch xqha chicut chire ri capoh xerevi re tal ri quiꜩih vi chiat valib chivil china abanoh ri eqorivi enavinac chic xuqhax cut capoh

Are chic xchicaꜩihoh calaxic hun ahpu xbalanque

Are cut calaxic vae xchicabÿh ta xuric vquih calaxic taxalan puch ri capoh xquic vbi. macu xu vachih atit ta xealaxic libah chi xeyaqueic e caib chicalaxic hun ahpu xbalanque quibi pa huiub xeyaquevi taxeoc cut pa ha macu quevaric he aꜩaca vloc quiꜩih chach quichi xqha ri atit cate cut ta xeya pa zanic quz cu qui varam chiri xeel chicu chiri xeya chic chuvi quix are ta cut xcah hun baꜩ hun choven xecam ta chiripa zanic, xecam ta pu chuvi quix xcah rumal quichaquimal, qui ꜫaꜫ va chibal puch cumal hun baꜩ hun chouen maui xe culax paha cu mal quichac nabec xamaui que taam xavi cu pahuiub xequÿ vi e cu nimac pahzu ahbix rihun baꜩ hun chouen. xenimaquir cut nima caxcol rail. xeicou vi xecax cobizaxic enimac etamanel chic xeuxic. xavixere e ahzu e ahbix e pu ahzibab, ahcot xevxic rono hel chuꜩin cumal. xa xquetaam vi xealaxic xa xenauinac epu uquexel qui cahau ri xebe chi xibalba caminac vi qui cahau e cu nimac etamanel ri hun baꜩ hun chouen chi qui qux ronohel nabec quetaam ta xevinaquir ri qui chac, macu xel apanoc qui nauiquil rumal qui eae vachibal xa chiquih xcah vi v yoc qui qux maui banoh xepoizaxic cumal rihun ahpu xbalanque a xacu 032 18 vvbanic chiquibano huta quih maui queloꜫoxic rumal ri catit hun baꜩ hun choven. maui chiia quiva xbaninac vaim xepu va inac ri hun baꜩ hun choven ta quevvlic, macu quecacaric oio uaric xa chiquicuyu xere que taam ri qui qoheic queheri zac 033 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? caquilo cucaam cut qui q'iquin ta quevlic huta quih chiquiti cut ri hun baꜩ hun choven mahabi naquila chiia chiquech quicabi chal ri hun ahpu xbalanque xa cu zu, xapu bix chiquibano hun baꜩ hun chouen. ta xevl chi puch ri hun ahau xbalanque mahabi 034 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? chic qui q'iquin cucaam xeoc vl oc xcacar curi atit naquipa ru mal mahabi chi ziquin ivcaam xevqhax cut ri hun ah pu xbalan que. are vi ixcatit xa mi xetana 035 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? tob ca q'iquin chuvi che xqha cut macu habi chacan chui che chiquech ixcatit chicah ta pu ri caꜩ quebe ta cuq chibe ta qui 036 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? cazah vloc ri q' iquin xeqha cut vꜩbala cohbe iuvq zaquiric xe qha curi caꜩ taxe chacouic. xca minac cut quinaoh quicabichal chirech qui chaquic hun baꜩ hun chouen, xa caꜩolcomih qui qoheic e upam, caꜩih ta chuxoc rumal ni ma caxcol mi xquiban chique xoh camtah, xohzachtah puch xcah rioh quichac queheri ala xohpe vi vloc chiquiqux. quehe cut que cachac vi xa retal chicabano xe qhachiquibil quib. ta xebecut chi la chuxe che cante vbi cachbilan curi caꜩ ta xebec xquitiquiba chi cut vvbanic maui ahilan chi 037 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? q'iquin chuvi che quechititic xe 038 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? maihan cut ri caꜩ ta xquil ri q'i 039 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? quin. are curi q'iquin mahabi hun oc xcah vloc chuxe che, ri ca ꜩi quin e maui quecah vloc. xahix cazah vloc xeqha cut chire caꜩ vꜩbala xeqha cut. cate puch xeaca nic chui che xnimar cut riche xzi poh vpam cate cut xerah cah vloc macu vꜩ chic qui cahic vloc chuvi che hun baꜩ hun choven xeqha cu vloc chuvi che: hupacha cohv chanic ixcachac tocob cavach a reri che caxibin chic caquilo ix ca chac xecha vloc chuvi che xe qha curi hun ahpu xbalanque chi quira ivex chixima xe ipam na htic vꜩam chihurehe chivih ca te cut vꜩ ibinic xevqhax chic cu mal quichac. vve xecha cut ta xquihuruba cut vꜩam qui toc xa pu huzu qui he chi xuxic xa coy xquivachibeh chic cate cut xebe chui tac che chuti huyub nima huyub xebec patac quiche lah, quevohon chi c- quizilah chic chucab tac che quehe cut quicha catahic hun baꜩ hun chouen, cumal hun ahpu xbalanque. xa rumal qui naual ta xquibano, ta xeopon cut chicochoch xeqha cut xeoponic ruq catit ruq pu qui chuch ixcatit naquila mixqui culvachih ri caꜩ xa rax qui vach mi xebec queheri e chicop chic xeqha cut vena quila mixiban chique ivaꜩ mi xinicalaba mi pu xinichiquiba, mata quehe xi ban chique ivaꜩ ixvi xqhari atit chiquech hun ahpu xba lanque. xeqha chi cut chire ca tit mi xbizonic ixcatit xchivil chic qui vach ri caꜩ xquevlic xe re chicut vtihovic va chive ix catit la qui mi xꜩeenic catihana qui quih xeqha cut cate puch x quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy xquizuah.

Catepuch xebixanic xezuanic xe cohomanic ta vcamic riqui zu qui cohom ta xcube puch ri catit cu q ta xezuanic xeziquix pa 040 can't close tag on Hunahpu because the folio ends zu pa bix ta xubinaah ri hun ahpu coy vbi zu ta xeoc cu vloc ri 041 19 hun baꜩ hun chouen quexahouic ta xevlic cate puch ta xmucun ri atit iꜩel qui vach xril atit ta xꜩeenic maui xucui vꜩe atit. xacu huzu xebec maui xil chi quivach eiacatic xebe pa que chelah naquipa chibano ixca tit xa cah mul xchicatiho xa oxmul chic xquecaziquih pazu pa bix quichicuyu iꜩe catiha china xeqhachic hun ahpu xba lanque cate xezuan chic, ta xe oc chi vloc quexahou chic xe vl chic chi vnicahal vva ha xa ui ququz caquibano xavi ca qui tac chiih ricatit chi ꜩe libah chi xꜩeen chiri catit quiꜩih ꜩe ebal qui vach ri coy chixiriric xe qui pam chichilita xe puch vchi qui qux taxeoc vloc are cut qui chuꜩeeh atit cate xe bechic patac huiub. naquipa qui chicabano ixcatit xere chiva roxmulchic xchicatiho xqha ri hun ahpu xbalanque. xezuan chic xevl chic quexahouic. xa cu chucuiuca vꜩe ri catit xe acan cu vloc chucatanah ꜩac caeruxruh vchi tac quivach muꜩumac qui chi chiquimal qui chi qui vach maca ma chiquiho quih chique ta xril chi cut ri atit cate xpocolih chi vꜩe ri catit machicu xil chiquivach rumal vꜩebal atit xerevi cua ixca tit xquecapixabah vbic chu c a h mul cut xezuax chic macu xevl chic chucah mul huzu xe bec pa quechelah xeqha cut chire catit mi cu xcatiho ixca tit mi nabe xevlic mi pu xcatih chic qui ziquixic, mi xbizon cut oh qolic oh ivÿ xachilocoh ri ca chuch ixcatit quenabax ri caꜩ ta chuxoc mi xeqobic mi pu xebi nahic hun baꜩ hun chouen quevqhaxic xeqha ri hun ahpu xba lanque xeziquix cut rumal ri ahzu ahbix, ri oher vinac are puch chu zi quih ri ahzib ahcot oher xechi copiric ecoy xevxic rumal xax quinimarizah quib xquiyoc ri qui chac quehevi calabil chiqui qux quehecut qui maixic ri ta xezachic ri hun baꜩ hun choven. e chicop xe vxic are cut erama quelal coccho ch chic xavi xere e ahzu e ahbix nim chic xquibano ta xecoheic rug ratit rug pu quichuch

Ta x quitiquiba chicut quibanoh qui cutbal quib chuvach catit chu vachpu qui chuch nabe xquibano ri abix. xa cohabixic ixcatit ix pu cachuch xeqha mi xbizonic oh qolic oh ivÿ oh qui quexel caꜩ xeqha curi hun ahpu xbalanque. ta xquicam cut quicah qui mixqui na qui xoquem xebec ruq huhun qui vvb xquiteleh xeel chi co cho ch ta xquipixab cu catit chire vyaic qui va chiticoh na quih chi beya cava ixcatit xeqha vꜩba la ixvÿ xqha cut ri catit. cate cut xeopon chiri que abix vi xa qui xquichiquiba ri mi xquina puvleu xacu quichitahin ri mi xquina pu vleu macu qui chitahin ri mi xqui na chutuquel. are curi icah xa vi chiquichiquiba chutoloc che xaui chucab rib che chibec chi 042 Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã lahahic chibec ronohel che, caa- an ꜫaꜫ chacachoh chic chicatohche chuban ri xahuna icah are curi mi xquina ꜩaꜩ chicupuh maui ahilan tum quixic cuban rixa hun chi mi xquina maui ahilan cupuh xa chuti huyub nima hu yub cabec ta xquipixabah cut hun chicop xmucur vbi xquituyuba acanoc chuvi nima cutam xeqha cut hun ahpu xbalanque xa chavil ri catit chipetic iaol ca va huzu catoquic tapetoc catecut 043 20 chicachap ri mixquina ruq icah vꜩ bala xqha curi xmucur. are cut xa vvbanic chiquibano mana qui ꜩih abixic ta chiquibano cate pu ch choc ri xmucur anim cut que petic hun chichapo mi xquina, hun cut chichapou ri icah chiquipiz la qui vi xaloc chubacala vleu pu cab ri hun xaquehe chuꜩiloh vvach queheri quiꜩih abixom are curi hun chic xaloc chu pu quih vvebalche puholom que he uiri quiꜩih catohcheenel ta xil rumal catit catecut queva ic maquiꜩih abixic chiquibano xaloc chibe yaoc qui va taxebe cut chicochoch quiꜩih mixohco ꜩic ixcatit queqha queoponic xa loc chiqui qui quih, chiquiiuc puch cacan, qui eab chuvach catit taxe be chicut chu ca quih xeopon cut pa cabix quiz iacatahinac chic ronohel che caam vchapom chi rib rono hel tun quixic taxe oponic. apa chinac cohmichouic xeqha cut are cut quebanou ri ronohel chuti chicop nima chicop coh balam, queh, vmul, iac, vtiu 044 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? ae, ziz chuti q'iquin, nima q'iquin are xebanouic xahun acab xqui bano cate chicut xquitiquiba chic abixic. xaui xuban chirib vleuh ruq catoh che ta xcam chicu quinaoh chiri pacatohche pa cupuh puch xa cavarah rica bix anavi china cabano vlo la 045 Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã qui ta chicarico xeqha cut ta xca- an quinaoh xeopon chicut chiha naquirilo cohmichouic ixcatit nima quim chic nima quechelah chi puch ri cabix ta xohopon mi er ixcatit xeqha cut chire catit chire pu qui chuch xcohbe cut xchicavarah rumal mavi vꜩ caban chique xeqha catecut xebaꜩonic. cate cut qui bic chic pa quicatohche chiri cut xe maꜩehe vi e mucumuxinacchic chiritaxe cuchu cu quib ronohel chicop xa hun xquizep viquib ronohel chuti chicop nima chicop are puch tiquilv qux acab ta xepetic xechaviheic cono hel taxepetic are qui qhabalri iac lin che iaclincaam xeqha taxepe tic quenebebic xeche xecaam, ta xeyopihic, ta xecutun cu chiquivach are cut vnabe ri coh balam xrah cu quichapo maui xuya rib taxyo pih chic queh vmul xacu chuhe xqui chap vi xacu xcupucub canahoc v he queh pa quicab ta xucam ri vhe queh rugvhe vmul ri xzcatac qui he macu xquiya quib ri yac vtiu aꜫ ziz xeicouic conohel chicop chi quivach rihun ahpu xbalanque chi catat chicut qui qux rumal ri ma habi xquichapo. xpe curi hun chic vxambe chic caꜩoꜩotic taxpe tic cate cut xquicateh xquize cut pacatricho cate puch xqui chapo, xquiyoteh puch chirih vvi xrah quibio xquiporoh vhe chuvi ꜫaꜫ ta xucam ri vhe cho, mahabi rizmal uhe arenaipu vbac vva ch ta xrah bÿc cumal qaholab ri hun ahpu xbalanque, mata quica mic ivvmal mavi are ipatan ri abixic qo ive xqhari ri cho apa qovi que chabÿh na cut xeqha curi qaholab chire cho la quin iꜩocopih tanabala qo nu ꜩih chi nu pam cate cut chinbÿh chive chiyatana zquin vecha xqha ri cho, ate chicayao avecha chabÿh na xuqhaxic vꜩbala are bari rech icahau ri hunhu nahpu vvcub hunahpu vbi ri xecam chi xibalba qo cu canoc ri queꜩabal xequel canoc chu viha ri qui bate qui pachcab qui quic puch, xa maui caeut chi vach rumal ivatit rumalri are xcam vi icahau maquiꜩih auetaam, xeqhacuri qaholab 046 21 chire cho nim xquicot quiquxtav xquitao vꜩihel quic taxubÿh cho ta xquiya cut recha cho are curi recha ri ixim zaquilic, qui nac, pec, cacou, arecut avech ri uve naquila cuvvn chimezcu tahinac auech cut chacuxu. xu qhax curicho cumal hun ahpu xbalanque. vꜩbala ixqaholab naquila cu quinvvchah vve quirilri ivatit xghacut maui chiꜩac aqux oh qolic cohnohi nic goruqhaxic ricatit, xahu zu cacaya acanoc xiquin ha ta cuho co apanoc huzu cat opon chiri xequel vi chiri cut caquil vi putumha xapa cati caquil vi xeqhacut chire cho, taxqui pixabah hunacab xcam qui na oh ri hun ahpu xbalanque qui cutiquil quih xeoponic.

Macu calah richo cucaam taxeoponic hunriyacalic xoc paha, huncu xoc xiquinha libah chi xuya acanoc richo ta xqui- ꜩonoh cut quiva chire catit xa chicutu cati cacaraihri cutum ic ix catit xeqha cut. cate cut xcut qui ti hun lac vvaal xtiquibax chiquivach xavi quimichbal re catit quichuchpu ch xquiꜩahizah cuha paquebalqui ꜩih chaquih cachi chicama cu quia xeqha chire catit ve xqha cut ta xbec are cut queva canoc macu qui ꜩih ta quenumic xaqui moyvachibal xquibano ta xquil cut ri cho chupan cutum ic colon vloc richo chirih quic xequelvi puvi ha taxquilo pa 047 Not sure how to show this. OSU writes: "The h is overwritten with black ink in an unknown hand; all transcriptions say hun." "La h está sobrescrita con tinta negra; todas las transcripciones dicen hun." cutumic ta xquitac cut b h un xan ri chicop rixan queheri uz xopon chi a. are cu xvoro vvach quebal a tit xa yacal ha chel chuvach vque bal chutiho xma chiꜩapitah vi v vach quebal. na quipa mi xuban ri catit ohhizabah chiya cohvꜩin rumal chaquih chi xeqhachic chire qui chuch ta xquitac vbic. catecut xu 048 22 cacat vlacho riquic xcah vla pu 049 Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? tum ha ruc bate pachcab q'uum x quimahixtah cut cate xbe quevah pabe vbeel hom cate cut xebe chic ruq catit chiya catahin curi catit qui chuch ꜩapi vvach quebal hu hun catecut ta xeoponic huhun chi cu chivvb ta xeoponic chiya,na quipa mixibano xamixcoz caqux xohpetic xeqha. chivila na vvach nuquebal maui caꜩapitahic xqha catit. libah chicut xquiꜩapihchic hunam cut xepe chic, enabe chu vach catit quehe cut vcanaic quic ri.

Quequicot chicut xebec echaa hel, pahom nahtcu xechaahic qui tuquel xquimez rihom quicahau ta xquita cu vloc rahaual xibalba apa china chiri mixutiquiba chic eꜩanem pacavi mapu quequixbic quenicnot vl oc. mapu xecam ri hun hunahpu vvcubhunahpu xr ah quinimarizah quib chicavach 050 How to show this note from OSU? "S.J.: he cu; A.V.: he cu i; A.I.CH., A.Ch.: hecu." Basically, I need to show that the ꜫ below is written over a "c", but the "c" isn't crossed out heu itacachic xeqha chic rihun came, vvcubcame conohel ahauab xetaca vloc xeqhacut chire qui zamahel quixqha quixoponic que petoc queqha ahauab varal tah cohchaah vi cuq vvcubix coheꜩanic quecha ahauab quixqha quixopo nic xevqhax cut ri zamahel ta xepecut nimahoc cuquibe riga holab chicochoch ca tocol chico choch xacuyacal ri zamahel xo pon ruq catit arecut quechahic taxul canoc vzamahel xibalba quiꜩih quepetic quecha riahauab xeqha cut ri vzamahel xibalba ta xchoye cu canoc quiquih cumal ri vzamahel xibalba vvcubix que ꜩelavachixic xuqhax canoc xmu cane vꜩbala. xquebe tac oc ixza mahel xqhari atit, xebe curi za mahel xezalihic ta xquiz cut v gux ri atit naqui xchiuvchah qui taquic ri vÿ, mavi quiꜩih ri 051 22 052 NB: The OSU transcription includes space between letters and line-end -; my other pages weren't like that xibalba xaquehe rulic zamahel oher taxebe camoc ri quicahau xqhari catit quz choc paha vtuquel cate cut xcah vlo hun ug chuca yac cate cu xuchap acanoc ta xuya cut pu cab chimalmatib curi ug xbinic at vÿ chauahtah canutaco quebeta ataca ri vÿ pahom xu chaxrivq ta xbec taconel mixul zamahel ruqivatit caqha catopo nic vvcubix cut queoponic ca cha vzamahel xibalba caqha iv atit caqha xuqhax ri uq ta xbec chimalmat cut xbec, cubul curi qahol pabe tamazul vbi ri xpec apa catbe vi qha curi xpec chire uq qoba nu ꜩih chinupam quinbe cuq qaholab xqha ri uq chire tama zul vꜩbala maba catanaic cavilo xuqhax cu uq rumal xpec macha uah canubico chauilana pe quin anic va xcohopon chanim. vꜩba la xqha ri vq chirech xpec cate cut ta xrictaxic rumal xpec chi becnah curi xpec ta xbec chi ma ui caanic, catecut taxucul chicut hunnima cumaꜩ zaquicaz ubi a pa catbe vi at tamazul qahol xu qhax chic ri xpec rumal zaqui caz? inzamahel qonuꜩih chinu pam xqha chicut xpec chire cumaꜩ maba catanic cavilo in taon xquinopon chanim xqha cu cumaꜩ chire xpec. catoho xuqha xic catecu xbic chic rixpec rum al zaquicaz, ta xucam ri recha cu maꜩ quebico u xpec vacamic. chan curi cumaꜩ ta xbec xculutah chi vicut ricumaꜩ rumal vac ni ma ꜩiquin xbic chivi ri cumaꜩ rumal vac cate pu xopon ri chu vi hom ta xucam recha ri xic quetiou cumaꜩ patachuyub.ta xopon puch rivac xqhacachob chu vi v zuꜩil hom quequicot curi hun ahpu xbalanque quechaahic taxopon cut ri vac taxoc curi vac 053 Nicole, please check all of these ana tags. There seem to be some problems with pajaro, vbaca, etc. vac co, vac co xqha roquibal vac co naquipa ri choquic petaca vvb xe qha.

Catepuch xquivvbah ri vac qui cutacal vbaca vvb chu baca vvach chizetet cut xcah vloc quitzih vi cut xbe qui chapa cate xquitzo noh hupa apetic xeqha chire vac qoba nutzih chinupam chi cunah tana vbacanu vach nabe cate cut xchinbÿh xqhari vac vtz bala xeqhacut cate xquelezah zcaquin rih quic ri chaah xquicoh chiv vach ri vac lotz quic xubi naah cumal libah chicut xca choh cumal vtz chic vmucubal ri vac xuxic, chabÿh cut xeqha chire vac cate cut xuxavah nima cumatz, caqhauoc xeqha chic chire cumatz ve xqha chi cut ta xuxauah chi xpec naqui pa ata qui quil catzihonoc xu chax chicuri xpec qobanutzih chinupam xqha chicuri xpec catecut xutih xabic mahabixu xauah xe que he chucax gh vchi chutiho xmaqo vi chuxauah ca tecut xrah chaii'c cumal qaho lab at qaxtoq xuqhaxic ta xiic v varachac chiacan, xcahcu ba quil v varachac chi acan xutih chicut xa que he chuchu ab vchi cate puch xquirech vchi ri xp ec xrech cumal qaholab xqui zucuh pu chi xa cu nacal ri uq chuvare xpec xapuchi qo vi mana xubico xaquehe xabic quehe cut xchacatah vi rixpec maui calah vvach recha xqui yao ruq maui qhanic xa v chac cumatz xuxic. catzihonoc xuqhax chicut ri uq ta xubÿh cu vtzih caqha ri ivatit ixqa holab he ataca xultacolque cape chi xibalba vzamahel hun came, vvcubcame vvcu bix quevlic varal cohchaah 054 23 vi chipe ri que tzabal quic bate pachcab, q,uum are chicaztahv vach varal que qha ahauab xul quitzih cacha ri ivatit ta xipetic qui tzih caqha ri ivatit coquic caziquinic ivatit xipetic maquitzih xeqha cut qaholab chiquiqux ta xquitao huzu xe petic xeopon cut ruq catit xa e pixabai chire catit xebec.

ho na ixcatit xaohpixabay ive vae cute retal catzih xchicacanah huhun xchicatic chire va ah chunicahal cochoch xchi catic vi are retal ca camic ve chichaquihic mipa xecamic quix qha ta chichaquihic ve cut ta chipe vtux epa cazlic quixqha cut ixcatit ix pu ca chuch mixo quic qo retal catzih cacanahic ivvq xeqha. ta xebec hun xu tic hun nahpu, hun chicu xti cou que xa paha xutic vi mana pa huyub tah manaipu para x vleu tah xa pa chaquih vleu chunicahal vpa cochoch xquitic vi canoc. ta xebe cut hu hun chi vvb chi que xecah chi libah chi xecah chua cumuc xeicou. chivicut chupan hal ha zivan xachu xol q'iquin xeicou vi are ri q'iquin molai quibi xeicou chicut pa puhia pa quiquia chacbal ta que chi qui qux maui xqui yicou xa chirihvvb xeicou vi xeel chicu apanoc pa cahib xal cat be xa x que taam vi cut qui be que ca be zaqui be, ca ca be, raxa be chiri cut xquitac vi hun chicop xan vbi are ca mol quita xquitac vbic huhu nalque atio nabe chati ri na be cubulel chatzaconizah qui tic conohel xa vech vi cut cha tzubahvi vqui que l vinac pa be xuqhaxic ri xan vtzbala. 055 24 qha curi xan ta xoc pa que ca be ta cal cu chirih ri poy ahamche na be culel e cautalic nabe cut xqui tio maui xqhavic xuti chicu. ta xuti chi vcab culel machivi x qhavic. xuti chicu rox cachirox culel qovi huncame aqui, xqha cut hun ta xtiic naqui ahi xqha hun came naqui hun came naquila mi xitiouic xahina quichila mixi tiouic xqha chic vcah culel. naqui vvcub came naquila mi xitiouic xqha chi roo culel. ahi ahi xqha na xiquiripat, xqha vvcub came chire naquila mi xitiouic xcha chic xtiic vvacac culel ahi, na qui cuchumaquic xqha xiquiripat chi re naquila mi xitiouic xqha chic ta xti vvc culel ahi xqha chic. na qui ahal puh xqha cuchumaquic chire naquila mi xitiouic xqha chic ta xti chic v vahxac culel ahi xqha chic. naqui ahalcana xqha chi ahalpuh chire, naquila mixi tiouic qha chic ta xti chic vbeleh culel ahi. xqha naqui chamiabaca xcha ahalcana chire naquila mi xitiouic xcha chic ta xti chic lahuh cubulel ahi naqui qha mia holom xqha chamia baca na culel ahi. xqha naqui chamiabaca xcha ahalcana chire naquila mi xitiouic xcha chic ta xti chic lahuh cubulel ahi naqui qha mia holom xqha chamia baca na quila mi xitiouic xqha chic ta xti chic vhulah culel ahi xqha chic naqui qha chic chamiaholom chi re na quila mi xitiouic xqha chic ta xti chic vcablahuh culel a hi xqha qhic naqui patan xqha chic chire naquila mixitiouic xqha chic ta xti chic roxlahuh culel ahi naqui, quic xic qha patan chirech naquila mi xitio vic xqha chic ta xti chic vcah lahuh culel ahi naquila mixitiovic xqha chic quic ri xcac xqha quic re chirech que he cut vbixic quibi ri xquibÿh conohel chiquibil quib xqui cut vvach xquibÿh qui bi 056 24 huhun chiholoman vbixic cumal are chibÿn vbi hun ri cubul chu xucut mahabi hunoc xquizach v bi quiz quibÿh quibi conohel ta xeti rumal rizmal vach vchecxumich vbic mana qui tzih xan ri xetiovic xbetao quibi conohel rumal xba lanque. cate cut ta xebec ta xe opon puch chila e qovi chi quihila ahau xqhari cubulic xqha huntac chiinel maui are ahau ri xa poy ahamche ri xe qha ta xeoponic cate cut ta xeca lainic calata hun came, calata vvcub came, calata xiquiritap calata cuchumaquic. calata a hal puh, calata ahalcana, cala ta chamia baca, calata chamia holom, calata cala xic, cala ta patan, calata quic re, calata vquic xic rixcac. xeqha taxeopo nic ronohel xquiz cut vvach xquibÿh vbi ronohel mahabi hun xquizach vbi are ta xaha uax chi que ch mata xcanai vbi cumal quixcu vloc xevqhax cut xerah oc chuvi tem macu xcah maui are catem ri xa chohim a bah ri tem xeqhaxba lan que mavi xechacatahic vtz vbala. xabahix paha xevchaxic cate cut ta xeoc pa que eumaha maui xechacatahic chiri are nabe vtihobal ri xeoc vi que chi cu vticaric quichaca tahic ta chic chiquiqux nabe xeoc pa que eumaha cate cut ta xbeyaoc quichah catilovic ta xoponic ruq huhun qui zic rumal vzamahel hun came, vae quichahe cacha aha u chul quiya chic ri chah zaca ric ruq ri zic chul qui moloba cacha ahau xqha zamahel ta xoponic vtzbala xeqha cut ma cu xquitzih richah xa eaeahv 057 25 que xvach xoquic, are vhe caquix que heri chah xquilo varanel. are chicuri zic xa eaea chicop xquicoho chuvi zic hunacab chiyocouic cu mal mi xecachaco xeqha varanel macuhabi xquiz ri chah xavi xe re vvach are curi zic mahabi na quila xquitzih chire; xavi xer e vvach xbeyaoc cuq ahauab na quipa que vxic apa xepevi achi nac xeqaholanic xealanic qui tzih cacatat caqux rumal ma vtz caquibano chi que, halan qui vach halan naipu qui qoheic xe qha chiquibil quib. ta xetacon cut conohel ahauab oho chahoc ix qaholab xevqhaxic ta xetzonox cut rumal hun came, vvcub came apa quix ixpevi chibÿh tah ixqa holab xqha cut mavi que tuam xa xeqha chi que alaba xohpe vilo maui que taam xaxe qha maui xquibÿ vtzbala xaca be cacachaah ixqaholab xe qha chi que vtz xechare ba chicacoh ri va ca quic xeqha. matah areta chi coh va que xeqha qaholab. maha bi are chicacoh va que xeqha chic. vtz bala xeqha qaholab hebala xahuchil xe qha , mabala xa holom coh qhachic xeqha qaholab ma habi xeqha vtz bala xqha ta xzac cu vloc rumal quicutacal chu vach vbate cate puch ta xquil ri zaquitoc ta xel chupan riquic chitzini nic xbe he chua tac vleuh ri chaa. naquipala xqha ri que xa ca mic quivah chi que ch mata xohbe itaca, matapu xbeiza mahel quitzih tocob ca vach xacohbec xeqha qaholab chi que. are tacu xahauax chi que 058 25 qaholab huzu ta xcam rihun chi ri chiri chi cha xechacatah tah maui que he xa xecha catah chic cumal qaholab maba quixbec ixqaholab cohchah na xa are cacacoho ri ivech xvq hax cut qaholab vtzbala xeqha cut are cu xocri qui quic ta xcah cuchaah. cate cut ta xqui choi quichacon; naqui pa chica chaco xeqha he na quicut xa xeqha qaholab xa cacha cacah cahzel coq,ih xeqha vtzba la naquipa chi coq,ihal xeqha qaholab chi que xïbalba huticab cacamuchih huticab zaqui muchit huticab cana muchit. huticab cu ri nimac xeqha. vtzbala xeqhacut qaholab ta xcah cut qui cha ah hunam qui chucab tzatz pu qui cha ri qaholab, xacu qui rutz qui qux ta xquiya quib chicha catahic ri qaholab. que quicot cut ri ta xechacatahic vtz mi xcabano nabe mixecacha co xeqha apa xchibe qui camavi ri coq,ih xeqha chi qui qux. qui tzih ta acab chiia ri ca coq,ih cachacom puch xe vqhax puch qaholab que rumal vtzbala acaba chicut cohcha ahic xeqha cut ta xepixaban quib cate chicut ta xeoc chi qaholab pachaim ha vcabti hobal are ta cut xa hauaxchic xecatacoxtah ru mal cha chanim tah chiqui qux xecam tah chiquiqux macu xecamic ta xeqha chi re cha, ta xquipixabah are ive ri ronohel v tiohil chi cop xeqha chire cha macu xezilab chic, xa hun cah chi vi cha ronohel are cut e qo chichiri pachaim ha chacab ta xquiziquih ronoh el zanic. chai 059 26 zanic che que nzanic quixpetoc, quix oho ivonohel ohicama ronohel vvach cotzih qui chacon ahauab vtzbala xeqha cut ta xebe curi zanic conohel e camol cotzih v ticon hun came, vvcub came mier oc cut chiquipixabah chahal qui cotzih ri laqui chivila ca cotzih miya chi elecaxic rumal ri mi xecachaco ri qaholab a navi xpevi rilo cachacon cu― mal mahabi chivarah hun a cab vtzbala xeqha cut macu xquina ri chahal ticon xaloc chiquiracuh qui chi chucab tac che ticon puch que bechacala chi ri xavi xere chiquiqhabeh ri quibix xpurpuvec, xpurpu uec qhari hun ta choquic pu huyu, puhuyu chachic ta cho quic ri puhuyu vbi e caib chi chahal ticon vticon hun came vvcub came macu caquina ri zanic elecai qui chahem cabolo vic catucuvic erai cotzih ri cabe catova vloc cotzih chuviche re ca zicou cuq chuxeche ri coq,ih xa que he chiquiracuh qui chi ri cha halib mana re caquinao ca qux quihe ca qux quixic are caquirixic coq,ih cacacah vloc re cazicouic, re cabe catoua vloc libah chicut xnoh cahib zel co q,ih tiquitoh chicut taxzaqui ric. cate cut ta xul zamahel ta conel que petoc caqha ahau hu zuc chiquicam vlari cachacon xevqhax cut qaholab. vtz bala xeqha cut qui ti que laon curi co tzih cahib zel ta xebec ta xeo pon cu chiqui vach ahau aha vab cu caam cotzih quz v vach que he cut xechacatah vi xibal ba, xa zanic xquitac ri qaho lab xahuna cabil xquichap zanic ta quiya pazel.que he cut xezac cahe riconohel xi 060 26 balba zacbuc qui vach rumal ri cotzih catecut xquitac ri cha hal coq,ih na qui pa rumal mi xia ca cotzih chi elecaxic are ca coq,ih vae cauilo xevqhr axchahal maba xcanao at ahau minare xcuyu cahe xe qha cut cate puch xhix quichi quitohbal quichahin chicle caxic quehe cut quichacatahic hun came vvcub came cu mal que v xe ribanoh ri. ta xquicam ri qui chi herebaca quichi purpuec herebaca vac amic cate chi cut ta xcahchaah xaui xe re hunam que chaahic x que leh chicu chaah ta xepixaban chicu quib zacaric chic xeqha vzbala xeqha qaho lab ta x que leh.

Xeoc chicut pateuh ha ma ui ahilan teu tzatz chi zacbocom chupan ha rochoch teu huzu cu ztzah teu rumal cutz mama ina xzach ri teu cumal qaho lab maui xecamic xavi e qazlic ta xzaquiric areta cu xcah chirita xecam vi maui que he xavi qutz qui vach ta xzaquiric xe que l chi vla tacol que xebe chic e chahal na quipala maui mi xecamic xqha chi rahaual xi balba xquimaihah chic qui banoh qaholab xba lan que

Cate xeoc chicut pabala mi ha tzatz chibalam balam rochoch maui cohitio qo ivech chuxic xevqhaxic balam cate cut xquipuquih baca chi quiva ch chicop cate cut que pa caquic ch irichuvi baca micu xevtzinic mi xutih qui qux ca teviri mix xquia quib are qui baquil ri caxuxic xeqha ri varanel conohel qui quiqux chi re macuxecamic xavi xere vtz quivach xeel vloc pabalami ha naquipa quichi e vinaquil apa qui xepe vi xeqha ri co nohel

Cate chic xeoc chupam eae hun ha chieae, xa vtu que l eae v pam maui xecatic rumal, xa bolol, xa tzimah vi xavi xere vtz chi quivach ta xzaquiric a reta cahauaxic huzuc ta que camic chupan ri, que icou vi ma ui que he xavi cazach quiqux rumal.

Xecoh chic chupan zotzin ha vtu que l zotz chupam chiha hun ha chi camazotz nimac chi cop que heri cha quitzam quica mizabal huzu chutzinic chopon chi quivach. xeqohe cu chiri chu pam xa pa vvb xevar vi ma vi xetÿc rumal ri e qo pa ha chiri cut xquiya vi quib hun vi rumal hun chicama zotz chica h xpevi carah cu mucum vloc chu tzam vvb xavi vcutbal rib ta xquibano rumal qo caqui tzonoh vi quinaoh hun acab curi zotz que buhuhic quilitz quilitz que qha, que qha hun acab. xtane curi zcaquin ma habi chic que zilobic ri zotz chi ri cu chacal viri hun tzam v vb. xchacuri que hu nahpu cahanic pa vzaquiric cauilo cahanican labalo vila na xqha cut qui cu are carah mucum vloc chuchi vvb carah ril vloc vzaquiric ca te puch ta xcupix vholom rumal cama zotz cupul chi canoc vnimal ri hu chalic ma mixzaquiric xqha ri que mahabi chic chi zilobic rihupacha maxaon mi xbec hunahpu 061 27 hupacha mi xabano mahabi chic chizilabic xaquichico zoz chic cate cut xuquixbih que araroc mixcaya yan xcha cut chila cut xbe colana vi vholom chuvi hom xavi vtzih hun came vvcub came que quicot curi xibal ba conohel rumal vholom cate cut ta xutac chicop ronohel ziz, ae. rono hel chuti chicop, nima chicop chacab xavi xare racabal ta xutzonoh cut que cha na qui tac pa ivecha chi huhunal are quixnutac vi chicam vl oc ri ivecha xqha cut xba lan que chi que vtzbala xe qha cut ta xebec e camol rech ta xevl he cut conohel qo xa cumar rech xbevcama, qo xa tzalic xbevcama, qo xa a bah xbevcama, qo xavleu xbe vcama halahoh que cha ri chicop, nimachicop quipu ca v xambe canahoc ri tziz coc xbe vcama cubalcatih chutzam capetic are cut xoc halvac hi bal vholom hunahpu libahchi xcotox vbaca v vac tzatz chi ahna oh chicah xpevi arev quxcah huracan xulcoloc xuluculoc chi ri pa zotziha macuatan xutzi nic v vach vtz chic xuxic xa uixare vchuuc hebel hi nic xavi xare xqhauic are cut ta chirah zaquiric chi cactarin vxe cah caxaqui nachic ama xuchax ri vuch ve xqhari mama ta chixa quinic cate ta chi que ea mar chic cahmul xaquin ri mama. caxaquinvvch caqha vi nac vac amic. xa cu cac raxu tzinic ta xutiquiba vqohic ma vtz cha chux cut hunahpu he vtz xqhacut xavi xare chvbaqui tila vholom quehe ri quitzih v holom xuxic. cate cut ta xqui ban quitzih xepixaban quib mana qui catchaahic xa quichaye cuh auib xainhun quiquibanouic xqha xbalanque chire cate cut taxupixabah hun vmul catqole tachiri chuvihom chivi catqohe vi chupan pixc xuqhax vmul rumal xbalanque chopon na quic avq cate catelic ca inqui banouic xuqhax ri vmul ta x pixabaxic chacab cate cut ta xzaquiric xavi xare vtzqui vach qui cabichal.

xcah chicu quichaah colan chicu vholom hun ahpu chuvi hom. mi xcachacoyan, mixibano quiyan mi xiyao xevqhaxic xa vi cu xere chiziquin hun ahpu chacaca ri holom chi quic que vqhaxic macu chiqui ca caxou chic chiyecoub quib. are cu xe tzacou quic rahaual xibalba xucul cut xbalanque tacal curi quic chuvach bate chita nenic ta xelic huzu cu xicou quic chuvihom xahun xaca nab vi tacal pa pix taxel cu ri vmul chicoxcotic ta xbec ocotal cut. ta xbe cumal ri xi balba quehuminic, que chani nic xebe chirih ri vmul xe quiz be conohel xibalba cate cut xquicamix tah ri vho lom hun ahpu. xtiquixtah chic vcoc xbalanque are chicut xbe quicuba ri coc chuvi hom quitzih holom chicu vholom ri hunahpu quequicot chicu qui cabichal. are cut quebe tzucuna quic rixibalba cate cut xquicamixtah chiri quic pa pix, ta xeziquin chicut quix petoc vae quic que mix cari co. xeqha quicolem chicut ta xeul xibalba na qui pa ri 062 28 mi xquilo xeqhacut tax quiti quiba chicut chaahic. hunam chaahic chicut xquiban chic qui cabichal cate cut xcaca tah ri coc rumal xbalanque chi pucabin ri coc xcah pa ho m zaquiram curi vzaquilal chiqui vach. na qui pa ri chibe icama apa qo vi ri camol re xqha xibalba. quehe cut qui chacatahic rahal xibalba rumal hun ahpu xbalanque nima caxcol xecohevi ma ui are xecam vi ri ronohel xban chique.

AAre cut vae quinabal qui camic hun ahpu xbalanque are va qui nabal qui camic xchica bÿh chic. ta xepixabah cut xqui bano ronohel caxcol rail xban chique maui xecamic rumal vtihobal xibalba maui xecha catahic rumal ronohel tionel chicopo qo chi xibalba cate cut ta xquitac chi caib nic vachi nel queheri e ilol are qui bi va xulupacam e etamanel v ve cohtzonoxic chive cumal rahaual xibalba rumal ri ca camic quinaoh caquinuc ru mal ri maui mi xohcamic, ma pu mi xohchacatahic mixcaza ch quitihobal, maxa chicopch oc chique, are cu retal va chi caqux chohim abah camiza bal que cumal mi xecuchu quib ronohel xibalba macu quitzih ta cohcamic. are cuina oh va xchicabÿh v ve quix vl tzonobex xoc cumal chire ch cacamic ta cohcatoc naqui xchicuchah ix xulu, ix pacam v ve queqha chive ma vtz lo chicatix ta quibaquil pazi van v ve maba vtz xavi xere chic chiqaztah quivach quix qha vveba are vtz xachica xe queba chuvi che ta queqha chic chive. xax ma vtz vi xavi xere chivil chiquivach quixqha ta quecha chicut chiroxmul xa bare rutzil xachicatix quiba quil pa racan ha ve cut quix vchax chic cumal are vtz bala quecamic cate cu vtz chihoc qui baquil chuvach abah que heri chiqueex cahim hal huhunal cu chiqueic cate cu chitix vbic chiracan a chiri cahcua chibe chuti huyub nima huyub quix qha cut ta chicutunizah ri ca pixab mi xcabÿh chive xe qha xhunahpu xbalanque ta xepixabic xquetamah qui camic. are caban rinima chohim abah queheri chohibal qui xqui ban xibalba nimac xac xquico ho. cate cut xul zamahel achbi lai que vzamahel hun came vvcub came quepetoc coh be. ta cuq qaholab chibeta qui la caquixcachohih caqha aha u ixqaholab xevqhaxic vtz bala xeqha cut anim xebec xeopon cut chuchi choh chiri cut xerah chih vi chi etzanem. cachopih vae ri ca qui cah tacmul tah chica xicah chica huhunal ixqaholab xeqhax cut rumal hun came. maui a re cohimich vi ri mapa queta am cacamic ixahauab chivi la na xeqha cut ta xquicula vachih qui vach xqui rip qui cab qui cabichal epu hupu huh ta xebec pa choh chiri cut xecam vi qui cabichal que quicot chicut ronohel xibalba. tacal quiyuyub tacal qui xul cab mixecachaco quitzih mavi a tan xquiya quib xeqha. cate cut qui taquic ri xulu pacam xcanahvi quitzih xavi xare xtzonox rixbe vi qui ba quil 063 29 ta xequihin xibalba xhoc qui ba quil xbe tixoc chi racan a macu xebeta chinah xa huzu xecah chuxe a chaom qaholab xe vxic xavi xere qui vach xuxic xecutun chicut.

Chi robix cut xecutun chix xe il chi ya rumal vinac e caib que heri xavinac car xevachinic ta xil qui vach cumal xibalba xetzucux cut chitac ya xchu eca cut quecutunoc e caib chi meba atziyac quivach atziiac pu quih atziiac cut qui cu mana chibanan ta qui vach ta qui xeilic rumal xibalba hala chicut xquibano xa xahoh puhuy xahoh cux xayboy xqui xa ho xa xtzul, xa chitic xqui xah chic quiia maihabal xquiban chic xquiporoh ha queheri qui tzih chicatic libah chicut chivi naquir chic. tzatz chi xibalba chica yic cate chiquipuz quib chicam hun chique chipune na chicami naquil nabe chiquicamizah quib xaui xere libah chicaztah vi chi vvach xa quicay xibalba ta chi quibano ronohel xquiban chic v xenaahic chic chacbal quech xibalba cumal.

Cate chi puch roponic chic v tzihel quixahoh chi xiquin aha uab huncame, vvcub came xch a ta xquitao naqui ri caibme ba la quitzih vi chi quz. quitzih vi pu chihebelic quixahouic ronohel caquibano xqha cut quitzihoxic xoponic cuq ahauab quz xquitao ta xbochi cut qui zamahel tacol chique petoc ch vl ta quibana cacay queca ma ihah tah quecacayih ta puch quecha ahauab quixqha chi que xuqhax ri zamahel xeo pon cut cuq ri xahol ta xqhav cut quitzih ahauab chique mabachicah rumal ri quitzih cohxobic maxa mavi cohquix bic cohoc apanoc chi ahaual ha rumal qui itzel cavach maxa qui nimac vbac cavach chi meba maxaon ril chire xaoh xahol naquita chicabÿh chique cach meba qo cam curaih naypu ri ca xahoh caquicaztah quivach cuq maquehela cu xchicaban chique ri ahauab quehe cu ma vi cacah vi ixzamahel xeq ha cut ri hun ahpu xbalanque xelehebex na qui vach chuvi ra chuvi cax cacrail xebec maui atan xcah benam quia mul xchihic xa chimachcay zamahel chiquivach camol que ta xebe cut ruq ahau.

Xeopon puch cuq ahauab Quemocho chic chiqui xule la qui vach xeoponic xqui que melah quib chiquiluc quib chiquipach quib chimayoquih chiatziac quitzih vi chimeba qui vachibal xeoponic ta xtzonox cut quihuyubal camac puch xtzonox naipuch qui chuch qui cahau apa quixpevi xevqha xic. maba quetaon at ahau ma ui xquetaamah vvach ca chuch cacahau ca oh chutic oc ta xe camic xa xeqha maui naquila xquibÿh. vtzbala chiban ta ba ca cay naqui chivah yvahil chi cayao xevqhaxic. maba cacah quitzih chicacaxibih quib xeqha chic chire ahau. mi xibih ivib mix xobic quixxahouoc. are ta nabe chixah ri quixpuzu ta ivib chiporoh ta curi vochoch chibana ronohel ri ivetaam cohcay tah cacah are vma ca qux quixbetacoc rumal ixme ba chicaya ivahil xevqhax cut ta xquitiquiba cut quibix qui xahoh ta xulcut ronohel 064 30 ri xibalba xepulic ecayel ro nohel cut xquixaho xquixah cux, xquixah puhuy, xquixah yboy xqha cu ahau chique chipuzu ri nu tzÿ chicaztah chi vvach ivvmal xevqhaxic ve xeqha. ta xquipuz tzÿ xqaztai chi vvach quitzih cu chiquicot ri tzÿ ta xqaztah vvach chuzac bizala vhe ta xqaztah v vach xqha cuahau chique chiporo h naba vochoch xevqhaxchic ta xquiporoh cut rochoch ahau e pulinac ahauab pa ha conohel maui xecatic libah chichic x cutzinizah mana huzu zachic ri rochoch huncame xquimai hah cut conohel ahauab xa vi cu xere quexahouic nim quequicotic xevqhax chicut rumal ahau chicamizah na cuhun vinac chipuzu mata cu chicamic xevqhaxcut vtz bala xeqha taxquichap cut hun vinac cate xquipuzu xqui poeoh cu acanoc vquxrihun vinac xquicoloba cut chiqui vach ahauab xquimaiha chi cut hun came, vvcub came li bah chi cut xqazta chi v vach rihun vinac cumal nim chi quicot vqux taxqaztah v vach xquimaihah cut ahau ab. chipuzuna china cuivib chiquiltah quitzih curaih ca qux ri ixahoh xeqha chi cu ahauab vtzbala at ahau xeqhacut cate puch xquipuz quib are cu xpuz ri xhun ah pu rumal xbalanque huhu nal cu xperepoxic racan vcab xelvholom xcole aponoc chi nah xcotix vloc vqux xche que chuvach tzalic quecabar curi ronohel rahaual xibal ba chicay xacu hun chi caxa houilabic ri xbalanque cava lihoc xqhacut libah chicut xqaz tah vvach. nim quequicotic. xavi quehe quequicot ahauab. xavi are quebanovic caquicot quiqux huncame vvcub came queheri are quexahovic caquinao.

Cate puch vrainic vmalinic pu quiqux ahauab chire qui xahoh xhun ahpu xbalanque taxelcu quitzih hun came, v vcub came chibana chique cohipuzu xeqha cut hunal tah cohipuzu xecha cut hun ca me vvcubcame chiquerix hunahpu xbalanque vtzbala chiqaztah ivach mapaixqo cam, oh pu quicotirizai ive ix pu rahaual iv al iqahol xe qha cut chique ahauab. are cu nabe xpuzri quivholom ahau hun came vbi rahaual xibalba. caminac chicut hun came taxchap chic vvcub ca me maui xqaztah chi qui vach cate pu quelic xibalba chica can are xquil ri ahauab xe camic e xaraxoh chubic epu xaraxoxinac qui cabichal xa cu cahizabal qui vach xbanic huzuc xucamibeh rihun aha u mana xquiqaztah chi vvach are curi hun ahau xelahna xoc na chiquivach ri e xahol maui xuculu mapu xurico to cob nu vach xqha ta xuna rib xequiz cubec ronohel cal qui qahol panima zivan xa hun xquibalih vi quib panima xolobachan chiri cut etubul vi ta xculun cut maui ahi lan chi zanic tuculÿ vla que pa zivan quehe ri xebeyox vloc ta xevl cut xquixul quiya chiquib conohel xeul elahoc xeul pu ococ quehe cut quechacatahic rahaual xibalba, xamaihabal xa pu 065 31 qui halvachibal quib ta xqui bano. cate puch ta xquibÿh qui bi, xquicobizah quib chi qui vach conohel xibalba.

Chitaa cabi xchicabÿh. xch icabÿh naipuch vbi cacahau chive ohva, oh xhun ahpu xbalanque cabi arecu ca ca hau ri xicamizah hun hunah pu vvcub hun ahpu quibi oh cu pacol re vae quirail qui ca xcol ri cacahau quehe cut mix cacuyu vi ronohel caxcol mi xiban chique. quehe cut quix cazach vi ivonohel quixcami zah mahabi chic colotahel chi ve xevqhax cut cate puch que lahic coquic conohel xibalba tocob ca vach ixhunahpu xba lanque quitzih vi xohmacunic chique ri icahau quibÿh la cute e mucul chi pucbal chah xeqha cut. vtzbala areba ri catzih xchicabÿh chive chitaa ivonohel ix xibalba rumal mana nim chiiquih ivalaxic chuxic ruq naipuch mavi ni m chi icochibal xzcaquin chic chi quic holomax mavi chahom quic ive xa xot, xaacam, xa chuch chire xheraxic xa naipu ral quim ral tolob chivechah macu ivech ri ronohel zaquil al zaquil qahol xanoh chitza co rib chivach. are ri ahmac ah labal, ah biz, ah moquen chac na vmac quixoc vi mana xa rax chapom ronohel vinac chibano quixtaon puch chuvi ri quic holomax, xevqhax cut conohel xibalba, quehe cut ti carinac qui zachic vmaixic na ipuch quiziquixic. maui nim qui quih oher xa xrah tza vi vi nac oher quitzih mana cabavil1 quibi oher xavi xibal oher itzel quivach e ahtza ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail za quiilah moxvach, ahlaꜩab que vqhaxic. chixeon quivach que culutahic; quehe cut vzachic qui nimal cacal, maui nim chi cahavarem xuxic. are xebanou ri xhun ahpu, xba lan que . are cut coquic cazi quin ri catit chuvach ri ahau ri xquitic canoc xpevtux ri ah cate xchaquih chic are cut taxecat pachoh taxpe chicut vtux ri ah catecut xcaton ricatit xucat ri pom chuvach riah vnatabal quech rÿ. are xquicot vi vqux catit ri chu camul xpe vtux ri ah ta xcabauilax rumal catit ta xubinatizah cut nicah ha, ni cah bi choc. cazamah chatam vleu vbi xuxic are cut xu binaah vi nicah ha, nicah bichoc rumal xa chunicahal vpa co choch xquitic ah. are chi cu xubinaah vi chatam vleu cazam ah chuvi chata vleu quitic vi ah. are nai pu xubi naah vi cazam ah rumal xpe vtux ah ta xcoh vbi rumal x mucane xquitic can oc hun ahpu xbalanque xanatabal que rumal atit. are curi nabe quicahau xoheroc quecamoc ri hun hunahpu vvcub hun ahpu xquil chicut vvachri qui cahau chila chi xibalba. xqhau chic qui cahau chiquetax xquichac xi balba. 066 somehow left out of flat, added by me

Vacute vviquic chic qui ca hau cumal are xquivic ri vvcub hunahpu chila xbe quivica vi chi pucbal chah xavi xere vvach x 067 chah written over c*hah, not sure what was crossed out rah vxic xꜩonox cut chire vbi ronohel vchi vꜩam vbac vvach xuric nabe vbi xacu zcaquin chic xchatahvi xere maui xu 068 32 bÿh chi vbi ri vhunalpuil vchi xerepu xchatah chivi quehe cut ta xquinimah vi canahoc v qux qui cahau xaui xcanah chi pucbachah chiri quixziquix vi chuxic xeqha chivqahol chirech ta xcubax vquxnabe chel ive nabe naipuch. quixquihiloxic rumal zaquil al zaquil ꜭahol maui chizachic ibita chuxoc xe qha chirech qui cahau ta xqui cuba vqux xa oh pacolica mic izachic caxcol rail xban chiue quehe cut quipixabic ri xchacatahinac oc ronohel xibalba taxeacan culoc vara le nicahzaC huzu cu xeacan 069 not sure how to deal with big C chicah. hun cu quih hun naipu ic chique ta xzaquiric vpam cah v vach vleu chi cah xeqo 070 this q looks like a ꜭ to me heui are cut cachacanic ri o much qaholab xecam rumal zipacna are cut cachbil xu xic e vchumilal cah xevxic.

Vae cut vtiqueric ta xnaohix vinac ta xꜩucux puch ri choc vtio hilvinac xeqha cut ri alom qa holom, e ꜩacol bitol tepeu cucu maꜩ quibi mi xyopihic vzaqui ric mi xꜩac vꜩinic, mi pu xcaleic ꜩucul cool zaquil al zaquilqa hol mixeale vinac v vinaquil v vach vleu xeqha, xmolomanic xulic xbe quinaoh chi queꜫumal chiaeabal ta xquiꜩucuh xqui pucuh puch xenaohinic xebizon puch varal quehecut xelvia ponoc qui naoh zaquil calal xqui rico xquicanaizah puch ri xoc vtiohil vinac xazcaquin chic ma ui cauachin quih ic chumil pa qui vi e ꜩacol bitol.

Pan paxil, pan cayala vbi xpe vi eanahal zaquihal.

Are cuquibi chicop va camolre cha. yac, vtiu, quel, hoh ecahib chi chicop xbÿn vꜩihel ꜫanahal zaquihal chique chila quepe vi pan paxil xcut vbeel paxil are cut xquirico rÿ echa arecut xoc vtiohil vinac ꜩac, vinac bit ha cut vquiquel vquiquel vinac xuxic are xoc cumal alom qaholom ri hal. quehe cut xequicot vi rumal ri vriquitahic vꜩilah huyub no hinac chi quz ꜩaꜩ chi eana hal za quihal ꜩaꜩ naipuch chipec chi caco maui ahilan tulul cauex quinom tapal, ahache cab nohi nac quilah echa chupan ritina mit pan paxil pan cayala vbi qo vi echa v vachinel ronohel chu tiecha, nima echa, chuti ticon, ni ma ticon xcut vbeel cuma chicop ta xqueex cut ri cana hal zaqui hal beleheb cu vcaal xuban xmucane echa xoquic ruqha ropenal xvinaquir veabchial v eanaal vinac xuxic ta xqui ban ri alom qaholom, tepeuh cucumaꜩ quevqhaxic cate cut xquicoh paꜩih vꜩaquic vbitic canabe chuch cahau xaꜫana hal zaquihal vtiohil xa echa ra can veab vinac ri e canabe ca hau e cahib chivinac ꜩac xa echa oquinac quitiohil.

Vae quibi naabe vinac xeꜩa quic xebitic. are nabe vinac ri Balam qui ꜩe. vcab chicut Ba lam acab. roxchi cut Mahucutah. vcah cut Iquibalam. are cu quibi ri canabe chuch cahau.

Xa ꜩac xa bit que vqhaxic mahabi quichuch mahabi qui cahau xa vtuquel achih chica bÿh mana ixoc xealanic ma naipu xeqaholaxic rumal ri ah ꜩac ahbit ri alom qaholom xapuz xa naual quiꜩaquic qui bitic rumal ri ꜩacol bitol alom qaholom, tepeu cucumaꜩ. ta xevinac vachin cut evinac xevxic xeqhavic, xe ꜩihon 071 33 puch xemucunic, xetaon puch xebinic, xechapanic, evꜩilah vinac e chaom achihil vach qui vachibal qo quxlab xuxic xe mucum naipuch huzuc xopon qui mucubal xquiz quilo, xquiz quetamah ronohel xecah vue quemucunic libah chi chiqui zol vachih chizolmucuh puch vpam cah upam vleu mahu catahil na chiquilixtah rono hel maquebin tanaon nabe cate ta chiquil ri vxecah xavi chire e qovi ta quemucunic ꜩaꜩ quetamabal xuxic xicou qui vachibal pache, pa abah pa cho, pa palo, pa huyub, pa tacah. quiꜩih vi chi eloeolah vinac ri balam quiꜩe, Balam acab, mahucutah, iquibalam.

Ta xeꜩonox cut rumal ri ahꜩac ahbit huchalic iqohei quinao maqui xmucunic ma quixtaonic, ma vꜩ ichabal ruq ibinibal quixmucuna na cut chiuila vxecah maealah hu yub tacah quivilo chitiha na cut xevqhaxic cate puch xqu iz quil ronohel vxe cah cate cut qui camouanic ri chire ꜩacol bitol quiꜩih vi chi cam ul camo oxmul camo mi xohvi naquiric mi pu xohchiinic, xoh vachinic cohqhauic, cohtaonic cohbizonic cohzilabic vꜩ caca nao xquetamah nah nacah mi pu xquilo nim chutin vpa cah vpa vleu camo cut chive mi xohvinaquiric ohꜩac, oh bit mi xohvxic at catit, at camam xe qha taxquicamouah quiꜩaquic quibitic. xquiz quetamah rono hel xquimucuh cah ꜩuc cah xu cut vpam cah vpam vleu ma cuvꜩ xquitao riahꜩac ahbit mavi vꜩ ri mixquibÿh caꜩac ca bit mixquetamah ronohel nim chutin queqha.

Quehe chicut vcamic chic qui naoh alom qaholom hucha chic chicaban chique xata nacah chopon vi qui mucubal xatazca quin v vach vvach vleu chiqui lo mavi vꜩ ri caquibÿh mapa xaꜩac xabit quibi xalabe eca bauil quevxi chic vve maui quepocotahic quequiritahic ta chauaxoc ta zaquiroc vve ma vi chiquiiaric ta chuxoc? xa cayo ho chi zcaquin chic qo chi carah mavi vꜩ cacanao. xapa xchihu namatah quibanoh cuq ri naht copon vi quetamabl quilon ro nohel xevqhaxic rumal vqux cah huracan, chipicaculha, raxa caculha tepeu cucumaꜩ alom qaholom, xpiyacoc, xmucane ꜩa col bitol quevqhaxic ta xquiban cut vqoheic chic quiꜩac qui bit

Xaca xvabax vbac qui vach rumal ri vqux cah xmoyic quehe ri xuxlabix vvach lemo xmoyo mobic vbac qui vach xanacah chic xemucun vi xere chi calah ri e qo vi quehe cut vzachic queta mabal ruq ronohel qui naobal e cahib chi vinac, vxe vticaribal que he cut qui ꜩaquic quibitic nabe ca mam ca cahau rumal vqux cah v quxvleu taxqohe chi cut quiculel qui xoquil puch xuxic xavi ca bauil xnao hinchic quehe ri xapa varam xquicam xquicam vi quiꜩih e hebel chi ixoc qo ruq balam quiꜩe balam acab, mahu cutah iquibalam, qo chi quixoquil ta qui xeqaztahic anim xquicot chic qui qux rumal qui culel are cu qui bi quixoquil va. caha paluna vbi rixo quil balam quiꜩe chomiha vbi rixo quil balam acab. ꜩununiha vbi ri xo quil mahucutah. caquixaha vbi rixo quil iquibalam. are cut vbi quixo quil ri e xoccahauab xevxic epo colvinac chutiamac nima a mac are 072 there's also a 23. at the bottom left, not sure how to mark 073 34 cut vxe quech ri oh quiche vinac ꜩaꜩ cut xuxic ri ahquix ahcahb mana xa e cahib chic xuxic xere cahib ri qui chuch oh quiche vinac halahoh chi quibi chi qui huhunal ta xpocotahic chila chirelebal quih qui vbi xuxic ri vinac tepeu, olo man, cohah, quenech, ahau chuch ax chic vbi vinac chila relebal quih xpocotahic retaam cut vtica ric chic rech tamub, rech ilocab xa hun xpevi chila relebal quih ba lam quiꜩe vmam vcahau beleheb nimha chicaui quib balam acab vmam vcahau beleheb nim ha chi nimhaibab. mahutah vmam v cahau cahib nim ha chi ahau qui che oxchob chinamit chi vqoheic mavi zachel vbi vmam vcahau are pocol quirol chila relebal quih xavi xere xpevi tamub ilo cab ruq oxlahuh vca amac. oxla hun tecpan ruqrabinaleb, caechi queleb, ah q,inquina ha, ruq puch zacahib, ruq naipuch lamaquib, cumaꜩ, tuhal ha vchabaha, ah chu mila ha ruq ahquibaha, ah batenaba acul vinac balamiha canchahe leb balam colob. xere cut vnimaquil amac ri vca amac qohqha chirech xavnimaquil ri mi xcacholo. qui chic elenac chirih ri hutac chob chitinamit maui mi xcaꜩibah qui bi xavi cu chila xpocotah vi vloc relebal quih quia vinac xuxic chique cumal ta xquiaric maha chalaxoc quih zac ta xequiaric xa hun xeqohe vi conohel e ꜩaꜩ chiquiqoheic quibinovic chila relebal quih are mahabi chiꜩu cun quicoon xavi chicah qui chiqui pacaba qui vach mavi quetaam xebevi naht xquibano ta xqohe pa qui chiri queca vinac zaqui vi nac quivachibal vinac qui vqha bal vinac, cay vxi quin, qoleyuxe cah. qocut huyubal vinac mavi ilo vvach mahabi rochoch xachuti hu yub nima huyub quebec queheri e chuh xeqha ta xqui yahobeh ri hu yubal vinac xeqha chila xquil vi relebal quih xa cu hun quiqhabal conohel maha chiquiziquihoc che abah are natal chiquech ri vꜩih ꜩacol bitol vqux cah, vqux vleu xeqha xere qui quxlaan ri re vaxic vzaquiric. xaꜩononic chi quibano e ahloe ꜩihe ahloe eah nim, e ahxob chiquipacaba qui vach chicah ta chiqui ꜩonoh qui meal qui qahol acaroc at ꜩacol at bitol cohauila, cohata moha zaco, mohapizcalih at cabauil chicah chivleuh vqux cah v quxvleu chatah quetal caꜩihol chi be quih chi be zac ta chauaxoc ta zaquiroc quita raxalbe raxal hoc cohaya vi lianic zaclianic a mac tah vꜩilah zac, vꜩilah amac tah, vꜩilah qazlem, vinaquirem ta puch cohaia vi at huracan chipa caculha, raxa caculha chipina navac raxa nana vac voc hunahpu tepeu cucumaꜩ alom qaholom xpiyacoc, xmu cane ratit quih ratit zac tacha uaxoc, ta zaquiroc. xeqha ta xe quilonic xeziquinic xazelava chin vzaquiric xavi chila que mucun vi relebal quih quila va chin ri iqoquih nima chu mil xa chalaxic quih ꜩihol re vpa cah vpavleu vbinibal vinac ꜩac vi nac bit xeqha e balam quiꜩe balam acab, mahucutah, iqui balam coyobeh na vzaquiric xeqha e nimac etamanel enao nel e ahquixb, e ah nim quevqha xic mahabi cuhabioc che abah chichahin e canabe chuch cahau. e xacu xcoz qui qux chiri chiro yobexic quih e quÿ chic rono hel amac ruq ya qui vinac ah quix ahcab xaho oh caꜩu cuhoh 074 35 pu quila ve qo chi chahin quetala chicaric ri cohꜩihon ta chuvach xaqui quehe oh qolic mahabi chahal que xeqha cut e balam quiꜩe, balam acab, mahucutah iqui balam xquitao vꜩihol hun tinamit xebevi

Arecut vbi huyub va xebe vi Balam quiꜩe, Balam acab mahu cutah, iqui balam ruq tumub, ilo cab, tulan zuiva vvcub pec, vv cubzivan vbi tinamit xeopon vi e camolre cabauil

Xeopon cut chila tulan conoh el maui ahilan chivinac xoponic ꜩaꜩcut chubinic cholon cut relic vloc qui cabavil nabe ri balam quiꜩe, Balam acaab, mahucutah iqui balam quequicotic are ca ꜩu cum va mi xcarico xeqha are cut nabe xel ri tohil vbicaba uil . xequel vcoc ri caxic rumal balam quiꜩe. xel chicu vloc avi lix vbi cabauil xrucah Balam acabal hacauiꜩ chic vbi caba vil xucamo Mahucutah. nica cahtacah vbi cabavil xucamo i qui Balam. xere cut rach queche vinac ri xucaam chicut reta mub xaui xere tohil chitamub qo vbi xcamouic vmam vcaha u tamub ahauab quetaan cut vacamic, roxchicut ilocab xa ui tohil vbi cabavil xucamo quimam quicahau ahauab xa ui quetaam va camic

Quehecut vbinaam vi ox ib chiquiche xma xuꜩocopih virib rumal xa hunam vbi ca bauil tohil quiche, tohil chi ta mub, chi ilocab xa hun vbi v cabavil que cu mavi xuhach vi rib roxichal queche oxib ri quiꜩih nimac qui qoheic to hilauilix hacaviꜩ ta xoc chicut ronohel amac rabinaleb, ca echequeleb, ahq,iquina ha, ruq yaquivinac vbi vacamic. chiri cut xhalcatih v qhabal ri a mac halahoh qui qhabal xuxic maui calah chic xquitao chi qui bilquib ta xepetic chitulan chi ri cut xquipaxih vi quib qo xbechila relebal quih, tzatz cu ri xpe varal. xa cuha mahtzu um quicu, mahabi ri vtzilah tac cul tah quicohom xa v ‘q,u mal chicop qui cauvbal eme ba mahabi quech xa enaual vinac chiquiqoheic. taxepe chi la tulan zu va vvcub pec vvcub zivan qha chupan oher tzih tzatz chubinic xopon chitulan macu habi eae xaqui e co ri tohil are curi vcabauil amac nabe xvi naquir veae maui calah vvina quiric canicou chic qui eae ta xquil ri Balam quitze Balam a cab acaroc mahabi ca eae mi xuxic xcohcam rumal tu xe qha cut ta xqhau cut ritohil mixbizonic qoivech chizach ri 075 + quibiih. eae+ xqha cut tohil chi que. ma quitzih at cabauil at catzucuh at pu ca coon at ca cabauil xeqha chire ta xquica movah ri xubÿh tohil. utzbala quitzih in icabauil ta chuxoc in ivahaual ta chuxoc xevqhax ri ahquixb ahcah rumal to hil arecut queeaeal ria mac quequicotic rumal qui eae

Catepuch ta xticaric nima hab are catilo veae amac tzatz cut chi zacboch xachic pa qui vi ro nohel amac ta xchup cut qui eae rumal zacboch mahabi chic quieae xuxic. ta xquizo noh chi cut quieae ri Balam quitze Balam acab, at tohil qui tzih cohvtzinic rumal tu xe qhacut chire tohil vtz mixbi zonic xqha tohil. cate ta xre lezah eae xubac uloc chupan v xa hab cate cut xequicot ri Balam quitze Balam acab, mahucutah iqui balam cate cut xe miquic are ncut chupinac chic veae amac que vtzin chic rumal teu cate pu qui petic chic etzonoy qui eae cuq ri Balam quitze Balam acab mahucu tah iqui balam macu caquichih chic rumal teu zacboch xaquelex lot chic quezizot chi puch maha bi e qaz chivi cacoycot chic cacan qui cab maui quechapon chic ta xevlic ma qui coh quix na ivq chi catzonoh ta vcoycaquin i eae xeqha ta xe vlic. macuhabi xeculaxic ta xcocon cu qui qux ri amac halan chic qui qhabal ribalam quitze Balam acab mahucutah iquiba lam acaroc a xcanah vi caqha bal hupacha xcabano mi sosa chic apa xohqaxtoqax vi xa hun ca qhabal ta xohpe chila tulan xa pu hun ca tzuquibal ca vina quiribal: maui vtz xcabano xe qha cut conohel amac xeche xe caam ta xucut curib hun vinac (Demonium loquens cis) hun vinac chi quivach ri Balam qui tze balam acab mahucutah iqui balam xqha curi vzamahel xibal ba: quitzih chi are icabavil ri a re itzucun, are pu vquexvach na tabal re tzacol t ive bitol pu ive mi ia cu qui eae riamac ca na chiquiyao chire tohil mi vah abah chiquiya3 chive chi tzonoh na chirech tohil chire na chi pe vi chiquiyao cambal eae x qha ri xibalba qo vxic queheri vxic zotz inzamahel cumal tza col ive bitol ive xqha curi xi balba. xequicot chicut xnimar chic chi qui qux ri tohil avilix acavitz, ta xqha u ri xibalba. libah chicut xuzach rib chi qui vach, maui xmainic ta xe vl chicut ri amac quevtzin chic ruvl chicut ri amac quevtzin chic rumal teu tzatz chi zacboch chique cal hab zacbocom puch maui ahí lan teu caquiculu queluclutic que chacchot chic rumal teu ronohel amac ta xevl chiri e qo vi balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam nim vcatat qui qux chiquimah quichi chiqui mah qui vach

Cate puch culic chic e eloeom chiquivach balam quitze, balam aeab, mahucutah iqui balam maqui chitocobah cavach chica tzonoh tucoc zcaquin i eae maui xuculu mapu xurico, mapu xa hun cochoch, xa pu hun cahuyu bal ta xix tzaquic, ta xixbitic chi tocobah ta cu cavach xeqha cut naqui 􀁳􀁳chi yao chique chicatocobah cu ivach xevqhax cut vtz chicaya puvac chive xe qha curi amac maui cacah ri pu vac xeqha cut ri amac balam quitze balam acab naqui pa qui chivah xataba chica tzonoh xe qha chi cut ri amac vtzbala catzo noh na chirech tohil cate cut xchicabÿh chive xevqhax chic cate puch xquitzonoh chire tohil naquipa chiquiya ri amac at to hil cut quitzonoh ri a eae xeqha curi balam quitze balam acab mahucutah iqui balam. vtzbala machicah qui tunic xe qui toloc xe pu qui mezquel ma carah on qui qux quinquicaluh ri in tohil ta macu chirah, macu chin ya qui eae caqha tohil quicho􀁳 chique catical na cut mana ca mic tah xquitunic xequitoloc qui mezquel cacha chivech qu ixqha xevqhaxcut balam quitze balam acab mahucutah iqui balam ta xquibih cut vtzih tohil vtzbala chi tunic vtz puch chicacaluh xe qha cut taxqui chocobeh xquiculuba puch u tzih to hil maui xquiquiyalah chic vtz xa huzu xeqha ta xquicam cut eae cate xemiquic xa cu huchob ri xa xrelecah vbic eae pazib are ri zotzila ha chamalcan vbi quica bauil caechequeleb xazotz vva chibal ta xeico pazib chi liblutic xe icouic ta xul vcama eae maui xutzonoh v eae ri eaechequeleb maui xuya rib chichaquic xere x chacatah ri amac ronohel taxu yao uxe vtoloc uxe vmezquel chi tuxic are cut vtuxic rixu bÿh tohil ta xpuz ronohel amac chuvach ta xcotix vloc vqux chu toloc chumezquel maha chitihouoc vbanic ta xnic vachixic rumal to hil vcamic puch eaeal tepeval cu mal ri balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam. chila pe tenac vi tulan zu va macu que va tah hunelic meuahic xquibano xere qui zelavachin rivzaqui ric quilavachin relic vla quih que halou quib chirilic ri nima qhumil icoquih vbi are nabe chu vach quih ta chalaxoc ri quih. raxa icoquih amaquel cu chi la co vi qui vach chirelebal quih ta xeqohe chila tulan zu va vbi xpe vi qui cabauil ma na ta xata cavaral tah xqui cam vi qui eaeal cahauarem puch xavi chila xchatah vi xio cotah vi nima amac chuti amac ta xpuzic chuvach tohil xuyao vquiquel vcomahil vtoloc v mezquel ronohel vinac huzu chitulan xpe vi qui eaeal nima etamabal qo ruq chi queeumal cut, chi acabal puch xquibano xepe chicut xebocotah chivla chila xquicanah chic relebal quih maui are cochoch va xa ho chiquil na coh tique vi xqha curi tohil quitzih chi qhauic chi quech balam quitze, balam acab, mahucutah iqui balam quix camouan na canoc chita ha nacut v hutic i xiquin chi ziza ichuc quixcahboc areica movabal chuvach cabauil vtz bala xeqha cut ta xquihut qui xiquin xoc cut chupan qui bix qui petic tulan xoc qui qux taxepetic ta xcocotah canoc tu lan acaroc maui varal xchi quilvi vzaquiric ta chalaxoc ri quih zac quirizai vvach vleu xeqha cut ta xpecut xacu xu canahibeh ripabe xa xcovi vinac chicanah chiri quevar vi huhun chi amac queyaca tahvi vloc amaquel cut chi quil ri chumil retal quih are retal vzaquiric chiqui qux ta xepetic chila relebal quih chi qui hunam vach xeicou vla chila nim xol cabixic vacamic

Taxevl puch chiri chuvi hun huyub chiri xquicuch vi quib conohel queche vinac ruq a mac chiriqu xepopon vi co nohel ta xquipixabah quib vbinaam huyub vacamic chi pixab vbihuyub. xe cuchu vi quib chiri cut xquicobizah vi quib. inva inqueche vinac, at curi at tamub, are abi chuxic xu qhax ri tamub. xqha chicut ilocab at ilocab are abi richu xic maui zachel oxib chi quiche xahunam catzih xeqhacut ta xcoh quibi

Ta xbinaah chicuri eaeche queleb. eaechequeleb vbi xuxic ruc chic rabinaleb are chicu vbi xuxic maui zachinac vaca mic are chicuri ah q,iquina ha vbi vacamic are cu qui bi ri x quibÿh quichiquibil quib. chiri na xe poponvi xa chicoyobehna vzaquiric chiquila vachih relic vlachumil are nabe chuvach quih ta chalaxoc chila xohpe vi xa xoh paxin quib xecha chi quibil quib are chicatatat vi qui qux ri ni ma caxcol xe icou vi vloc maha bi va mahabi echa xa vxe qui cha mi chiquizico queheri quevaic chiquinao xma queva vi ta xe petic macu calah qui i couic vloc pa palo queheri maha bi palo xeicouvi vloc xa chuvi tac abah xeicou vi vloc colehe vla ri abah puzanaieb ta xquibinatizah cut cholochic abah bocotahinac zanaieb v bi cumal ri xeicou vi vloc chu pan palo vhachon rib ha xeicou vi vloc are cut chitat1 vi quiqux ta xe pixaban quib chi mahabi qui va hu vc chiquicumeh ri xa hunai xim chiri cut ecaal vi ch uvihuiub chipixab vbi. xauica cucaam ri tohil auilix hacavitz. nima meuahic caquiban ri ba lam quitze ruq rixoquil eaha paluna vbi rixoquil. xavi que he cubano balam acab ruq ri xoquil chomiha vbi. ruq chic ma hucutah nima meuahic qovi ruq rixoquil tzununiha vbi. ruq iquibalam caquixha vbi rixoquil are cut e ah meva ri chique cumal chiaeabal nim qui biz taxe qoheic chuvi huyub chipixab vbi vacamic xqha chi cut qui cabauil chiri.

Ta xqha cut ruq tohil au lix hacavitz chiquech ri Ba lam quitze, balam acab, mahu cutah, iqui balam, xata coh bec xata pu cohyacatahic mata va ral qoh qohe vi, chieualtah cohiyavi mixyopih vzaquiric ma pa tocob ivach vve coh cana bixic rumal ahlabal chitzac va ohqo vi ivumal ixahquixb ah cahb huhuntacut cohiyavi xeqhacut ta xeqhauic. vtz ba la xa coh bocotahic catzucuh tac ri quechelah xeqha cut conohel cate puch xquicam chirecaxic v cabavil huhun chiquech ta xoc cut avlix pazivan vbinaam evabal zivan chuchax cumal pa nima zivan chiquechelah pa vlix vbi vacamic chiri xca nahvi xcucanahoc pazivan rumal Balam acab. cholom vcanahic vnabe ri xcanah chi cut hacavitz chuvi hun nima caeha hacavitz vbi huyub vacamic. xquitinamit curi xa xic chiricut xqohe vi caba vil hacavitz vbi. xavi, xca nah ri mahucutah ruc vcabavil vcab cut cabavil ri xe vax cumal mana paqu e chelah xqohe vi hacavitz xa zaqui huyub xevax vi hacavitz ta xpe chicut balam quitze xul chiri panima quechelah xul euaxa vi tohil rumal Balam quitze patohil qhuqhax va camic vbi huyub ta xquicobi zah ri euabal zivan, cuna bal tohil tzatz chi cumatz, tzatz puch chi balam, zochoh, can ti chiri pa quechelah xeqohe vi xeuax vi cumal ahquixb ah cahb. xa cuhun xeqohe vi Balam quitze balam acab, ma hucutah iqui balam, xa hun xcoyobeh vi vzaquiric chiri chuvi huyub hacavitz vbi xa vi cu coc vxol ri xq ohe vi cabauil tamub ruq ilocab, a mactan vbi ri xqohevi ri v ca bavil ta mub chiri xzaquir vi am ac vquin cat vbi ri xzaquiric viri ilocab chiri xqohevi v ca bavil ilocab xa coc vxol hu yub xavi chiri ronohel rabi naleb eaechequeleb ah q,i quinaha ronohel chuti amac nima amac xa hun xtacatob vi xa pa hun zaquiric vi xa hun xco yobeh vi relic vloc nima qhumil icoquih vbi, nabe chel vloc chu vach quih ta zaquirioc xeqha xacuhun xeqohe vi balamqui tze, balam acab, mahucutah, i qui balam, mahabi qui varan qui yacalem. nim roqueh qui qux qui pam chire vzaquiric vpacatahic puch xavi chila xquixb vi vvach xepe vi nima biz nima moquem echicari nac rumal vqaxcol. xa e qovi vloc mavi quz mi xohpe vi aca roc ohtah xcohilouic ralaxic quih hulacha xcabano hunam cavach chicahuyubal xa xco cotah quib queqha ta quique qhavic chiquibil quib chuvi biz chuvi moquem, chuvi puch o queh zic xechav vi mahacutah chicuba xxxroc qui qux chire vzaquiric. are cut ecucuxinac vi ri cabauil patac zivan pa tac quechelah xa pa ec xa pa atziiac eqovi mana patzalam tah xeya vi queqhau nabec ri tohil avilix hacavitz nim qui quih nimpuch cabcuxlab chu vi ronohel vcabauil amac tz atz quinaual tzatz puch qui bi nibal quichacabal chi tevnic chi xibinic qui qoheic chi qux amac cubulic qui quxlal cu mal ri balam quitze, balam acab mahucutah, iqui balam mana chilic cayal ta qui qux chire ri cabavil cucaam que cam puch xepe chila tulan zuy va chila relebal quih xavicu chiri xeqohe vi pa quechelah are zaquiribal pa tohil paav lix, pa hacavitz cuqhaxicva camic. arecut xeahauax vi xe zaquir vi camam cacahauva chi cabÿh chic vzaquiric vva chinic puch quih, ic, qhumil

Vae cute vzaquiric vvachi nic puch quih, ic, qhumil.

Nim cut xe quicotic balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam ta xril ri icoquih. na be xel vloc chitiltotic vvach ta xel vloc nabe cut chuvach quih cate cut ta xqui quir qui pom chila petenac vi relebal quih cate vchac chiquiqux ta xquiquiroc oxichal quicamo vabal chi qui qux. mi xtam pom vbi pom rucaam balam quiꜩe. cavizton pom chicv bi pom rucaam balam acab. cabavil pom chuqhaxic chic rucam mahucutah. e oxibqo qui pom are cut xquicato ta xe zacbizani aponoc chila relebal quih quz queoquic taxezacbizanic x quicat qui pom loꜫalah pom cate cut x coqueh ri maui xquilo ma pu xquivachih ralaxic quih cate puch ta xel vlo quih xquicotic chuti chicop nima chicop xquiz ya catah vloc pabeya pazivan xe qoheic tzam tachuyub, xahun xqui xevi qui vach chila xelvi vloc quih, cate ta xeoquic coh balam nabe cut xoc ri q,iquin quele ꜩu vbi. quitzih chi xquicot rono hel chicop xquirip qui xic, cot zaccuch chuti q,iquin nima q,iquin. e cu xucuxuxinac ri ah quixb, ah cahb nim quequicotic ruq rah quixb, rahcahb tamub ilocab ruq rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ahq,I quinaha ruq tuhalha vchaba ha, quibaha, ah batena ruqya qui tepeu harub pa chi a mac qo vacamic maui ahilan chi vinac xahun xzaquir vi ronohel a mac, cate puch xchquihic v vach vleu rumal ri quih queheri hun chivinac riquih taxucut rib catan vvach are xchaquih vi vvach vleu maha chela vla quih chacalic yiꜩil puch vva ch vleu maha chela vla quih xa cu xcaoh acanoc ri quih que heri hunchi vinac macu xehita bic xchihtahic vcatanal xacu vcut bal rib ta xalaxic xachi cu vlemo ri xcanahic maui qui ꜩih are chiquih ri cavachinic xqha chupan quiꜩih. cate puch huzu xabahir ritohil aulix ha caviꜩ ruq v cabavilal coh ba lam zochoh canti zaquicoxol xa xuchap chi vca rib pache ta xvachin quih ic, chumil hu mah abah xuxic ronohel ma taoh yacamarinac lo vacamic rumal ri tion el chicop coh ba lam zochoh canti zaquicoxol mata habi caquih lo vacamic mata xabahiric vnabe chicop rumal quih ta xel vloc nima quicotem xqohe vi qui qux balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah, iqui balam nimxe quicotic ta xzaquiric mana e ta quÿa vinac chiqui qoheic xa e chutin ta xeqohe chiri chu vi huyub hacaviꜩ chiri xeza quir vi chiri puch xecaton vi xezacbizan aponoc chila chi relebal quih xepevi are qui huyubal, qui tacahal chila xepe vi balam quiꜩe, balam acab, mahucutah, iqui balam quibi chiri cute xequiar vi chuvi huyub are cut quitina mit xuxic chiri cu qo vi taqui xvachin quih, ic, chumil. xza quiric, xpacatahic v vach vleu ronohel xecah chiri cut xti carvi quibix camucu vbi xqui bixah xaroqueh qui qux qui pam xquibÿh chupam qui bix acaroc xohzachic chi tulan xoh paxin vi quib xecacanah chic caꜩ cachac avi mixquil vi quih avion e qovi ta mi xzaquiric xe qha chire rahquixb, rahcahb ya qui vinac xavi xere tohil vbi vca bavil yaqui vinac yolcuat qui ꜩalcuat vbi xcahach chila chu tulan chi zuy va are cachelic vloc arepuch vꜩacat ca vach ta xohpetic xeqha chiquibil quib ta xqinatah chiapanoc caꜩ qui chac ri yaqui vinac rixzaqui ric chila Mexico vbinaam va camic qo chi nai puch chahcar vinac xquicanah chila rele bal quih tepeu oliman quibi xeca canah canoc xeqha nim vcatat qui qux chiri chuvi ha caviꜩ xavi quehe caquiban ri rech tamub ilocab xavi xere eqo vi chiri paquechelah amac Dan vbi xzaquir vi rachquixb rachcahb tamub ruq vcabavil xavi xere tohil xa hun vbi vbi vcabauil roxchobichal queche vinac. xaui cu xere chic vbi vca bauil rabinaleb xzcaquin vhal cat vbi hun toh chuqhaxic vbi v cabauil rabinaleb xacu chari xachirah hunamatah chi queche chi vghabal. arecut halcatahi nac vi qhabal ruq ꜫaꜫchequeleb rumal halan vbi vcabauil taxpe chila tulan zuy va, ꜩoꜩiha chi malcan vbi vcabauil xacucha ha lan vqhabal1 vacamic ruq naipu ch chirih vcabavil xcamon ri v bi v chinamit ah pozoꜩil ah po xa quevqhaxic xavi vcabavil xhalcatih vi vqhabal ta xya vloc vcabavil chila tulan chirihabah xhalcatih vi vqhabal ta xpe tulan chiqueeumal xa cu hun xa uax vi xzaquir vi ronohel amac qolehe vbi vcabauil chuhutac chobil a recut xchicabÿh chic qui alubic quibaya tahic puch chiri chuvi huyub xahun xeqohe vi quica hichah balam quiꜩe, balam acab, mahucutah, iqui balam quibi c oc qui qux chire ri tohil aulix ha caviꜩ areqochic pa ec pa ꜩi yac cumal.

Vacute quicatonic vxe chipu ch cohbal rech tohil ta xebe cut chu vach tohil aulix xbequila x be pu quiquihila xecamouan chic chu vach chire vzaquiric ecu vono voh chic chiabahil chiripa queche lah xaqui naual vach chic xqhauic taxeopon ri ahquixb ahcahb chu vach ri tohil macu nim ri cucaam quicatoh puch xaꜫol xa rachac noh ruq yia xquicato chuvach quica bauil ta xqhao cut ri tohil xa vna ual chic tax ya vloc quinaoh rieah quixb eah cahb. xeqha ta xeqhauic xavi varal cahuyubal catacahal chuxic oh ivech chic mixuxic ni m caquih nim pu calaxic rumal ro nohel vinac ivech ri ronohel a mac xavi cu oh ivachbil china itinamit xavi chicaya inaoh moh icut chuvach riamac tacoh qui ꜫaꜫanih rumal ri quiꜩih vi chi e qui chi qui qoheic quehe cu maui coh iralahobizah vi xere cut chi ya chiquech riralquim ral torob xere curi xnam queh xnam q,i quin chulta i ya zcaquin vquiquel chiquech, tocob cavach chicanah cut rizmal ri queh chichahih a re e ri vmucu vach chimich canoc are vqueh chuxic are naipuch ca quexvach chicut chuvach a mac apa qo vi tohil ta quixvqhaxic are cut chi cut ri cuqueh chi quivach mi cut naipu ivib qo chicut chiban chic nim iqoheic chuxic chichac ri ronohel amac chicucah vquiquel vcomahil chi cavach chul vi coh, quicaluh e quech chicxqha curi tohil aulix hacaviꜩ caholal vach chiquiva chibeh ta queilic ta chopon puch catoh chiquivach ta xticar cut v ꜩucuxic ri ral tac q,iquin ral queh camob ꜩucuxic cumal ri ahquixb ahcahb arecut ta chiquiric ri q,iquin alqueh ca te cut chibe qui culu ri vquiquel queh q,iquin pu chi ri abah ri to hil aulix xucari cut vcaah quic cumal cabauil huzu chi qhau ri abah ta queoponic ri ahquixb ahcahb ta chibe quiya qui catoh xavi quehe chic chiquibano chuvachri cuqueh chi qui cat ꜫol chi qui cat puch yia, holom ocox xqohe qui cu queh chiqui huhu nal chiri cul vi cumal chuvihu yub maui qui lacaben ri cochoch chi quihil xapatac huyub quebi invi arecut chiquechaah ri xa ral vorom. xa ral zital xa pu ral acah, chiquiꜩucuh mana vꜩilah va vꜩilah a. tapuch maui ca lah vbeel cochoch maui calah qovi canoc quixoquila, are cut ꜩaꜩ chic riamac huhun chi zepe zoh vi qui cuchun chiquib ri hu tac chob chi amac, quebolo chic patac be calah chi quibe. are cu ri balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah iqui balam xma calah e qo vi. are cut ta chiquil ria mac chicovic pabe cate cut ta queoc vloc ꜩam tac huyub, xaro quibal vtiu xapu roquibal yac. chico quibeh, xapuro qui bal coh balam chiquibano, ta chiquil ri a mac qui chubinic xa vtiu ricoquic y xapu yac ri xa coh xa balam que cha cut riamac queheri ma vinac chuqux ri ronohel amac xa cu michbal quech amac ta chiquiba no qo carah qui qux ri mana qui ꜩih ta chixibin tarib chiquiba no qo cacah chire roquibal coh roquibal balam chicoquebeh ta chi quil curi vinac xahun xaca ib chubinic chicah quimaih chi qaech huta quih ta quevl chicut chiri chicochoch ruq quixoquil xaviral vonon ral zital, xapu ral acah cu cucaam chiquiyao chire ch quixoquil hu ta quih. ta xebe chicut chuvach tohil aulix ha caviꜩ xeqha cut chi qui qux. are ri tohil aulix hacaviꜩ xavqui quel queh q,iquin cacaya chire xa caziza caxiquin cachuc ca ꜩonoh cacouil cachihilal chire tohil aulix hacaviꜩ na quitah chicuchah qui camic ri amac xa tahuhunal quecacamizah xeqh a chiquibil quib ta xebe cut chu vach tohil aulix hacaviꜩ ta xqui ziz quixiquin qui chuc chuvach cabauil xquivacuh ri qui qui quel xquihic vcoc puchi ri a bah. macu quiꜩih ta chiabah chuxic queheri e huhun chi qa holab ta quevlic. xequi cot chic chirech ri qui quiquel ahquixb ahcahb. taxpe chicut retal qui banoh ri chi chaconisah quihe are icolbal ivib. chila xpe vi chi tu lan ta xoh icam vloc xevqhax cut taxya vloc ri q,um pa zili zib vbi ruq quic choc chiquih qui hab rib riquic xuxic vyaon tohil ruq aulix x hacaviꜩ.

Vae vticaric chic relecaxic vi nac amac cumal balam quiꜩe, ba lam acab mahucutah iqui balam.

Cate puch vcamizaxic amac ri are xquicam ri xa hun chubinic xa caib chubinic maui calah ta chi qui camo cate cut ta chibe quipu zu chuvach tohil aulix cate cut ta chiquiya quicpabe qolic vho lom chiquicoloba pabe queqha cut ri amac balam mi xtiouic xa queqha rumal queheri racan balam cacan ta chiquibano ma vi chi qui cut quib. ꜩatꜩ chi amac xquelecah cauna cut xuna virib amac vve are ri tohil au lix coc chique xa quecuꜩucuh ri ahquixb ahcahb. tal a qo vi cochoch chicataqueh ri cacan xeqha cut conohel amac. ta x quicam qui naoh chi quibil quib cate cut xquitiquiba vtaquexic cacan ri ahquixb ahcahb ma cu calah xaracan queh, xaracan balam chiquilo maui calah ca can xma qovi calah vi are na be cacan ri xa qui pichquehe ri cacan xa zachbal re cumal maui calah quibe. xachivina quir zuꜩ, xa chivinaquir que cal hab, xapu chivinaquir xo col, xa chivinaquir muzmul hab chiquilo chiquivach amac xacu chicoz qui qux chi quiꜩu cuxic ta chico cotah puac ru mal nim vqoheic ri tohil aulix hacaviꜩ naht cut xquiban chiri chuvi huyub. chu xiquin ri amac xquicamizah are ta xvinaquir ri elequic echalami cat ta chiquicam ri amac patac be chiquipuz chuvach ri tohil aulix hacaviꜩ xcolo cut qui qahol chiri chuvi huiub. are tohil aulix haca viꜩ vxibchi qaholab quivachibal quebÿnic xa vnaval ri abah xqo he hun haa. are queatinvi chiri chuchi ha xaqui cutbal quib xu binaah cut chi ratinibal tohil vbi ha xuxic. qui a mul cut chi quilo amac libah chi chiquiza chix tah quib ta queilic rumal amac taxux tah vꜩihel ri eqovi ri balam quiꜩe balam acab, ma hucutah iqui balam. arecu va vcamic vnaoh amac chire vca mizaxic tah.

Nabe cut xrah qui naohih a mac vchaquic tohil avlix hacaviꜩ xeqha ronohel vi ahquixb ahcahb chuvach amac xquehec quib xque toc pu quib conohel mahabi hu chob cachob tachic xcanah chique conohel xecuchu quib xetaco pu quib taxcam qui naoh xeqha cut ta xquiꜩonobeh quib na qui pa chicuchah quichaquic ri cavec queche vinac rumal mi xquiz calcahol maui calah vza chic vinac cumal vve coh qui zic chi elecaxic ta chuxoc vve are nim vꜫaꜫal ri tohil aulix hacaviꜩ areta cut ca cabauil ritohil chuxic chi canabih ta h maui chuꜩinic cohquichaco ma pa oh quia vinac chica coheic a re curi ca vec mauiharub chiqui qoheic xeqhacut taxeponic cono hel xqha chic chahcar chiquech ri amac ta xeqhauic apachina rilo queatin chuchi ya huta quih vve are tohil aulix hacauiꜩ are ta quecachac na nabe chiri ta cut chiticar vi qui chacatahic ri e ah quixb e ahcahb xeqha chicut chahcar chic taxe qhauic. na qui la cut chica chacbeh quech xe qha chicut. areta ca chacbal quech chuxic rumal ri e qalolab quevachinic ta cai litah chia que beta cut e caib capohib are ta ri quiꜩih chi e chaom eta zac locoh chi capohib chibe ta cut quiraibal chire xeqha cut. vꜩ bala xaba quecaꜩucuh eta caib chivtxilah tac capohib xe qha cut ta xquiꜩucuh cut qui meal. are ri qui ꜩih e zaquilah tac capohib ta xquipixabah cut ri capohib quix bec ixcamial oh ichaha ri cul chi ya. vve cut taque yvil ri eoxibqaholab chizono ba cu yvib chiquivach, vvecut chi rain qui qux chive quix cho co, cohopon ta chivih ta queqha chivech. vve quixqha cut ta quix ꜩonox cut apa quixpevi apa ahchoc mial ta que cha oh qui mial ahauab quixqha cu chi que chipe cu retal ivvmal ta naquila chiquiya chive tazec chi qui raih ivach qui tzih chiya ivib chi quech. vve cut ta maui chiya ivib quixcacacmizah cut. cate vtz ca qux ta qo retal chicam vloc. are cut retal chica qux taque apon chivih xeqha curi ahauab ta xepixabax ri capohib e caib are qui bi va xtah vbi hun ca poh. xpuch chicut vbi hun chic epu caib xtah xpuch qui bi xetac vbic chiya chi ratinibal tohil aulix hacavitz. are qui naoh ronohel amac rÿ.

Cate puch xebec xecauuxic qui bec chila chatin vi tohil quicari loon curi qui chahon ta xebec. que quicot chicuri ahauab cumal ri e caib qui mial xquitac vbic. ta xeopon cut chiya cate xquiti quiba chahonic xquitzonoba quib qui cabichal e chacachaxinac chuvach tac abah, ta xe culun curi tohil aulix hacavitz. xeopon chila chuchi ya, xa cu zcaquin xrocoibeh qui vach ri e caib ca pohib quechahonic nare curi capohib xa huzu xequixbic ta xeopon ri tohil macuhabi xbe qui raibal ri tohil chirech ri e caib capohib ta xetzonox cut apa quixpe vi. xevqhaxic chirech, ri e caib capohib xev qhaxic naquipa quivah quixul varal chu chi vi ca a xevqhax cut ohba tacon vloc cumal ahauab ta xohpetic chibe ivila cuivach ri tohil quixqhau cuq xeqha ahauab chique quehe cut chipe vi retal quitzih vve chivil qui vach xohohvqhaxic xeqha curi e caib capohib ta xqui zucuba qui taquiquil areta cu xcah ri amac xehox ta ri capo hib rumal qui naual tohil xe qha curi tohil aulix hacavitz

ta xeqhau chic chiquech ri xtah xpuch quibi re e caib capohib vtz chibec retal catzihivvq chi uoyobeh na chiya apanoc chi quech ahauab xevqhax cut ca te puch qui naohinic chic ri ah quixb, ahcahb xevqhax ri balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam quixzibanoc oxib cul chitzibah retal iqoheic cho pon cuq amac chibe cuq re e caib capohib quechahonic chi ya vbic chique xevqhax cut balam qui tze, balam acab, mahucutah.

Cate cut xezibanic coxichal na be xtziban ri balam quitze. balam vvachibal xuxic xutzibah chu vach cul. are curi chi balam acab, cot chic vvachibal xutzibah chu vach cul. ta xtziban chicuri ma hucutah humah vonon humah zi tal vvachibal v tzib xutzibah chuvach cul. xutzin cut qui tzib coxichal oxbuzah xquitzibah cate cut ta xebe quiia cul ri xtah xpuch quibi xeqha curi balam quitze, balam acab, ma hucutah vae retal itzih quix oponic chiquivach ahauab qui tzih xqhau ri tohil chiquech quix qha vae curetal xcacam vloc qui xqha chique chi qui cuuh cu ri cal chiya chique xevqhax cut ri capohib ta xquipixabah vbic. ta xebe cut xcucaah vbi ri tziban cul ta xeopon cut hu zucu xequicot ri ahauab ta xil qui vach xequel vca qui tzonoxic ri capohib. ma xivil v vach ri tohil xevqhaxic xquil bala xeqha curi xtah xpuch vtz bala na qui pa retal xicam vloc ma qui tzih xeqhau ri a hauab queheri bari retal qui macunic xquina ri ahauab. ta xquiritah curi tziban cul cumal capohib. humah balam, humah cot humah naipuch vonon zital v tzibal v pam cul chiyulinic vvach ta xquiraih cut vvach cat xqui coh chiquih macuhabi xuban ri balam vtzibal nabe oc chirih aha u ta xucoh chicut ahau ri vcab tziban cul cot vtzibal xa vtz xu na ahau chupan xavi cazolouic chiquivach catzunon vcuxic chiqui vach conohel taxoc chicut rox tzibam cul chirih ahau areri vonon zital upam xucoh cu chi rih cate puch ta xtÿc vtiohil ru mal vonon zital maui xchihta hic mapu xcuyutah quitiobal chicop ta xuracuh cu vchi ahau rumal chicop xa tzibam qui va chibal chupan ꜫal vtzib mahu cutah cu roxtzib ta xechacatah vi cate puch quiiahic capohib ri rumal ahauab ri xtah xpu ch quibi naquipa chiculal ri ivvcaam vloc apa xbe icama vi ix qaxtoq xevqhax ri capohib ta xeyahic quicha catahic chi curi ronohel amac rumal tohil areta xcah xbeta quiibal ri to hil chiquih xtah xpuch eta hoxol chec xevxic chuqux amac tacchibal ta quexuxic, ma qu xbanatahic qui chacatahic rumal e naual vinac ri balam quitze balam acab mahucu tah. ta xenaohin chicut ronohel amac naquipa que cuchah qui tzih nim qui qoheic ta chuxoc xe qhacut ta xquicuch chic qui naoh xata quecoquibeh queca camizah chicavic quib chichab chi pocob mapa oh qui maha bi hun caibchic chicacanah chique xeqhacut ta xcam qui naoh xa xuvic rib ronohel a mac tzatz chica mizanel ta xe molotahic ronohel amac eca mizanel arecut e qo ri balam quitze balam acab mahucutah iquibalam are e qo chuvi huyub hacavitz vbi huyub eqovi xqo lo cut quiqahol chiri chuvi huyub maui eta quia vinac ma na quehe ta qui quial ri vquial amac xa zcaquin uvi huyub quicatem, xacu qha ta xnaohix quicamizaxic rumal amac ta x quicuch quib conohel xepoponic xeta co quib conohel.

Vae cute qui molouic quib co nohel amac e cauutal chic chi chab chipocob conohel maui a hilan chipu vac qui cauubal he behoh quivachibal conohel aha uab achihab quitzih banoh qui tzih conohel quitzih conohel qui tzih e calabil chuxic are curi to hil are cabauil arepu chica quihila xereta chicacanabih xecha chiquibil quib xavi cu caretamah ri tohil caquetama h naipu ri balam quitze, balam acab mahucutah caquitao ta canaohixic rumal ma ha bi qui varam qui yacalem ta xe cau tah cut ronohel cha ahlabal cate cut xeya catahic ronohel ahlabal chacab tah xcoqui beh chiquiqux ta xebec. ma cu xeoponic xapabe xe varah vi conohel ri ahlabal cate pu ch qui chacatahic chic cumal ri balam quitze balam acab mahucutah xa cu hun xevarah vi pabe mahabi chic xquina chi quib xequiz varic conohel cate cu vticaric vmichic qui mucu vach rumal ruq quizma chi ta xquir cur i puvac chi qui cul ruq qui iach vach ruq puch qui chachal are curi vcul qui chami xere xquicam ri puvac cahizabal qui vach xa pu mich bal quech xbanic retal vni mal queche vinac cate puch xeqastahic huzu xquichapala qui i ach vach ruq cu ruq v cul qui chami mahabi chi puvac chi cul ruq qui yach vach na qui pa mi xoh ca movic aon chinac mi xoh micho uic apa mi xpe vi mi xelecan ca puvac xeqha cut conohel ah la bal are laiba ri lo e qaxtoq que elecan vinac macu chutzinic chi caxibih ta quib chique qui vi chi coquibeh quitinamit xavi xe re chiquil vvach ri ca puvac chicaban quech xeqhacut cono hel amac xa vi xere banoh tzih conohel. xavi cu cubul qui qux ri ah quixb ah cahb e qo chuvi huyub xaui xere nima na oh caquibano ri balam quitze balam acab mahucutah iqui balam ta xenaohin cut balam quitze balam acab mahucutah iqui balam xquiban coxtun chuchi qui tinamit xa tzalam xa chut xchiquehbeh rih qui tinamit cate xquiban ri poy queheri vinac xuxic cumal ca te xquichol chiri chuui coxtun xavi xere qo qui pocob qo pu qui chab xecauxic xoc ri iach vach puvac paquivi xoc pucu xa poy xapu ahamche xcohou ri puvac rech amac ri xbe qui cama pa be are xucauubeh poy cumal xecotcomihic chirih tina mit cate puch ta xquitzonoh chiqui naoh chirech tohil ve qoh camic ve puch cohchacatahic xeqhaxoc qui qux chuvach ri tohil mi xbizonic in qolic are cut chicoh va chiquech mi xibih ivib xeuqhax ri balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam ta xya vloc ri vonon zital are cut xbe qui cama cu ca am ta xepetic cate xquiyao chu pam cahib nimac cocob cahib x qohe vi chirih tinamit xquitza pih vi ri vonon zital chupan cocob are culelabal rech amac cumal xenicvachix cut xe muc cheex puch xnicox qui tinamit rumal vzamahel amac maui e harub xeqha cut xere cut xul quila ri poy ahamche quezilaheic cu calaon qui chab qui pocob qui tzih vinac quevachinic quitzih chi e camizanel quevachinic ta xquil amac quequicot cut ronohel a mac mavi hanic xquilo tzatz ri amac chuqoheic maui ahilan chivinac e ah labal e pu camiza nel e camizai rech ri balam quitze balam acab mahuqutah are qo chuvi huyub hacavitz vbi e qo vi are cut coquibexic va xchi cabÿh chic

Are cut e qo chiri balam quitze balam acab mahucutah iqui ba lam xa hun e qo vi chuvi huyub ruq quixoquil calcual ta xepe cut ronohel ah labal e camizanel mavi xa cachui oxchui chi amac xcotcomih chirih tinamit queo minic e viquitalic chi chab chi po cob chiquicozih qui chi, quelulu tic quechaninic chi ominic qui iu iub qui xulcab ta xeoc chuxe ti namit macu habi caquixibih quib ri ahquixb ahcahb xa quecai vloc chuchi coxtum e cho lon vloc ruq quixoquil calcual xa cul qui qux banoh cu zui tzih ri amac ta xe acan cut chuvach huyub xa cu zcaquin chic ma vi quetzaconic chuchi tinamit cate puch ta xhac v vi ri cocob cahib qo vi chi tinamit ta xeel curi vonon zital queheri zib ta xel chupam ri huhun chi cocob cu tzin curi ahlabal rumal chi cop tacatoh chu bac qui vach ta catoh puch chi qui tzam chi qui chi chicacan, chiqui cab a qo vi xchibe quichapa aon qo vi xchibe quimaha ronohel qo vi vonon zital. tacatoh chutio ma vbac vvach xchiquilih chubuchu he tac chicop chirih ri huhun chivi nac xecabaric rumal vonon zital maui xchapatah chic qui chab qui pocob quevon coyeheic chuvach tac vleu quelahahic xecahic chu vach huyub are cut maui caqui na chic ta xecac chi chab xechoi chi icah xa bolah che xquicoh chic balam quitze balam acab, xoc qui xoquil e camizanel xaui cu xe tzalih ri chahcar chic xa xel chic chi cacan ronohel amac are xqui ric qui nabe xevtzinic xecamiza xic mana xa zcaquin chi vinac xcamic maui are xcam vi ri xquitzaih chi qui qux xa cu chi cop xoc chique mana cula achi hilal tah xquibano maui chab maui pocob tah xecam vi ta xeyo cotahic ronohel amac xa cu xe elah chic ri amac chiquivach ri balam quitze balam acab mahucu tah tocob cavach mata cohcamic xeqha vtzbala xa xix vi camel chuxic ix ahpatan chibe quih chi be zac xevqhaxic quehe cut vchacatahic ronohel amac ri cumal ca nabe chuch cahau chi ri xban vi chuvi huyub hacavitz vbinaam vcamic. are nabe xeti que vi chiri xepoc vi xequiritah vi xemialanic xeqaholanic chuvi hacavitz. quequicot chic ta xquichaco ronohel amac chi ri chacatahinac vi chuvi huyub quehe cut xquiban ri xquichac na amac ronohel amac. cate cut xcube qui qux xe tzihon chire qui qahol xnacahoc quecamoc ta qui xerah camizaxic. are chic vi x chicabÿh chic qui camic balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam qui bi.

Xquina cut qui camic qui zachic ta xepixabic chirech qui qahol ma na eta iab mapu quehilovic que polou tah ta xcanah qui tzih chire qui qahol are quibi qui qahol va ecaib xuqaholah balam quitze qocaib vbi nabe al qocavib chic vbi vcab al vqahol balam quitze vmam vqahau caviquib. e chi vi cu caib chic xuqaholah balam acab are qui bi va qoacul, vbi vnabe vqahol, qoacutec chucha x chic vcab vqahol balam a cab, rech nihaibab. xacu hun xu qaholah mahucutah qoahau vbi. e oxib xeqaholanic maha bi vqahol ri iqui balam. qui tzih ah quixb ahcahb: are cut quibi qui qahol ri. are xquipixabeh canoc xa hun e qo vi qui cahichal xebixanic chicatat qui qux choc pu qui qux chupan quibixic camu cu vbi quibix xquibixah. ta xepixab cut chire qui qahol ix ca qahol cohbec cohzalih puch zaquil tzih zaquil pixab capixab chiue micu xixul cacanaht chihuyubal ix quixoquil xe qha chire quixoquil chiqui huhu nal xepixabic cohbe chi camac cholan chic cahaual queh leman chicah xatzalihem xchicabano mi xbana tahic capatan mi xtzacat caquih cohina cut moh izacho mohi mezcutah puch chivilna ivoch och ihuiubal puch quixtique vi ta chuxoc. quixbe cut chibe ivila chic xohpe vi xqha cu qui tzih ta xepixabic ta xcanah cut retal vqoheic ri balam quitze are i ta nabal vech va xchincanah ivvq are i ꜫaꜫal vae mi xnupi xabah xnubizoh xqha cut ta xu canah ri retal vqoheic pizom ꜫaꜫal chuchaxic maui calah v vach xa vi qui pizlic xma quiron vi maui calah tzizbal re rumal mahi xilovic ta xpizic quehe cut qui pixabic ri ta xezach cut chiri chuvi huyub hacavitz mana xemuctah rumal quixoquil calcual maui calah qui zachic taxe zachic xere calah ri quipu xabic loe curi pizom chiquech xuxic are natabal rech qui cahau xa huzu xecaton chuvach qui na ba bal rech quicahau xehuzu xecaton chuvach quinababal rech qui cahau . areta xvinaquir vi vinac cumal ahauab ta xecambe chirih balam quitze ticarinac vi v mam vcahau caviquib xmacui cut xquizach vi ri vqahol ri co caib qo cavib qui bi quehecut qui camic ri quicahichal ena be camam ca cahau tax ezachic tax canah chic qui qahol chiri chuvihu yub hacavitz xeyaluh chi vi qui qahol chiri. cahinac chic yocota hinac chipuch qui quih conohel amac mahabi chic qui eaeal xaqui eco chic xaui cucaam quib conohel hutaquih. chiqui nabah qui cahau nim vquih ri pizom chique maui chiquiquicro1 xaui pizl ic 2 chiri cuq. pizom ea eal chuqhaxic cumal taxcobic xbinaah puch quicuun xya canoc rumal qui cahau ya re tal qui quiqoheic ta xquibano quehe cu qui zachic qui maixic balam quitze balamacab, ma hucutah iquibalam . enabe vi nac xepe chila chaca palo chi relebalquih oher oc quevl varal taxecamic erih chic e ahquixb ahcahb quibinaam.

Cate puch taxquiquxlaah qui bÿc chila relebal quih are qui quxlaan ri vpixab qui cahau maui xquizacho xoheroc que camoc qui cahau xya quixoquil amac xquihiah ta xechoco ixoc e oxib xeqha cut ta xebec cohbe chila relebal quih. chila x epe vicacahau xeqha taxquicam quibe eoxib chi qaholaxel co 076 48 caib vbihun vqahol balamqui tze rech ronohel coaui quib coacutec vbi vqahol acab xarechnihaibab coaha u vbi hun chic vqahol mahu cutah rech ahau quiche. are cu quibiri xebe chila chaca pa lo eoxib ta xebec xavi qo qui naoh qopu quetamabal ma na xa et vinac qui qoheic xqui pixabah canoc ronohel catz qui chac quequicotic xebec ma ui cohcamic cohvlic xeqha ia taxebec eoxib xaui xere xeico uic chuvi palo ta xeoponcut chila relebal quih taxbe qui cama ri ahauarem. are cu v biahau va rahaual ahrele bal quih xeoponvi.

Ta xeopon cut chuvach ahau nacxit vbi nim ahau xahu catol tzih tzatz rahauarem are cut xyau vloc retal ahauarem ronohel vvachinel ta xpetic re tal ahpopol, ahpop camhail ta xpe cut retal veaeal rahaua rem puch ahpop ahpop camha xquiz vya vloc nacxit vvachi nel rahauarem aretac vbi va muh ealibah zubac chamcham tatil canabah tzicvil cohtzicuil balam holom pich queh macu tax tot tatam quz buz caxcon chiyom aztapulul ronohel cu quecaam ri xepetic taxquica vlari chaca palo vtzibal tulan vtzibal xeqha chire qui oqui nac chupan chupan quitzih.

Cate puch ta xevlic chiri chu ui quitinamit hacavitz vbi chi ricut xecuch vi ronohel tam ub ilocab xecuchu quib rono hel amac xequicotic taxevlic co caib coacutec cahau xaui chiri chic xquicam vi cahaua rem amac xequicotic e rabi naleb, e eaechequeleb, ahq,i quinaha xeartal xcutun chiqui vach ri vnimal ahauarem nim chic qui qoheic chuxic amac ma nabe xquiz taquicut cahauarem are eqo chiri hacaviꜩ xaqo cuq ronohel ri xpe relebal quih naht chicut xquiban chiri chu ui huyub equichic chiconohel chiricut xecam vi quixoquil balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah ta xepetic xcocotah chi canoc ri qui huyub al. hunchi huyub xquitzucuh are que tique vi maui ahilam huyub xetique vi ta xecobic ta xebina ah puch chire ri xemolomanic xechihomanic e nabe cachuch enabe cacahau xeqha oher tacvinac taxquitzihoh taxqui toloba pu canahoc nabe quitinamit hacavitz vbi taxeul chicuchiri xquitiquilibeh chic huntinamit chiquix vbi naht chi xquiban chiri chuvi hu chob tinamit quemialanic queqaholanic puch chiri que ecotac vi aretac cahi huyub va xahun xchoc vi vbiri qui tinamit. xquiculuba qui mial qui qahol xa qui chiquizipah xatocobanic xapu maihanic chiquibano rahil quimial chi quicamo xa vtz qui qoheic x quibano. ta xeico chiri chuvi hutac chob chitinamit. va tac vbi e chiquix, chiq uchac, hu- metaha, culba, cavinal, vbi huyub xeyaluh vi arecut ca quinic vachih ri huyub qui ti namit puch vlah huyub ca quitzucuh ecaquichic chico nohel xacu caminac oc ri camol ahauarem relebal quih e mamaxel chic xevl chiri chuvi hun2 tinamit ma 077 ꜩu naxucam quivach rixeico vi hetac vivloc caxcolrail 078 49 xquibano cavnaht xquiric vi quitinamit emamexel epu cahauixel va cu vbi tinamit e xevl vi

Chiizmachi cut vbihuyub qui tinamit xeqohe vi chinaipuchxe amaquelab vi chiri cut xqui tihvi eaeal xcah quichun qui zahcab chucahle oc ahauab xeqha curi conache xube+heb 079 t/e queh ruqpuch ealelahau ta xahauar cutahau cotuha ruq iztayul quibi ahpop ahpopcam ha xe ahauar chiri chiizmachi vtzilah tinamit xuxic xquibano xacu oxib ri nimha xux chiri chiizmachi mahabioc rÿ huvi nac cahib chi nimha. caoxib oc quinimha xahun vnimha cauiquib xacuhun nimha chu vach nihaibab xanaipu hun rech ahau quiche xaqui caib chinimha ri cachob chi chinamit are eqo chiizmachi 080 cumatzil pro.nim ba xahunqui qux mahabi qui tzelal mapuhabi qui cayeual lianic ahauarem mahabi qui qhaoh quiyuhuh puch xa zac xa amac qo chiqui qux ma habi moxvachinic mapu habi eaevachinic xquibano ca chu tinoc quieaeal maha quica nucmaihoc mahapu ca nimar oc. taxquitihcut xquicouizah pocob chiri chiizmachi xretal cut cahauarem ri taxquiba no xretal qui eaeal retal na ipuquinimal taxilcut rumal ilocab ta xvinaquir labal ru malilocab xrahvl camiza x oc rÿ ahau cotuhu, xacu hun ahau xrah cuquib areri a hau ztayul xrah quitihoh x rah tihoxcumal ilocab chica mizanic macuxel aponoc qui moxvachibal chirihahau co tuha xaciquih xcah vi ma nabe xcam tari ahau rumal ilocab quehe cut vxenahic yuhuh chaquimal labal puch xcoquibeh nabe tinamit xebec e camizanel a retacu xcah rizach tavvach quiche xata quituquel xahauaric chiqui qux xacuare xevl camoc xetele cheexic xecanabix puch mauiha rub chicxcolotah chique taxti quer cut puzunic xepuz ri ilocab chuvach cabauil are chic tohbal quimac xuxic rumal ahau cu tuha qui chicut xocchi munil xe alabilaxic xevinaquix puch xa xbe quia ya quib chichaquix ru mal quinucbal labal chirih ahau, chirih zivan tinamit x maixic xcutuxta vvach, raha ual quiche xrah quiqux macu xbanatahic. quehecut vvina quiric vpuzic vinac chu va ca bauil taxban ri pocob labal v xe taxticaric vpocobaxic tina mit chiizmachi chila xticarvi vxenahic eaeal rumal ri xax nim vi rahauarem quiche ahau humah enaual ahauab xma qo vi qui yocotah vi xmaqoui alachinac choc chique xaviba nol rech nimal ahauarem chi ri xenahinac vi chiizmachi chi rixnimarvi v quixic cabauil chixibin chic xuxibih pu rib ronohel amac chuti amac nima amac xquivachih roquic tele che vinac xquipuzu xquicami zah rumal qui eaeal quitepe ual ri ahau cotuha aha zta yul ruq nihaibab ahau quiche xa oxchob chi chinamit xqohe chiri chiizmachi vbi tinamit ca chiri chinaipuch xquitiquiba vi vaim vcaha chirech qui mial taxquiziih vloc. are qui cuch bal quib ri oxib chinimha v bi cumal chiricut chicucah vi cuquiya chiripuch chiquiveeh 081 50 vi qui va rahil canab rahil pu mial xa quicotem chi qui qux ta xquibano xevaic xeecha chu pam qui nimha xacacomouabal xapu ca pacubal chirech quetal catzihel retal catzih chuvi ixoc al achihal xeqha chila xcobvi vloc chila puch xquibÿh vi qui chinamit quib vucamac quib qui ticpan quib cuculel quib ohca ui quib ohnihaib, ohpu ahau quiche xeqha eoxib chinamit oxibpuch nimha. naht cut xqui ban chiri chiizmachi taxqui ric chic taxquil puch hunchic tina mit xcocotah chivi ri chiizmachi.

Catepuch taxeyacatah chivl oc xevlchiri patinamit cumarca ah vbi cumal quiche chuqha xic taxevl chic ahauab cotuha ruq cucumatz ruq puchronohel aha uab xroquexoc xroleapuch vi 082 + Vxe am ac + Vínaquí- xem nac vxe zac vxe qazlem chiri1 cut qui xquiban vi cuchoch chiri naipuch xquiban vi roch och cabauil chu nicahal vvi tinamit xquiy avi taxevlic ta xquitiquilibeh puch catepuch vnimaric chic cahauarem e qui chic eputzatz chic ta xquinao hih chic quiniha xemoloxic xe ha chahox puch rumal xvinaquir quix quichaoh xeacvachin chiquib chuvi rahil canab ra hil quimial rumal xa maui chi tzacon cuquia chiquivach are 083 +tzalbehq-uíb+cacbeh chicut vxe chic quihachouic quib ta xqui tzol bac vholom ca minac xquicacbeh quib taxqui pax ri beletacl chi chinamit x banom oc vqhaohil anam mial taxban vnaohixic ahauarem huvinac cahib chinim ha xuxic xoheroc quevlic conohel chiri chuvi qui tinamit ta xe tzacat hu vinac coahib nimha chiri pa tinamit cumarcaah xutzirizaxic rumal Sor. obispo ri +ca xtole can 084 +tinamit oc. xeeaear chiri xnuc maihi nac oc qui tem qui chacat xha chatzox qui vach hu tac vi chi eae huhun chi ahauab beleheb tac chi chinamit x ucolela rib be leheb chiahauab belehe tac chi chinamit xucola rib beleheb chi ahauab chi ahauab caviquib. beleheb chiahauab nihaibab. cahichiahauab. ahau quiche+ 085 +caibchi' ahau zaqui-quib. quia tac xuxic qui chinai puch chirih huhun ahauab. xavnabe ri qochivi ralvqahol. tzatz tzatz v chinamital huhun chiahauab chi cabÿh quibi riahauab chuhu hunal huhun vnim ha.

Vae cute quibi ahauab chu vach caui quib are nabe ahau va, ahpop ahpop camha, ah to hil, ah cueumatz, nim chocoh ca vec, popol vinac, chituy lolmet, queh nay. popol vinac, pahom tzalatz, vchuch cam ha.

Are cut ahauab ri chuvach caviquib beleheb chi ahauab colehe vnimha chuhuhunal ca te chic chivachin v vach.

Are chicu ahavab va chu vach nihaibab are nabe aha u va ahau ealel, ahau ahtzic vi nac, cale camha, nima camha, v chuch camha, nimchocoh nihaib ab, aulix, yacolatam, vtzam pop zaclatol, nima lolmet yeoltux. beleheb cut chi ahauab chuva ch nihaibab

Are chicut ahau quiche va vae quibi ahauab. ahtzic vinac ahau lolmet, ahau nim chocoh ahau, ahau hacavitz. cahib a hauab chuvach ahau quiche eb colehe vnim ha.

Caib chinamit chi na ipuch ca quiquib auhaab tzutuhay ealel 'zaquic xahun chi nim ha ecaib chiahauab.

086 51 Quehe cut xtzacat vi huvinac cahib chiahauab, huvinac cahib naipuch chi nimha xuxuxic ta xnimaric eaeal tepeual paqui che taxeaearic ta xtepeuaric v nimal ralal quiche. ta xchuna xic taxzahcabix puch zivan tina mit xul chutiamac nima amac cocut vbi ahau. xnimarizan quiche taxvinaquiric eaealte peval taxvinaquiric rochoch cabauil cochoch naipu ahauab manaipu are are xebanouic ma ui xechacuntah mapu xqui banta cochoch manaipu xa taxquiban rochoch qui cabauil xarumal xequiric cal quiqa hol. mana xaquibochi xatapu quelec qui cupun ta puch qui tzih vi chiquech ahauab chi quihuhunal tzatz naipuch catz qui chac xuxic xmolomoxic vqoheic xmolomox naipuch vtabal tzih hunchi ahauab qui tzihvi chi eloe quitzihpuch chinim qui ealem ahauab ni matalic xouatal puchvquih ralaxic ahauab rumal ral v qahol. taxqiuaric ahzivan, ah tinamit ruq naipuch. mana xata qui quehexul quiyaquib ronohel amac ca labal cut xcahvi vzivan vtinamit ca rumal qui naual ahauab xe eaearic rÿ ahau cucumatz a hau cotuha quitzih chinaual a hau ri cucumatz xuxic hu vvc chacan chicah huvvc cut chi be vbana cahoc chi xibalba huvvc chicut chiqohe chicu matzil quitzih chi cumatz chuxic huvvc chinaipuch chuba no chi cotal huvvcchic chi ba lamil quitzih vi chi cot chi ba lam v vachibal chuxic huvvc chic chiremeic chiquiquel vtu quel remanic quic chuxic qui tzih chi naual ahau vqoheic xibi xib chuvach rumal ronohel aha uab xpaxin rib vtaic xuta rono hel ahauab amac vqoheic naual ahau arecut vticaric, vnima ric puch quiche ta xuban ahau cucumatz retal nimal xmaza chel vvach vmam vqahol chu qux. mahabi atala xban viri xqohe ta hun ahau naual ta vqoheic xayocbal rech rono hel amac ta xubano, xavcut bal rib rumal xere huquizic v holom amac xuxic vcah le a hau rinaual ahau cucumatz vbi xavi xareahpop ahpop camha xcanah chicut que tal quitzihel xeeaearic xetepe var chic puch taxeqaholan chi cut caqui qahol cut tzatz chic xubano xqaholaxri tepepul ztayul xaqui ahauarem xu bano role ahau xuxic xaui xe qaholanic hutac le chiahauab.

Va chicute quibÿ chic vvac le ahau e caib chinimac aha uab eeae quicab vbi hun ahau cavizimah vbi hun chic. are cut tzatz chic xuban ri qui cab cauizimah. are chi xnimarizan quiche rumal quitzih naual v qoheic are cahouic arepuch xpaxinic vzivan vtina mit chu ti amac nimaamac nacah tac vxol qovi tinamit oher are vhuyubal eaechequeleb ri chuuila vacamic vhuyubal chi naipu rabinaleb ri pamaca v huyub cu caoqueb rizacabaha vtinamit chicut zaculeuab chuvi miquina, xelahu, chuva tzac ruq tzolohche. are xrixo uah quieab xuban labal qui tzih vi xcahic xpaxic vzivan vtinamit rabinaleb eaeche queleb zaculeuab xuleic, x pacaic ronohelamac, ca xto 087 52 que chinaht vcamiza quicab huchob cachob tachic maui cu can vpatan chirech ronohel xcah vtimamit xucam vpatan chuvach quicab cauizimah xeoc chi munil xelotzic xecacquic chi che mahabi qui quih mahabi calaxic xuxic xa qha mi xqohe paxibal tina mit huzu chi hixtahic vchi vleu que heri chi cozin caculha chupaxih a bah chixibinic libahchi chelah a mac chuvach colche retal tinamit rumal vacamic hunhuyub abah xzcaquin chic maui xcatatahic que heri xchoi chiicah rumal chila qovi patacah petatayub vbi ca lah vacamic caril ronohel vinac queico vi retal rachihilal qui cab. mahabi xcam vi mapu ha bi xchacatah vi quitzih vi chi achih xucam cut vpatan rono hel amac, taxenaohim cut aha uab conohel taxbec catei rih zivan rih tinamit xcahinac ocv tinamit ronohel amac.

Catecut ta relic varanel ilol ahlabal ta xquiba cut vvachinel chinamit lacabei huyub ve chi pe chic ta chul vlacabeh v tina mit amac xecha ta xqui cuch quinaoh conohel ahauab taxel qui vaban queheri caquehoh quehe pu caca chinamit quehe naipuch catzalam ca co xtun chu xic are chic coyoual cachihilal ta qhux oc xeqha conohel aha uab ta xeelic vvaban huhun chi chinamit culelaai rech ah labal. taxepixabax cut ta xe be puch vaban lacabei vhuyu bal amac chibec rumal ca hu yubal chic mi xibihivib v ve qo chic ah labal chulchic ivvq ta camizai ive anim chul ibÿh chi be nu ca camizah xqhacut quicab chiquech, ta xepixabaxic cono hel vach ruq ealelatzih vinac ta xbeiheic ri vchi qha, vchi cam chuqhaxic taxpaxin rib vmamvca hau ri ronohel queche vinac qo pa huhun chi huyub xaqhahal hu yub xa pu qhahal qha caam qhah al labal puch ta xbec mana hunta zaquir vi manaipuch hunta vcaba uil, xa catei rih tinamit. ta xeelic ro nohel ah vvila ah chulimal zaqui ya, xahbaquieh, chi temah, vahxa lahuh ruq chic ah cabracan cabi cac chihunahpu ruq ah maca, ah xayabah, ah zac cabaha, ah ziyaha ahmiquina ah xelahuh tacahal huyub rixelic varai labal cha hal vleu ta xbec rumal qui cab cauizimah ahpop ahpop camha ealel ahtzic vinac ecahib chi a hauab xetaconic xevaran puch ah labal quicab cavizimah vbi ahau chuvach caviquib e caib queema vbi ahau chu vach niha ib, achac iboy cut vbi ahau chu vach ahau quiche are cut qui bi ahau ri xetacouic xezama helan puch taxebec cal qui qa hol pahuyub pahuhun chi huyub xbena cu nabe xulna canab xulna pu teleche chuvach quicab cauizimah ealel ah tzic vina x quiban chivi labal ri vchi qha vchi caam, xecanab chic xetele cheen chic eachih xevx chic ri e vaban xe yaic xequiar cut qui chicut qui quxlal cumal ahauab tachul qui ya quicanab qui tele che ronohel catecut ta xcuch naoh cumal ahauab ahpop ahpop camha ealel ahtzic vinac taxel cunaoh xa cachapa quinabe chi qohe ta que calem vachin el chi namit choc vi inahpop in ahpop camha ahpop chire caleh ve choc chicu aue at ahau ealel ealel ri calem xchuxic xeqhacut ro nohel ahauab taxcam quinaoh xavi cu quehe xubano tamub, i locab hunam vach ox chob chi 088 53 quiche ta xban chaponic xquicobi zah vnabe cal quiqahol quehe cut vcamic naoh macu chiri x chapvi quiche qo vbi huyub x chap vi vnabe al qahol. ta xetac cut runohel qo pa huhun chihu yub xa hun xecuchvi.

Xebalax, xecamac vbi huyub xechap vi taxoc qui calem chiri chulimal xbanvi

Va cute qui cobic qui chapic quetaxic puch huvinac ealel hu vinac ahpop xchapic rumal ah pop ahpop camha rumal puch ea lel ah tzic vinac xoc queealem ro nohel ealel ahpop hulahuh nim chocoh ealel ahau ealel zaquic, v ealel achih, rahpop achih, rahtza lam achih, vtzam achih, quibi a chihab xoquic taxecobic xebina ah puch chuvi qui tem chuvi qui chacat e vnabe ral vqahol que che vinac ilol rech taol rech v chi qha, vchi caam quehoh tzapib tzalam coxtum chirih quiche. xaui cu quehe xubano tamub ilocab xuqhapo xucobizah puch vnabe ral vqahol qopa huhun chi huyub. are cut, vxenahic ealel ahpop ré ealem pahuhun chi huyub vacamic. quehe relic ri ta xeelic chirih ah pop ahpop camha chirih puchca lel ahtzicvinac xelvi

Arecut xchicabÿhchic vbiro choch cabauil xavi xere xubi naah rochoch ri vbi cabauil ni mac tzac tohil vbi tzac rochoch to hil rech cauiquib avlix cut vbi tzac rochoch aulix rech nihaibab. haca vitz chi cut vbi tzac rochoch vcabauil ahau quiche. tzutuha quilna cahba ha vbichic. nimac tzac xqoheri abah xquihiloxic rumal ahauab quiche quihilox puch rumal ro nohel amac choc na vcatoh amac nabe chuvach ri tohil cate cut tachu quihila chic ahpop ahpop camha cate chul quiya qui cuc quipatan chuvach ahau. are ahau chic arechi puch qui tzucun quicoon ahpop ah pop camha xcazan quitinamit eni ma ahauab enaual tac vinac na ual ahau ri cucumatz cotuha, na ual ahau ri cucumatz cotuha na ual ahau curi quicab, cauizimah quetaam vve labal chibanic calah chiquivach ronohel chiquilo vve camic vve vaih, vve qhaoh chiba nic xax quetaam vi qo cut ibal re qo vvh popol vvh vbi cumal ma naxa quehe e ahauab nimqui qo heic nim naipuch qui mevahic are locbal tzac locbal pu ahauarem cumal nahtic chic xemevahic xe cahbic chuvach qui cabavil. va cute qui mevahibal, belehvinac que mevahic hubeleh cut que cahbic quecatonic. o xlahu vi nac chic quimevahibal o xlahu chicut quecahbic quecatonic chu vach tohil chuvach pu qui cabauil xa tulul, xa ahache, xa quinom, chiquiloo are mahabi va chiquive eh vve cut vclahuh vinac quecah bic vvelahuh cut quemeuahic ma ui quevaic quitzih vi chinimaaua zinic chiquibano are retal quiqo heic e ahauab ruq cut mahabi ixoc chivar cut xaquituquel chi qui chahih quib quemevahic xa pa rochoch cabauil queqohevi hu ta quih, xa quihilonic, xa catonic xa pu cahbic chiquibano xavi chiri e qovi xquec zaquiric xa choc qui qux, xapu choc qui pam ta quetzononic chirech vzac vqaz lem cal quiqahol chire naipuch cahauarem. chiquipacaba quivach chicah vacute quitzonobal chu vach qui cabauil taquetzononic are cut roqueh qui quxva

Acarroc atoob vquih, athu racan, at vquxcah vleu, at ya olrech eanal raxal atpuyaol 089 54 mial qahol chatziloh, chamaquih vloc araxal aeanal chayatah v qazeic vinaquiric val nuqa hol chipoctah, chivinaquirtah tzucul ave, cool ave; ziqui ave pabe, pahoc, pabe ya, pazivan xeche xecaam chayaa quimi al quiqahol. matahabi il tzap ian quexo mata choc qaxtoqonel chi quih chiquivach mepahic me zocotahic me hoxouic me catovic me cahic requem be rahzic be. ma ta habi pac toxcom chiquih chi quivach. que a yatah paraxa be, paraxa hoc. mata habi quil qui tzap acuil avitzmal. vtztah qui qoheic tzucul ave cool ave chachi chavach at vqux cah at vqux vleu at pizom, eaeal at puchtohil aulix hacavitz pam cah v pam vleu. cah tzuc cahxu cut. xa ta zac, xata amac vpam chachi chavach at cabauil. que hecut riahauab ta quemeva hic chupan ri beleh vinac oxla hu vinac vclahu vinac puch quimeuaih quih. choc qui qux chuvi cal qui qahol chui puch ronohel ixoc alcual taxqui ban quipatan hu hun chiahauab are locbal zac qazlem locbal pu ch ahauarem are rahauarem ahpop ahpop camha ealel ah tzic vinac e ca cab ta queoquic quehalou quib chireealixic a mac ruq ronohel queche vinac xahun xel vi vxetzih vxepu ch tzucuh cooh xavi vxe tzih. xa ui quehe cubano tamub ilocab ruq rabinaleb eaechequeleb, ah q,iquinaha, tuhalaha, vchabaha xahun cheel vi ta xiquin chiri queche ta chuban rech ronohel mana xaqui quehe xeahauaric mana xa xquicac cochih tzucul quecool quexata qui vain v caha xquibano. mapu xaloc tah xquitzubu xqueleeahcahauarem quieaeal qui tepeval manai pu xata quehe xcah vzivan vtina mit chuti amac, nima amac nim rahil xquiyao xul xit xul puac xul puch cahcab racantuic ra can chi cual chi yamanic xul puch raxon cubul chactic vpatan ronohelamac xul chiquivach na ual ahauab cucumatz cotuh chu vach puch quicab cavizimah ri ahpop ahpop camha ealel ahzic vinac mauixachutin xquibano manai pu xata zcaquin chi amac xquicazah quia chob chi amac xulvptan quiche caxcol cut xcamvi xyaquex vi cumal ma ui atan xvinaquiric quieaeal. ca cucumatz vxenimal chi aha uarem quehe cut vticaric vni maric ri vnimaric puch quiche are chicut xchicacholo vleel ahavab ruq quibi conohel aha uab xchicabÿh chic.

Vae cute vleel, vtazel aha uarem chi ronohel quizaquiri hem balam quitze, balam acab mahucutah iquibalam. nabe ca mam nabe ca cahau. ta xvachin quih xvachin ic, qhumil. vaecute vleel vtazel ahauarem xchica tiquiba vl oc qui chuxe culucuh chi roquic ahauab ta choquic ta chi camiheic hutac le chi ahauab ri mama ruq rahaual chitina mit ronohel chi huhun chi aha uab vae cute xchivachin vvach chuhuhunal ahauabva. cate xchivachin vvach huhun chuhu hunal ahauab quiche

Balam quitze vxe nabal cavi quib

Cocauib vcale chic balam quitze

Balam conache xtiquiban ahpopol roxle curi

Cotuha ztayub vcahle

Cucumatz cotuha vxe naval ahau 090 55 role xqohe vi

Tepepul ztayul chic vvac taz.

Quicab cauizimah vvc hal aha uarem naval chivi

Tepepul xtayub v vahxac le

Tecum tepepul vbeleh le

Vahxaqui caam quicab cut vla hule ahavab

Vucub noh cauatepech chic vhu lahu taz ahauab

Oxib quieh beleheb tzi vcabla hule ahauab. arecut que aha uaric taxul Donadiu xehitza xic rumal castillan vinac

Tecum tepepul xepatanihic chu uach castillan vinac are xe qaholan eanoc roxlahu lea hauab

Don Juo. de Rojas Don Juo. cortes cablahu le ahauab eqahola xel rumal tecum tepepul

Arecut vleel vtazel ahauarem ri ahau ahpop ahpop camba chu vach caviquib quiche are chi xchi cabÿh chic re chinamit. Va chicute nimha rech huhun chiahauab chi rihahpop ahpopcamha are vbi naam ri beleheb chinamit chica uiquib beleheb vnimha va tac vbi e rahaual huhun chi nimha.

Ahau ahpop hun vnimha cuhavbi nimha

Ahau ahpopcamha tziquinahavbi vnimha

Nim chocoh cavec hun vnimha ah

Ahau ahtohil hun vnimha.

Ahau ah cucumatz hun vnimha

Popolvinac chitui hun vnimha

Lolmet queh nai hun vnimha

Popolvinac pahom tzalatz xcuxe ba hun vnimha.

Tepeu iaqui hun vnimha

Are curi bele heb chinamit chi cavi quib tzatz ral vqahol ahilatal chirih beleheb chinim ha

Vacute rech nihaibab beleheb chivi chinimha are nabe xchica bÿh vleabal rib ahauarem xa hun vxe xchticar chuvach vxe quih vxe zac chivinac

Balam acab nabe mamaxel ca hauixel.

Coacul coacutac vcale

Cochahuh coꜩibaha roxle

Beleheb quih vcah le chic

Cotuha ro le ahau

Baꜩa chicut v vacle chic

Ztayul chicut v vcle ahau

Cotuha chivi v vahxac taz aha uarem.

Beleheb quih vbeleh taz

Quema chuqhax chic vlahu le

Ahau cotuha vhulahu le.

Don christoual chuchaxic xa hauaric chuvach caxtilan vi nac

zD Don . Pedro de robles ahau ꜫalel vacamic.

Are curi chi ronobel ahavab elenac chirih ri ahau ꜫalel are chic xchicabÿh rahaual huhun chinim ha.

091 1 Ahau ꜫalel vnabe ahau chuva ch nihaibab hun vnim ha.

092 2 Ahau ah ꜩic vinac hun vnim ha

093 3 Ahau ꜫalel camha hun vnim ha.

094 4 Nima camha hun vnim ha.

095 5 Vchuch camha hun vnim ha.

096 6 Nima camha hun vnim ha.

097 7 Nim chocoh nihaib hun vnim ha.

098 8 Ahau auilix hun vnim ha.

099 9 Yacolatam hun vnim ha.

Arecut nim ha ri chuvach ni haibab are vbinaam vi beleheb chinamit chi nihaibab chuqha xic. quiia tac cut vchinamital hu hun chique ahauab are vnabe ri mi xcabÿ quibi.

Are chicut rech ahau qui che va vmam vcahau

Mahucutah nabe vinac cu Coahau vbi vcale ahau

Caelacan

Cocozom

100 56 Comahcun

Vucubah

Cocamel

Coyabacoh

Vinac bam

Arecut ahauab ri chuvach ahau quiche are vleel vtazel puch arecut vbi ahauab va chupan nimha xacahib vnim ha.

Ah ꜩic vinac ahau vbi nabeahau hun vnim ha

Lolmet ahau ucabahau hun vnimha

Nim chocoh ahau roxahau hun unimha.

Hacaviꜩ cut vcah ahau hun vnim ha chicahibcut nimha chuvach ahau quiche

Are curi e oxib chinim chocoh queheri e cahauixel rumal ro nohel ahavab quiche xahun chiqui cuch vi quib e oxib chic chocohib. e alanel, e vchuch ꜩih evcahau ꜩih nim zcaquin vqo heic eoxib chichocohib

Nim chocohcut chuvach nihaib vcab curi. nimchocoh ahau chuva ch ahau quiche rox nim chocoh chi oxibcut ri chocohib huhun chivach chinamit. xere cut v qoheic quicheri rumal mahabi chi ilbalre, qonabe oher cu mal ahauab zachinac chic. xere curi mixuꜩinic chiconohel qui che Sta. Santa Cruz vbi.

ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS101 1 antiguas historias aqui en el quiche.

Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio, y comien zo de todo lo q' fue hecho en el pueblo de el quiche, su pueblo de los indios quichees; y de aqui tomaremos su ser declarado, y manifestado, y su ser relatado, la esconde dura, y aclaradura, por el formador, y cri ador madre, y Padre q’así se llaman, hun ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima ꜩÿz tepeu. gucumaꜩ. vguxcho. vguxpalo. (nom bres , o atributos. q’significan; vn tirador tacu azín. vn tirador coyote. blanco pizote. Sor. fuerte culebra. corazon de la laguna. co razon de el mar.) el de el verde cagete, el de la verde hícara son llamados. y junta mente es dicho, y hablado de aquella abu ela, y abuelo q’sellamaban: xpiyacoc, y xmucane. nombres propios. amparado res, y cubridores dos vezes abuela, y dos vezes abuelo son dichos en las historias qui chees. qo comunicaron. todo con los q’hizi eron despues en el estado de la claridad y en la palabra de clarídad. Esto escri uiremos ya en la ley de Díos, en la cris tiandad, lo sacaremos porq’ ya no ay lí bro comun, original donde verlo. dela otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la míradura dela clara vida. antigua mente avía libro original q’se escrivío antigua mente; síno q’es ta escondido alq’ lo míra, y alq’ lo piensa. grande es su venida, y su ser enseñado. qo seacabo de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido a mecates, o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el zielo, y en la tierra; q’es di cho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador, y criador. su Me. y su Pe. de la vida. y de la creazíon. qe da respira zion, y resuello, paridos, y cuídados, de la paz claridad de los híjos, pensador, y en tendedor detodahermosur a q’ay en el zielo, ti erra, lagunas y mar.

ESTE ES SV SER DICHO QVANDO estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin moverse, sin cosa sino vazío el zielo.

I esta es la primera palabra, y eloquençía. aun no avía hombres, animales, pajaros, pes cado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varran ca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. no se manifestava la haz de la tierra; sino q’ solo estaba el mar represado, y todo lo de el cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní cosa q’hízíera, mal. í cosa q’hízíera, coꜩ. esto es ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuví ese, ní q’estuviese parada empie; solo el agua represada, solo la mar sosegada, so lo ella represada, nícosa alguna avía q’es tuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la obscuridad, y la noche; solo estaba el críador y formador, Sor. culebra fuerte, las madres, y Pes. estan en el agua, en una claridad abierta y estaban cubiertos en plumas verdes, por eso se llama gucumaꜩ grandes sabíos, y de grandes entendimientos su ser. y así por eso esta el zielo, y ay tambien su corazon de el zielo, este es su nombre q’se le dize a aquel ídolo.

Y entonzes vino aquí su palabra, víno con los Ses. tepeu, gucumaꜩ aquí en obs curidad, en la noche, y abló con tepeu gucumaꜩ. y dixeron, qo consultaron, y qo pensaron, se juntaron, hízíeron con sejo, qo se declararon, y pensaron vnos a otros. y en entonzes parezíeron las críatu ras, qo consultaron la hechura, y crea zíon, de los palos, mecates, y la hechura de la vida, y de la creazíon, en la obscu ridad, y tinieblas, por el corazon de el zielo, q’se llama huracan. (esto es de un píe nombre propío). el primero se llama: caculha huracan. (nombre pro prio q’dize: rayo de vna píerna.) el Segundo: chípa caculha. (nombre pro prio q’dize el mas pequeño de los rayos) 102 should these parenthetical translations be marked up y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío 103 2 q’dize: verde rayo) con q’suertes aquel su co razon de el cielo, q’vinieron con tepeu, qu cumaꜩ, entonzes se consulto la vida, y la cre azion; pues como se sembrara, y aclarar, quí en sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto. esta agua salga, desembaraze para q’se produzca la tierra, y sea su juntu ra, y así se siembre, y aclare el zielo, y la tierra, y así no les sera embarazo a las cría turas, y nuestras hechuras, qo fueren cria dos los hombres críaturas, y formaduras, y dixeron qo se formo la tierra por ellos, de solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formada. tierra dixeron, y luego al instan te fue hecha. así como la neblina, y como nube su ser formada, en retazos qo se puso como cangrejo sobre el agua el zerro fue hecho. solo por milagro, y maravilla fue hecho, y en vninstante juntamente se formo su produzir zipreses, y pínabetes en su haz. y así se alegro gucumaꜩ, esta bien tu venida corazon de el zielo, tu huracan, y tu chípi caculha, raxa caculha, se per izionara, nuestra obra, y criaturas dixe ron. prímeramente se crío la tierra, los montes, y llanos. se dividieron los camínos de el agua, y anduvieron muchos arroyos entre los zeros y en señaladas partes se paro, y detuvo el agua, y entonzes se mostraron los grandes zerros. y así su ser formada la tierra, qo se crío por aquellos q’se llaman el corazon de el zielo, y el cora zon de la tierra, y esto es lo primero q’ dís currieron estando el zielo y la tierra den tro de el agua, y así su ser discurrído a quello q’ discurrieron, qo pensaron suser perfizionado, y suser hecho por ellos.

Y despues discurrieron los animales de el mon te guardianes suyos de los montes todos, sus crí aturas de el monte, el venado, el paxaro, el leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí guardas de los mecates. y dixo el criadorsolo hã de estar en silencio, o an de estar en suspension debaxo de los palos, y mecates? y so lo ha de estar bueno el q’aiga quien los guar de; dixeron qo lo consultaron, y parlaron y luego fueron produzidos venados, y paxa ros, y entonzes les repartieron sus casas alos venados, y a los pajaros. tu venado en los caminos de el agua; y en las varrancas dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las yervas, en el monte de multíplícaras. en cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pa raras les fue dícho qo seles afírmo su mora da. a los grandes, y pequeños paxaros. voso tros, vosotros paxaros sobre los palos, y me cates hareís casas, y habitazíon, y allí mul típlícareís, os sacudíreís sobre las ramas de los palos, y mecates les fue dicho alos ve nados ypa xaros qo hizieron sus obras. to dos tomaron sus dormitorios, y sus habita ziones. y así seles dio la tierra por casa por el criador. y ya estando acabados todos los venados y paxaros

Entonzes seles dixo otra vez por el criador y formador alos venados, y alas aves: ha blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. hablad cadavno en su espeçie, en cada diferencia, seles fue dicho alos venados y pajaros, alos leones, tígres, y culebras dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid q’somos vuestras madres, y vuestros Padres. huracan, chípí caculha, raxa caculha vquxcah, vquxuleu, formadores, cría dores, madres, y Padres. hablad, ínvo cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu 104 3 dieron hablar como los hombres; síno q’chí llaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí endo voh, voh. no aparezío su habla, sino q’ cadavno gríto, y chíllo diferentemente y cuando los formadores oyeron q’ no ha blaron dixeron otra vez entresí, no se pudo acabar q’díxesen nuestro nombre, porq’ somos nosotros sus formadores, y críadores no estabíen dixeron entresí aquellos for madores. y seles fue dicho sereís troca dos porq’ no se pudísteís hablar, y así mu damos nuestra palabra, vuestra comída pasto, y vuestro dormitorío, y habitazíon seran las barrancas, ymontes, porq’ no a cabasteís de saludarnos, no nos ínvocas teís, todavía ay quíen nos invoque, hare mos o travez quíen nos obedezca. tomad este o ffo. vuestra carne sera mascada y de eso servíreís. se les fue dicho qo se les notifíco a todos los animales chicos y gran des q’ay sobre la tíerra. y entonzes quí síeron otra vez probar su día, y quísíe ron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez, su salutazíon, y ya no se entendíeron su habla entresí mes mos, de nínguna suerte se ajusto, ní se pudo hazer, y así fueron vltrajados y desechadas sus carnes, tributaron, fue roncomídos todos y muertos todos los animales q’ay aquí sobre la tíerra yasí probaron otra vez otras críaturas por el críador, y pruebese otra vez, ya 105 note that Ximénez will just say "El críador" in the Spanish where the K'iche' says "Tzacol bitol alom qaholom", more monotheistic effect. se azerco la sembradura, y amanezímí ento, hagamos sustentador nuestro, y mantenedor nuestro. como seremos ínvocados, y q’se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya pro bamos nues tras prímeras hechuras, y formaduras, y no se pudo componer q’nos alabaran, y nos aclararan, y así probemos suser hecho vo bedezedor, sustentado nuestro dixeron qo fue formado y hecho la tíerra lodo fue he cho su cuerpo, y no parecio bien, sino que q’se desbarataba, y estaba blando, y apelmaza do, y desmadexado, y else desmoronaba, y se humedezía, no se movía su cabeza síno q’ en vna parte se estaba su cara, era cíego, y no miraba pa atras, aunq’habla ba, no tenía entendímíento, síno q’se re benía en el agua, no era fuerte. y díxe ron otra vez los hazedores, y formadores 106 who are hazedores/formadores/fabrícadores in this passage in terms of rs ana sera peor despues, y no andara, y no se multíplícara qo fuere hecho, solo de su entendímíento lo dixeron, y en tonzes lo desbarataron, y lo bolbíeron a amasar su formadura, y fabríca, y di geron como lo haremos otra vez q’pueda alabarnos, e ínvocarnos, dixeron qo con sultaron otra vez lo diremos a la xpíya coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nu estro día, su ser formado, y dixeron vnos aotros los formadores, y fabrícadores. y entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a xmucane. ¶ y despues su ser dicho aque llo a los adívínos, abuela de el día, o sol, y de la luna q’así eran llamados por los 107 SHOULD ABUELA DE EL DÍA Y LA LUNA BE MARKED UP AS XPIYACOC AND XMUCANE AND IF SO HOW hazedores, y fabrícadores, y estos eran los nombres de xpíyacoc, y xmucane.

y díxeron aquel huracan, con tepeu y gucumaꜩ qo ledixeron al de el sol, o adivino, al formador adívíno alcan 108 in Christenson this "al de el sol, o adivino" is "Master of Days and Mistress of Shaping, who are seers" perhaps priests not deities? zo, y se vnío de ello otra vez se haga nu estro hombre formado, y nuestro hom bre edífícado ota vez sustentado, y alímentado, q’nos ínvoque, y q’se acu erde de nosotros. entrad en la consul ta abuela, y abuelo nuestro xpíya coc, y xmucane, como se podra sem brar y aclarar, nuestro ser ínvocado, nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por 109 4 el hombre formado, y edificado. y por el hombre nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos vezes madre, dos vezes Padre, grandes, gran de pízote, el de los chalchíguítes, el de el toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís 110 should these titles be marked up dichos por nuestros formados, y críaturas. echad suertes con maíses, y con ꜩítes y sea solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo tallaremos su voca y su cara de palo se les fue dicho alos adívínos. y luego su echa dura de las suertes, su ser saludado loq’ sortearon con el maís y el ꜩíte. a sol, a formadura dixeron vnabieja y un viejo 111 should vieja and viejo be xmucane and xpiyacoc a ellos. y el viejo era el de las suertes de el ꜩité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja adivina de el sol, y de la formadura, se llamaba chíracan xmucane. y esta vieja adivina de el sol y dixeron qo empezaron a adivinar el sol solo se junten y se avnen decid nuestra nu eua, nuestro oydo hablá, parlád, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores, y sí es este es q’se ha de sus 112 what to do with formadores tentar, y alímentar, qo se siembre, y acba re, dí maís, tu ꜩíte, tu sol, tu forma dura llamad, y segued le dixo al maís, y al ꜩíte, al sol, y ála formadura. y tu corazon de el zielo tened verguenza, no afren teís a tepeu, y cucumaꜩ. y entonzes respon diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad haceldo así q’así estara bíen, y hablara el pa lo enlabrandolo. y luego fue hecha la íma gen de el hombre depalo, y hablo como hom bre. y este fue el hombre q’hizieron, y se multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, em pero salieron tontos sin corazon, sin enten dimiento; y así no se acordaron mas desu crí ador; sino q’en vano estubieron, y andu 113 what to do with el criador uieron sobre la tierra, y así no se acorda ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron de hozicos, empero esto fue solo probar, aparar los, y hazerlos gente. hablaban, empero esta ba seca su cara, estaban abromados, y pesa dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní su dor, ní gordura, estavan secas, y palídas sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y secos, y las manos, y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su críador, y haze dor, el q’los avía crído; y estos eran ya mu chos, y se multíplícaron sobre la tíerra.

y despues fueron acabados, y destruídos, y muertos, todos estos hombres de palo. fue embiado consultado por el corazon de el cíelo, y se hizo vn gran díluuío q’víno so bre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres, y de esa material fueron he chos, y labrados, por el criador y las muge res fueron hechas de corazon de espadaña y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos de esa material, empero no hizieron memo ría, ni agradezieron al criador q’los crío el averlos críado; y así fueron muertos y a negados. vino gran resína, y pez de el zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, ví no y les saco los ojos, y víno otro q’se llamaba camaloꜩ y les corto las cabezas, y víno oto a nimal llamado coꜩbalam, y les comío sus car nes, y el q’se llama tucumbalam, q’les quebro los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína y esto fue en castigo y escarmiento porq’no hízíeron grazías delante de su Pe. y Me , y Sor. el corazon de el zíelo, q’se llama hura can, y por ellos se obscuresío la haz de la tierra, y empezo vna llovízna de noche y de día. y víno todo genero de animals chi cos y grandes, y los palos, y las píedras, y les dieron en rostro, y afrentaron, y todos habla ron, las píedras, comales, platos caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quan 114 5 tos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal 115 4 nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. y las piedras de moler dixeron. fuímos muy atormentadas por vosotros todos, todos los días ala tarde ala mañana; siempre hazíendo holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de la piedra, y el chíflido q’hazen almoler,) y este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, ago ra probareís nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harína vuestros cuerpos. esto les díxeron las píedras de mo ler. y los perros díxeron qo hablaron: porq’no nos dabaís nuestra comida, sino q’solo estaba mos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, y siempre estaba prevenido un palo para dar nos qo comíaís, y así nos tratabaís porq’ no ha blabamos, quízas no ubíeraís muerto agora porq’ no mírasteís por vosotros? así nos perdí mos, agora probareís nuestros dientes, q’es tan en nuestra voca, os comeremos. díxeron los perros. q’ les dieron en rostro. y los coma les, y las ollas los hablaron en esta forma: dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y nuestros rostros tíznados, siempre estaba mos cociendo sobre el fuego, nos quemas teís, y no sentimos el dolor, probareís ago ra, y os quemaremos dixeron las ollas todas dandoles en rostro. y las piedras q’eran tenamastes con furia venga el fuego, nuestras cabezas puestas pa. la olla nos hízísteís, y causasteís dolor. y anda ban corriendo, desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caía la ca sa, y venían abaxo. y querían subir so bre los palos, y los arroxaban los palos. y queriendo meterse en los hoyos, y se les zerraban. y así fueron destruídos, y aníquí lados, y afrentados todos, y así fue dicho se ñal de esta gente son los monos q’agora andan por los montes. y por eso quedaron por señal porq’ solo fueron de palo hechos por el críador. y el mono por eso separeze al nombre porq’ es señal de otro genero de hombres hechos de palo.

Y entonzes avía poca clarídad sobre la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es siete guacamayas) se ensoberbzía. auía entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, dezía: solo aquella poca gente q’ seanego fu eron como brujos. yo agora sere grande sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo sere su luna. es grande mí clarídad, y soy por quíen hande andar los hombres, y pararse. porq’ mís ojos son de plata solo resplandeze con las piedras preziosas, y son piedras verdes como el zíe lo. mís narízes resplandezen delexos co mo la luna. y es de plata mi trono, y qo salgo se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna por la clarídad de los vasallos q’ tender, por q’ mí vista alcanza muy lexos: esto dixo el dicho vvcub caquíx pero no era sol el tal vvcub caquíx; sino q’le ensoberbecía sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba su vista a aquel lugar donde estaba, y no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun116 6 todavía no se auía vísto la cara al sol, a la luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. ya sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna pero no se auía manífestado la claridad de el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y sobrepujar, y esto fue qo se hízo el díluvío por la destrucción de los hombres de palo; y ora trataremos qo murío el vvcub caquix, qo fue venzido, y qo fue hecho el hombre por el criador.

Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de vvcubcaquix por los dos muchachos, hun ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y el otro llamado. xbalanque (diminutivo de tigre, y venado) estos tambíen eran díoses y por eso les parezío mal, aquella soberbía porq’ la hizo ante el corazon de el zielo. y dixeron los dos muchachos, no sera bíen q’es to pase adelante porq’ no vívíran los hom bres aquí en la tierra; y así probaremos a tirarle con la cerbatana, qo coma, le tírare mos, y le meteremos una enfermedad, y entonzes se a cabará sus ríquezas, sus pi edras preciosas, y sus chalchíguítes, q’es con lo q’se engrandeze, y así lo haran todos los hombres. no porq’ tenga ríquezas se ha de hazer grande: dixeron los dos muchachos. y cada uno con su zervatana al hombro. y aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el prímero se llamaba zípacna, y el segun do se llamaba cab racan. y su madre de ellos se llamaba chímalmatq’era la muger de vvcubcaquíx y aqueste su híjo zípacna, su pasto, y comida eran los grandes montes y esto ademas en vna noche amanezío hecho elzerro llamado hun ahpu pecul yaxcanul macamob huliznab porq’ en vna noche zípacna hazía vn monte, y su hermano cabrracan (esto es de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los montes, grandes y chicos, y así tambíen se ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde saber q’yo soy el sol; y soy el hazedor de la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cab racan el q’ muevo la tíerra, deríbare to da la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por la soberbia de su Pe. yesto les parecío muy mal alos dos muchachos, hunahpu y xbalanque. y aun todauía no se auí an hecho nuestros prímeros Pes y Madres yasí se consultó por los dos muchachos sus muertes, de vvcubcaquíx, de zípacna y cabrracan.

117 THIS PARAGRAPH IS NOT SIGNIFIED IN THE QUC 118 Note also that it serves as a header y aquí sesigue el dezir el vodocazo q’ los dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y como cada vno fue destruído por su sober bía.

Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol de nanses porq’ esta era slo sucomída y todos los días se subía al arbol de nanses a comer la fruta esto auían vísto hun ahpu, y xbalanque q’era su comída, y se pusieron en espía los dos muchachos de baxo de el arbol escondidos entre las ho jas de la íerua, y entonzes llego vvcub caquíc, y estando ya subido en el arbol entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo q’ fue derecho y le dío en la quíxada, y dan do gritos cayo en el suelo y luego q’ hun ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a to da prísa fue agachado a cogerlo, y en tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo y avvcu ahunahpu, y selo arranco, y se learranco el brazo de la punta deel hombro 119 7 y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx y así quedaron bien los dos muchachos, por q’noquedaron venzidos por vvcub caquíx y fuese a su casa llevando el brazo de hun ahpu, eíba teníendose las quixadas. q’te a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu marído vvcubcaquíx. q’hadeser q’dos demonios me tiraron conzerbatana, y me desquízíaron las quíxadas, todos los díen tes se me menean, y meduelen mucho; pero aquí traigo vnbrazo de vno de ellos colgaldo al humo sobre el fuego pa.q’ vengan por el los dos demoníos. dixo el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xba lanque consultaron q’deuían hazer, y auíendolo consultado lo fueron a dezir a vn Viejo q’ya estaba con la cabeza blanca y auna víeja, q’deuerdad ya era muy vieja, y tanta era la vegez de ambos q’ ya andaban corcobados. el Viejo se lla maba: zaquínímac, y la víeja sellamaba zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco. y les dixeron los dos muchachos al Viejo y ala víeja acompañadnos pa. ír a traer nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx nosotros yremos de tras de de vosotros como q’somos vuestros níetos q’sehan muerto nu estro Pe. y Me. y así en preguntándoos de zíd q’ andamos tras de vosotros; y q’pasaís de sacar el gusano q’secome las muelas, y los díentes, y así como a muchachos nos vera vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos esto dixeron los dos muchachos. estabíen dixeron los viejos y entonzes se fueron ala esquina dela casa de vvcubcaquix, el qual estaba recostado en su trono, y enton zes pasaron los dos víejos, y los dos mucha chos jugando detras de ellos, y pasaron por de baxo la casa de vvcubcaquix. y estaba gritando de el dolor de la muela y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos y alos muchachos les pregunto, de adon de venís abuelos? nosotros Sor. andamos buscando nuestro remedío dixeron como buscaís vuestro remedio? son hijos vues tros esos q’os acompañan? no Sor. son nu estrosníetos; sino q’ les tenemos lastíma Sor de lo q’hallamos lesdamos vn pedazo de tortilla. dixeron los víejos. y en esto esta el Sor. muy malo de la muela, y q’a pura fuerza hablaba. yos os suplíco q’ me tengaís lastíma q’es lo q’hazeís? q’es lo q’curaís? dixo el Sor. Sor lo q’ cura- mos nosotros díxeron los víejos, es sa car elgusano de los díentes, y muelas y curamos los ojos, y tambíen curamos quebraduras de huesos. estabíen, y sí así es verdad curadme mis dientes, q’es toy sín sosíego y no duermo, y tambíen me duelen los ojos, porq’ esto tuvo prín cipío de q’ dos demoníos me dieron vn bodocazo, y así no puedocomer; yasí tenedme míserícordía. porq’ se me me nean todos los díentes todos. esta bíen Sor. gusano es el q’ lehaze daño sacare mos esos dientes, y le pondremos otros en su lu gar. o quízas no sera bueno eso porq’ de esa suerte soy Sor. y con eso solo como con los dí entes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondre mos otros en lugar de esos, pondremos gu eso molído, pero este gueso molído era solo maíz blanco. estabíen díxo el Sor. sacadlos ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo q’ le 120 8 pusieron en lugar dedientes; y estaban relum brando los maíses en su voca, y luego se le cayo la cara, y nunca mas parecío Sor y acabaron de sacar le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada y qo lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledeso llaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando pero ya no era grande ní se ensoberbezía. y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen mu río chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx. y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx. y el medico tomo todas las píedras prezío sas q’ le ensoberbezíeron aquí en la tierra. y el Viejo y la vieja q’lo hízíeron eran díoses y qo tomaron su brazo lo pusieron en su lu gar y se revnío, y q’do bueno. y solo por la muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo así, porq’ les parecío mal su soberbía; y des pues se fueron otravez los dos muchachos. y esto fue hecho así por mandado deel cora zon de el zíelo.

y aquívan las obras de zípacna, el primer hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de los montes dize zípacna. y este zípacna se estaba bañando en vn río qo pasaron los cuatrocientos muchachos q’ llevaban arrastran do vn palo para pílar de su casa, cuatrozien tos de montín, y cortaron, un gran palo pa madre de su casa de paxa, y qo vío esto zipac na fue donde estaba los cuatrozíentos mucha chos, y les pregunto. q’ es lo q’hazeís muchachos? este palo respondieron q’no lo podemos le vantar, levantadlo díxo zípacna, lo lleva re yo, adonde ha de ír? de q’ sírve, opara q’lo aueís cortado? pa. madre de nuestra casa respondíeron ellos. estabien dixo zí pacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lle uo hasta lapuerta de la casa de los cua trozientos muchachos. y entonzes ellos le díxeron quedate consotros tíenes Me. o Pe. no tengo, respondío zípacna. mañana díxeron los quatrozíentos muchachos bol beremos atraer otropalo para pilar de nuestra casa. enorabuena dígo zípacna. y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen tos muchachos, y dixeron, q’haremos con estemuchacho, matemoslo, porq no es bu eno esto q’haze, el solo leuanto el palo. Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledí remos anda asacar tierra de aquel hoyo, y qo el este ínclínado en el hoyo le echare mos vnpalo grande, y allí moríra en el ho yo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dí geron: nosotros somos tus querídos, andad y cabad otropo en el hoyo porq’ no al can zamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, ca ba bíen le dígeron, hasta q’lo hagas muy profundo, estabien dixo el. y entonzes empezo acabar, pero el hoyo q’hizo fue para líbrarse, porq’supo. q’ lo querían matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta cabado, ya ahondado ledíxeron los muchachos? aun estoy cabando, yo os auísare, y llamare qo ya este cabado, el hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; em 121 9 pero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; síno vn hoyo en q’líbrarse. y despues llamo de alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado qo llamo. venid tomad la tíerra q’esta cabada enel asiento de el hoyo, porq’ ya deverdad he afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo el eco, y oygo vuestra voz aunq’estoy en vn ho yo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y allí estaba agachado, y gritaba a menudo. y entonzes los muchachos arrastraron, el palo y lo arrojaron con estruendo abaxo en el hoyo, y dixeron callen todos nadie hable síno oygamos qo grite, y ellos habla ban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron elpalo enel hoyo ymqo diounavoz cayo alpa lo y entonzes se alegraron, y dixeron oquebueno q’esto q’hemos hecho. ya murío y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho mal porq’ se auía ya metido entrenosotros los cuatroçientos muchachos. ydixeron alegrandose; agora lo q’ haremos sera en estos tres días hazer nuestra chichi, y alos tresdías beberemos nosotros los cuatrozien tos muchachos nuestra chichi. mañana veremos, y pasado mañana veremos, síví enen acaso las hormigas en la tierra qo híeda, y se pudra, y entonzes sesentara nuestro corazon, y beberemos sín cuídado dixeron. y zípacna lo oya enhoyo qo lo hablaron los muchachos. y luego al segundo día salieron de monton las hormi gas, y andaban, y abundaban y llegaron de baxo d el palo, y muy ap vnas traían pelos otras traíanvnas dezípacna, y qo lo vieron los muchachos, dixeron, y aparezío aquel demonio. Mirad las hormigas víníeron, y se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mí rad loq’ hemos hecho. y zípacna estaba vivo y el se Corto las vñas, y los cabellos de su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se las daba alas hormigas, y así pensaron q’auía muerto, los cuatrozientos mucha chos. y el terzero día empezo labebida y se emborracharon todos los muchachos. y estando todos borrachos los cuatroçien tos muchachos, yano sentían. luego fue derribado el rancho sobre sus cabezas por zípacna, y todos fueron aporreados, y ní vno, ni dos escaparon de los cuatrozientos muchachos, fueron muertos por el zípac na ho de vvcubcaquix. y así fueron las muertes delos cuatrozíentos mucha chos y así se dijo q’estos entraron en lu gar de las síete cabríllas en el zielo q’se llaman, motz. esto es monton, porq’ de mon ton fueron muertos. y estoquízas sera men tíra. agora diremos como fue venzído zípac na, por a quellos dos muchachos hunahpu, y xbalanque.

A quí sígue como fue venzído, y muerto zípacna, y qo otra vez fue venzido por los dos muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les parezío desprezío en su corazon auer muer to alos cuatrozientos muchachos q’ fueron muertos por zípacna. y este solo pescado, y cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y es to era lo q’ comía todos los días. dedía se pase aba qo buscaba su comida, y de noche carga ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque 122 10 hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna ojaq’ se cría en los arboles q’se llaman, ec. hízíeron las manos grandes de el cangrejo, y las peque ñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pa hac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de baxodevn gran cerro, q’se llamaba meauan. en donde fue venzído. y entonzes víníeron los mu chachos, yse hízíeron encontradízos con zípacna en el arroyo. y le preguntaron: donde vas mu chacho? y dixo el zípacna: no voy aníngu na parte; síno q’ ando buscando mí comída. y ellos le preguntaron q’es tu comída? solo pescado y cangrejos, yno he hallado níngu no, y desde antíer nocomo, y ya no puedo sufrir la hambre. y entonzes le díxeron ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de la barranca, y deverdad es muy grande y q’bíen q’ lo comíeras? quísímos cogerlo. y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o si te pareze q’bamos a cogerlo. apíadaos de mí llevadme alla donde esta dixo zí pacna. noqueremos dixeron ellos; sino an dad, no teperderas, andad río arríba eíras a dar derecho con el, debaxo de un grande zero esta sonando y hazíen do houol, eíras derecha alla díxeron hun ahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no lo encontrateís por ventura vosotros dixo zípacna, ea q’ yoíre a enseñaros donde ay mu chos paxaros, do vayaís a tirar cib ka zerua tana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos entro debaxo la laxa. y deveras lopodras coger? no nos hagas bolber de valde porq’ no sotros loquisimos coger y no pudimos porq’ estan do nosotros echados entrabamos para dentro nos modía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se ra bueno q’tu vayas en suseguimiento pa. arri ba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le fueron acompañando, y llegaron debaxo de la barranca, y el cangrejo estaba echado de lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo de la barranca estaba el secreto de los mucha chos. estabíen díxo zípacna alegrandose y ya quísíera comerselo por q’ ya estaba mu erto dehambre. y probo a entrar echado, y el cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo he cogído poco me falto pa. cogerlo sino q’se subío para arríba. y así quízas sera bueno q’lu ego entre pa. arríba. y luego entro para arrí ba y acabo de entrar y no faltando le ya mas q’las rodillas q’entrar se desmorono el zerro y se cayo consosíego para abaxo sobre su pe cho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna. y así fue vencido el zípacna por los mucha chos hunahpu y xbalanque. y este quentan q’antiguamente era el q’hazía los zerros este hijo mayor devvcubcaquíx. deba xo de el zerro. q’se llama meauan fue venzído. y solo por milagro fue venzído 123 Author's correction in the next line needs to be encoded y agora díremos de el otro de q’se enso berbezío

I el terzero q’ seensoberbezío q’era elsegundo hijo de vvcubcaquíx q’sellamaba cabra can (esto es de dos píernas) dezía yosoy el q’destruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y xbalanque vensieron al cabrracan. y 124 11 huracan, chipicaculha, y raxa caculha di xeron qo hablaron a hunahpu, y xbalanq’ el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea destruído esto mando, porq’ noesbíen loq’ha zen sobre la tierra. porq’ se pasan amucha grandeza y no deue ser así. halagaldo y llevaldo alla hazía do naze el sol esto dixo huracan alos dos muchachos. esta bien dixeron ellos noestabíen œ esto q’ vemos, por ventura no ventura no esprí mero vuestra grandeza tu corazon de el zíelo no soí prímero? esto dixeron los muchachos qo respondieron alo q’ les dixo huracan y estando acltualmente cabrracan meneandolos montes, a penas los meneaba un poco dando gol pes con los pies en la tíerra luego se des gajaban los pequeños y grandes mon tes. y síendo entonçes encontrado por los dos muchachos le preguntaron a donde vas? muchacho? no voy a par te alguna díxo el, aquíestoy solo derribando zerros y así para síempre estare derríbandolos. y entonzes el cabrracan le dixo a hun ahpu, y xba lanque a que venís, no os conozco ní se a que es vuestra venída. como os llamaís? no tenemos nombre dixe ron ellos, solosomos tiradores de zerua tana, y cazadores de líga por los mon tes somos pobres y no tenemos cosa al guna. andamos porlos montes gran des y chicos alla enel nazímíento de el sol vímos vn grande zero y es muy fragante su dulzura y es tan alto q’ sesube sobre todos los zerros y así no hemos podido como es tan alto coger paxaro alguno, y sí así es verdad q’tu derríbas los zerros? dixo hun ah pu y xbalanque agora nos ayuda ras. es verdad eso? dixo cabrracan aveís visto ese zerro q’ dezís? adonde esta y lo vere y lo echare abaxo. a don de lo visteís? alla dixeron ellos esta donde el sol naze. estabíen dixo cabrracan ea tomad el camino. no no hadeser así sino q’tehemos de coger en medio de nosotros vno íra atu ma no derecha, y otro a tumano ízquíerda porq’ llevamos nuestras zeruatanas, y sí vbiere algun paxaro letira remos y así íban alegres tirando alos paxa ros (y es de advertir q’ qo tiraban no era de barro el bodoque sino q’solo con el soplo derribaban los paxaros) eíba maravíllado el cabrracan. en tonzes los muchachos sacaron fuego y pusíeron a asar lospaxaros en el fuego; y a vn paxaro le vntaron tí zate, tíerra blanca le pusíeron. este le daremos dixeron ellos qo seleínzí te el deseo olíendo sufragranzía. este nuestro paxaro loha de venzer. y la tierra levntaron ellos porq’ en venzíendo lo hade ca er en la tíerra y en la tíerra ha deser enterrado, sí (es grande sabío el críador) qo fueren sacadas aluz las críaturas, esto dixe ron ellos los dos muchachos. y entresí dí xeron mucho desea en su corazon co merlo el cabrracan. y entonzes le daban bueltas sobre el fuego alpaxa ro, y fuese sazonando ya estaba ama ríllo y le chorreaba el prínge alospa xaros. y el cabrracan estaba deseosísí mo de comer los y lavoca se le hazía agua, yla baba sele caía, y la sa liba por la fraganzia q’ de los pa jaros salía. y entonzes pídío pregunto q’comída es esta uuestra q’de verdad es muy suaue su olor q’siento dadme vnpo co. esto dixo y entonzes selefue dada vn paxaro acabrracan, para su destruccí on. y luego seacabo el paxaro. yenton zes sefueron y llegaron al nazímíento de el sol adonde estaba aquel grande zerro. y ya entonzes el cabrracan esta baya desmdexado, y no tenía fuerzas en sus manos y pies, por aquella tierra q’le untaron alpaxaro q’comío y ya copudo 125 12 hazer cosa alguna alos montes nipudo derríbarlos, y entonzes los muchachos le ata ron las manos atras, y tambíen los pies en trambos a dos. y luego lo arojaron al suelo, y lo enterraron. y así fue venzí do cabraran por solos hunahpu, y xba lanque. no esposible contra las obras de 126 Susl cxxtipmmQ smllmnnnltanSp 3 er 21. estos muchachos aquí en la tíerra.

127 ANOTHER PARAGRAPH NOT IN THE QUC

Agora díremos el nazímíento de estos dos hunahpu, y xbalanque y agora prímeramente contamos solo el auer sído venzídos vvcub caquíx, con zípac na, y cabrracan aquí sobre la tíerra.

Y agora díremos el nombre de el Pe. de hun ahpu y xbalanque muy obscuro fue su prinzípío y muy obscuro loq’se díze, yseparla de aquel hun ahpu, y x balanque, y así solo díremos lamítad de lo q’ay q’dezír de su Pe.

Yaquesto esloq’ se parla el nombre de sus Pes. de ellos es hunhunahpu (esto es cada vn tírador de ceruatana) y así son llamados. y los Padres de este hunhunah pu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y es tos nazíeron en la obscuridad de la noche (esto es antes q’vbiera sol niluna nifu ese criado el hombre.) q’fueron hun hu nahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos hí jos el vno q’era el prímero sellamaba hun batz (esto es un hilado) y el segundo se llamaba œ hun chouen. (esto es vno q’ esta enorden) y la madre de estos sella maba xbaquíyalo (esto es guesos atados) y esta era la muger de hun ahpunahpu y el otro vvcub hun ahpu no fue casado síno q’se estuvo así no mas como muchacho estos eran grandes sabíos, adivinos year mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y e ra muy Buena su costumbre, y enseñaron asus hijos hun batz y hun chouen el hun hunahpu a to car encalabazo, a cantar, apintar, aenta llar, alabrar piedras preciosas, aplateros y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu so lo jugaban alos dados, y la pelota y este era su entretenimiento todos los días. y de dos en dos contendían jugando todos cu atro qo se juntaban en el atrío. y allí ve nía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos q’era el mensagero de huracan, chípíca culha, raxa caculha. y este voc no estaba lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del in fierno para el. y en vn ínstante llegaba alzielo con el huracan. y detuuíeron se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muer ta la madre de hunbatz y de hucho ven. y ellos estaban jugando ala pelo ta en el camíno de el ínfierno, y enton zes los oyeron (huncame. vvcub came esto es vn tomador, y siete tomadores) q’eran Señores de el ínfíerno. q’es aque llo q’se haze en la tíerra, q’estan hazíen do temblar, y estan hazíendo ruído? va yan a llamarlos aquí vengan a jugar ala pelota. ganemoslos y destruígamoslos porq’ no nos tíenen respeto nímíedo sínoq’es tan ríñendo sobre nuestras cabezas esto díxeron todos los de el ínfíerno. y luego tomaron consejo todos y se llamaban hun came, vvcub came y estos eran grandes juezes. y todos los Señores q’ a estos asístí an, y servían y componían su Reyno de huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat (esto es aquella angarilla boladora) y cuchu ma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de estos es causar aquella sangre de q’enferman los hombres. otros se llamaban ahal puh. (es to es el q’labra las materías.) yotro ahal eana . (es to es el q’haze la agualdíja) y este era su offo hínchar los hombres y darles materías en sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros y se llama esta enfermedad chueanal. ensu amaríllez y este era el offo. de ahalpuh, y de ahaleana. y otros se llamaban. chamía bac (vara de hueso) yotro chamía holom. (vara de calauera) estos eran alguaziles de el ínfíerno, q’solo eran huesos sus uaras y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom bres, y q’sumamente hechos huesos, y calaveras muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada al espinazo. y este era el offo de chamíabac, y de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez (el q’hazía vasura) ahaltocob. (elq’ causaba mí sería) y su offo. era punzar alos hombres yq’les suzediese mal y muríezen voca abaxo o ala puerta de la casa, o detras de ella. y este era el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal) y su offo de estos era las muertes repentínas delos q’mueren por los camínos echando san gre por la voca y cada vno su offo. era car garlos y aporrearles el corazon qo morían por los caminos. y darles cursos de sangre yeste era el offo. de xíc, y de patan. estos todos fueron. los de el consejo para perse guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ah pu. ylo q’ seseab anlosde el ínfierno era vel el juego de hun hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. su rodela de cuero con q’reparaban la pelota, la pala, la argolla, la corona, y el zerco de la cara q’eran los ínstrumentos con q’jugaban, y se adornaban pa el juego. y agora contaremos suída alínfierno. y sus hí jos hunbatz, y chouen sequedaron aca. y su madre era muerta pero esto fue despues de ser venzídos el hunbatz, y hunchouen por hun ahpu, y xbalanque.

Y luego fue la venida delos mensage ros de hun came, y vvcubcame. andad les díxeron vosotros señores prícípa les íd a llamar a hunhun ahpu, y a v vcub hun ahpu, y dezíldes q’vengan aca con nosotros y dezíldes q’dizen los señores q’vengan a jugar aca; q’nos ven gan a dívertir, porq’ de verdad nos mara villan sus cosas, y asíq’ vengan q’lo dizen los SSes y q’traigan todos los ínstrumen tos de su juego, lapala, el argolla, y q’ 128 Note moved from end of line 5 to allow for hyphen to be removed 129 yuntecolotecabeza. traigan tambien el vle, o pelota dezildes q’lo dízen los SSes así les fue dicho alos mensage ros, y los mensageros eran, vn tecolote, y vna saeta tecolote, vntecolote de vna pier na, y vna guacamaya tecolote .yestos e ran los nombres de los mensageros de el in fierno. este q’se llamaba saeta tecolote, era como vna flecha. y esta alerta. elq’se llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te nía alas. elq’ se llamaba: guacamaya te colote, tenía colorada la espalda, y tenía alas. elq’se llamaba cabeza tecolote, no te nía mas q’la cabeza, no tenía pies, síno solo alas. estos cuatro mensageros eran se ñores prinzípales. Luego víníeron al mensage desde el ínfíerno, y en un íns tante llegaron derechos al atrío a do es taban jugando ala pelota hunhunahpu y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba ním xob carchah. y los cuatro tecolotes em biados díeron su mensage y embaxada de huncame, y vvcub came, de ahal puh, de ahal eanía, de chamíabac, y chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc, y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y estos eran los nombres de ellos. y auíen do dada el recado díxeron ellos. por ventura es así q’lo dize el Sor came, y v vcubcame? escíerto díxeron ellos, y no sotros os hemos de acompañar. traed todos los instrumentos q’así lo dizen los SSes esta bíen dixeron ellos aguardadnos míentras vamos a avísar a nuestra ma dre. y entonzes se fueron asu casa, y le díxeron asu madre, porq’ ya estaba mu erto su Pe. madre nosotros vamos, pero en vano ha deser nuestraída, víno el men sagero de los SSes, por nosotros, q’dízen los SSes.q’vamos. este vle, opelota, y lo fueron a colgar en el tabanco de la casa. y en bolbiendo díxeron bolbere mos a jugar. y sus híjos hunbatz, y hun choven lesdixeron, vosotros solo en treteneis en tocar la flauta, encantar en pintar, en labrar esculturas. esta is aquí, calentad nuestra casa, y ca lentad el corazon de vuesstra abuela. y auísando esto estaba muy tierno el co 130 14 razon de su madre xmucane y lloraba ea no llores, no te aflixas ledixeron noso tros vamos no moríremos y entonzes se fueron hun hunahpu, y vvcub hunah pu.

Y luego q’se fueron hunhunahpu, y vv cub hunahpu, tomaron la delantera los mensageros, y luego baxaron por el camino de el ífierno, q’ que tenía las gradas muy ladeadas, y baxaron; y cuando sa lieron llegaron alagua violenta, q’ ra vna varranca muy angosta q’ se llamaba fuerte varranca. y pasando de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos, y no se hirieron, y llegaron ala orílla de vn río q’ era de sangre, y no bebí eron en el río, ní pudíeron ser venzí dos síno q’ que pasaron, y llegaron avn camino q’ que se díuídía en cuatro camí nos, y allí fueron venzídos, en la en cruzíjada, vno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era ama ríllo. y víendose perplexes hablo el camino negro, a mí me aueís de tomar, por q’ que yo soy el camíno de los SSes y allí fueron ganados, y síguíen do este camíno llegaron a los tro nos de los SSes Señores de el ínfíerno, y allí fu eron ganados. el prímero q’ que estaba sentado, era vn hombre labrado y compuesto por los de el ínfíerno. y a este fue el prímero q’ que saludaron y le dixeron: este es buena hora el Sor Señor hun came, este muy bíen el Sor Señor vvcub came, pero no les respondíe ron. y luego empezaron los SSes Señores de el infierno a hazer gran ruído ríendo se. y otravez bolbíeron a hazer ruído ríendose todos los SSes Señores porq’ que fueron ga nados, y ensu corazon ya los tenían ven zídos a hun hun ahpu, y vvcub hunah pu, y se ríeron. y luego huncame, y vvcub came les díxeron esta bíen, ya venísteís mañana aderezad la argo lla, lapala, y lo demas. agora veníd y sentaos en nuestro vanco; y el banco era de píedra ardíendo. y sentando se sequemaron en el elasíento, y an daban dandose bueltas, y no se levan taron, y se andaban meneando, y se les quemaron las asentaderas. y lu ego se bolbíeron areír los de el ínfí erno, y ya espíraban de la rrísa, y les dolían ya las entrañas de reír, y esta ban ya q’ rebentaban de sangre, y se les salían los huesos atodos los SSes. de elínfíerno de ríssa.

ea andad les dixeron a aquella casa q’allí seos llevara vuestro ocote. ylu ego se fueron ala casa de la obscuridad do solo auía obscurídad en aquella casa. y entonzes díscurríeron los SSes de el infierno de loq’ deuían hazer, ylo q’ pensaron fue el despedazarlos. maña na luego luego moríran, por a quell su juego, y por su pelota esto trataron entresi. y el ocote de ellos eran de vnas píedras de q’hazen navajas q’se llama zaquítoc (agura punzadera) y estaba puntiagudo, y aguzado el ocote.

y era muy duro elocote delos de el ín fierno. y entraron hunhunahpu, y v vcubhun ahpu dentro de aquella obs cura casa, entonzes les fueron a dar su ocote. solo vn ocote enzendído, fue elq’ les embíaron hun came, y vvcub came, y juntamente dos tabacos , o zíga rros fuelo q’ embíaron los SSes y lo q’ lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hun ahpu. y cuando llegaron los q’ lleua ban elocote estaban ellos doblados y en cogídos en la obscuridad, y entro brillando el ocote enzended el zí garro dízen los señores, y mañana los aueís de bolber a entregar con el ocote sin q’seacabe esto os dízen los SSes y allí fueron ganados porq’ acabaron elocote, y el tabaco q’les díeron. muchos eran los castigos q’tenían los de elinfíerno, y muchas díferenzias de castígos. el prímero 131 15 era aquela casa obscura, dosolo auía obs curidad. el Segundo era, y se llamaba casa donde arrodillaban, do solo auía mucho frío de muy intolerable, eínsoportable frío el terzero era casa de leon tígres, donde solo auía tígres. donde apenas sepodían rebullír, allí se estrujaban, y se mordían. la cuarta era casa de murzíelagos, don de solo auía murzíelagos, donde estaban chíllando, y volando enzerrados, sínpoder salír. el quinto era casa de navajas, de chaí donde solo auía deestas navajas de muy agudos filos q’estavan hazíendo ruído, refregandose vnas conotras. mu chos eran los castigos de el ínfíerno mas no entraron en ellos hun hun ahpu vvcub hun ahpu. despus se díra de estos castigos. y en trando el hun hun ah pu, y vcub hun ahpu delante de hun came, y vvcub came les dixeron a dondeesta el tabaco, y el cote q’ a noche os díeron? respondieron Sor lo acabamos estabíen . dixeron hun came yvvcub came yase cumplieron vuestros días moríreís acabados aquí sereis arrebatados, y quedaran vu estras caras aquí ocultas. yentonzes fueron despedazados y los enterraron en donde echaban la zeníza, y le fue cortada la cabeza a hun hun ahpu, y solo le enterraron el cuerpo con el otro su hermano. y entonzes hun came y vvcubcame mandaron q’pusiesen en el horcon de un palo en el camíno y entonzes la pusíeron la cabeza en en vn horcon, y entonzes fructífíco aquel palo, q’antes no tenía fruto an tes q’ pusíesen la cabeza de hun hun ah pu en el horcon. y lo q’fructífíco eslo q’agora llamamops hícaras la cabe za de hun hun ahpu. y al ver esto hun came, y vvcubcame se maravíllaron de ver el fruto de el arbol q’por to das partes estaba de aquel fruto re dondo, y luego no sepudo saber donde estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno q’se auía todo hecho, vna mesma cosa con las hícaras yasí les parezía ala vista a todos los de el ínfíerno cuando ívan a divertirse. en mucha estimaçíon lo tu vieron alquel arbol, porq’ en vn instan te fue hecho qo pusieron la cabeza de hun hun ahpu en el horcon. y díxeron unos a otros no cojan de esta fruta, ní se pongan debaxo de el arbol así lo dis pusieron, y determinaron todos los de el ínfierno. y no se vía donde estaba la ca beza de hun hun ahpu porq’ se auía hecho vna mesma cosa con las hícaras. y esta ma rabilla la oyó una donzella. agora dire mos como fue alla.

Aquí se trata de vna donzella hija de un Sor. q’se llama cuchumaquíc.

Oyendo pues vna donzella híja de un Sor. q’se llamaba cuchumaquic, y ella xquíc. (sangre) la conversion de su Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol maravillada de lo q’oya, dixo porq’ no íre a uer este arbol q’se cuenta, porq’de verdad escosa muy dulze, y suave esto q’dizen y yo oygo. y luego se fue sola y llego debaxo de el arbol q’estaba enfrente de doechaban la zeníza. y maravillada dixo: q’hermoso fruto y q’hermosamente fructifica este arbol! no me moríre, ni me acabare, si cojo vna de esta fruta. y entonzes hablo la calabera. q’estaba en las cruzes de el árbol. y dixo: q’es lo q’deseas solo es hueso eso q’ esta Redondo enlas ramas de el arbol esto le dixo ala don zella. por ventura lo deseas lo deseo dixo la donzella . estabíen pues extien de tumano derecha dixo lacalabera. bíen.dixo la donzella y estendío la ma no derecha pa. arríba delante de la calabera. y luego echo la calabera un chíz gete de saliba, y vino derecha ala mano de la donzella. y luego atoda proza mi rose la palma de la mano, y ya no auía 132 16 saliba de la calabera en su mano. te he dado dixo la calabera señal en mí salíba, y mí baba. esta mi cabeza ya no respondera porq’ porque solo es gueso, y no tíene carne y así mesmo es la cabeza de cualquíer Sor. y solo por la carne se adorna. y en moví endo se asombran los hombres por la calabera. y así sus hijos son como lasalí ba, y su baba, sí son hijos de Ses. Señores de sabío y entendido, nose píerde ní se apaga el ser de Ses. Señores entendido, o sabio, síno q’ que se hereda en sus hijo, y en sus híjas q. que les engendra. y así ho he hecho con tigo. y así subid alla a lo la tíerra, q’ que no moríras. concurríd ala palabra q. cuando sea hecha esto dixo la cabeza de hun hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. y esto fue pura sabíduría, y mandato de huracan, de chípícaculha, y raxa caculha y por su mandato lo hízíe ron. y así se bolbío la doncella asu casa auíendole dícho muchas cosas y mandates. y luego conzívío y fueron conzebídos híjos en su víentre por aquella q’ que solo era salíba. losq’ fue ron engendrados fueron hun ahpu y xbalanque. y auíendose buelto asu casa la donzella. y auíendo a justado los seis meses fue reparado por su Pe. cuchumaquíc.

Y luego q’ que fue sentido el preñez por su Pe. de la la donzella y q’ que tenía híjo. se juntaron acabildo los SSes. Señores hun came, y vvcubcame, con cuchuma quíc, y dixo esta mi híja esta pre ñada SSes. Señores y esto ha prozedido de su deshonestidad, y fornízío. esto dixo cuchumaquíc q’ que compareçío ante los SSes. Señores estabíen díxeron. oprímílda y q’ que declare, y se vera lo q’ que dize, y la llevaron lexos a matarla. estabíen SSes. Señores díxo el y luego le pregunto a su hi ja dequíen es ese híjo q’ que tienes en la barríga. y díxo ella no tengo hijo Sor Señor Pe aun no he conozídovaron. estabíen dixo el cíertamente tu eres forníca ría. ea andad vosotros SSes. Señores principa ples andad y sacríficalda, y traed su carazon en vna hícara. esto se les mando alos tecolotes, q’ que eran cuatro. y luego fueron y tomaron vna hícara y se fueron llevandola cargada, y tam bíen llebaban vna cuchilla aguda pa para revanarla. y entonzes ella les díxo no me mateís mensageros porq’ que no soy for nícaría. sino q’ que solamente se engendro lo q’ que tengo en la barriga. lo q’ que sucedío fue q’ que fuí adívertirme, y uer aquel prodí gío de la cabeza de hun hun ahpu, q’ que esta en el zenízero. y así no me mateís mensageros. y respondíeron ellos pu es q’ que hemos de lleuar en lugar de tu corazon en la hícara? no nos manda ron los SSes. Señores q’ que en esta hícara les lle uaremos tu corazon, así no nos man daron? bíen quísíeramos nosotros librarte. esta bien dixo ella. no es de ellos este corazon, y vuestra casa nose ra aquí, síno q’ que hareís fuerza alos hom bres q’ que mueran. y de verdad ese sera vuestro ser ser engañadores. y lu ego sera mío hun came, y vvcubcame y solo sera de ellos lasangre, y las calberas esto sera solo de ellos en su presenzía. este corazón nosera quemado delante de ellos. poned en la hícara el fruto de este arbol dixo la donzella. y el humor de a quell arbol era Colorado, y salí endo el humor lo cogíeron en la hícara y luego se congelo y se hizo Redondo y puso en lugar de el cora zon, y era como sangre su humor q’ que puso en lugar de sangre. y enton zes sacaron aquella sangre de el humor de el palo, y fue hecho co mo sangre, y muy Colorado estuvo despues de sacado en la hícara, y en tonzes resplandezio aquel palo por la donzella yeste palo se llama grana palo Colorado, y se llamo sangre, y por 133 17 ello fue llamado sangre. alla en la tierra tendreís cosa vuestra, y series regalados, les dixo la donzella alos tecolotes. estabíen don zella díxeron ellos íremos allevar esto, y tu anda bete q’ que nosotros vamos a dar este su tru eque de tu corazon alos SSes. Señores dixeron los te coletes. y luego q’ que llegaron ala presençía de los SSes. Señores q’ que estaban aguardando todos. por ventura yase concluyo dixeron hun came, y vucub came. yaze concluyó SSes. Señores díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el asíento de esta hícara. estabíen veamos dixeron huncame, y vvcubcame. y cogíen dolo con los tres dedos lo leuanto pa para arrí ba chorreaba lasangre, y estaba muy colorado de sangre. atízad muy bien el fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo huncame. y luego q’ que losecaron sobre el fuego síntíeron los de el infíerno la fragançía, y selevantaron todos y estuvíeron como em belesados sobre el, de verdad era cosa muy suave lo q' que síntíeron de el humo de la san gre. y luego quando se fueron, admíra dos, el tecolote, y los demas q’ que auían lleua do ala donzella. y así fueron vençidos los señores de el ínfíerno, por la donçella. con aquella aparíencía fueron deslum brados todos.

Yestaba la madre de hun baꜩ, y huncho uen quando llego la mugger q' que se llamaba xquíc. entonçes llego la mugger llamada xquic con la madre de hunbaꜩ, y hun’ch uoen y actualmente estaba preñada, y le faltaban para nacer a hun ahpu, y a xba lanque, q' que así sellamaban. y llegando esta mugger ala vieja le díxo la mugger x quíc: he venido Sa. Señora Me. Madre q' que soy su nuera, ysu híja pequeña, esto díxo quando llego a laVíeja. deadonde vienes, por ventura víven mís hijos? no muríeron alla en el ínfíerno? los q' que eran desçendençía mía lla mados hun baꜩ, hun chouen, no estan aquí? de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho ala donçella por la víeja. solo esto es ver dad, q' que soy su nuera, y soy de hun hunahpu y esto q’ que traígo. víuen, no han muerto hun hun ahpu, y vucub hun ahpu. y solo ha sído sentençia desí mesmos en claridad loq’ que han hecho. Sra. Suegra, y así voluera vsted auerlos, en lo q’ que yo traígo le fue dí cho a la víeja. y entonces por esto se enoja ron hunbatz, y hun chouen, q’ que solo enten dían entocar flautas, y cantar, en píntar, y hacer obras de talla todo el día, y eran elconsuelo de la víeja, quíen dixo, denín gun modo quiero q’ que seas mí nuera, porq’ que es de forniçío eso q’ que tíenes en tu víentre. eres vna engañadora, porq’ que son muertos los mís híjos q’ que díçes. y díxo la víeja esto q’ que te dígo esçierto, pero esta bíen nuera mía, oygo loq’ que me dízes; y así anda atraer bastímento anda tapízca vna gran red, y venga pues soy mi nuera como oygo, le fue dicho ala don cella.. esta bíen díxo ella, y luego sefue ala mílpa q’ que tenían el hun batz, y hun cho uen, y estaba el camíno ancho q’ que auían ellos hecho, este síguío la donzella, y llego ala mílpa. empero no hallo mas mas q’ que un píe de mílpa, y ní dos, ni tres pies de mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en tonçes la donçella, ó pecadora de mí adon de hedeír a tomar vna red de bastí mento, q’ que me píden y dixo llamare, ínvo care al q’ que guarda el bastímento para q’ que venga. xtoh, xcanil, xcacauíx, tu q’ que eres guarda de nuestro sustento, hun batz, hun chouen. esto díxo la donzella. y entonçes coguío las barbas de la mazorca, y las arranco, y no quíto la mazorca, y luego q’ que la compuso en la red se lleno lared de mazorcas, y se hízo v na gran red, y entonçes se vino la don çella, empero animals cargaron la red, quando víno, y fuea dar su en cargo, y al mostrarse en la casa, llego como carga y víendolo la víeja luego q’ que lo vío aquella gran red de bastímento. de adonde víno por tí esto, síacabaste de traerte toda nuestra mílpa,íre a ver lo prímero, díxo la víeja, y entonçes sefue 134 18 a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa ytambien estaba patente a donde estubo el matate. y luego el punto sevíno la víeja y llego asu casa, y le díxo ala donçella, solo estu señal basta pa para conocer eres mí nuera vere tus obras, de los q’ que tíenes q’ que son sabíos le fue dícho ala donçella

Aquí escrbíbíremos el naçímíento, de hun ahpu, y de xbalaque

y así fue el nacímíento de ellos q’ que díremos. quando ya estaua justo el tíempo de nacer nacíeron de la donçella, q’ se llamaba, x quíc. y no los vío la víeja quando naçieron y luego se leuantaron los dos nasídos aun tíempo, hunahpu, y xbalanque eran lla mados. en el monte se levantaron, y luego entraron en la casa, y no dormían, y dixo la víeja mucho grítan anda arrojalos y los fueron aponer en vn hormígue ro, y allí durmíeron sabrosamente, y sacandolos de allí los pusíeron otra vez sobre espínas. esto era lo q querían hun 135 + baꜩ, y hun chouen, q que muriesen allí en el hormiguero, y sobre las espínas, por su embídía, de hunbaꜩ, y hun chouen y q’ que no fuesen recíuídos en casa porlos q’ que eran sus hermanos, pero no les cono çían. y así se críaron en el monte, y así fueron grandes flauteros, y cantores los dos hun baꜩ, y hunchouen. y auíendo crecído en grantrabaxo, y dolor q’ que pa saron, fueron muy sabíos, y tambíen fluteros, cantores, píntores, y entalla dores, q’ que todo era acabado por ellos y cíertamente sabían su naçímíento, q’ que e ran sabíos, y substitutes de sus Padres, q’ fueron al fíerno, y eran grandes sabí os el hun baꜩ, y hunchouen en la ín telígençía de todos, y así lo juzgaban, quando se críaron los dos sus herma nos, y no mostraron su saber por su im bídía, sino q’ en ellos estuuo la vengan za desus corazones y no por alguna obra fueron ofendídos por hunahpu, y xba lanque, y solo se entretenían en tírar con cerbatana todos los días, y no eran amados, desu abuela, y de hunbaꜩ, y hunchouen. y no les daban de comer hecha ya la comída, síno q’ que auíendo ya comído hun baꜩ, y hun chouen enton çes venían, y no se enojaban, ní encole rízaban; síno q’ que sufrían, y ello sabían quíenes eran, porq’ que como claridad míra ban. y traían sus paxaros quando ve nían todos los días, y comían hun baꜩ, y hun chouen, y nada les daban a los dos hunahpu, y xbalanque, sino q’ que solo se es taban tocando flauta, y cantando, el hun baꜩ, y hun chouen. y víníeron vna vez hunahpu, y xbalanque, sin traer paxaros, y entrando, se enojo la vieja, y les dixo como no traeís paxaros, les fue dícho a hunahpu, y xbalanque fue el caso abuela, q’ que se nos han que dado atorados los paxaros en los arbo les, y no podemos subír nosotros sobre los palos, Señora, vayan nuestros her manos con nosotros, q’ que vayan a baxar los paxaros. y se les fue dícho estabí en íremos con vosotros por la maña na, esto díxeron sus hermanos, quan do fueron vençidos, y ganados. y auíendo los dos consultado entresí so bre el vencer a hun baꜩ, y hun chouen solo los conuertíremos, en otra cosa, sus varrígas. cíertamente quando sea he cho por la gran pena, y dolor q’ que nos han causado, fuímos muertos, y perdídos, esto querían nuestros hermanos. solo como muchachos venímos en su íntelí gençía dellos, y así los venceremos, pero solo haremos señal de ello, esto dixeron entresí. y luego fueron debaxo de un arbol, q’ que se llamaba cante, e íuan en su compañía sus hermanos, y empezaron a tírar con la ceruatana, y no se podían contra los paxaros q’ que estaban sobre los ar boles, q’ que estaban gritando. y se marauílla ron sus hermanos quando víeron tantos paxaros, y nínguno cayo abajo de nu estros paxaros. no caen, andad vajaldos aca les díxeron asus hermanos 136 19 esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu ego q’ que quísíeron baxar, ya no podían vaxar desobre el palo el hun baꜩ, y hun chouen y díxeron de sobre el arbol: como senos ha dícho esto hermanos nuestros, pobres de no sotros, q’ que espanta este arbol hermanos nu estros, esto díxeron de sobre elarbol, y les dixeron hun ahpu, y xbalanque: de satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal do debaxo de vuestros víentres larga su punta, y sacaldo pa. para atras, y de ese mo do podreís andar, y vajar, esto les fue dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, yluego q’ que sacaron la punta, desu ze ñidor luego al punto se conuírtíeron en colas, y se bolbíeron mícos. y lue go se fueron por çíma de los arboles, y sobre los montes, y los montes grandes y a las seluas; y grítauan, y se mene aban, y columpíaban de las ramas. y así fue el ser ganados el hun baꜩ, y hun chouen, por hun ahpu, y xbalanq’ que . y solo por milagro híçíeron esto. y luego se fueron a su casa, y díxeron quando llegaron con su abuela, y su Madre aSa. Señora q’ que sera lo q’ que lesha aconteçido a nuestros hermanos, q’ que verdes sus caras se fueron como animales? mas sí al go les aueís hecho a vuestros herma nos, y me aueís menospreçíado, y pues to en misería, no hagaís eso con vu estros hermanos les dixo la víeja a hun ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron asu abuela, no te aflíxas abuela, q’ que bol beran otra vez, y versa sus caras. y solo esto ímporta esto avos en esta dílígen çía, q’ que de níngun modo os ríaís, pro bad fortuna. y luego empezaron á to car flautas, y tocaron el son de hun ahpu míco.

y luego cantaron, y tocaron las flautas, y el atambor, quando tomaron las fla utas, y sus atambores, y asentaron a la ví eja consigo, y quando tocaron, y canta hun ahpu coy (vn tírador míco) y tocando llamando, a hun baꜩ, y hun chouen, víní eron bailando, y víendo la víeja los ma los gestos q’ que hacían, y sus malas caras, ví endo esto serío q’ que no pudo sufrír la rísa y en vn ínstante se fueron y no les ví otra uez sus caras, y saltando se fueron al mon te. q’ que es lo q’ que haceís Sa. Señora solo quarto vezes pro baremos, y así solo otras tres vezes les lla maremos, con la flauta, y con el canto, su fríd la ríssa. eá probed otra vez les fue dícho a hun ahpu, y xbalanque; y luego tocaron otra vez sus flautas, y luego bol bíeron al medío de la casa, y así mesmo hacían monerías, conq’ que prouocaban a ríssa ala víeja, y luego serío la víeja porq’ que prouocaban arríssa sus gestos, de mícos, y lo delgado desus barrígas, y el 137 - menear desus colas, quando entraron, y esto era lo q’ que la víeja se reya, y luego se fueron otra vez alos montes; q’ que hemos de haçer abuela mía, solo esta otra terce ra vez. probaremos, dixo el hun ahpu y xbalanque. y tocaron otra vez, y bol bieron baílando sufra vsted abuela la rísa. y subíeron corríendo sobre el edífí çío; estaban muy colorados los ojos, y sus vo cas ahozícadas, y se estaban sobandose la cara, y víendo estas figuras suabuela se tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus caras por la ríssa de la víeja, solo esta vez les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no víníeron la quarta vez. y luego al punto se fueron al monte y dixeron ala víeja ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron auíendo los llamado, no te de pena q’ que aquí estamos nosotros, tus níetos, y te queremos a vos ya nuestra Madre, q’ que nosotros queda mos en memoría, y en lugar de nuestros hermanos llamados hunbaꜩ, y huncho uen. 138 20 les fue dicho ala víeja, y a su Me. Madre y díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y fueron llamados por los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos in uocaron los hombres antíguos los píntores, y enta lladores, se bolbíeron en brutos mícos porq’ que se ensoberbeçíeron, y maltrataron asus hermanos y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron bor rados, quando fueron perdídos el hun baꜩ, y hun chouen. q’ que fueron conuertidos en mícos, y porq’ que seestaban en sus casas síempre, y fueron tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron grandes cosas estos quando estuuíeron con su Me. Madre yabuela

y quando empezaron sus obras, y amanífestar se ante su abuela, y su madre, lo prímero tra taron de haçer mílpa. nosotros sembraremos mílpa díxeron asu abuela, y asu Me. Madre no os aflíxaís aquí estamos nosotros, tus níetos, no sotros somos substitutos de nuestros hermanos esto díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y entonces tomando sus hachas, y azadones se fueron con sus çeruatanas al hombro. y salíendo de sus casas auísaron a su abuela q’ que les llevase su comída, al medío día. esta bíen níetos míos díxo la víeja. y llegan do ala mílpa, donde auían desembrar clauaron el azadon en la tíerra, y mucho era lo q’ que se labraba; por el azadon solo, y la hacha clauandola en el palo se íuan todos los palos cayendo tendídos, y tambí en todos los mecates, y era muchísímo lo q’ que auía de palos derríbados, y cortados, con solo vna hacha, y con solo vn azadon, era muchísimo loq’ que estaba labrado ya, no era contable todo lo q’ que auían hecho con solo vn azadonazo, en todos los montes chícos, y gran des, todos se íuan abaxo. y entonçes auísaron a vn animal q’ que se llamaba, xmu cur, esto es la paloma de monte.) y la pu síeron enlo alto de vn tronco, y le díxe ron el hun ahpu, y xbalanque mírad quando venga nuestra abuela, q’ que ha de venir a traernos de comer, y luego al punto cantad qundo víeres q’ que víene y luego al punto tomaremos nuestro azadon, y ha cha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo se entretenían en tírar con la çerbatana, y no trataban de mílpa. y luego q’ que canto la paloma víníeron a toda prísa vno tomo el azadon, y el otro la hacha, y amarrandose las cabezas en valde se vntaban de tíerra las manos el vno como q’ que se ensuçíaba la cara, a modo de el q’ que siembra mílpa, y el otro en valde se desparramaba astíllas en su cabeza así como hachero de palos, y entonçes fue vísto de su abuela, y corrí endo, no deuerdad haçían mílpa, y así en valde les lleuaron de comer. y enton çes sefueron a sus casas, verdadera men te estamos cansados abuela, le díxeron, y llegandose asu casa, en valde creían su trabaxo desus manos, y pies ante su abuela. y las refregaban; y luego fueron al segun do día, y llegando ala mílpa hallaron parados todos los arboles, y los mecates y se auían otra vez vnído, y juntado. quíen sera este díxeron, q’ que nos ha en gañado, sin duda han sído los q’ que han he cho esto todos los animales grandes, y chí cos; el tígre, el venado, el conejo, el ga to de monte, el lobo; el puerco, el pízote, y los paxaros grandes, y chícos, estos fu eron los q’ que híçíeron esto, y luego bolbíe ron otra vez ahazer la mílpa, y así mes mo hízo la tíerra, y los palos cortados, y entonçes consultaron, en los palos corta dos, y la tíerra desyeruada, velare mos nuestra mílpa quízas cogere mos al q’ que víene ahazer esto, esto díxe ron, en su consulta, y llegaron asus ca sas, q’ que le pareçe abuela lo q’ que hemos vis to, la burla q’ que nos han hecho, lo q’ que labra mos, se ha buelto otra vez, monte, y pa jonal, ya lo hallamos así quando fuí mos denantes, esto díxeron asu abu ela, y asu Me Madre , bolberemos otra vez, y velaremos, porq’ que no esbueno esto q’ que nos han hecho. esto díxeron, y luego se armaron, y fueron otra vez a la roza suya, y luego se ocultaron, y estu 139 21 uíeron ocultos allí, quando se junta ron todos los anímales, en una parte sejuntaron todos los animales chicos ygrandes. y luego empunto de la me día noche, víníeron, y hablando todos quando víníeron deçían así: yaclín che, yaclín caam. (esto es: parense palos, parense mecates) esto dígeron quando víníeron, y se meneaban deba xode los arboles, y mecates, acercandose entonçes se manífestaron ante ellos, y el prímero era vn leon, y vn tígre, y q’ que ríendolos coger, nose díeron, y luego se apropínquo vn venado, y vn cone jo, y juntándose vno con otro los cogíe ron pero se les arrancaron las colas, en tonçes tomaron la cola de el venado, y la cola de el conejo, y así solo son chíquítas sus colas. y el gato montes, y el lobo tam po sedíeron, ní el puerco, y el pízote to dos se pasaron los anímales por delante de hun ahpu, y xbalanque. y rebenta ban de colera sus corazones, porq’ que no los auían cogído. y víno vno a la postre saltando, y atajando lo cogíeron en la red al raton, y luego q’ que lo cogíeron, le apretaron el çelebro, q’ que lo querían aho gar, y le quemaron la cola en el fuego, y entonçes tomo su cola el raton sín pe lo, y tambíen sus ojos saltadossaltones quando lo quisieron ahogar los dos muchachos hun ahpu, y xbalanque. ydíxo el ra ton, no me mateís, no es esto vuestro offo oficio el haçer mílpa. pues q’ que es lo q’ que nos de deçís, díxeron los dos muchachos al raton. dexadme vn poco, porq’ que tengo, en mí víentre q’ que dezir, y despues lo dire dadme algoq’ que comer díxo el raton, y le fue dícho despues te daremos tu comí da deçíldo agora. esta bíen díxo el raton. sabreís q’ que los bienes de vuestros Padres, hun hun ahpu, y vucub hun ahpu qq’ que así se llama ban aquellos,q’ que muríeron en el ífíerno infierno , es tan ay, q’ que es conq’ que jugaban, estan colgados sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelo ta de vle, y no os lo quíere manífestar vues tra abuela, porq’ que por estos muríeron vues tros padres. y díxeron los muchachos: de çíer to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíen do dícho el raton le señalaron sucomída al raton. esta sera tu comída, el maís, las pepí tas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao, esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluída do, también es vuestro comeldo, esto le fue dí cho al raton, por hun ahpu, y xbalanque. esta bíen muchachos, y sí me ve vuestra abuela, q’ que me deçis? díxo el raton. no te aflíxas q’ que noso tros estamos aquí, y aduertíremos lo q’ que se ha de haçer. ayq’ que le dígamos a nuestra abuela. luego q’ que te pongamos en la esquína de la casa en llegando llegate luego donde esta colgado, y allí veremos el chíle molido para nuestra comída, y veremos. díxeron al raton y entonçes auísaron ala noche, y consultaron hun ahpu, y xbalanque, y lle garon al medío día.

y el raton lo traían oculto, y llegando el vno entro derecho en casa, y el otro ala esquína y luego al punto levanto en alto al raton y lo puso allí. y luego pídíeron su comida a su abuela, moled nuestra comída,q’ que dese amos chílmol abuela esto díxeron, y luego se molío su chíle, y se les puso delante vn cagete de caldo, pero esto era para enga ñar a la víeja, y a su madre, y agotaron el agua q’ que estaba en la tínaja, y dígeron, nos estamos muríendo desed andad traed a gua le díxeron ala abuela, bíen, díxo ella y entonçes se fue ella por el agua. y ellos que daban comiendo, pero ala verdad no tenían gana, sínoq’ que era solo engaño, elq' que haçían, y en tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba li brado elraton en el chíleq’ que estaba colgado en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle. ó chílmol. y embíaron entonçes un anímale jo llamado: xan. q’ que es como mosquito, y fue al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el agua de la víeja, ysesalía el agua de la tí naja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de la tinaja. q’ que hara nuestra abuela, díxeron asu Me. Madre q’ que nos secamos de sed, andad Sa. Señora auerlo, y la embíaron. y luego corto el raton, royendo de a do pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder al camino, q’ que es camíno de el cementerío, ó lu gar donde jugaban la pelota. y luego fue ron donde estaba su abuela, y estaban ac tualmente su abuela, y su madre cerran do el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando cada vno con su cerbatana al agua q’ que aueís hecho, q’ que estamos ya cansados de esperar, y así venímos. mírad mí tínaja díxo la ví eja q’ que nose quíere zerrar el hoyo. y luego al punto la cerraron, y todos juntos se bol bíeron otra vez, ellos delante desu abuela y así fue el hallazgo deel vle.

yellos muy alegres se fueron a jugar á la pelota al cementerío, y estaba muy lexos donde fueron a jugar ellos solos. y barríeron, y límpíaron el cementerío de sus Padres. y oyendo los SSes. Señores deel ín fíerno œesto díxeron: quíenes son es tos q’ que otra vez empezaron a jugar sobre nosotros, y no nos tíenen respecto, q’ que estan haçiendo ruído, por ventura no murí eron aquel hunhunahpu, y vucubhun ahpu, q’ que se quísíeron engrandecer en nuestra presençia? vayan luego a llamar los, dixeron otra vez el hun came, y vu cubcame, y todos los Señores, y los llamaron. y díxeron asus mensageros andad de çíldes, q’ que vengan aca q’ que lo díçen los SSes. Señores y jugaran con nosotros, q’ que de aquí asíete días esten aquí y jugaremos, les fue dí cho a los mensageros y víníeron enton çes por vn camino ancho, de los mucho q’ que iba derecho asu casa de ellos, y dere chos víníeron con la víeja, y esta esta ba lauando quando llegaron los men sageros de el ínfíerno. y díxeron: dícen los SSes. Señores q’ que vengan los muchachos al ínfíerno y este termino les dan de síete días en q’ que los esperan, esto le fue dícho ala xmu cane. esta bíen díxo ella íran alla, írá alla SSes. Señores mensageros. y fueronse los mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose la víeja, como embíare a llamar los, a mís níetos, q’ que dire tocante asu llamada, deuer así víníeron los mensageros antígua men te quando víníeron por sus Padres, dí xo la vieja, y muy tíerna se entro en su casa, ella sola, y luego baxo vn píojo de 140 How can I show that there is double space here? y lo cogío la víeja y lo puso sobre la mano, y estaba meneandose el píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto que rras q’ que te embíe, q’ que vayas a llamar a mís ní tos al cementerio, le fue dícho al píojo. an da y decíldes, q’ que dice vuestra abuela co mo han venído a ella los mensageros de el ínfíerno, allamarnos, y q’ que de aquí así ete días aueís de ír y q’ q’ que esto dice vuestra abuela le fue dícho al píojo, y luego se fue el píojo meneando. y estaba sen tado en el camíno vn muchacho llama do tamazul, q’ que era sapo, y le díxo el sa po al píojo: a donde vas? y díxo el pí ojo: voy con los mozos, ó muchachos, y lle vo en mí víentre el mensage. esta bíen dixo el sapo, pero veo q' que no puedes cor rer quíeres q’ que te trague, y así podras ír; mírad como corro yo. y así llegaremos luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el sapo corríendo, y ya cansado no corría, quando encontrando con vna grande culebra q’ que se llamaba. zaquícaz, y le díxo: donde vas tamazul muchacho? esto le fue dícho al tamazul por el zaquí caz. y díxo el sapo soy mensagero, ala culebra, en mí víentre lleuo el mensage. y dixo la culebra, veo q’ que vas cansado, y no puedes corer, yo no llegar e presto? dixo la culebra al sapo ven aca te tragare, y luego se trago la culebra zaquícaz al sa po. y entonçes tomo esta comída para sí la culebra, comíendose los sapos íba cor ríendo la culebra, quando fue encon trada de vn paxaro llamado vac, y se trago a la culebra el paxaro vac. y lu egollego sobre el çementerío. y entonçes tomo parasí este paxaro este sustento co míendose a las culebras enlos montes y llegando el vac separo sobre las al menas de el zementerío. y estaban hol gandose el hunahpu, y xbalanq’ que pelote 141 23 andose, y enllagando el vac, canto vac go vac go. dixo su canto. (esto áquí eata el vac y díxeron: q’ que canto es este? vengá las ceruatanas.

y luego tírandole con la zeruatana al vac fue el vodo que derecho, y le dío en la níña deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego lo cogíeron, y le preguntaron aq’ que aueís ve nído aquí le díxeron al vac. y dixo el a quí en mí víentre traígo vn mensage. cu radme prímero mí ojo, y luego lo dire esta bíen díxeron ellos, y sacando vn poquí to de el vle de la pelota, lo pusíeron en el ojo del vac. y llamase lotzquíc, esto es vle de çíerta yerua) porq’ que luego curo el ojo de el paxaro, y míro bíen despu es q’ que fue curado: y le dixeron ea dí loq’ que traes, y luego bomíto vna gran culebra, y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo q’ que traes, le fue dícho ala culebra, y dixo esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue dícho q’ que es tu mensage, dílo luego, y díxo el aquí en mí víentre traígo el mensa ge, y luego probro, a bomítar, y no vo mito; sino q’ que como baba se le puso la a. y probaba, a bomítar, y no podia, y loquí vsíeron aporrear, los muchachos, y le díxe ron: soís un mentíroso engañador, y le díeron con el píe enlas nalgas, y probo otra vez, y no mas q’ que baba haçía en la vo ca. y entonçes los muchachos le abrí eron la a, y se la rasgaron, y busca ron en la a, y hallaron pegado al píojo en los díentes de el sapo, porq’ que se le quedo en la a, y no lo trago, y así haze como q’ que bomíta, y fue despreçíado y Ganado, y no tíene comída señalada ní se la señalaron, y no corre, sino q’ que es carne delas culebras. eá habla le díxeron al píojo, y entonçes dío su mensage. diçe vuestra abuela mu chachos, ó los gémelos divinos ana amaldos porq’ que víníeron mensageros de el ín fíerno, de hun came, y vucubcame q’ que vayan alla dentro de síete días q’ que vengan aca dícen jugaremos a la pelota y que vengan los ínstrumentos de el jue go, el vle, el bate, la pala, y el cuero, q’ que va yan a divertirlos, q’ que lo diçen los Señores, es to dice vuestra abuela,q’ que así víno el men sage de losSSes. Señores y así vine a llamaros. sí se ra así díxeronellos en sus corazones, oy endo el mensage. y luego al punto se víníeron, y llegaron con su abuela, y so lo fueron a auísarle asu abuela.

Nosotros vamos, Sa Señora y solo á auísaros vení mos, y esta señal os dexamos de nuestra pa labra, cada vno de nosotros sembraremos vna caña, en medio de nuestra casa, y es ta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca díreís, poco haq’ que murieron; empero sí re toñeze, díreís q’ que estan vívos tus níetos abu ela, y vos madre, no lloreís, q’ que señal que da de nuestra palabra con vosotros.. y qdo cuando se fueron vna sembro hunahpu, y otra sem- bro xbalanque. y solo las sembraron en la casa y no las sembraron en el monte ní tambpoco en tíerra humeda; sino en tíerra seca, en medío de su casa las de xaron sembradas. y luego se fueron lle uando cada vno al ínfíerno cada vno su ceruatana. y luego baxaron al ínfíerno y con brebedad baxaron las gradas, y pasaron vn río, en vna barranca, por me dío delos paxaros pasaron, y estos paxa ros sellamaban, molay., y tambien pas saron por vn río de material, y otro de sangre, y estos ríos eran paraq’ que fuesen ven çídos, como pensaban los de el ínfíerno y no los písaron; y salíendo de allí, legaron a una encruçjada de quarto camínos y çíertamente sabían el camíno de el ín fíerno, vno era Negro, otro blanco, otro co lorado, y otro verde; y desde allí embi aron a vn anímalexo q’ que sellamaba. xan. este íba a tomar nueuos, y embiando, y le fue dícho a cada vno de por sí muerdelos y prímero muerde al prímero q’ que esta asentado, y acaba de morderlos a todos y deti sera el chupar la sangre de los hon bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue 142 24 dícho al xan. estabíen díxo el xan. y lue go tomo el camíno negro, y fuederecho al prímero q’ que estaba sentado, q’ que era vn hombre hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prí mero, y no hablo, y luego mordío al Segundo y tampoco hablo. mordío al terçero, q’ que era: hun came, y díxo aquí, quexandose. dixo qdo cuando fue pícado. q’ que es eso hun came, le díxo el quarto q’ que estaba sentado, quíente mordío? nose q’ que me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay q’ que es eso vucub came q’ que te ha mordído le 143 Nicole, parece que faltan ciertas palabras en la siguiente línea¿¿? díxo el quínto. ayay. díxo. y le díxo vucub came q’ que le ha mordido? y mordío al sexto y díxo: ay. q’ que es eso, cu chu maquíc q’ que te ha mordído? le díxo.q’ que es eso q’ que te ha mordído di xo quando mordío al septímo q’ que díxo ay. q’ que te ha mordído ahalpuh? dixo cu chu maquíC . y quando mordío al octauo q’ que díxo ay, le díxo ahal puh. q’ que es eso ahal cana q’ que te mordío? y quando mordío al nono q’ que estaba sentado, q’ que díxo: ay. le díxo ahal cana, q’ que te mordío chamí baca? y quando mordío al deçímo, q’ que dixo: ay. le díxo chamía buc, q’ que te mordío cha mía holom? y mordíendo al vndeçí mo, q’ que dixo ay. le díxo chamía holom q’ que te mordío? y mordío al duodeçí mo, q’ que dixo ay ledixo otra uez. q’ que te mor dío patan? y mordíendo al terçío de çímo q’ que dixo ay. le dixo otra vez: q’ que te mordío quíc xíc. le díjo patan. y mor díendo al quarto deçímo q’ que dixo ay le díxo a quíc ríx ƐaƐ, quíc re. q’ que te mor dío.? y así todos díxeron sus nombres y todos se manífestaron entre sí mes mos, díçíendo sus nombres. 144 24 de cada vno. y se llamaba holoman, vno q’ que estaba asentado en vn vanco. y nín gun nombre de perdío, síno q’ que todos díxeron sus nombres todos quando fueron mordidos por vn pelo de la cara de hun ahpu, y no era mosquito en realídad de verdad, el q’ que fue a morderlos atodos y q’ que fue a oyrlos nombres detodos por . y luego q’ que llegaron alla á donde estaban los de el ínfíerno, les díxe ron ea saludad aese Sor. y no era Sor.síno vna estatua para engalñarlos, y díxe ron ese solo es estatua. y saludandolos a los demas díxeron Sor. came, Sor. vucub came, Sor., Sor. cuchumaquíc, Sor. ahal puh, Sor. ahal cana, Sor. > chamía baca, Sor. chamía holom, Sor. xíc, Sor. pa tan, Sor. quíc re, Sor. quic rí eae. esto di xeron quando llegaron a todos les ma manífestaron sus caras, y díxeron sus nombres de todos, y de nonguno perdí eron, ní olvídaron su nombre. y esto era lo q’ que rían de q’ que no supíesen sus nombres, ní fuesen hallados por . ea veníd les díxeron, y los quísí eron sentar en vn asíento, pero no quí síeron, no es este nuestro asíento porq’ que es píedra ardíendo ese asíento díxe ron, y que, y no pu díeron ser vençídos. esta bíen díxeron , ea vayan a la casa les fue dícho, y luego entraron en vna casa obscura, y no fueron allí vencídos. y este era el primer castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí pensaban los de el ínfíerno empezar a tríunfar de . allí entraron en la casa obscura., y luego les fueron a dar su ocote, q’ que relumbraba, quando llegaron. y también a cada vno vn zígarro por los mensageros de huncame, y les díxeron este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen los Señores ala mañana los aueís de bol ber, auíendo ardído toda la noche. esto díxeron los mensageros, quando lle garon. esta bíen díxeron, y no en cendíeron el ocote, sínoq’ que pusíeron otra cosa colorada en lugar de el ocote, q’ que fue 145 25 plumas de cola de guacamaya.. y los q’ que es taban en guarda velando les pareçía ocote ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíer nagas, y toda la noche los tuuíron por vençi dos, y deçían los guardas, ya estan ganados. y no se acabo elocote, y así mesmo los zígar ros nada ençendíeron de. y luego fu eron a dar el ocote, y los zígarros alos Ses. y dezían q’ que es esto? deadonde han venído estos, quíen los engendro, y quíen los parío? de uerdad arde nuestro corazon por q’ que no es bueno esto q’ que hacen. díuersa es su cara, y díuersa son sus costumbres. esto deçían entre sí mesmos. y entonçes en bíaronlos todos los Señores a llamar, ea va mos a jugar ala pelota, mancebos. y lespre guntaron hun came, y vucub came, de adonde aueís venído? deçildo man çebos. y díxeron nosabemos: de adonde venímos, y no lo díxeron. esta bíen díxeron los de el ínfíerno a ea vamos a jugar a la pelota manze bos. donde echaremos esta nuestra pe lota de vle díxeron los de el ínfíerno? de nínguna suert esa vuestra echa reís díxeron los los gémelos divinos. y díxe ron los de el ínfíerno de níngun mo do esa síno la nuestra. esta bíen, díxe ron los los gémelos divinos. ea sea este gusaní o, q’ que se llama chíl. díxeron los de el ínfierno, no sea díxeron los muchachos, síno la cabeza de leon. eso no díxe ron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun ahpu, y entonçes arrojando la pelota los de el ínfíerno fue derecha al ba te de y víendo los de el ín fíerno el agudo herír qdo. salía de la pala la pelota, se fue saltando sobre la tíerra. q’ que es esto díxo, y que, solo trataís de nuestra muerte, por ventura no nos embíaste ís a llamar? no fueron vuestros men sageros? pobres de nosotros, nos íre mos otra vez les díxeron los mançe bos a . y esto lo que rían de 146 25 los los gémelos divinos q’ que luego muriesen en el juego de pelota, y no fueron vençídos, no así los de el ínfíerno q’ que fueron otra vez vençídos por los muchachos. y les díxe ron juguemos a la pelota, echaremos la vuestra, les fue dicho a los los gémelos divinos. y díxeron esta bíen. y luego echaron su vle, y luego se acabo el juego de pelota. y díxeron los de el ínfíerno q’ que haremos para vencerlos? y les díxeron alos los gémelos divinos nos tra eran quartohí caras de flores. estabíen díxeron los los gémelos divinos. y q’ que que flores díxeron los los gémelos divinos alos de el ínfíerno que ries? que remos díxeron . caca muchíh y. zaquí muchíh. eana muchít. y tam vbíen carínímac. esta bíen díxeron los los gémelos divinos. y luego baxaron a vna casa, donde no auía más q’ que nauajas de chay. todas yguales, y fuertes. ye ran muchos los chayes. y estaban sus co rezones alegres quando los pusíeron en las navajas para ser vençídos los dos los gémelos divinos. y estaban alegres los de el ínfíerno quando pensaron q’ que ya los auían vençído. Buena cosa he mos hecho deçían los de el ínfíer no, adonde han de ír a tomar agora flores deçían en sus corazones es esta noche nos aueís de dar las flores, ya os hemos Ganado, les fue dícho a hun ahpu y a que, por los de el ínfí erno. esta bíen díxeron esta noche pelotearemos, díxeron quando se pactaron. y entrando luego los man çebos en la casa de las nauajas q’ que era el segundo castígo de los de el ínfíerno, esto íntentaban q’ que fuesen cortados por las na uajas, y pensaban q’ que luego al punto morí rían; pero no muríeron, y entonces dí xeron alos chayes, y les mandaron auosotros tocaran tods las carnes de los animals, les díxeron a los chaís, y nose menearon mas, síno q’ que estuuíeron que dos todos y así estaban en la casa de las nauajas a que lla noche. y entonzes llamaron a todas las hormígas, y de çían, hormígas de nauajas, hormígas de el muslo, venid. veníd todas. andad to das, y traed todas las flores q’ que hemos pro metído a los Señores esta bíen díxeron ellas, y fueron todas las hormígas a tra er las flores de la guerta de hun came, y vucub came. y antes auían auísa do alq’ que guardaba las flores de los deel ínfíerno no permítaís sacar flores porq’ que hemos Ganado a los dos los gémelos divinos, y de adonde les pueden venír las flores q’ que les hemos Ganado, no ay de adonde les vengan. velad toda la noche. esta bíen díxeron los guardas. y no síntíeron los guardas de la guerta, síno q’ que en val de estaban dando grítos en las ramas de los arboles de laguerta. y de allí víno su modo de cantar, y abler, el vno dezía xparpuec . xparpuec esto de çía cantando. el otro deçía. puhuyu, puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos guardas de la guerta de hun came, y vucub came, y no sentían a las hor mígas q’ que sacaban las flores q’ que guarda ban, y venían como dando bueltas, y meneandose con las flores de sobre los palos, y con los díentes alzaban las q’ que estaban debaxo de los palos; y los q’ que guardaban, estaban dando grítos y no sentían los díentes q’ que les comían las alas, y las colas y así lleuaban las flores q’ que cogían con los díentes y muy en breve llenaron las quarto hícaras de flores, y estaban colmadas quan do amanezío. y luego víníeron los mensageros, embíados, y díxeron, dí çe el Sor q’ que luego vengan lo q’ que hemos Ganado. esta bíen díxeron, y se fueron lleuando las quarto hícaras colmadas de flores, y llegaron ante el Sor y los Señores tomaron las flores, muy suaves. y así fueron ven çídos los de el ínfíerno. y solas hor mígas embíaron los gémelos divinos y en una noche cortaron las hormigas las flores, y las pusieron en las hícaras y así se espantaron todos los deelínfí erno, y tenían los rostros pálidos por las flores, y llamaron luego a los q’ que gu ardaban las flores, y les díxeron: por q’ que aueís dado hurtadas nuestras flo res q’ que aquí vemos? no lo hemos sentído Sor. díxeron, y nuestras colas mírad como estan; y luego les rasgaron las as, en pago de auer dejado hur tar las flores. y así fueron venzídos hun came, y vucub came, por hun ahpu, y xbala que. y este fue el prín çípío desus obras. y entonçes toma ron sua de a quella suerte rasga da el parpuac, y así esta rasgada agora. y luego echaron la pelota y juntamente jugaban, y luego pararon de jugar ala pelota se auísaron, y çítaron vnos a otros q’ que ala mañana auían de jugar otra vez. esta bíen díxeron los los gémelos divinos quando dexaron el juego.

y entraron en la casa de el frío, no era sufrí ble el frío, q’ que en ella auía, y el yelo q’ que auía en ella, en la casa de el frío, y luego se agoto el frío por los gémelos divinos, y no muríeron, síno q’ que vivos amaneçíeron y esto era lo q’ que rían los de el ínfíer no, verles morír, y que allí muríesen. y no fue así, síno q’ que buenos estaban quando amaneçío, y estaban atentos los q’ que les víníeron a llamar, y fueronse los guardas, y díxo el Sor de el ínfí erno, q’ que es esto como no han muer to y se maravíllaron otra vez de los prodígíos de, y de xbalanque.

y luego entraron en la casa de los tí gres, no eran constables los q’ que auía en la casa. no nos mordaís, les díxeron ay q’ que sea vuestra comída y luego echaron guesos ante las bestías, y luego em pezaron a que brar sobre los guesos. ea ya se acabaron yase los comieron ya sedíeron, a que llos son los guesos, lo que comen, esto deçían los guardas 147 27 todos, y estaban alegres de a que lla, mas no murieron. y así mesmo salíeron bu enos de la casa de los tígres. y díxeron los de el ínfíerno: q’ que genero de hombres soys, de adonde venístís?

yluego los metíeron en una casa de fuego, donde solo auía fuego, y no fu eron abrasados por el fuego, síno q’ que her mosos, y Buenos quando amaneçío, y esto que rían q’ que allí luego muríesen dentro de el fuego; pero lo sobrepu jaron así mesmo. y con esto estaban desesperados los de el ínfíerno

y luego otra vez en la casa de los mu rçíelagos, q’ que no auía mas q’ que murçíe lagos dentro, vna casa de murçíe lagos tomadores grandes brutos, así como chaquítzan, era su matanza. q’ que luego pereçían los q’ que llegan asu pre sençía. y allí estuvíeron dentro; pe ro durmíeron dentro desus çerua tanas, y no fueron mordídos por los muerçíelagos, y allí se estuuíeron por vn grande murçíelago, q’ que vino de el çíelo, y se manifesto quando fue hecho por el y tomaron consejo, toda la noche estaban rebolenado, y de çían. quílítz, auílítz. así estuuíeron díçíendo toda la noche. y parando todos, ya ní vno de los murçíelagos se mouía, estauan pegados ala pun ta de la zeruatana y díxo q’ que a . ya aura quízas amane çído, veamos, y que ríendo ver sa co la cabeza ala a dela çerua tana, que ría ver sí auía amane çído, y luego fue cortada la cabe za por el qamazotz. que dando solo el cuerpo de díxo el otro q’ que ay a amanecido dixo q’ que pero nose meneaba hunahpu. q’ que hasído esto díxo sí seacaído hun ahpu como ha sído esto, y ya nose mouía, sí no q’ que se estaba acostado, y luego se espanto el que ay ay desdí chado, esto díxo. y luego fueron apo ner la cabeza al cementerío, q’ que así lo auía ordenado el hun came. y v ucub came. y alegrandose todos los de el ínfierno por la cabeza de hun ahpu. y luego llamando a todos los animals al pízote, al puerco, a todos chícos , y grandes ala noche, y ala mañana les díxo os he llamado pa señalaros vuestra comída acada vno, esto les díxo que tomad vuestra comída. y díxeron es ta bíen y entonces se fueron a tomar cada vno posesíon de sucomída qdo todos se fueron amanífestar vnos tomaron la podredumbre, porcomí da, otros yeruas, otros píedras, otros tíerra díferentes fueron las co mídas delos animals grandes, y chícos. y alo vltímo víno. y a vno q’ que era tortu ga q’ que venía dando bueltas atomar sucomída, y este se puso en lugar de la cabeza de , y luego le labraron los ojos, y muchíssímos sabíos víníeron de el çíelo, víno el corazon de el çíelo, y víno huracan. ala casa de los murçíelagos víníe ron, no así nomas se acabo su cara estubo muy Buena, y salío muy her mosa, y así mesmo hablo. y quando que ría ya amanezer, q’ que seaclaraba el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra. uez señala, y lobsureze, y díxo el víejo estabíen, y luego se obscureçío quarto uezes señalo el víejo zopílo te, y así dícen agora q’ que raya el zo pílote quando quíere amanezer. y así estaua fresco quando se empezo ahazer, síestara bueno díxeron quan do sea hecho el , y díxo bíen estara, y así mesmo sera gueso su ca beza, y fuehecho como sífuera su 148 28 cqbeza. y despues seauísaron entresí q’no jugasen ala pelota, síno q’te ama gues solo, q’yo solo lo hare díxo xba lanque ael. y luego mando a vn conejo, y le díxo anda estate allí en çementerío, y metete allí en el toma tal. le fue dícho al conejo por xbalan que, quando llegue el vle atí, lu ego sal, q’yo lo hare lo q’ he de haçer le fue dícho al conejo quando se le mando aquella noche y quando a maneçío estaban ambos Buenos.

y echando la pelota estaba la cabe ça de hun ahpu en el çementerío. ya fueron ganados, yase hízo, ya te díste le fue dícho, y así mesmo se encogía hun ahpu, y es dícho cabeza nueua de vle yno sentía dolor, síno solo se amaga ban. y luego q’arrojaron el vle los señores de el ínfíerno, salío al enquentro xbalanque, y dere cho el vle al bate allí paro, y sa lío atoda prísa apso sobre el ze menterio y fue derecho al toma tal, ysalíendo ensconces el conejo saltando, luego fueron en seguímí ento suyo con gran ruído, y vozería fueron tras el conejo todos los de el ínfíerno. y luego fue tomada la cabe za de hun ahpu, y la bolbío a poner xbalanque, y fue asentar la tortu ga sobre el çementerio, y era su ca beza, la cabeza de hun ahpu. y con esto estaban alegres entrambos ados. y luego fueron a buscar el vle los de el ínfíerno, y ya auía sído cogído allí en el tomatal. y lue go fueron llamados veníd don de esta? el vle nuestro eq’lo halla mos, díxeron en su costumbre, y víníendo los de el ínfíerno dixe ron q’esto q’hemos visto? y luego empe zaron a jugar la pelota, ambos a dos estaban jugando a la pelota, y luego fue tirado a la tortuga por xbalan que, y víno haçíendose pedazos al çementerio, y desbaratado en pe pitas en su presençía. y díxeron los de el ínfíerno quíen sera el q’vaya por ella, y la vaya atraer? yasí fue el vençímíento, ó seruençídos los Señores de el ínfíerno por hun ah pu, y xbalanque. y aunq’ estuuí eron en gran trabaxo, no muríeron con todo lo q’ con ellos híçíeron.

y agora díremos aquí la memoría de la muerte de hun ahpu, y xbalanque y del modo q’muríeron. Auíendoles mandado haçer todos los tormentos q’ con ellos híçíeron, no mu ríeron, por los castígos de los de el ífí erno, ni fueron vençidos por todos los animals q’ mordían q’ allí estaban en el ínfíerno, entonçes embíaron dos adíuínos así como espíadores, y mírado res q’se llamaban xuluppacam, q’eran sabios, y así se os pregunta por los SSes.deel ínfíerno tocante a nuestra muerte, q’ estan juntos en consejo porq’ porque no hemos muerto, y no hemos sído vençídos, y q’hemos echado arrodar todos sus cas tígos, porq’ porque notiíenen los animales q’ver con nosotros esta es la señal del ínstru mento de nuestra muerte. vna píedra abrasadora, sera el ínstrumento de nuestra muerte por ellos. yase han juntado todos los de el ínfíerno, em pero no deuerdad moríremos. y esto q’os auísamos eslo q’ aueís de saber, yha çer, sí os preguntan açerca de nuestra muerte que seamos despedazados, de çíd q’díremos, y esta os cabízbaxos, sídíxe ren a vosotros, nosera bueno q’echemos los guesos en la barranca, así mesmo de dezíd nosera bueno, porq’ porque resuçí taran otravez. y sí díxeren, sí sera bu eno q’los colguemos enpalos, así mes 149 29 mo deçíd no sera bueno, porq’ porque boluere ís auerles sus caras. y quando terçera vez, sí sera bueno q’echemos su gue sos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho por ellos, deçíd q’eso sera bueno q’ se haga pa.q’ mueran, y tambíen q’sean molídos sus guesos, y hechos harina asícomo se muele en la píedra la ma çorca; q’cada vno sea molído, y q’lu ego sean echados en el arroyo allí donde cae la fuente, para q’se vayan por todos los ceros chícos, y grandes, así aueís de deçir, y manífestar este nuestro auíso q’os hemos auísado. esto díxeron hun ahpu, y xbalanque q’ya sabían su muerte. y hízíeron vna grande hoguera como hoyo en la tíerra, como lade ellos, hízíeron los de el ínfíerno, y pusíeron gran rescoldo, y luego víníeron los mensageros q’les acompañaban mensageros de hun came, y vucub came q’uengan díxeron, y q’va mos con los mançebos, q’vayan a ver como searan os díze el Sor. man çebos esto les fue dícho. esta bíen díxeron, y luego a príssa se fueron y llegaron a la voca de la hoguera y allí les quisieron haçer fuerza los los q’jugaban, apretad este nuestro dulçe quarto vezes volaremos ca da vno mançebos. esto les fue dícho por hun came. y díxeron ellos. no nos engañes así, por ventura nosa bemos nosotros nuestra muerte Ses? mírad díxeron, y entonces poní endose las caras encontradas, y se tendieron las manos cruzífícando se ambos a dos, y voca abaxo se fueron a la hoguera, y allí se mu ríeron ambos a dos. y con esto es taban muy alegres los de el ínfíer no, y síluando, y grítando, deçían ya se ganaron, yase díeron. y des pues llamaron a xulupacam aquí en dexaron su palabra, y así mes mofue preguntado por donde fue sus guesos, y luego los molíeron, y los hízíeron harína, y los fueron a arro jar al río, y no se fueron lexo, síno q’luego se fueron a fondo, y fueron convertidos en dos hermosos mançe bos, y se manífestaron otrauez.

y al quinto día se manifestaron otra vez, y fueron vístos en el agua por la gente a dos, así como pescado hombre se pareçieron, yquando fueron vís tos por los de el ínfíerno fueron busca dos en todo elrío, y al día síguíente se manifestaron dos pobres, pobres sus caras, ypobre todo lo q’tenían, sus trapos y ropas. y no tenían cosa de ím portançia en sus caras, y entonces fu eron vistos por los de el ínfíerno, y poco era lo q’haçían, solo el bayle de el pahuy dela comadreja, y del armado, y del Xtzul, y de chitíc. era lo q’baíla ban; y después hícíeron muchos prodígíos, quemaron la casa, como sí çiertamente se quemara, y luego al punto bolbía otra vez asu ser. y lo míraban embobados muchos deel ínfíerno, y luego se despedaçaban y semataba el vno de ellos, y se po nía como muerto, y así mesmo lue go se resuçítaba, y estaban emboba dos todos los de el ínfíerno. y díeron prín cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer. yluego q’llegó lanotiçía a los oydos de los deel ínfíerno desuvalle, a hun came, y vucub came, q’dos pobres soneros díxeron quando lo oyeron, es así verdad? deuerdad díxeron es cosa marauíllosa su bayle todo lo ha cen díxo el q’ dío la notíçía a los Ses. y oyendolo gusosos, entonçes em bíaron sus mensageros q’les llama sen q’vengan aca a hazer eso, nos dí uertíran, y admíraremos y nos mara uíllaremos, deçíldes q’lodíçen los Ses. esto les fue dícho alos embíados. y fue ron con los q’baílaban, y les díxo el mensage de los señores a elllos. 150 30 no queremos díxeron porq’tenemos míedo, por ventura no nos agrenta ran en la casa de los Señores por q’ son fíeras nuestras caras, q’somos po bres, y por ventura no es vísto q’somos solo baíladores, q’ díremos a nuestros compañeros pobres q’desean nuestro bayle, y se díuíerten con nosotros,? por ventura así lo haremos con los Ses.? ya sí no queremos mensageros. esto dixe ron hun ahpu, y xbalanque, y se les llenaron los rostros de amargura, y do lor, y fueron con sentímíento, porq’ no querían ír, y muchas vezes les for çaron, y crugían los díentes los men sageros de enojo delante de los q’por ellos venían, y fueron entonçes an te ante los Señores.

y llegaron delante delos Señores eíban trístes, cabízbaxos, y así lle garon, y se humíllaron, y híçíeron reuerençía, y se postraron, todos hechos handrajos, q’çíertamente pareçían pobres. y entonçes se les fue preguntado por su patria, y su pueblo, y tambíen se les pregunto por sus padres, y madres de adon de soy, de adonde aueís venído? no lo sabemos Sor no conoçímos la cara de nuestros Padres, y madres, era mos nosotros chíquítos quando murí eron. solo esto díxeron, y no otra cosa. esta bíen ea haçed q’ nos díuír . tamos quando queries deuestro tra baxo y lo daremos les fue dícho a los pobres. no queremos nada q’ de ver dad tenemos verguenza les díxeron al Sor. notengaís míedo, níverguen za baylad. y baílad prímero aquello de despedazaros, y quemad mí casa haçed todo loq’ sabeís nos díuíertíre mos, q’ así lo quíeren nuestros corazones. y os íreíes y os daremos vuestro preçío q’ soys vnos pobres, los fue dicho. y luego empezaron su canto, y su baíle, y luego víníeron a ver todos los de el ínfí erno se juntaron a díuertírse, y to do lo baílaron, la comadreja, el pu huy, el armado, y les díxo el Sor. a ellos ea despedazad aqueste mí perro, y volueldo a resuçítar les fue dícho. Sí Sor. díxeron, y entonçes despeda zaron al perro, y lo resuçítaron otra vez. y se holgo mucho el perro quando lo resuçítaron, y meneaba la cola. y díxoles el Sor. ea quemad esta mí casa, y quemaron la casa de el Sor. y estanto todos los SSes. amontonados en la casa no se quemaron, y luego en brebe bolbíeron la casa asu ser. no vn ínstante estuvo la casa perdí da de hun came. y marauíllandose. todos los SSes. y asímesmo baílaban. y se alegrauan mucho. y les fue dícho por el Sor. ea despedaçad vn hombre y q’no muera les fue dícho. esta bíen y cogíendo aun hombre lo reuana ron, y leuantaron en alto el corazon de aquel hombre, y lo manífestaron delante de todos los Señores, y se ma rauíllaron otra vez hun came, y v ucub came, y en vn ínstante lo bol uíeron aresuçitar, y se allegro mu cho quando fue resuçitado, y se marauíllaron los SSes. ea agora des pedaçaos a vosotros mesmos q’lo de seamos ver este vuestro bayle les díxeron los SSes. esta bíen díxeron ellos. y luego se despedazaron, y hun ahpu fue reuanado por xbalanque y todo lo fue díuídíendo en partes sus brazos, y píernas, le corto la ca beza, y la echo lexos, y le saco el cora zon, y fue echado en el zacate, y es taban borrachos todos los Señores deel ínfíerno deuer aquello, y solo el estaba baylando q’era xbalan que y díxo ealeuantate 151 31 y luegoalpunto resuçíto. grande mente se alegraron, y se alegraban los SSes. y esto haçían para alegrar a hun came, y vucub came, y así como sí baílasen sentían elgozo.

y luego les vino en deseo su desespera çíon alos SSes. de este subaíle deellos, de hun ahpu, y xbalanque y entonçes salío el mandato de huncame, y vucub came haçed también con nosotros eso despedazadnos, de vno en vno d espe daçadnos díxeron hun came, yvu cub came al hun ahpu, y xbalanque. esta bien, alegraos no nos traxíste pa q’te alegraramos, a vosotros q’soys SSes. de vuestros vasallos les díxeron a los SSes. yelprímero fue despedazado elq’ era cabeza y Sor. deel ínfíerno llama do hun came. y muerto ya hun came. fue cogído vucub came, y no los re suçítaron, y lo estaban yluego se sa líeron huyendo quando víeron muertos alos Señores se fueron corrí endo a grandes broncos, y abíer tos ambos ados, y solo se hízo encas tígo. en vn ínstante murío el Sor. y no bolbío a resuçítar. y vn Sor. q’se auía salído entro ante los baílado res. no lo cogíeron pídío míserícor día quando se conoçío. y todos se fu eron todos los vasallos a vna gran barranca, y todos se metíeron todos en vn gran hoyo, y allí estaban todos metídos quando víníeron ínfíní tas hormigas, q’les fueron a punzar a la barranca, y así los fueron a echar y víníendo se entregaron todos como ya vençído su Sor. de el ínfí erno, ysolo por marauílla, ymílagro, se trocaban, y mudaban quando ha çían esto. y luego díxeron sus nombres y se alabaron ante todo los de el ín fíerno.

oíd díremos nuestros nombres, ydí remos tambíen los nombres de nuestros padres a vosotros. nosotros somos xhun ahpu, y xbalanque así nos llamamos. y nuestros Padres son aquellos q’ matasteís q’se llamaban hun hunahpu, y vucub hun ahpu. y nosotros somos los vengudores de la pena, y dolor de nuestros Padres. y de todos los males q’les híçísteís. y así a todos hos hemos deacabar, y matar, y ní vno hade escapar les fue dícho. y luego cayendo todos llorando los de el ínfíerno tened míserícordía de noso tros hun ahpu, y xbalanque. y çíerta mente peccamos en gran manera contra vuestros Padres q’deçís, y q’estan enterra dos enel çenízero díxeron. esta bíen díxe ron ellos, agora oíd todos los deel ínfíer no esto q’ os deçímos, porq’ noes grande vuestra dícha, y fortuna, y porq’ no es grande vuestro don, y poco sera vues tro ser cabezas, no sera vuestra la sangre límpía, solo las texas, y comales, , y los mecates, y solo series madres deloq’ se enuegeze, y solo los híjos de la paja y los híjos de las yeruas, os perteneçera y no os perteneçen los vasallos escla reçídos, síno q’pereçeran en vuestra presençía. ylos malos, ypeccadores, los trístes, y desventurados, q’pecan entrad en ellos, y no sea repentína la cogída de los hombres, y oíd, y attended sobre sobre esta enfermedad de sangre. les fue dícho a todos los de el ínfíerno y así empezo suser perdídos, y herra dos, y suser ínuocados. y no era mu cho su poder antíguamente, sínoq’ eran enemígos, y contraries de los hombres antíguamente, y no eran díoses ní así sellamaban antíguamen te, yasí mesmo eran espanto de los ma les, las caras de estos enemígos, teco lotes, y eran engaña dores, eínçítado 152 32 res de las culpas, y pecados y eran tam bíen de doblado corazon, y traídores, ím bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban. y así fueron perdídos, y cajo su grandeza y ya no fue grande su ímperío. y esto es lo q’híçíeron xhun ahpu, y xbalanque. y esto es lo q’ lloran, y lamentan aquella nuestra abuela delante de aquellas ca ñas q’dexaron sembradas, q’retoño, y luego seseco quando fueron quema dos en la hoguera, y quando otra vez retoñaron las cañas, entonçes quemo copal aquella su abuela delante de las cañas, en memoría desus níetos. y por esto se allegro mucho su abuela quando segunda vez retoñaron las cañas. y entonçes empezo la ydola tría por su abuela, y entonçes fue lla mada la mítad de la casa. y la mítad de el çentro. o remolino. y llamase chatam vleu. tíerra hecha cama. y así sellamo el medío de la casa, y del re molino por ellos, porq’ en el medío de la casa fueron sembradas las cañas. y así fue dícha tíerra hecha cama porq’ fu eron puestas las cañas sobre esta tíerra hecha tapesco donde se síembran las ca ñas. y tambíen por esto sellamo cazam ah, cañas puestas porq’retoñeçíeron y entonçes le fue puesto el nombre por e lla la xmucane, porq’ dexaron sem bradas las cañas xhun ahpu, y xba lanque, para memoría dellos pa su a 153 flat has a period but it looks like a hyphen buela. y estos fueron nuestros prime ros Pes antíguamente hunhun ahpu, y xba lanq' y vucub hun ahpu q’ víeron las ca ras de los de el ínfíerno. y hablaronotra vez asus Pes sus híjos, q’vençíeron a los de el ínfíerno.

y esta fue su adjuntadura con sus Pes por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su cara, quíso alar, y se le fue preguntado su nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha llo primero su nombre, y poco fue lo q’ hablo. y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl su voca, y solo esto fue díco. y así en grandeçíeron antes el corazon desu padre, y quedo el cenízero, paraq’ allí sehaga vuestro ímuocamíento. esto díxeron sus híjos a el quando se consolaron. y prímero series ínuoca dos, y saludados, por todos los esclarezí dos híjos vasallos, y no se perdera vu estro nombre quando amanezca la claridad les díxeron a sus Pes consolan dole. y nosotros somos los vengado res de vuestra muerte, y de las pe nas, q’os díeron, y así fue su auísamí ento ya vençídos todos los de el ínfí erno. yluego se subíeron aca al mun do; y en un ínstante subíeron al çí elo. y vno de ellos fue puesto por sol, y el otro por luna quando se aclaro el çíelo. y tambíen subíeron los qua troçíentos muchachos q’mato el zípac na. y estos fueron compañeros suyos y fueron hechos las estrellas de el çíelo.

y aquí empíeza quando se díspuso ha çer al hombre, y el buscar cosa q’fuese carne de el hombre y díxeron los cría dores, y los formadores tepeu, y cucu maꜩ, q’así se llamaban yase açerco el tíempo, de el amanezer, y de q’se acabe de perfíçíonar todo todo, y deser hechos los sustentados nuestros, esclareçídos vasa llos, se han secado los hombres vívíentes de la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron de montor y fueron a aconsejarse en la obscurídad de la noche, y buscando, se aconsejaron, y consultaron, y se entríste çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría a la claridad, y hallaron, lo q’buscaban q’fuese carne de el hombre y faltaba ya poco paraq’ amaneçíese el sol, luna y estrellas, sobre los formadores.

De paxíl, y de cayala q’así sellamaba; víní ron las maçorcas amarillas, y blancas.

y estos eran los nombres de los animales q’tra geron la comida. el gato de monte, el lobo, el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales 154 33 manifestaron las maçorcas amarillas, y blan cas a ellos. y como se traían de paxíl q’era el paraíso. y enseñaron el camino para, pa xil, y esto fue loq’hallaron la comída, y de esto se hizo la carne de el hombre q’fue formado y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue puesto por los críadores aquellas maçor cas. y así se alegraron por auer hallado, vna Hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas maçorcas amarillas, y blancas, mucho patas te y caco. no eran constables los zapotes, las anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, q’ todo estaba llena de suaues bastímentos, en aquel pueblo de paxíl, y de cayala., q’así se llamaba y auía bastimento de todas suer tes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran des, y fue manífestado el camíno por los aní males. y molíendo entonçes las mazorcas a marillas, y las blancas; hízo la xmucane nueue bebídas, y entraron de comída, y be bída, y luego se crío la gordura, y grosu ra del hombre, quando lo híçíeron los forma dores q’se llamaban tepeu cucumaꜩ, y lu ego pusíeron en platíca el críar anues tros prímeros Padres, y madres. y solo fu eron mazorcas amaríllas y blancas su car ne, y solo comída fueron sus brazos; y pier nas de los hombres, nuestros prímeros Pes q’ fueron quarto los críados, y solo coída fue su carne de ellos.

Estos fueron los nombres de los prime ros hombres q’fueron formados, el primer hombre se llamaba: Balam quíꜩe. elsegun do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y el quarto íquíbalam. y estos son los nom bres de nuestros prímeros Padres, y Mades Solo formaduras, y críaturas son díchos, no tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llama mos hombres, q’ no naçíeron de mugeres ní tampoco fueron engendrados por el críador, síno q’por mílagro fueron formados, y críados, por el críador q’se llamaba: tepeu, y cucumaꜩ. y quando fueron hechos hombres, ó asu ímagen fueron hombres q’hablaron, y parla ron, víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal paron. eran Buenos hombres, y her mosos, y sus semejanzas fueron de hombres, y tuuíeron respíraçíón, y mírando, llego su vista, a verlo todo y supíeron todo quanto ay en el mun do, y quando míraban luego bolbían auer, y rebolbían la vista a todo lo q’esta en el çíelo, y lo q’ay en la tíerra y no auí cosa q’les pudíese ímpe dír la vista de todo quanto ay, y no auían menester andar, ní corer nu estros prímeros padres para ver to do lo q’ay en el çíelo, síno q’en vna parte se estaban quando lo uían todo. mucha era su sabíduría, y so brepuxo su semejança a los arboles, a las píedras, a la laguna, al mar, al monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom bres el balá q’ꜩe, balá acah. mahucu. íquíba.

y entonçes fueron preguntados por el críador como es vuestro estado? oys por ventura? veís por ventura? por ventura es bueno vuestro andar, y hablar? mírad, y ved todo el mundo, veís cla mente los ceros, y los llanos? prouad a verlo todo, les fue dícho. y luego lo ví eron todo quanto auía en el mundo, y luego díeron gracias al críador, y for mador diçíendo. deuerdad os damos muchas uezes graciasporq’ nos haueís críado 155 not sure i have gracian tagged right. Also what look like vertical = enclosing the word hombres, nosdísteís voca, cara, y q’habla semos, yoyesemos, nos meneamos, y an damos. y tenemos gusto, y supímos todo lo q’esta dístante, y çerca, y tambíen ve mos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y la tíerra. y así os damos gracias q’nos críasteís, y fuímos críados, y formados. tu eres nuestra abuela, y nuestro abu elo díxeron dando gracias. de su cre açíon. y acabaron de saberlo todo, y de verlo hasta los quarto ríncones de el çí elo, y de la tíerra, y lo q’auía dentro deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les pareçío bíen esto a los formadores, y crí adores, no esta bíen esto q’díxeron nues tras críaturas, q’díçen saber quanto ay 156 34 chico, y grande.

y así otra uez consultaron los críado res, q’haremos otra vez con estos, q’se lo loq’ esta çerca vean? síno q’ vnpoco de la haz de la tíerra ve an sus ojos, porq’ no es bueno esto q’dí çen. por ventura no son solamente crí aturas? por uentura han deser ellos tam bíen díoses? y sí no se multíplícan qdo ya sea tíempo deq’ amanezca, y sí no se aumentan? desbaratemoslos vn po co, porq’ todauía les falta q’hazer. no es ta bueno esto q’vemos. por ventura he mos de ígualarnos todos, q’ sabemos todo quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí cho por el coraçon de el çíelo, huracan. chípí caculha, raxa caculha, tepeu, cucumaꜩ cíador. y al víejo xpíyacoc. y a la xmucane. q’son llamados cría dores. y después díspusíeron de otra suerte asus críaturas.

y luego les fue echado baho en los ojos por aquel q’era el corazon de el çíelo, y se los empaño. así como sí soplando vn espexo q’se empaña, así le empaño los ojos. y así solo pudo ver lo q’estaba zerca, solo aquello le estaua claro. y así fue perdída la sabí du ría, y entendímíento de los quarto hom bres, prímeros. y así fueron formados nu estros prímeros Padres por el corazon de el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue ron das l sus megeres, y así mesmo míla grosamente, consultaron otra vez. y estan durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna Hermosa mugger esta con balam quiꜩe y otra con balam acab, y otra con mahucutah, y otra íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo díspertaron de el sueño. y luego se ale graron con sus mugeres. y estos eran los nombres desus mugeres. caha paluma la mugger de balam quiꜩe. chumíha, la muger de balam acab. ꜩununíha. la mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la mugger de íquíbam. y estos fueron los nombres de las mugeres, q’ fueron hechas Señoras. y estos fueron los q’ multíplícaron todos los pueblos, chicos y grandes, y estos son el orígen de nosotros los quiches, y mu chísímos fueron los poderosos. y no solo fu eron quarto; síno q’solo quarto fueron los padres de nosotros los quiches, y fu eron díferentes los nombres de cada vno quando se multíplícaron alla en el orí ente. y fueron muchos los nombres de la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, olo man, cohah, quenech, ahau. así fueron llamados alla en el oríente, donde se mul tiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío de los de tamub. de los de, ílocab, en vno víníeron de alla, de el oríente. balam quíꜩe, es el padre de las nueue casas grandes de auíquíb. balam acab, es el Pe. de las nueue casas grande, de níhaíbab. mahucutah es el Pe de las quarto grandes casas de ahau quiche. treSa a famílías fueron, y no se perdío el nombre de su abuelo, y Pe de a do se multíplícaron alla en el oríente y así mesmo víno el tumub, e ílocab em las treze famílías, q’fueron brazos de pueblos. y treçe famílías con los de Ra banal. eaechíqueles, ah q,íquínaha. y tambíen con los de zacahíb. y con los de lamaquíb, cumaꜩ, tuhalha, vchabaha. ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y ah batenab acul vínac, balamíha, can chaheleb, balam colob. y solo estas eran las príncípales ramas de los pueblos, q’ así les llamamos, y solo hemos referído los príçípales. y muchos fueron los q’ salíeron con cada vna de las famílías y q’no escríuímos sus nombres, y q’alla se multíplícaron en el oríente, y fue ron muchos los q’se multíplícaron, aun todavía en las tíníeblas, antes q’el sol aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron todos juntos, y fueron muchas cosas las q’híçíeron alla en el oríente, y no sa bían de sustunto, sino q’leuantaban las caras al çíelo, y no se sabían alexar. y allí mesmo estuuíeron en aquella dul çura, los hombres blancos, y negra y hu uo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay 157 35 díferentes generaçíones en el mundo. y ay patrías de algunos hombres, q’no se han vísto sus caras, q’ no tíenen casas, sí no q’como locos se andaban por todos los mon tes. esto díxeron menospreçíando las pa trías de`otros, díxeron alla donde víeron el oríente. y entonçes no ydolatraban síno q’eran todos de vna lengua. y solo guardaban el mandato de el críador corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo aguardaban q’naçíese el sol. y solo se entretenían en pedír los grandes, y SSes leuantado las caras al çíelo qo pedían híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y for mador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nu estra deçendençía, para síempre, qoa manezca, y dadnos muchos buenos ca mínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y sosegada, y buena vída, y costumbres y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa caculha, chípína navac, raxa nanavac vox, hun ahpu tepeu cucumaꜩ, alom qaholom, xpiyacoc, xmucane, abu ela de el sol, abuela de la clarídad, qo amanezca, y aclare. esto díxeron qo saludaban, e ínuocaban, y esperaban el naçer el sol. y así mesmo estaban mírando al naçímíento de el sol, y míraban el luzero, vna grande estrella. q’anunçíaba el naçímíento de el sol, q’ auía de alumbrar todo el çíelo, y lah’ rra, con q’ auían de andar las críatu ras. esto díxeron balam quíꜩe, balam acab, mahucutah; íquíbalam. y díxe ron aguardemos q amanezca, y eran grandes sabíos, y entendídos, eran muy dígnos de respeto, y grandeza, y aun todauía no tenían ídolos de palos y pí edra nuestros prímeros padres, y ma dres. y estando ya cansados allí de aguardar al sol, eran ya muchos todos los pueblos con el los de yaquí. con estos dígnos derespecto y veneraçíon. ea, vamos díxeron a buscar, y vamos a ya 158 i don't see this?? ver si ay señal de hallar esto q’ deçímos y no q’nos estamos aquí, no tenemos quí en cuíde de nosotros, y nos guarde. esto díxeron balam quiꜩe, balam acab mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se fueron.

y el monte, y parage donde se fueron balam quíꜩe, balam acab, mahucutah y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub se llamaba, tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pu eblo á do fueron a traer los ídolos.

y llegaron a tulan zu todos, y noson constables los hombres q’fueron, y eran muchos los q’íban todos en orden, fue su salída, de los ídolos, prímero balam quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y alegrandose díxe ron ya hallamos esto q’buscabamos. y el prímero q’salío fuel ídolo to híl, pendíente, q’ lo llebaba, balá quiꜩe. y luego salío el ídolo, auílíx q’lo llebaba, balam acab. y luego el ídolo hacauíꜩ. q’lo lleuaba mahucu tah. nícahtacah. se llamaba el ídolo q’saco: íquíbalam. y solamente les acompañaron los quiches, y tambí en los de tamub, y así tambíen es el ído lo de los de tamub, el ídolo tohíl, y to maron su nombre de sus antepasa dos, y se llaman Señores los de tumub agora y el terçero fueron los de ílo cab q’así mesmo fue su ídolo tohíl. q’ lo tomaron sus antepasados, q’fueron Ses y así los aben agora.

y así se llamaron las tres parçíalida des quiches, y nosedexaron, ní de sampararon porq’ era vno su ídolo de todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y ílocab, solo era vno el nombre desu ídolo, y así nose díuídíeron los trespar çíalídades quichees, ylustres eran çíertamente grandes. el tohíl auílíx hacauíꜩ, y entonçes entraron todos los pueblos, los de rabínal, los cacchíque les, los de q,íquínaha, condos de yu quí, q’ agora se llaman así. y allí se les mudo el language a los pueblos, y ha blaron díferentemente, y no se enten dían entre sí quando víníeron de tu lanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se fueron haçía el oríente, y muchos se víníeron aquí. y solo seuestían de píeles porq’ todauía, noauían halla do buenas ropas q’se pusíesen, y solo píeles de animals era suadorno, y eran pobres, y no poseían nada, y so lo eran hombres mílagrosos su ser. y quando se víníeron a tulanzu, las síete cueuas, y síete barrancas, dícen las antíguas tradíçíones q’anduuíeron mucho pa llegar a tulanzu. y no tenían fuego, síno q’se estaban donde estaba el ídolo tohíl, q’ fue el ídolo de el pue blo q’primero crío el fuego. y nose sabe como lo crío, síno q’ya relumbraba el fuego; quando lo víeron balamquítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam, exclamaron á Sor q’no tenemos fuego, de eseq’ se hízo, y moríremos de frío, y entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego q’deçís se acabara, y perdera. por ventura sera así? díxeron, por dícha ído lo tu eres nuestro sustento, y alímento tu ídolo. y entonçes le díeron gracias por lo q’díxo. y díxo el esta bíen, deuer dad yo soy vuestro ídolo, quando ama nezca, y sere vuestro Sor esto les fue dícho a los príçípales por el tohíl. y así se calentaban los pueblos, y alegraban por el fuego.

y luego empezo vn grande aguaçe ro, y estaba alumbrando el fuego de los pueblos, y cayo mucho granízo sob re todos, y entonçes se apago el fuego. de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya fuego y entonçes pídíeron otrauez su fuego balam quítze, y balam acab. á ídolo q’nos acabamos de frío, le díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan do bueltas en su çapato. y luego se a legraron balamquitze, balam acab. mahucutah, y íquíbalam. y luego se calentaron y auíendose apagado el fuego de los pueblos, se morían de frío. y víníeron a pedír fuego, a balam quí tze, balam acab, mahucutah, y íquíba lam, y ya no podían sufrír el frío, y la elada. síno q’estaban temblando, dando díente con díente, y estaban como mu ertos, corcouados, y tullídos sus pies, y ma nos, y nada podían coger con ellas quan do víníeron. no nos afrentamos con voso tros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de vuestro fuego, díxeron qo. llegaron. y no se les respondío, y entonçes se enojaron los pueblos. era otro el language de balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y díxeron. q’es esto q’estos handejado nuestra lengua, como se hí ço esto, nos hemos perdído, adonde fu ímos engañados? porq’ solo era vna nuestra lengua quando venímos de tulanzu, y vno nuestro orígen, y crí anza, no es bueno esto q’hemos hecho díxeron todos los pueblos, debaxo de los arboles, y los mecates. y entonçes se manifesto vn hombre (Demonío q’les hablaba) delante de balam quí tze, balam acab, mahucutah, y íquí balam, y díxo el mensagero deel ín fíerno, y díxo: este es deuerdad vues tro ídolo, y este el q’os sustenta, y este es el substituto, y trueque, remembr ança de vuestro críador, y formador. no deís su fuego a los pueblos, hasta q’lo pregunteís al tohíl, y el os díra si lo dareís ono díxo aquel de el ínfí erno, q’tenía alas como murçíelago. y díxo: yo soy mensagero de vues tro críador y formador. y se alegra ron, y se ensalço su corazon, del to híl, auílix, acauítz quando díxo a quello el mensagero. y luego desa pareçío de ante ellos. y luego llega ron los pueblos sín detençíon, q’pe reçían de frío, y por el mucho graní zo, y de la garua continua, no era tole rable el frío, y llegaron engaronata dos, y temblando de frío todos los pu eblos, quando llegaron allí donde estaban balam quítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta ban apesadumbrados refregandose sus caras, y sus vocas.

y despues víníeron los ladrones a balá quítze, balam acab, mahucutah, y íquí ba lam, y les díxeron: no teneís píedad de nosotros, q’pedímos vn poco de fuego, no venímos de vna mesma cosa, y venímos todos de vna mesma patria, quando fuísteís formados, y críados, tened mí serícordía de nosotros. y díxeron. q’ os daremos para q’hagamos míserí cordía con vosotros? y les díxeron bí en esta os daremos plata. y díxeron los pueblos, no queremos plata, les díxeron, a balam a balam quítze y balam acab. mahucutah, y íquíba lam, pues que queries? Lo pedíremos, esta bíen díxeron los pueblos pedíldo al tohíl. despues os auísaremos les dígeron a los pueblos. y luego pídí eron al tohíl, q’les daremos a los pu eblos, q’ víenen a pedír fuego? díse ron balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí dan el costado, y el sobaco, y sí quí eren los cogere a mí cargo, y yose re su tohíl, y sí no quíeren, no les da re su fuego díxo el tohíl, y deçíl des, q’poco a poco no agora es me nester sus costados y sobacos de oe çíldes esto a ellos. les fue dícho a balam quítze, balam acab, ma hucutah, íquíbalam. y luego díxe ron loq’ deçía el tohíl. esta bíen dí xeron ellos se juntara, y lo obede çeremos, díxeron qo . respondíe ron a lo q’ deçía el tohíl. y nose detu uíeron, síno q’díxeron esta bíen lue go al punto se haga eso. y luego re çíuíeron su fuego, y luego se calen taron, y otra tríbu, o parçíalidad, hur to el fuego en el humo, estos eran los de la casa de murçíelagos, y su ydolo se llamaba chamalcan: de los eaechíque les, y era semejanza de vn murçíela go quando paso por el humo, y pasando suavemente, víno a tomar fuego, y no lo pídíeron el fuego los los eaechíque les, y nose quísíeron dar por vençídos, y solamnete se vençíeron los puelos q’ díeron su costado, y el sobaco, y para ab rírlo. y eto era loq’ auía dícho el ídolo quando se sacrífíco todo el pueblo an te el, y quando se les fue arrancado el corazon por el costado, y el sobaco, y nose auía empezado a hazer, quando se les hablo en es símbolo por el tohíl, y la muerte, en la magestad, por el balam quítze, balam acab, mahucutah , y íquí balam. y dealla víno de tulanzu esto de no comer; síno de ayunar síempre y solo estar aguardando q’amaneçí ese, y ver la cara de el sol. y se meda ban, para estar mírando aquella gran de estrella, q’se llama luzero, y es te es el q’ víene delante quando sale elsol, hermoso luzero q’estaba síempre alla al oríente, quando estuuíeron alla en tulanzu, q’este era el nombre de adonde víno el ídolo. y no fue aquí a do tomaron lagrandeza de su Reyno síno q’alla fueron sojuzgados todos los pueblos chícos, y grandes, quando sa crífícaron ante el tohíl, y díeron su sangre, desu costado, y sobaco todos los hombres. y en vn ínstante de alla ví no su grandeza, y gran saber q’tenían en la obscurídad de la noche. qo. lo híçí eron todo esto. y víníeron, y se aranca ron de alla, y dexaron el oríente y no es aquí nuestra patria. y díxo el tohíl. va mos a ver donde nos hemos de plan tar. porq’ de verdad hablaba el to híl, a balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam ea dadgra çías antes, y horadaos las extremída des de las orejas y atrauesaldas, y los codos, y este sera vuestro agradeçí míento ante el ídolo. esta bíen díxe ron ellos, y entonçes horadaron sus ore jas, y lo pusíeron en su canto de la ve nída de tulanzu. y lloro su corazon quando víníeron, y dexaron a tulan zu.a q’ aquí no veremos el naçer de el sol, aclarador de la haz de la tíerra díxeron q víníeron, y dexaron en el camíno, y gente cí ertamente quedo durmíendo en ca da vno de los pueblos se leuanta ron, q’estaban contínuamente mí rando la estrella señal de el sol. y esta era la señal q’pensaban era de amaneçer q víníeron de el orí ente, y vnas eran sus caras cuando pasa ron de alla, y auía gran dístancía nos es dícho agora.

y llegando a vn çerro allí se jun taron todos los quiches con los pu eblos, y allí se juntaron a consejo to dos, y luego se auísaron vnos a otros. y se llama agora el çerro de el man daro, ó auíso. y juntos allí se engran deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy el quiche, y tu tu tamub así sera tu nombre, le fue dícho a los de tamub. y les díxeron a los de ílocab, tu tu lla maras ílocab y no se perderan estos tres quiches, síno q’seremos vna mes ma cosa, y de vn mesmo sentír. es to díxeron q se pusíeron los nom bres.

y entonçes fueron llamados eaechí queles los eaechíqueles, y los rabí naleros este fue el nombre q’les dí ron, y hasta agora perseuera y a los de q,íquínaha, tambíen agora se les dío el nombre, entre ellos mes mos. y allí se juntaron, a aguardar q’amaneçiese, y vían el salír de el luzero, q’este es el q’víene prí mero ante el sol qo. naçíere. de alla venímos, síno q’ nos repartí mos, díxeron entresí. y por esto esta ban con gran pena, y padeçían gran dolor porq’ no tenían comída, ni sustento, síno q’las raízes de varas dulzes olían y les pareçía q’comían y no comían qo. víníeron y esta clara su pasada sobre el mar , pordo pasaron, síno q’así como sí no vbí eramar, pasaron aca, sobre píe dras, pasaron pa. aca. y estaban las píedras sobresalíentes en ríngle ra en la arena quando pasaron. Y así le llaman, píedras en rínglera y arrancada arena á aquel camí no ellos, por do pasaron en el mar q’díuídíendose pasaron pa. aca. y estaban muy aflíxídos por falta de comída. y solo vn trago de bebída be bían, y vn maís., y se estaban sobre el çerro de el mandato, ó auíso. lleua ban al tohíl, auílix, hacauítz. y contí nuamente ayunaban el balam quítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam. con sus mugeres. caha paluma su nom bre de la muger de balam quítze. y así mesmo balam acab, con su muger lla mada chomíha. y tambíen mahucu tah con su muger q,ununíha. y íquí balam con su mugger caquíxha. y estos eran ayunadores en la obscurídad, y la noche. y tenían gran trísteza qo. esta ban sobre el monte q’se llamaba del mandato, ó preçepto, y agora les díxo el ídolo

y entonçes díxeron el tohíl con aulíx, y hacauítz a balam quítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam. vamo nos, y levantemonos deaquí, no hemos de estar aquí, ponednos emparte es condída, y oculta, yase açerco el amaneçer. por ventura nosera desgra çía vuestra, sí somos apresados, y cap tíuos por los enemígos, en este edífíçío donde agora nos teneís, vosotros los res petados, y ponednos desparçídos, esto díxo qo. hablo. estabien díxeron ellos, seremos arrancados de aquí, y y buscaremos montes, díxeron todos. y luego tomaron cargados sus ídolos y cada vno dellos lleuo al auílíx á vna barranca q’se llama. barranca de el escondídízo. por nosotros. en vna gran barranca en la montaña q’ago ra sellama: en auílís, y allí sequedo. y quedo en la barranca por balamacab y en ringlera los dexaron el prímero q’quedo fue hacauítz. sobre vn río grande llamado agua colorada, y se llama el zero hacauítz, agora. y allí fue su habítaçíon, y allí mesmo el pa ídolo hacauítz. q’así era su nombre. y así mesmo se quedo mahucutah con su ídolo, q’era el Segundo q’se escondío por ellos, no en la montaña estuvo hacauítz, síno q’ em un çero patente, y raso se escondío, el haca uítz. y entonçes víno el balamquí tze, y llego allí a vna gran monta ña, a ocultar al tohíl, q’lo escondío balamquítze. y agora se llama: pa tohíl. aquella montaña. y celebra ron, la escondedura en la barranca. guarda de el tohíl. y muchas cule bras, y muchos tígres, víuoras, y can ties, estan allí en la barranca, y la montaña donde se escondíeron, por aquellos Ses. prínçípales; y estuuí ron juntos, en vno el balamquítze balamacab, mahucutah, y íquíba lam; y juntos aguardaron a q’á maneçíese sobre el çerro llamado hacauítz. y auía poca dístancía de a do estaban los ídolos de tamub, y ílocab, q’ se llamaba amactan, allí donde estuuo el ídolo del tamub. y allí les amaneçío a los pueblos. y allí se amaneíío a los de ílocab, adon de estaba su ídolo de los de ílocab. auíendo poca dístançía de vna par te a otra. y llí estaban todos los rabína leros, los eaechíqueles, los de, tzíquí naha, todos los pueblos chícos, y grandes. y en vno se pararon, a aguardar el amaceçer,y lasalída de el luze ro, q’sale primero ante el sol, qo amaneze, y en vno estuuíeron juntos balamquítze, balam acab, mahucutah, íquíbalam. y estaban en vela sín dormír, y era grande su llanto, desu corazon. porq’ ama neçíese, y aclarase. y así mesmo alla tuuíeron verguenza, y les ví no gran trísteza, y lamento, y esta ban deshechos de dolor. y allí se es taban y deçían. ay de nosotros, amar gamente hemos venído, ay q’auíendo venído auer el amanezer no ama neçe. q’hemos de hazer q’todos estan de vna mesma suerte. y eran vnas mesmas nuestras caras en nuestra pa tría, y hemos sído desamparados. esto deçían hablando vnos con otros. en aquella trísteza, y lamento, y llanto y díxeron, no se sosíega nuestro co raçon sobre el amaneçer el sol, y a gora estan nuestro ídolos metídos en las barrancas, y en los montes, en la yerua, y en el paste, estan, y no en Buenos asíentos de tables los pu síeron deçían y aquel tohíl, auílíx hacauítz, son cosa grande, y son de gran poder sobre todos los ídolos de los pueblos; son grandes, y muchos sus prodígíos, y mílagros en los vía jes, mojadas, y frío; y espanta su ser en los coraçones de los pueblos. y estaba sosegado, y quíeto el pen samíento con balamquítze, balam acab. mahucutah, íquíbalam. y no pareçen, y estan desesperados pa con el ídolo. q’cargaron quando ví níeron de tulanzu de alla de el orí ente, y agora estan en la montaña q’se llama agora, y es dícha: ama neçímíento en tohíl, en auílíx, y en hacauítz. y agora díremos qo fueron sembrados, y aclarados nu estros abuelos, y padres, y quando aclaro, y se vío la cara al sol, ala luna, y a las estrellas.

y este fue el esclarezer, y manífes tarse el sol, la luna, y las estrellas.

y grandemente se alegraron balamquíꜩe, balam acab, mahu cutah, y íquíbalam. quando se uío el luzero, q’salío prímero bríllando y salío prímero ante el sol. y luego desataron el copal, o ínçíenso q’auí an traído de alla de el oríente, des pues ha deseruír díxeron en su corazon y entonçes desataron los tres dones, q’> auían pensado en sus corazones. y el ínçíenso q’traía balamquítze se lla maba míxtam pom. y el Segundo q’> traía balam acab sellamaba: cauíz tan pom. y el q’traía mahucutah se llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres tenían solo ínçíenso, y esto quema ron qo se fueron baílando haçía el oríente. y de dulçura lloraban, y qo. baílaron quemaron su copal, el amado, y preçioso ínçíenso. y luego lloraron porq’ no víeron, ní pareçío el sol. y luego quando salío el sol se alegraron todos los animals chí cos, y grandes y todos se salíeron de los camínos de el agua, y de los bar rancos, y se pusíeron en las puntas de los zerros, y todos se encararon ha çía do el sol naçía y luego todos can taron, y grítaron el leon, y el tígre. y el prímero q’canto fue el paxaro: q’sellama queleꜩu. y de verdad se alegraron todos los animals, y ten díeron sus alas, el agíla, y el zope blanco. y todos los paxaros chícos, y grandes. y estaban de rodíllas los SSes. y sus vasallos los de tamub, e ílo cab, con los de rabínal, y ꜫaꜫchíque les, los de q,íquínaha, y tuhalha, vcha baha, quíbaha, ahbatena, y los de ya quí tepeu, y quantos pueblos auía, y ay agora q' noson constables, los hombes y juntamente a todos les amaneçío. y luego se seco la tíerra por el sol y era así como vn hombre el sol quando se manifesto, y ardía, y este seco to da la haz de la tíerra, y antes q’el sol naçíera toda estaba mojada, y ze nagosa, y así como un hombre subío el sol, y no era fuerte su calor, síno q’solo se manífestaba quando na çío. y solo quedo su espejo, porq’ no es çíertamente este el sol q’a lumbar agora díçen las tradíçío nes. y luego se híçíeron píedra los ídolos tohíl, aulíx, hacauíꜩ, y tam bíen los ídolos de el leon, del tígre, de la víuora, del cantí, y del duen de, y solo se agarraron de los palos quando salío el sol, luna, y estrellas. por todas partes se conuíertíeron en píedras todos. quízas no estuuíeramos empíe nosotros por los animals vora çes, y mordedores, el leon, tígre, ví uora, cantí. y duendes. y nose híçíe ron píedra quízas los prímeros aní males por el sol, y quando salío se alegraron mucho en su corazon balamquíꜩe, balamacab, mahucu tah, y íquíbalam. se alegraron quando amaneçío. y no eran gran des los hombres entonçes, síno q’eran pequeños quando entuvíeron sobre los çerros. de hacauíꜩ. adonde les amaneçío, y allí quemaron el copal y baílaron haçía el oríente, de ado víníeron, y alla es su patria, de alla víníeron balamquíꜩe, balam a cab, mahucutah, íquíbalam, y estos, eran sus nombres, y allí creçíeron y multíplícaron sobre el çerro, y este fue su pueblo, y allí estaban quando salío el sol, la luna, y las estrellas. y amaneçío, y se aclaro toda la haz de la tíerra, y el mundo. y allí empe zo su canto q’se llama. camucu. q’ cantaron en el llanto de su corazon lo díxeron en su canto. ay q’ nos perdímos, en tulanzu nos despar címos, y se quedaron alla nuestos paríentes, y hermanos. aq’ ya vímos al sol,y q’ aq’ ya nos amaneçío? díxeron a sus compañeros, los de yaquí, y así mes mo es tohíl su ídolo de los de yaquí. q’ se llaman: yolcuat. quítzalcuat y nos dívídímos alla en tulanzu, y esta fue nuestra salída juntos para aca, y es te es nuestro ser cabales díxeron en tresí, quando se acordaron desus paríentes de alla los de yaquí los q’ les amaneçío alla en Mexícoq’ así se lla ma agora. y tambíen parte de la gen te sequedo alla en el oríente q’se llaman tepeu olíman. y se queda ron alla díxeron. y fue grande el dolor, y pena allí desus corazones so bre el hacauíꜩ. y así mesmo haçen aquello de el tamub, e ílocab. y así mesmo estan allí en la montaña otros pueblo q’ se llama Dan. allí amane çío a los vasallos del tamub, con su ydolo. q’así mesmo era tohíl, q’vno era el nom bre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpu les del quiche. y así mesmo es el nom bre de el ídolo de los de Rabínal, sino es q', un poco se díreferençía el nombre, porq’ se llama toh. y asícasí es vna mesma len gua la nuestra, con la de los de Rabínal. y así mesmo es díferente la lengua de los ꜫaꜫchíquelesporq’ es díferente el nombre de su ydolo quando víní eron de tulanzu, y se llama. ꜩoꜩíha, chí mal cam. es el nombre desu ídolo, y así. es díferente su lengua agora, así como su ídolo tomaron su nombre, desu pa tría, y desu parçíalidad, y se llaman, ah pozoꜩíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo se le troco su ídíoma, quando se les dío su ídolo alla en tulanzu, detras de la píedra se les troco su language, qo vi níeron de tulanzu en la obscuridad, y juntamente fueron plantados, y les a maneçío a todos los pueblos y en orden fueron los nombres de los ídolos, en ca da vna de las tríbus y agora díremos la detençíon, y tardanza, sobre el çerro donde estuuíeron juntos en vno todos quarto balam quíꜩe, balam acab mahucutah, y íquíbam. y lloraban sus corazones sobre el tohíl, auílíx; ha cauíꜩ, q’estaba en los eques o yeruas, y en el paste por ellos.

y este fue el prínçípío, y determinaçíon de auer puesto allí al tohíl. y enton çes fueron ante el tohíl auílíx, q’le íuan auer, y asaludar, y a darle tam bíen gracias porq’ los auía amaneçí do. y lo hallaron to horadada la píedra en la montaña, y solo mílagrosamente hablo. y llegando aquellos grandes ante el tohíl, no lleuaban don de pro uecho; síno solo resína, y ra chac noh (q’es tambíen resína) y perícon. y esto quemaron ante el tohíl, su ídolo. y en tonçes hablo el tohíl, y solo mílagrosa mente hablo dandoles dírecçíon. y dí xeron: aquí sera nuestra patria, no sotros somos tuyos, y así es grande nuestra dícha, y grandeza, por todos 159 : los pueblos, tuyos son todos los pueblos, y nosotros vuestros compañeros en el camino. cuídad de vuestro pueblo y tambíen nosotros les enseñaremos, no nos afrentes ante el pueblo quando nos encolerízaremos por aquellas sus palabras, y de el estilo de sus vocas; y así no permítas q’seamos cogídos en redes, y solo dadnos la paja, y el za cate despreçíado. y solamente ven dran a darte el venado hembra, y las hembras de los paxaros, y vn poco de su sangre para nosotros pobres de no sotros q’sera dexada la lana del ve nado, guardad aquella vista de los o jos de los engaños q’les haran, y este serã sus venados, y estos seran nuestros substitutes ante el pueblo. y entonçes os díran donde esta el tohíl? entonçes mostraldes el venado, y no os manífes teís a vosotros mesmos, q’ay otra cosa q’ se haga, porq’ es mucho vuestro ser, y q’ trauagen los pueblos todos. y traeran su sangre, ante nosotros, y abrazadlo q’es de ellos, díxo el tohíl, auílíx, hacauíꜩ. y se asemejaban a mançebos, qo salí eron, y quando lleuaban la ofrenda ante ellos. y entonçes empezo a ser buscados los pollos de los paxaros, y de los venados. y eran armadas trampas por los prín çípales, y en hallandoles los pollos, y ve nados tíernos las hembras, íban a poner la sangre en la boca de la píedra de tohíl auílíx y quando le traían la san gre ellos al ídolo, luego hablaba la píe dra, quando llegaban aquellos SSes. qo le llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçí an ante los venados q’quemaban resí na, perícon, y holomocox, q’es vna yerua, y los venados cada vno en su cerro, por q’ los perseguían, y no habítaban en sus moradas de día, síno q’se andaban por los montes, y solo comían, los híjos de los tabanos, y abíspas, y los panales. buscaban, y no tenían buena comída, ní bebída, y entonçes nose supo desus habítaçíones, y no se sabe donde an dan, sus mugeres, o hembras; y luego muchos pueblos se fueron fundando y se íuan juntando cada vna de las tríbus, y se íban poníendo çerca de los camínos, y estaban patentes sus camínos. y balamquiꜩe, balamacab, mahucutah, y íquíbalam, nose sabía donde andaban. y quando vían los pueblos q’pasaban por el camíno, y se entraban porlas puntas de los çerros solo grítaban lobos, gatos de monte, leones, tígres. y remedaban sus grí tos, y víendo esto los pueblos, q’se an daban cruzando contínuamente, yq’ solo grítaban como lobos, como gatos de monte; como leones, y tegres, díxe ron, deuen deuen de pensar q’noson hombres los de los pueblos, y deuen de querer engañarnos haçíendo esto. algo quiereen, y no tíenen verguenza de haçer esto q’quíeren con el aullído de leon, y de tígre q’estan haçíendo. quando ven la gente, y víendo vno o dos los quíeren destruír denosotros. y todos los días venían con sus muge res a sus habitaçíones, y solo traían híjos de tabanos, y abíspas, y panales y les daban asus megeres. todos los días. y ensconces se fueron ante el tohíl auílíx, hacauíꜩ y díxeron en sus corazones, solo les daremos al tohíl, auílíx, hacauíꜩ la sangre de los ve nados, y de las aues, y solo nos horada mos las orejas, y los codos, pídamos q’ nos de fuerzas, y fortaleza al tohíl. auí lix, y hacauíꜩ, q’querra ser esto de las muertes de el pueblo q’de vno en vno nos van matando. díxeron entresí quando fueron ante el tohíl auílix, y hacauíꜩ quando se hora daron las orejas, y los codos ante el ídolo, y le embarraron su sangre, y la pusieron en la voca de la píedra y çíertamente no eran píedras, síno q’ como niños estaban quando llega ron. y se alegraron de aquella sangre los príçípales. y entonçes vbo señal desus obras, ganaldes las colas, así os librareis,q’de alla víno de tulanzuqo nos cargasteís les fue dícho. y entonzes les fue dado elcuero q’se llama pazílí zíb. y lasangre q’se vntan, y fue san gre de sus espaldas q’les dío el tohíl, auílíx, y hacauíꜩ.

y aquí empíeza suser hurtados los hombres de los pueblos por balam quíꜩe balam acab, mahucutah, y íquíbalam.

y luego fue el ser matado el pueblo, q’los tomaron estos, y solo por vna o dos partes andaban quando los tomaban, y luego los íban a sacríficar ante el tohíl, auí lix. y luego echaban la sangre en el camino, y arrojaban sus cabezas en los caminos, y deçían los pueblos, el tí gre selos comío, y lo deçían porq’ vían amodo de huellas de tígres las haçí an. y nose manífestaban, y yauían hurtado muchos pueblos, y tarde lo echaron deuer los pueblos. y deçían sí sera el tohíl, auílíx, el q’entra aquí y busca solo alos capítanes. donde esta ran sus casas? seguíremos las písadas díxeron todos los pueblos. y entonçes consultaron entresí, y luego empeza ron á seguír las huellas de los prínçí pales, y no se podia rastrear, solo vían písadas de venados, y de tígres, y no se rastreaban las písadas prímeras síno q’estaban bueltas, para q’se per díeran, y no estaba el camíno claro. y empezaba agaruar, vna garua, y neblína, y se haçía mucho lodo, y ga ruaba, y esto eslo cuía ante los pue blos, y cansados ya de buscar dexa ron de seguír, porq’ era muy grande el ser de el tohíl. auílíx hacauíꜩ, y se fueron lexos alo alto de vn çerro los pueblos, de adonde los mataban. y de aquí empezo el hurto de la gente q’mueren en los camínos, y q’se sa crífícan ante el tohíl auílix, haca uíꜩ. y líbraron a sus híjos allí sobre el çerro. y el tohíl , auílix, y hacauíꜩ andaban como tres níños, y así se pa reçían anions, y solo por mílagro de la píedra. y así fueron vístos en vn río, quese bañaban ala orílla de el agua, y sellamo manífestaçíon de ellos, aquel baño de el tohíl, y mu chas vezes los vían los pueblos, y lu ego se les desapareçían, quando eran vístos de los pueblos. y enton çes vbo notíçía a donde estaban ba lam quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y entonçes consultaron los pueblos para q’fuesen muertos.

y lo prímero quísíeron consultar, los pueblos el ganar al tohíl, auílix, y ha cauíꜩ. esto propusíeron los prínçípales ante los pueblos. y fueron todos llama dos, y conuocados, y ní vna, ní dos delas tríbus se quedo, síno q’todos se jun taron, y se llamaron, y entonçes con sultaron, y díxeron preguntandose vnos a otros: q’haremos para ganar a estas añadíduras de los quechees por q’se acaban los vasallos, porq’ no esta claro como se píerden los hombres, sí nos acabamos por el hurto qo. se a hecho. ó sí es grande enojo este del tohíl auí líx, hacauíꜩ. y este sera nuestro ídolo el tohíl, en esclauítud, no sera posible q’los ganemos, por uentura noso mos nosotros muchos hombres, y esta nu estra añadídura son pocos, esto dí xeron quando se juntaron todos. y díxo vna parte de los pueblos quan do hablo: adonde víeron q’se baña ba en el río todos los días? y sí este es tohíl auílíx, hacauíꜩ, los vençeremos prímero, y allí tendra prínçípío se ser ganados; los grandes, esto díxo la mítad quando hablo. y díxeron q’se ra aquello conq’los hemos de ganar? díxeronlos demas. desta suerte dí xeron los ganaremos, porq’ son man cebos quando se manífíestan en el río. vayan dos donçellas, q’sean muy hermosas, y q’sean muy blancas don çellas, y q’se les vaya el deseo, a ellas. estabíen díxeron todos. busquemos dos hermosas donçellas díxeron. y entonçes buscaron entre sus híjas. y çíertamente eran muy blancas níñas, y les mandaron entonçes y díxeron. híjas andad a labar los paños al río, y sí os víeren tres man cebos desnudaos ante ellos, y síos apetecen +deçíldes íremos a alla don 160 ganaldos de estaís vosotros? sí os díxeren así. deçíldes q’sí y quando os fuere pre guntado de adonde aueís uenído y dequíen soís híjas, somos híjas de los SSes.deçíldes, y deçíldes q’os den señal, y traed laseñal q’os díeren. y síquíeren habi cohabitar con vosotras daos a ellos; y mírad q’sí no os dais os hemos de matar. y sí traeís señal luego estara bueno nuestro corazon pa. con vosotras, y os querremos. y sí vbíere señal alguna traelda. esto les mandaron alas dos donçellas q’se llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch. y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fu eron embíadas al río adonde se ba ñaba el tohíl auílíx cahauítz. y esto fue lo q’díscurríeron los pueblos.

y luego se fueron a componer, y a aderezar, y çíertamente q’estaban hermosas, quando se fueron al río, al baño de tohíl, y desuergonzadamen se lababan, y deshonestamente. y se alegraban los SSes, por sus dos híjas q’ auían embíado. y llegando al río empezaron a labar, y se desnuda ron ambas a dos, y estaban cada vna en su píedra trabaxando, quando lle go el tohíl, auílíx, y hacauítz, y llega ron al río, y vn poco dísímularon ver las alas dos donzellas q’lababan. y las donçellas luego tuuíeron verguenza quando llego el tohíl. y de níngun mo do apeteçío el tohíl a las dos don çellas. y entonçes les fue preguntado de adonde venís? les fue dícho alas dos donçellas, q’es lo q’quereís q’ve nís aquí a nuestra agua? y les fue dí cho. nosotras somos embíadas aca por los SSes. y nos díxeron andad auer las caras de tohíl, y hablad con ellos y así mesmo traed señal de q’aueís vísto sus caras se nos fue dícho. y auí endo declarado su embíada, esto que rían los pueblos, q’fornicasen las don çellas con los naguales de tohíl díxe ron tohíl, auílix, hacauítz.

y díxeron otra ves a xtah y xpuch q’así se llamaban las donçellas: esta bíen, íraseñal de nuestra palabra con vosotras, aguardad vn poco se dara q’ lleuen a los SSes. y luego con sultaron los prínçípales y se les díxo a balamquítze, balamacab, mahucutah y íquíbalam. píntad en los tres paños laseñal de vuestro ser q’vaya ante los SSes. en los pueblos, q’lo lleuen las dos donçellas q’lauan. dadselo les fue dícho a balamquítze, balamacab, mahu cutah, y íquíbalam.

y luego píntaron los tres, y el prímero pin to balamquítze, la ímagen de vn tígre, q’la pinto en el paño. y balam acab, pinto su imagen q’era vna ag uíla, y la pinto en el paño. y píntando mahucutah, pinto todo tabanos, y abís pas por todas partes lleno de auíspas su píntura en el paño. y acabaron sus pínturas los tres en tres doblezes píntaron. y luego fueron a dar los paños xtah y xpuch. q’así se llama ban. y les díxeron balamquítze, ba lamacab, y mahucutah. esta es la señal de vuestra palabra, y verdad andad lleualdo ante los SSes. y de çildes q’çiertamente hablo el tohíl a nosotras, y esta es la señal q’trae mos, esto les díreís a ellos. y daldes las tílmas q’las vístan. esto les fue dícho alas donçellas quando fueron despedidas. y luego se fueron y lle uaron los paños píntados. y luego q’llegaron luego se alegraron los SSes quando las víeron, y lleuaban pendíentes desus manos su petíçíon, las donçellas. por ventura vísteís al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo ví mos. esta bien díxeron ellos. y q’ se ñal tragísteís? es así verdad? y pen saban los señores q’era señal deauer pecado. y tendíeron entonçes los pa ños píntados las donçellas. y por todas partes erantígres, portodas partes ag guílas, y todo, tabanos, y abíspas loq’ estaba píntado en el paño q’estaba bruñído y entonçes desearon poner selos, y pusieronse el prímero, y no les hizo nada el tígre. q’estaba píntado en el paño y luego el Sor se puso el Segundo en q’ estaba el afuíla, y no le hízo nada, y le daba bueltas de lante de todos, q’auían pedido se lo pu síese y luego se puso el terçero q’ estaua píntado de tabanos, y abíspas. y luego empezaron a pícarle todo el cuerpo los tabanos, y las auíspas. y no pudo tolerar, ni sufrir las pica das de los animals píntados, y empe zo a dar grítos el Sor por los animales q’auía píntado mahucutah en la ter cera píntura, y fueron vençídos, y a frentadas las donçellas por los SSes. la xtah, y la xpuch. q’paños son estos q’ traeís,? donde los fuísteís a traer? demoníos? les fue dícho alas donçe llas. quando fueron afrentadas, y re ñídas, y su ser vençídos todos los pu eblos por el tohíl. y loq’ querían era q’se fuesen el tohíl, tras las dos don çellas, xtah, y xpuch, y q’vbíesen sido rameras segun la voluntad de los pueblos, y q’vbíesen sido tentaçí on de ellos. y no tuuo effecto q’caye sen por los nauales de los hombres aquel balamquítze, balamacab, y mahucutah. y entonçes consultaron otravez los pueblos q’haremos a es tos, q’deuerdad, es mucho su ser quando sea hecho, díxeron otra vez quando se juntaron a consejo. lo q’ se hara sera sobrepujarlos, vençer los, y matarlos, nos armaremos con saetas, y escudos. por ventura no somos nosotros muchos? no ha de quedar vno ní nínguno de ellos díxeron quando tomaron pare zer. y armaronse todos los pueblos y se juntaron muchos matadors de todos los pueblos. y balamquítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam, estaban en lo alto de el çerro q’se llamaba hacauítz, y allí líbraron asus híjos sobre el çerro, y eran pocos, no así como la muche dumber, de los pueblos. y solo era poca la cumber de el zero q’auían fortíficado como hasído q’han pen sado los pueblos q’fuesen muertos, quando se juntaron todos, y se con uocaron.

y esta fue la junta de todos los pu eblos, q’ ya estauan armadas con fle chas, y escudos todos, y no era conta ble la plata de su adorno, y estaban hermosos todos los señores, y solda dos, y deuerdad sabían haçer loq’de çían, y todos han deser captious, y el tohíl, sera nuestro ydolo, y losalu daremos, y solo lo captíuaremos, dí xeron entresí. y así mesmo todo lo sabía el tohíl, y tambíen losabía ba lam quitze, balam acab, y mahucu tah oyan todo lo q’consultaban, porq’ no dormían desde q’se armaron todos de saetas, y escudos, los ene mígos. y luego se leuantaron todos los gerreadores, y pensaron entrar los de noche quando se fueron. y no llegaron, síno q’ en el camíno ve laron todos los soldados. y luego fueron vençídos por balam quítze balam acab, y mahucutah. todos juntos velaron en el camino, y sín sentírlo todos se durmíeron, y lu ego empezo aser engañada la vista desus ojos repelados sus bar bas, y sus ojos, y luego fue desata da la plata de ellos ensus cuellos, con los chalchíguítes, y sus cuellos y sus varas, y solo tomaron la plata en escarmíento, y castígo dellos, y en engaño suyo fue hecho en señal de la grandeza de los quiches. y díspertando otra vez, a toda príssa palparon sus chalcíquítes, y sus varas, y no auía ya plata, en sus que llos, con sus chalchíguítes quíen es este díxeron q’ nos ha robado, ó quíen es este q’nos ha repelado, a donde víno este q’nos ha rrobado nuestra plata díxeron todos los soldados, quízas es aquel demonío que hurta alos hombres. eaq’no por eso hemos de tener míedo a ellos, q hemos dex ganar su pueblo, y asi mesmo coge remos otra vez nuestra plata, q les he mos de haçer díxeron todos los pu eblos, y todos los q’cumplían supalabra y así mesmo estauan los SSes prínçí pales muy sosegados sobre el çer ro, y sabían muy bíen lo q’auían de haçer balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalm yauíendo consultado el balamquítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam, hí çíeron muralla a la orílla de el pu eblo, y solo lagítas pusíeron, ala redondez de el pueblo y luego hí çíeron domínguejoss así como sí fu eran hombres, y luego los pusíeron en orden sobre la muralla, y tení an sus escudos, y sus flechas, y les pu síeron sus chalchíguítes, de plata, y sus ropas y eran solo domíngue jos a quíenes pusíeron la plata de los pueblos, q’fueron a hurtar al ca míno, y con esto adronaron a los do mínguejos, y se anduuíeron ala re donda de el pueblo, y luego fueron a pedir pareçer al tohíl, sí nos mata ran, o nos vençeran. ? y les díxo el tohíl no es de cuídado q’yo estoy aquí, y esto les meterís a ellos. no os ame drenteís, les fue dícho a balamquítze balam acab, mahucutah, y íquí balam. y luego pusíeron tabanos, y a bíspas q’fueron atraer, y quando víníeron los pusíeron en quarto ca labaços grandes, y pusíeron todos quarto a la redonda de el pueblo y los ençerraron a los tabanos, y abís pas en los calabazos, y estos eran losq’ auían de haçer la guerra a los pueblos. y se ensondieron, y se pusíeron en es pía, y fue espíado el pueblo por los mensageros de los pueblos, los espías noson muchos díxeron, y solo víeron los domínguejos q’meneaban las fle chas, y los escudos, y çíerto q’parecían hombres, maradores. y víendolos los pueblos, se alegraron mucho porq’ no eron muchos los q’víeron. y los pueblos eran muchos, y no eran constables los hombres de pelea, y maradores, q’ ve nían a matar a balamquítze, balam acab, mahucutah, q’estaban sobre el çerro hacauítz, y agora díremos co mo fue suentrada. cabÿhchic

y allí estaban balamquítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam, todos juntos estaban sobre el zero, con sus mugeres, y sus hjos, quando llega ron todos los enemigos, matadors, y nosolo venían vno ni dos en compa ñía de los pueblos. y çercaron todo el pueblo, y murmullaban armadas de saetas; y de escudos, y grítaban, y síl uaban, y mormollaban con ruydo, y síluaban con las manos, y entrando debaxo de el pueblo no les daua cu ídado á aquellos SSes síno q’atentos míraban sobre la muralla, todos en orden con sus mugeres, y sus híjos y aguardaban suspensos la obra. y y estaban contentos los pueblos quan do subíeron sobre el çerro, y poco faltaba ya para q’ se arrojasen ala orílla de el pueblo., y luego abríe ron las calabazas todos quatro, los q’ es taban en el pueblo, y salieron los tabanos, y abíspas, como humo, qo salieron de las calabazas, y pereçí an los pueblos por los animals, porq’ derechos se íuan a las niñas de los ojos, y a las narízes, y las vocas, y a las píernas, y los brazos. quíen sera el q’ra a coger, y a arrebatar todos estos taba nos y auíspas q’ay? yderechos les mot dían las níñas de los ojos y heruían los anímalexos, y se amontonaban contra cada vno de los soldados, y estaban co mo embríagados por los tabanos, y abís pas, y no podían ya coger las flechas, y los escudos, y se les cayeron en el suelo, y se tendíeron sobre el çerro y no sentían ya las flechas q’les tíraban, y q’los aporre aban con las hachas. y solo palos mondos sacaron balamquítze, balamacab, y sus mugeres tambíen fueron matadoras, y la mítad de ellos se bolbíeron corríendo todos los pueblos, q’víeron a los prímeros q’auían muerto, y se auían acabado. y no pocos hombres muríeron y no muríe ron aquellos q’ de tpdp su corazon no per seguían, síno q’solo los anímalejos los acometíeron y no fue quíen hízo la guer ra soldados, ní saetas, ní escudos, quan do se levantaron los pueblos, y se le uantaron amayores, contra balamquí tze, mahucutah, balam acab, y íquíba lam. y díxeron ellos, no nos mateís q’ somos vnos pobres. estabíen díxeron y aunq’ eraís dígnos de muerte, solo se reís tributaries, para síempre les fue dícho. y así fue la sugexíon de todos los pueblos, por nuestros prímeros pa dres, y sucedío esto sobre el çerroq’ agora se llama hacauítz. y este fel el prímero donde fueron plantados, y a llí se multíplicaron y aumentaron y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro hacauítz. y se alegraron mucho, quan do sugetaron todos los pueblos, y allí fueron sugetados sobre el çerro. y así suçedío esto de vençer los pueblos. y luego se sosegaron sus corazones, y les hablaron asus híjos. y as e auía a çercado su muerte quando los quí síeron matar. y agora diremos del fin y muerte de balam quítze, balam acab, mahucutah, y iquíbalam.

y auíendo ya conocido que se morían les avisaron asus híjos y no estaban enfermos, y tampoco agonízaban, ní estaban ín agone, quando díspusíeron desus cosas, y auísaron asus híjos y así se llamaban sus híjos: dos tuuo balam quítze: qocaíb, se llamo el prímero, y el Segundo: qocauíb. que son padres, y a buelos de los de cauíquíb. y balam acab tuuo otros dos híjos, y se kkana ban así, el prímero qoacul, y qoacu tec se llamaba el Segundo hijo, de balam acab; de los de níhaíbab. y solo vno engendro mahucutah, q’se llamo qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos. el íquíbalam. y deuerdad eran SSes.de respeto, y estos eran los nombres de los híjos. y a estos les auísaron, y manda ron, estando todos quarto juntos en vno. y cantaron, y estauan trístes, y lloraban en su canto, q’ se llamaba el canto qama qu. el nombre de el canto q’cantaron. y entonces auísaron asus híjos. mírald híjos nuestros q nos vamos, y nos bolbe mos. y es íllustre yclara esta palabra y mandato q’os mandamus agora pero ha q’venísteís, de aquella vuestra patria q’esta lexos vosotras esposas nuestras les dígeron asus mugeres, y de cada vna de por sí se despídíeron, nos vamos conuestro pueblo. ya queda en orden el Sor. de los venados manífíesto esta en el cíelo. ya hecemos nuestra buelta yase hecho todo loq’ estaba anuestro car go, yase ajustaron nuestros días. no nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu estras casas, y vuestra patria. y plantaos y multíplicad. e íd, y andad a ver otra vez el lugar de adonde venímos. esto díxeron qo se despídíeron. y quedo entonçes señal de el ser y costumbre de balam quítze. y les díxo esto os dexo pa.q’os acordeís de nosotros, esto dejo con vosotros, y esta sera vuestra grande za, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste esto dixo quando les dexo la señal desu ser, y costumbre, q’se llama: la mages tad, y grandeza embuelta, y nose sabe q’es, sino q’quedo embuelto, y no se de sato ní desembolbío, y nose sabe pordon 161 48 de esta cosído, porq’ no lo uíeron quando se embolbío, y así fue su despedida, y se per díeron de sobre el çerro de hacavítz y no fueron vístos más desus mugeres, e híjos y nose sabe q’se hízíeron quando se desa pareçíeron. solo se supo desu despedída, y del emboltorío, q’fue cosa muy ama da pa ellos. y esta fue la memoría desus padres. y luego cantaron ante la me moría de sus Padres. y de aquí naçíeron los hombres por los SSes quando tomaœœ œronde balamquítze, balam acab, mahu cutah, íquíbalam empezaron los padres y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose perdíeron sus híjos qocaíb, y qocauíb yasí fueron las muertes de aquellos qua tro, nuestros prímeros padres, y abu elos, quando desapareçieron, y dexa ron asus híjos sobre el çerro hacauítz. yallíse estuvíeron sus híjos. y estando ya los pueblos auasallados, ya no te nían grandeza, síno q’se estaban, y se cargaban todos todos los días. yacor dabanse desus padres, y eran cosa gran de aquel emboltorío para ellos, y no lo desataron, síno q’se estuuo embuelto con ellos. y es llamado por ellos la gran deza embuelta. y entonçes se çelebro, y se le puso el nombre, loq’les dío a gu ardar su padre, solo en memoría de quíenes eran, quando lo hízíeron. y asífue quando desapareçíeron, y se perdíeron balamquítze, balam a cab, mahucutah, íquíbalam. los prime ros hombres q’ víníeron de la otra parte de el mar, de el oríente. antígua mente víníeron aquí, y muríeron ya síendo muy víejos. y son llamados: los res petados, y acatados.

yluego trataron de ír alla al oríente, tra tando de dar cumplímíento a los q’sus Pes les mandaron, q’no lo auían oluídado. y ya auía mucho q’auían muerto sus Pes. quando casaron, y tomaron suegros, y tomaron mugeres tres, y díxeron q' se fueron vamos al oríente de do víníeron nuestros Pes ytomaron su camíno los tres híjos qocaíb, sellamaba elvno, híjode balamquí tze, de todos los de cauíquíb. qoacutec, el otro híjo de balamacab, de los de níhaí bab, qoahau. se llamaba el otro híjo de mahucutah, de los de ahauquíche. yasí se llamaban los q’fueron alla de la otra parte de el mar. tres fueron los q’se fue ron, y sabían lo q'se haçían, y no eran hombres de valde. y se despídíeron de todos sus hermanos, y paríentes, y se fu eron muy alegres. y díxeron no mo ríremos; síno q’bolberemos díxeron qo se fueron los tres. y asímesmo pasa ron sobre el mar, y llegaron alla al oríente, y fueron a reçíuír su ímperío y este era el nombre de el Sor q’domí naba en el oríente, adonde fueron.

y llegaron ante el Sor q’ se llamaba nac xít . gran Sor. y vno q’todo lo juzgaba. y era grande su reíno, y este lesdío con la señal de su Reyno, de todos los adeuínos, y entonçes víno señal de los grandes SSes., y de los SSes de las casas, y entonçes víno la señal de lagrande za, y grandes, y SSes. yacabo de dar lo todo el nacxít, los adeuínos, y for ma de el Reyno. y era todo esto. el tro no, flauta, cham cham. otra flauta. chal chíguítes, tzícvil cohtzícuíl balam, ho lom, cabeza. pích. queh, macutax tot. tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta polul. y todo lo trageron cargado quan do víníeron, y lo trageron de la otra parte de el mar, su escrítura, y píntura de tulan, su escrítura, díxeron a esto q’ es mucho lo q'pusíeron en sus tradíçí ones.

y luego quando llegaron asu pueblo q’se llamaba hacauítz, allí se juntaron todos los de tamub, e ílocab, y todos los pueblos, y se alegraron desu venída de qocaíb, qoacutec, qoahau. yallí otra uez tomaron el señorío de los pueblos, y se alegraron los de Rabinal, eaechíque les, y los de q’íquínaha. 162 49 y manífestaron las señales, y sígnos q’ haían desu Reyno. y fue grande su ser delos pueblos, y no se acababa qo ma nífestaron las señales desu ímperío y estaban allí enhacauítz, y con ellos to los q’víníeron de el oríente, y fueron a haçer largo camíno. y sobre el mon te eran ya muchos todos. y allí se mu ríeron las mugeres de balamquítze balam acab, y mahucutah. y quando víníeron dexaron aquella su mo rada, y buscaron otra habitaçíon adonde se plantasen, y no eran con tables los çerros q' habítaron, qo se multíplícaron, y aumentaron, y an duuíeron. y se amontonaron, nuestros prímeros padres, y madres, díxe ron los antíguos, quando díeron notí çía de el primer pueblo q’despobla ron q’se llamaba hacauítz. y entonçes víníeron a poblar otro q’se lla maba chíquíx. en las espínas. y mu cho se estuuíeron sobre aquel otro pueblo, y allí se multíplícaron, tuuí eron híjos, e híjas. y allí estaban en muchos çerros q’eran quatro, y solo le pusíeron el nombre de vno asu pu eblo. y casaron asus híjas, y sus hí jos, y solo las repartían, y solo en a gradeçímíento, tomaban el preçío desus híjas. y era bueno el ser q’te nían, y luego pasaron de aquellos çerros, cada vna de las tríbus, y tac . o muchos era el nombre de quix.`el vno, otro chíchat, otro humetabs, y otro culba , y otro cauínal. estos eran los nombres de los çerros donde se detuuíeron. estabanmírando los çerros desu pueblo q’buscaban. y eran ya muchos, todos, y auían ya muerto los q’auían ydo atomar el ímperío al oríente. ya víejos vi níeron de allí sobre cada vno de los pueblos, y nose hallaron en aque llos montes qo pasaron, y muchos tra baxos pasaron porq’ muy lexos hallaron su pueblo eran abuelos, y padres y este es el nombre de el pueblo a do víníeron

chí ízmachí es el nombre de el çer ro, y su pueblo do estuuíeron, y don de se poblaron; y llí probaron su grandeza. y hícíeron edífíçíos de cal y canto, la quarta generacíon de Reyes, y SSes oeoedixo conache, y beleheb queh, y tambíen ealel ahau y quando reyno el Rey cotuha con íztayulq’así se llamaban SSes de trono, y alfombra, reínaron allí en ízmachí, y lo íllustraron, e hízíeron buen pueblo y solo tres ca sas grandes auía allí en ízmachí q’ aun todauía noauí las veínte y quatro casas grandes solo tres a uía casas grandes, vna casa grande de cauíquíb y vna casa grande los de níhaíbab, y vna casa grande de los de ahau quiche y solo dos eran las casas grandes, de las dos parci alidades, y estaban allí en ízmachí todos en vno, sín auer maldad, ní cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíe tud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo paz auía en sus corazones, sín ínuí día, y solo era poca su grandeza. no se auían juntado en poder, ní en so berbia. y entonçes prouaron apose erlo con el escudo allí en ízmachí en señal de su Reynado y entonçes hízíeron la señal desu ímperio, y de su grandeza, y magestad. y ví endo esto los de ílocab, quísíeron venír a matar a cotuha y se empe zo la Guerra por ellos, y solo querían vn Rey pa sí y al Rey ztayul, lo quísíeron castígar, los de ílocab, con la muerte, y no salío la ímbídía de ellos contra el Rey cotuha, síno q’sobre ellos víno q' pensaban ma 163 50 tar al Rey losde ílocb. yasí fue el prinçípío de las rebueltas, y las dí sensíones de la Guerra, y entraron y ganaron el primer pueblo, fueron los soldados y lo q’querían era a cabar con los quichees, y q’ellos solos reynasen, esto deseaban. y por esto víníeron a prender, y captí uar, y fueron pocos los q’se escapa ron, y líbraron. y entonçes empeza ron asacrífícar a los de ílocab ante el ídolo, y esta fue la paga desu pecado por el Rey cotuha. y mu chos fueron los q’ entraron en escla uítud, y seruídumbre, de los q' apre saban, y se fueron a entregar, por la guerra q’contra ellos se juntaba y fue destruído el pueblo, y fue afren tado, querían los de ílocab, el ímpe río del quiche, pero no les suçedío así. y así fue el prínçípío deser los hombres sacrífícados ante el ídolo, quando se hízo la guerra. y allí fue el prínçípío de fortífícar el pueblo de ízmachí. y alla empezo la grande za, porq’ era grande el ímperío de el quiche, y desu Rey. y por todas partes auía SSes. poderosos, y no po dían desbaratarlos, niquíen los entrase. y así mesmo haçían la grandeza de el Reyno, q’se fundo en ízmachí, y allí empezo aser te mído el ídolo, y le tenían míedo todos los pueblos chícos, y grandes. y víeron q’íban esclauos, y q’los mataron, y sacrífícaron por gran deza el Rey cotuha, y el Rey zta yul, con los de níhaíbab, y los de ahauquíche. y solos tres tres tríbus ó generazíones estuuíeron allí en ízmachí. y allí empezaron a esta blezer las comídas, y bebídas, pa ra con sus híjas quando las casa ban, y así se juntaron aquellas tres grandes casas, q’se llamaron así. por ellos y allí bebían sus bebídas y allí comían sus comida, q’era precío de las captiuas híjas, y solo era por hoganza desus corazones quando comíeron, y be bíeron en sus grandes casas, y esta era en señal de agradeçímíento y combíte enseña; de la propaga çíon, y desus palabras sobre las mugeres q’tengan híjos o hijas y alla fue donde se engrandeçíeron, y llama ron entresí los siete calpules, y parcíalí dades. nosotros somos compañeros, los de cauíquíb, nosotros los de níhaíb, y noso tros los de ahau quiche esto dígeron los tres calpules, y los tres de las casas gran des. y estuuíeron mucho tíempo allí en ízmachí y auíendo hallado otro pueblo de xaron al de ízmachí.

y luego se uíníeron de allí a cumarcaaj. q’así se llamo por los quiches, y enton çes víníeron allí los SSes cotuha, con cucu matz, y todos los SSes y a la quínta gene racíon de hombres desde la crea çíon, y desde q’fueron críados. y allí híçíeron sus casas, y allí tambíen hí çíeron la casa de el ídolo, en medío de los alto de el pueblo, la pusíeron quando allí se fundaron. y luego se engrandeçío otrauez su monarchía y ya eran muchos, y entonçes dís pusíeron juntos todosel díuídírse, porq’ya auían empezado contíen das, sobre el émbídíarse enresí sobre el preçío desus híjas q’da ban y porq’ no daban las bebídas a ellos y este fue el orígen de la díuí síon, y de armarse, y tírar las cala beras de los muertos yentonçes se repartieron las nueue famílías, o calpules y auíendo pleíteado so las hermanas, e híjas díspusíeron estableçer el ímperio en veínte, y quatro grandes casas, y así fue he cho. y antíguamente fue en este pu eblo quando se ajustaron a vein te, y cuatro casas, allí en el pueblo de cumarcaahq’fue bendeçído por el 164 51 Sor Señor .obíspo. y se despoblo. yallí se engran 165 +D.franco Marro- quín. deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y asíentos. ysedíuídíeron cada vno en su grandeza, cada vno de los SSes Señores . y ca da vno de los nueue calpules tomo pa sí cada vno de los nueue SSes Señores . y nueue chínamítales tomo pa para . si los SSes Señores . de cauíquíb. nueue los de níhaíbab. qua tro los de ahau quiche. y dos los de zaquíquíb. y se multíplícaron mu cho, y eran muchos los q’ que tocaban aca da vno de los SSes Señores . y cada vno era el prímero, y caudíllo de aquellos sus vasallos. y eran muchos los chínamí tales de cada vno de los SSes Señores . y agora díremos el nombre de cada vno de por sí, y de cada vna de las grandes casas y estos son los nombres de los SSes Señores de ca uíquíb, y el prímero de los SSes Señores era: ah pop, ahpop camha. 2. ahtohíl. 3. ahcucu matz. 4. ním chocoh cuec. 5. popol vínac. 6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí. 8. po pol vínac pahom tzalatz. 9. uchuch camha.

y estos eran los SSes Señores . ante los de ca uíquíb, nueue SSes Señores . en orden sus gr andes casas de cada vno. y despu es se mencçonan otra vez.

y estos son los SSes Señores . de los de níhaí bab el prímero ahau ealel. 2. ahau ahtzíc vínac. 3. calecamha. 4. vchuch camha. 5. ním chocoh níhaíb. 6. aha u auílix. 7 yacolatam. 8. vtzam pop o, zaclatol. 9. níma lolmet yeol tux. nueue SSes Señores ante los de níha íbab.

y de los de ahauquíche estos son los nombres de los SSes Señores . el prímero: ahtzíc vínac, 2. ahau lolmet. 3. ahau ním chocoh 4. ahau hacauítz. estos son los quatro SSes Señores . ante los de ahau quiche.

y dos eran los Chínamítales, de zaquí quíb. el vno Sor Señor . tzutuha. 2. ealel zaquic. y solo tenían vna casa grande los dos SSes Señores

y así se ajusttaron los veínte, y quatro SSes Señores y las veínte, y quatro casas gran des, quando se engrandecío la glo ría en el quiche, y se ensalço la gran deza de el peso quiche. y quando de cal, y canto se fabríco el pueblo. y ví níeron todos los pueblos grandes, y chícos q’ que estaban a cargo de los SSes Señores y se ensalzo, la gloría de el quiche, quando se hízo la casa de el ídolo, y las casas de los SSes Señores y no fueron estos los q’ que las hízíeron, ní trabaxaron ní hízíeron sus casas, ní estos hízíe ron la casa de el ídolo, y por tanto se multíplícaron los vasallos y no por engaños, ní hurtos ní rapíñas, porq’ porque deuerdad eran de los SSes Señores cada vno. y fueron muchos los paréentes q’ que se juntaron, y amontonaron, a oyr lo q’ que cada vno de los SSes Señores . man daba. y eran muy amados, y estí mados todos los SSes Señores , y eran tenídos en grande estíma, y veneraçíon por todos los vasallos. quando se mulíplícaron los de el pueblo. y no así a poco mas o menos se víní eron a dar todos los pueblos, y los enemígos, ní fueron ganados los pueblos en vatalla síno por los mílagros de los SSes Señores se ensalçaron. y el Rey cotuha, y cucumatz. era portentoso el cucumatz. síete días se subía al cíelo, y síete días se íba al ínfíerno. y siete días se conuer tía en culebra, q’ que çíertamente pa reçía culebra. y síete días se con uertía en aguíla, y otros síete dí as se conuertía en tígre. q’ que çíerta mente era aguíla, y tígre. y otros síete días se vonuertía en sangre cuajada, q’ que solo era sangre, y çíer tamente era portentoso Rey, y mí 166 52 lagroso en su ser. y era espanto ante todos los SSes. y se desparçío esta notí cía, y lo oyeron todos los SSes.y los pue blos los portentos de el Rey. y este fue el prínçípío de la grandeza de el quí che quando hízo el Rey cucumatz las señales de su grandeza. y no falto des çendençía suya de híjos, y níetos y no hízo esto porq’ vbíese vn Rey míla groso síno para sugetar los pueblos. y para dares a conoçer, q’el era so lo la cabeza de todos los pueblos y fue la quarta generazíon, de Reyes este Rey cucumatz. y fue tambíen Sor. de petate, y casa, esto es de trono. y de xo desçendençía, y entonçes fue en salçado quando tuuo híjos. e hízo muchas cosas, y fue engendrado el Tepepul ztayul. y fue el quínto, y Reyno en la quinta generaçíon. y así mesmo tuuíeron híjos cada vna de las líneas de los SSes.

y a quí se habla de la sexta genera cíon q’tuuo dos grandes SSes. elvno sellamaba eae quicab. y el otro: cauí zímah. y hízíeron muchas cosas el quícab, y cauízímah. y este otra vez engrandeçío el quiche, porq’ de uerdad era portentoso. y este fue el que díuídío, y repartío los pueblos chícos, y grandes, y los pu so a poca dístançía, y esto fue an tíguamente quando eran suyos los eaechiqueles, los de chuuíla, los de Rabinal, los de tzacualpa los de caoqueb, los de zacabaha. los de zaculeuab. los de tutuníca pa, los de quezaltenango. los de Guatta. los de momostenango. y estos dejaron a quícab. y hízíeron Guerra. y fueron vençídos, y des parçídos los pueblos del de Rabínal, delos eaechíqueles, de zaculeuab, yfueron vençídos todos los pueblos y llegaron muy lexos los soldados de quícab. y vna, o dos parçíalída des q’no traían el tríbuto, fueron so juzgados, cobro los tributes, y los tra geron ante el quiche, y cauízímah. y fueron puestos en esclauítud, y es trechura, y flechados. y no tenían ya poder, y así estuuíeron desparçídos, sobre la tíerra, así como el rayo q’ da en la píedra q’la quíebra, y des parçe, y era espanto, q’ luego destru ía los pueblos, y ante cloche esta la señal de el pueblo, y agora esta vn zero de pí edra q’casi esta trocado, como sí fuera con hacha. y esta alla en la costa, q’se llama petayub. y agora esta patente a todos los q’ por allí pasan, y lo uen. en señal de la fortaleza de quícab. y no lo pu díeron matar, ní vençer, porq’ era valí ente, yletríbutaron todos los pueblos. yentonçes díspusíeron todos los SSes. el amu rallar el pueblo, auíendo venído to dos los pueblos, aello.

y luego salíeron a las fronteras vígí as q’cuídasen de la Guerra, y funda ron en los zeros semejança de pue blos. por sí acaso bueluen otra uez al pueblo díxeron quando consultaron todos los SSes. ysalíeron a ponerlos en parages q’les fuese como muralla y defensa, y esto sera nuestra forta leza, y defensa díxeron todos los SSes. y luego salíeron a poner cada vna de las parçíalidades defensores con tra los enemígps. y entonçes les auí saron quando fueron a ponerlos en los parages q’habían de habítar de sus montañas, no tengaís míedo, sí otra vez víenen los enemígos, contra vosotros, q’os quíeren matar, a toda prísa venildo a deçir, y los íremos a matar. les díxo quícab, a ellos los soldados, y capítanes, y entonçes fueron todos los hombres de Guerra, fleche ros, yarqueros 167 53 y entonçes se desaparçíeron los padres y abuelos de los quiches, q’estan en cada vno de los çerros.q’fueron a ser gu ardas de los montes, y de los arcos, y flechas y vígías de la guerra. y nínguno era es traño, ní tenía díferente ídolo, síno q’ eran muralla, y defensa de el pueblo. y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los de chulimal, de zaquía de sahbaquích. de chítemah, díezyocho con los de cabra can, chabícac, chí hun ahpu. con los de za cualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de quezaltenango. y los de la costa salíeron a cuídar de la Guerra, y aguardar la tíerra. entonçes los embío el quícab, y cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha y ealel, y ahtzíc vínac. estos quatro SSes. fueron embíados, y velaron la guerra de quícab, y cauízímah. q’así se llamaban el Rey de los de cauíquíb. y otros dos q’ vno se llamaba quema. de los de níha íb, y otro q’se llamaba achac yboy de los de ahau quíche. y estos eran los nombres de los SSes. de los q’los embíaron y luego se fueron los vasallos a los mon tes, en cada vno de los çerros, y fueron los capítanes, y trageron captives, y esclauos ante el quícab, y cauízímah. ydelos príncípales, y caudíllos. y hízí eron sobre la gerra arcos, y flechas, y apresaron, y captíuaron, y se híçíeron balíentes guerreros, los q’auían puesto en los parages. y se multíplícaron; y au mentaron los premíos por los SSes. quando venían a entregar los q’auían apresa do, y captíuado. y luego juntaron su consejo todos los SSes. y prínçípales y díspusíeron en su consejo y díxeron seran prínçípales todos los capítanes de los chínamítales, seran SSes. de trono y asíento, esto díspusíeron los prínçí pales quando juntaron su consejo. y asímes mo híçíeron los de tamub, eylo cab. a una todos los tres calpules de el quiche, quando nombraron los capítanes, y caudillos de los vasallos, y asífu . y no fueron nombrados aquí en el quiche, tíene su nombre el çero donde fueron nombrados los capíta nes de los vasallos. y fueron embíados todos cada vno a su çerro, y se juntaron en vno. xebalax, xecamac, se lla maba el çerro donde fueron nombra dos, y se les dío le cargo, allá en chulímán.

y estala çelebraçíon de su elecçí on, y nombramíento de los veíte capí tanesde asíento, y casa, por los SSes. prín çípales, y se les dío el cargo a todos los capítanes once grandes combítes, y fueron llamados ealel ahau, ealel za quíc, v ealel achih, rah pop achíh, rah tzalam achíh, v tzamachíh, así se nom braron los capítanes, q’entraron, y çe lebraron, sobre sus tronos, y asíentos por capítanes de sus uasallos, los quích es, q’ los mírasen, q’ los oyesen, con sus arcos, y flechas, pa q’çerrasen, y hízíesen muralla, y valla al quiche. y así mes mo lo hízo el tamub, e ílocab. nom braron los capítanes desus vasallos, pa q’estubíesen en cada vno de los cer ros y este fue el prínçípío de ser planta dos los SSes. y tener su cargo en cada vno de los çerros. y así fue su salída qo salíeron de los SSes. q’de estos prínçí pales salíeron.

y agora díremos otra vez de el nom bre de la casa de el ídolo, q’así mesmo sellamo su casa de el nombre de el ído lo. el grande edífíçío de el tohíl. fue el nombre de el edífíçío de su casa tohíl de los de cauíquíb.auílíx fue el nombre de el edífíçío casa de auílíx de los de níhaíbab. y hacauítz fue el nombre de el edífíçío de la casa del ídolo de los de ahau quiche. tzutuha, q’ se ve en cahbaha fue el nombre de otro edífíçío donde estuuo la píedra, q’ado rarontodos los SSes. y todos lospueblos. y prímero era lleuada la ofrenda, y luego 168 54 otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey y a este Sor. le sustentaban, y alímentabá los prínçípales, q’ganaron los pueblos. y eran grandes SSes. y adeuínos, y naua el Rey cucumatz. y cotuha. y tam bíen nauales el quícab, y el cauízímah y sabían si auía Guerra, y les estaba pa tente, y todo lo veían, osí auía mortan dad, o hambre, o pleíto, y todo losabí an. y auía donde todo lo uían, y libro de todo q’le llamaban ellos, líbro del com un. y no eran así nomas los SSes. q’era cosa grande de su ser, y eran grandes sus ayunos. y con esto compraban el edífíçío y el Reyno. y eran largos los ayunos, y se quebrantaban ante el ídolo. y así era el ayuno de ellos. nueue personas, ó hom bres, ayunaban, y nueue estaban en oraçíon postrados, y quemaban copal y treçe hombres ayunaban, y otros treçe estaban en oraçíon, y quema ban copal ante el ídolo tohíl. y solo zapotes, matasanos, y jocotes, era lo q’ comían. y no comían tortillas, ora fuesen díeçysíete los hombres q’estaban oran do, o díez los q’ayunaban, no comían. y de uerdad era grande el ayuno que guardaban, y esto era en señal de el mando de los SSes. ní tampoco dor mían con mugeres, síno q’solos ellos se estaban en contínençía, y ayunando en la casa de el ídolo estaban todos los días, y solo se estaban en oraçíon, postra dos quemando copal, en esto enten dían. y allí se estaban de noche, y de día, llorando, y pídíendo la clarídad y vída desus vasallos, y tambíen su Reyno. y leuantaban las caras al çí elo. estas eran sus petíçíones,q’pedí an ante el ídolo, y este el llanto desus corazones.

O tu hermosura de su día; tu huracan, tu corazón de el çíelo, y tíerra, tu dador de nuestra gloría, y tu tambíen dador de nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha çía aca tu gloría, y dad q’víuan, y se crían mís híjos, e híjas, y q’se multíplí quen, y aumenten, tus sustentados, y a límentados, y los q’te inuoquen en el camíno, en los ríos, en las barrancas, de baxo de los arboles, y mecates, y dad les sus híjos, e híjas. y no encuentren alguna desgraçía, e ínfortunío, y no sean engañados. no tropíezen, ní caí gan, no forníquen, y sen juzgados en tribunal alguno. no caígan en el lado alto, ó baxo de el camíno, ní aya al gun golpe en su presençía. poneldos en buen camíno, y hermoso. no tengan ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos. ojala sean buenas sus costumbre de tus sustentados, y alímentados en tu pre sençía, tu coraçon de el çíelo, tu corazon de la tierra, tu emboltorío de gloría, tu tohíl auílix, hacauítz víentre de el ci elo, víentre de la tíerra, y quatro esquí nas. solo aya paz en tu presençía tu ído lo. así deçían los SSes.quando ayu naban aquellos nueue, treze, y díez y síete hombres q’ayunaban lloran do sus corazones los días sobre sus va sallos, y tambíen sobre sus mugeres y sus híjos. quando híçíeron su offo 169 Superscript + abbr? . cadavnodelosSSes. yesteerelpre cío con q’se compraba la clarídad, y la vída, y con q’se compraba el Seño río, q’era el mando de los príçípa les, y SSes. y dedos en dos lloraban, y se remudaban a lleuar asus hombres el pueblo; con todos los quiches. y vno fue el prínçípío de las tradíçíones, y el prínçípío de los alímentados, y sus tentados. y así mesmo haçían los del tamub, e ílocab, con los de rabínal, y eaechiqueles, y los de q,íquínaha, y de tuhala, y vchabaho, y vno era el estílo de todos, en el quiche, y no así nomas reynaron y nose ímbídíaron los dones de su alímentador, y sus tenta dor. y solo trataban de comer, y beber. y no en valde, los sugetaron, y arreba 170 55 taron el íperío, y su floría, y gran deza. y no así nomas fueron sojuzga dos los pueblos, chícos y grandes. dí eron mucho preçío, trageron píedras preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plu mas verdes, y estaba ya asentado el tríbuto de todos los pueblos. y víní eron a la presençía de los portento sos Reyes. cucumatz cotuha. y a la pre sençía de quícab y cauízímah. gran des señores, de trono, y casa, y gran des, y altos, hombres no fue poco loq’ híçíeron, y no fueron pocos los pue blos q’ganaron muchos ordenes de pueblos víníeron a tributary al quiche. y fueron muy sentídas sus muertes. y fue ensalçado por ellos, y no así no mas se leuanto su grandeza. este cu cumatz fue el prínçípío de la gran deza de el Reyno. y así fue el prín çípío de ser engrandeçído el quiche. y agora contaremos las generaçío nes de los SSes.y sus nombres todos dí remos agoraotra uez.

y estas fueron las generaçíones, y des çendençía de el Reyno, y el esclareçí míento de balamquítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam, nuestros prímeros abuelos, y padres, quando amaneçío el sol, luna, y estrellas y aquí daremos príçípío a la decendençía de todos los Reyes, y SSes. como fueron entrando y suçedíendose. conforme fueron mu ríendo, y entrando cada vna de las ge neraçíones de los SSes. y víejos SSes. de los calpules todos. y aquí se contara de cada vno de por sí, cada vno de los SSes. de el quiche

Balamquítze. elprímero, ytronco de losde cauíquíb

Cocauíb; segunda generaçíon de balamq’tze

Balamconache. la terçera generaçíon

Cotuhaztayub. quarta generaçíon

Cucumatz cotuha el prímero de los portento sos. quínta generaçíon

Tepepul ztayul. sexta generaçíon

Quícab, cauízímah. septíma generaçíon

q’tambíen fue portentoso.

Tepepul xtayub. octaua generaçíon.

Tecum tepepul. nona generaçíon.

Vahxaquí caam y quícab. deçíma gene raçíon de los Reyes.

Vucub noh. y cuuatepech. undeçíma generaçíon de los Reyes.

Oxibqueh, beleheb q’í. duodeçíma generaçíon de los Reyes.y estos reyna ban qo. víno Aluarado. y fueron ahor cados por los españoles.

Tecum, tepepul. q’tríbutaron a los espa ñoles. y estos fueron la terçía deçíma generaçíon de los Reyes.

D. Juo. de Roxas, D. Juo. cortes. la quarta deçíma generaçíon de los Reyes. y fue ron híjos de tecum, Tepepul. y estas son las generaçíones del Reyno de los Reyes de trono, y casa de los de xauíquíb quiches. y agora díremos de los chínamítales. y estas son las casas gran des de cada vno de los SSes. de los prín cípales, q’fueron nombrados nueue chínamítales de cauíquíb, y nueue ca sas grandes. y este es el nombre de cada vno de los SSes. de las casas grandes.

Ahau ahpop. Sor. de vna casa grande q’se llamaba, cuha.

Ahau ahpop camha. y su casa se llamaba q’íquínaha.

Ním choch cauec. vna casa grande.

Ahau ahtohíl. Sor. de vna casa grande.

Ahau ah cucumatz. Sor. de vna casa grande.

Popolvínac chítuí. Sor. de vna casa grande.

Lolmet quehnay. Sor. de vna casa grande.

Popolvínac pahom. tzalatz xcuxeba. Sor. de vna casa grande.

Tepeu yaquí. Sor. de vna casa grande. y estos son los nueue chínamítales de cauíquíb, y tenían muchos vasallos a su quenta.

y aquí se ponen los de níhaíbab, q’tenían nueue casas y prímero díremos la de 171 56 çendençía del Reyno q’ que fue vno en tro co, antes q’ que vbíese luz, y sol.

Balam acab. el primer abuelo, y pa dre.

Coacul coacutac . segunda generaçíon.

cochahuh coꜩíbaha. tercera generaçíon.

Beleheb quih, la quarta generaçíon.

Cotuha la quínta generaçíon.

Baꜩa. la sexta generaçíon.

ztayul la septíma generaçíon de Reyes.

Cotuha. la octaua generaçíon del Rey no. Beleheb quíh. la nona generaçíon. Quema. la deçíma generaçíon. Ahau cotuha. la undeçíma generaçíon. Don chrístoual se llamo el q’ que Reyno en tíempo de los españoles.

Don Po. Pedro de Robles. es el q’ que Reyn a gora. y estos fueron todos los Reyes q’ que deçen díeron de aquel Rey ꜫalel. y agora díremos el Sor. Señor de cada vna de las grandes casas. Ahau ꜫalel el primer Sor Señor de los de haíbab SorSor Señor de vna casa grande. Ahau ah ꜩíc vínac.Sor Señor de vna casa gre. grande Ahau ꜫalel camha Sor Señor de vna casa grane. grande Níma camha Sor Señor de vna casa gre. grande Vchuch camha.Sor Señor de vna casa gre. grande Níma camha.Sor Señor de vna casa gre. grande > Nímchocoh níhaíb Sor Señor de vna casa grane. grande Ahau auílíx Sor Señor de vna casa grane. grande Yacolatam. Sor Señor de vna casa grande. y estas son las casa grandes de los de níhaíbab. y así se llamaron los nueue chínamítales de níhaíbab y tenía muchos chínamítales cada vno de los SSes. Señores q’ que prímero díxímos sus nombres. y esta es la desçendençía de los de ahau quiche. su primer abuelo, y Pe. Padre Mahucutah. el primer hombre. Coahau. de la segunda generaçíon Caelacan. 3 Cocozom . 4 .

comah cun. 5 Vucub ah. 6 Cocamel. 7. Coyabacoh. 8. Vínac bam. 9. y estos fueron los Reyes de los de ah au quiche, y su desçendençías. y es tos son los nombres delos SSes. Señores de las grandes casas, q’ que solo son quatro.

Ah ꜩíc vínac el nombre del primer Sor Señor de vna grande casa. Lolmet ahau. el segundo Sor Señor de vna casa grande. Ním chocoh el tercero Sor Señor de vna ca sa grande. Hacauíꜩ. el quarto Sor Señor de vna casa grande. queeran solo quatro casas grandes de los de ahau quiche. y estos eran los tres grandes combí tes, q’ que eran como padres por todos los SSes Señores del quiche, y todos se juntaban en vno de los tres combítes. q’ que eran losq’ que todo lo mandaban, y dísponían, pe queño, y grande, los tres juntos, o combítes. Grande Junta, y combíte delos de ca uíquíb. y el Segundo de los de níha íb. y el terçero de los de ahau quí che. cada vno de estos tres en su chínamítal. y esto es todo lo de el quiche. porq’ que ya no ay donde leerlo yaunq’ que antíguamente lo auía, pero se ha perdído. y aquí seacabo todo lo tocante al quiche, q’ que se llama Sta Santa Cruz.

Toolbox

Themes:

Arte de las tres lenguas kakchiquel, quiché y tzutuhil, v.2 Popol vuh; and Escolios a la historia de el origen de los Indios. Ximénez, Francisco The Newberry Library Chicago, Illinois, USA

An encoded transciption of the Newberry Library's VAULT Ayer MS 1515, volume 2, Folio , Side . Based on the transcription provided by online edition of the Popol Wuj hosted by The Ohio State University Libraries at https://library.osu.edu/projects/popolwujs and contained in the PDF document available at https://library.osu.edu/projects/popolwuj/pdfs/NotesOnTransPW_Jn_Jl_2007.

K'iche' Spanish Spring 2017
cap. 1.del serde Could have a cross followed by 'sexde' Díos

ARE V XE OHER Ꜩih varal Quiche vbi.

Varal xchicaꜩibah vi xchica 1. tiquiba vi oher ꜩih, vticaribal, vxenabal puch ronohel xban, pa tinamit quiche, ramac qui che vinac; arecut xchicacam vi vcutunizaxic, vcalahobiza xic, vꜩihoxic puch euaxibal zaquiribal rumal ꜩacol bitol alom, qaholom quibi hun ah pu vuch, hun ahpu vtiu, za quinimac ꜩÿz, tepeu, qucumaꜩ vqux cho, vqux palo, ah ra xalaꜫ, ah raxaꜩel chu qha xic, rachbixic, rachꜩihoxic rÿ iyom, mamom xpiyacoc, xmucane vbi, maꜩanel chu quenel camul yiom, camul mamom chuqhaxic pa quiche 2 ꜩih. ta xquiꜩihoh ronohel ruq xquiban chic chizaquil qolem, zaquil ꜩih vae xchi caꜩibah chupan chic vqha bal Dios pa christianoil chic xchiquelezah rumal maha bi chic ilbal re popo vvh. il bal zac petenac chaca palo. vꜩihoxic camuhibal ilbal zac qazlem chuqhaxic. qo nabe vuhil, oher ꜩibam puch xa eval vvach ilol re, bizol re, nim vpeoxic, vtzihoxic puch, ta chiquiz ꜩuk ronohel cah 3. prover.Cap. 8. vleu, vcah ꜩucuxic, vcah xucutaxic retaxic, vcah cheexic, vmeh camaxic, vyuc camaxic vpa cah, vpa vleu cah ꜩuc, cah xu cut chuqha xic rumal ri ꜩacol bitol vchuch, vcahau qazlem vi naquirem, abanel, quxla nel, alay rech, quxlaay rech zaquil amaquil, za quil al, zaquil qahol, ah biz, ahnaoh chirech ronohel ato qol vi cah vleu cho palo

ARE V ꜨIHOXIC VAE Cacaꜩinin oc, caca chamam oc caꜩinonic cacazilanic, caca lolinic, catolona puch v pa cah.

Vae cute nabe ꜩih nabe vch an. mahabi oꜫ hun vinac, hun chicop, ꜩiquin, car, tap, che abah, hul, zivan, quim, qui chelah; xa v tu quel cah qolic. maui calah v vach vleu; xa vtuquel remanic palo vpa cah, ronohel, mahabi na quila camolobic, cacoꜩobic, hun ta cazilobic camal cabantah, ca coꜩ cabantah pa cah. xma qo vinaquila qolic, yacalic; xa remanic ha, xa lianic palo, xa vtuquel remanic, xma qo vi na quilalo qolic; xa cachamanic caꜩininic chi queꜫum, chi aꜫab, xa vtuquel ri ꜩacol, bitol, te peu, gucumaꜩ e alom, e qaho lom qo pa ha zactetoh e qovi e mucutal pa cuc, pa raxon are vbinaam viri gucumaꜩ e nimac etamanel, e nimac ah naoh chiqui qoheic; quehe cut xax qo vi ri cah qonaipu ch vqux cah are vbi ri ca bauil chuqhaxic.

Ta xpe cut vꜩih varal xul cuq ri tepeu gucumaꜩ varal chi quecumal chi aꜫabal xqh au ruq ri tepeu gucumaꜩ, xe qha cut, ta xenaohinic, ta xe bizonic, xerico quib, xquicuch qui ꜩih, qui naoh, ta xcalah ta xquiquxlaah quib .+ zac taxevi xcalah puch vinac, ta xqui naohih v ꜩuquic v vinaqui ric che, caam, v ꜩucuquic pu ch qazlem vinaquirem chi queꜫumal, chi aꜫabal, rumal ri vqux cah huracan vbi, caculha huracan nabe, vcab cut chipa caculha, roxchic raxa caculha chi e cu oxib rÿ vqux cah ta xeul cuq ri tepeu gucumaꜩ, ta xnaohi xic zac qazlem, hupacha ta cha uaxoc ta caquiro puch, apa chinac ꜩucul cool ta chuxoc quixnohintah. areri ha chel tah chihamatah, chivinaquir va vleu vlaquel ta curib cha ta cut, ta chauaxoc ta zaquiroc, cah vleu, ma ta cut v quihila bal vcalaibal rÿ caꜩac ca bit ta vinaquiroc vinac ꜩac vinac bit xeqha cut ta xvi naquir cu ri vleu cumal; xa quiꜩih xqohe vi v vinaqui ric chivinaquir vleu, vleuh xecha libah chi xvinaquiric; queheri xa ꜩuꜩ xa mayui v vinaquiric chic u pupuheic ta xtape pa ha ri huiub hu zuc nimac huyub xuxic xa qui naual xa qui puz xbana tah vi vnaohixic huyub ta cah, huzuc rach vinaquiric v quizizil, v pachahil v vach. quehe cut xquicot vi ri qu cumaꜩ, vꜩ mi xatulic at vqux cah, at huracan, at pu chipi caculha, raxa caculha, xchu ꜩinic caꜩac cabit xeqha cut. nabe cut xvinaquir vleuh huyub tacah, xchobochox vbe ha xbiniheic colehe racan xol tac huyub, xa chobol chic xeqohe vi ha, ta xcutunihe ic nimac huyub. quehe cut v vinaquiric vlew ri ta xvi naquiric cumal ri vqu x cah vqux vleu quevchaxic rÿ cute nabe xquinohih xcolo vi ri cah, xcolo nai puch v leuh chupan ha. quehe cut vnaohixic ri ta xquinohih ta xquibizoh ruꜩinic vbana tahic cumal.

2 Ta xquinohih chic vchicop il huyub chahal re quichelah ronohel, vvinaquil huyub ri quieh, ꜩiquin, qoh, balam, cu maꜩ, zochoh, canti chahal ca am cacha ri alom, qaholom xa pa chilolinic, maxa on chi ꜩininic vxeche, caam, cate vꜩ chiqohe chahal re xeqha cut ta xquinohih, xqhiꜩihoh puch huzu cu xvinaquir queh ꜩiquin ta zquizipah cut rochoch qu eh ꜩiquin. at queh pa beyaa pa zivan catvar vi, varal cat qohe vi pa quim pa zacul, pa quechelah, quipoco vi ivib, ca hcah ibinibal, ychacabal chu xic xevqhaxic ta xquichic cut cochoch chuti ꜩiquin, nima ꜩiquin. ixix ꜩiquin chuvi che, chuvi caam quixochoch in vi, quixhain vi, chiri quix poc vi, quixquiritah vi chu e ab che, chueab caam xevqh axic quieh ꜩiquin taxquiba no quibanoh ronohel xuca mo v varabal, v yacalibal quehe cut cochoch vi chicop ri vleu xuyao alom, qaho lom. xuꜩininaca chic ronohel ri queh ꜩiquin

Ta xevqhax chicut rÿ queh ꜩiquin rumal ꜩacol bitol a lom, qaholom: quixqhauoc , quixziquinoc mi xyonoliqui nic, mixziquinic, quixqha va he tah chi huhunal, chu hutac chobil chi hutac molahil, xevqhaxic ri queh ꜩiquin qoh, balam cumaꜩ, chibÿhnacut ri ca bi cohicaharizah, oh ichuch, oh icahau quiqha va na cut, hu racan, chipi caculha, raxa caculha, vqux cah, vquxvle uh, ꜩacol, bitol, alom qaholõ quixqhaoc cohiziquih, cohiqui hila, xevqhaxic. macu xuꜩinic xeqhauic, queheta ri vinac, xa quevachelahic, xa quecaralahic xa quevohonic; mavi xvachinic v vach qui qhabal, halahoh xco quibeh chi qui huhunal. ta xqui ta ri ꜩacol bitol maui mi xu ꜩinic, mi xeqhauic, xeqha chic qui bil quib maui mixuꜩin v chi bixic cabi rumal oh cah ꜩac oh pu cah bit mavi vꜩ xqha chic chiquibil quib ri alom qa holom, xevqhax cut xa quixhalatahic rumal maui mi xuꜩinic maui mi xixqha vic, mi cu xcahal caꜩih iv echa i cuxun, ivarabal i ia calibal xivech vi mixeuxic zivan quechelah rumal ma vi xuꜩin caquihiloxic mavi ix ziquÿ que ca qo couilo qui hilonel nimanel chi caban chic xa chicam i patan y xa i tiohil chica chic ta chuxoc. are cut chipatanih, xevqhaxic ta xe pixabaxic chuti chicop nima chicop qo chuvach vleu. ta xrah cu quitih chic qui quih xrah quitihtobeh chic, xrah pu quinuc chic quihilabal xma xquita vi qui qhabal chiquibil quib. xma xnaua chir vi cut, xma xbanatahvi puch, quehe cut xechacatah vi quitiohil, xquipatanih xe tÿc, xecamizaxic, ri chicop qo varal chuvach vleuh, que he cut v tihtobexic chic vinac ꜩac vinac bit cumal ꜩacol bitol alom, qaholom xa ca tiha chic, mi xyopih ravaxic v zaquiric cabana ꜩucul que cool que hupacha ta coh ziquixoc, ta cohnabax puch chuvach vleuh. mi xcatiho chirech rinabe ca ꜩac, ca bit maui mi xuꜩinic ca quihilo xic, ca calaixic puch cumal, que he cut catiha vi vbanic ah nim ah xob ꜩucul, cool xeqha ta v ꜩaquic cut vbanic puch, vle v xocol vtiohil xquibano ma cu vꜩ xquilo, xa chiyohoma nic, xa ꜩubulic, xa nebelic, xa lubanic, xa vulanic, xa pu chi vmaric, maui chicolol vholó xa hum benac vi vvach, xacu luvach maui chimucun chirih chichau nabec, mahabi vnaoh xa huzuc chiumar paha, maui qo, xeqha chicuri ah ꜩac ah bit. cauach labec ta chuxoc xa labe maui chibinic, ma pu chi pocotahic ta chuxoc xavnaoh chiri xecha ta xquiyoh cut x quiyoc chic riqui ꜩac quibit xeqha chicut hupacha qui qa chicabano chuꜩin ta vi chi nauachir ta vi quihiloy quech ziquÿ quech xecha ta xqui naohih chic xa cabÿh chique xpiyacoc, xmucane, hun ah pu vuch, hun ahpu vtiu. qui tiha chic vquihixic vbitaxic xevqhan qui quib ah ꜩac ah bit. Ta xquibÿh cut chire xpiyacoc, xmucane cate cut vbixic ri chiquech ri enic vachi nel, ratit quih ratit zac que vqhaxic cumal ri ꜩacol bitol are qui bi ri xpiyacoc, xmuca ne

Xeqha qu ri huracan ruq te peu gucumaꜩ ta xquibih chire ch ahquih ah bit enic vachi nel xuculu, xa pu churico che ta chic chi cauinac bitoh, chica vinac ꜩacoh ta chic ꜩucul cool coh ziquixtah, cohnabaxtah puch, ca toc ta cut pa ꜩih iyom mamom catit camam xpiyacoc, xmuca ne chatah ta chavaxoc, ta zaqui roc ca ziquixic, ca toquexic ca nabaxic rumal vinac ꜩac, vinac bit, vinac poy, vinac anom cha ta chuxoc chicutun ibi hunahpu vuch, hunahpu vtiu camul alo m, camul qaholom nimac nima ꜩÿz ah cuval ah yamanic ah chut ahꜩalam, ah raxalac, ah raxazel ah eol, ah toltecat ratit quih ra tiꜩac quixvqhaxic rumal caꜩac cabit chimala chi ixim, chi ꜩite xa chibanatahic xa pu chel apan oc chicahah chicacotah puch vchi vvach che xevqhaxic e ah t quih cate puch vcahic v quihiloxic ri xmalic chi ixim chiꜩite quih bit xeqha quri hunatit hunmama chiquech are ri mama are ahꜩite xpi yacoc vbi. arecu riatit ahquih ahbit chi racan xmucane vbi xeqha cut ta x quitiquiba quih xa chuculu xa pu chu rico ch abÿh cata caxiquin, caqha uic caꜩihontah xa chuculu ri che chahavaxic chicotox puch cumal ahꜩac ahbit. ve are ꜩucul cool ta chavax oc tazaquiroc at ixim at ꜩi te, at quih, at bit. catchoco nic cattaquentah xqha chi re ixim q,ite, quih bit. cat quixla vloc at vqux cah macahizah vchi vvach tepeu gucumaꜩ xeqha ta xquibih cut v zuculiquil vꜩ are chu xic ri i poy aham che chiqha uic chiꜩihon bala chuvach vleu ta chuxoc xeqha cut ta xquibih huzuc xbanic poy a ham che xe vinac vachinic xe vinac ꜩihonic puch are vina quil vvach vleu xevxic xe poquic xemealanic, xeqaho lonic ri poy aham che macu habi qui qux ma pu habi qui naoh maui natal cah ꜩac cah bit xaloc xebinic, xecha 4 canic maui xquinatah chic ri v qux cah quehe cut xepah chivi xa vtihtobexic xa pu v va ba bexic chi vinac queqhau na bec, xa chaquih qui vach mana zonol cacan, quieab mahabi qui quiquel, qui comahil, ma habi qui ticoual, qui cabchÿal cha quih coꜩ qoh qui vach. ca pichipoh cacan, quicab caie ioh quitiohil quehe cut maui xenau chivi chuvach ꜩacol bi tol alai quech, quxlaai quech enabe ꜩaꜩ chivinac xevxic varal chuvach vleu

Catecut qui quÿzic chic qui mayxic qui cutuxic puch xe camizax chic poy aham che ta xnohix quibutic rumal vqux cah nima butic xbanic xpe pa quivi ri e poy e aham che q,ite vtiohil ri achih, ta xaha xic, rumal ꜩacol bitol, ixoc zibac cut vtiohil ixoc. xrah The following line has two bold lines associated with it, one in the left margin, the other under the "ol" of "bitol" oquic rumal ꜩacol bitol maui xenauic, ma pu xeqhauic chu vach cah ꜩac, cah bit banol que vinaquirizay quech quehe cut qui ca mizaxic xebutic xpe nima eol chila chicah. xe cotcovach vbi, xcotin vloc vbac qui vach, xepe camaloꜩ xcupin vla quiholom, xpe coꜩbalam. xtio quitiohil, xpe tucumbalam xtucuuic xqui chouic quibaquil, quibochil xcahixic, xmuchulixic qui ba quil, cahizabal qui vach; ru mal maui quinauic chuvach qui chuch, chuvach puch qui cahau, ri vqux cah, huracan vbi, cumal xquecumaric v vach vleu, xticaric quecal hab quihil hab, acabal hab xoc vla chuti chicop nima chicop xcut qui vach rumal che abah. x qhauic ronohel qui quebal quixot, qui lac, qui boh, qui ꜩi quieaa, haruh pala ronohel 1 xcutu qui vach cax xiban chique, xohitio ixchi cut x quixcati chic xqhari qui ꜩi cac chiquech. re cu ri ꜫaa xohcoconic iuumal hu ta quih, hu ta quih, xquec zaqui ric amaquel holi, holi, hu qui, huqui ca vach ivumal are ta nabe capatan chiva ch, ixtana vinac vaca mic cut xchitih ca chucab xchicaqueeh, xchicahoc puch i tiohil xqhari qui ꜫaa chique. are curi qui ꜩi xqha chic ta xqhauic, na qui pa rumal maui chi ya cava, xa cohmucunic xa pu cohicuxih vloc, coh izac pu vloc yacal vbi ca cheel ivumal ta quixva ic xere cohivuchaah vi maui cohqhauic mata cu mi xohcamic chiue hu pa cha maui mi xixnauic xixnau ta cut chiuih ta cut xohzach vi, vacamic cut x chitih cabac qo pa ca chi x quixcatio xeqha ri ꜩi chi que ta xcut qui vach. are chicuri qui xot, qui boh x chau chic chique: cax, va xi ban chique xac ca chi, xac ca vach; amaquel oh ꜩacal chuuicac cohicato maui cax xcanao, xchitih cut xquix caporoh xcha ri qui boh ro nohel xcutu qui vach. areri abah ri quixcub chitaninic chipe paeae taeal chi qui holom, cax xban chique. anilabic que mal malihab chic querah acanic chuvi ha xa chiu vlih ha queꜩac vloc, querah acan chuvi che queqhaquix vloc ruma che querah oc pahul xa chiyuch hul chi qui vach; que he cut vcayohic vinac ꜩac vinac bit, eꜩixel, e ꜩalaꜩoxel chi vinac xmayxic, xcutuxic quichi qui vach conohel, xqha cut are retal ri qoy qo pa quechelah vacamic, are xqohe vi retal rumal xache quitiohil xcohic rumal ah ꜩac ahbit, arecuri qoy que heri vinac chivachinic retal hule vinac ꜩac, vinac bit xapoy, xapu ahamche.

Are cut xa hubic zac na tanoh vvachvleu mahabi quih hun cut cunimarizah rib, vvcub caquix vbi, qo nabe cah vleu, xa ca moy mot v vach quih ic caqha curi: xaui xere vzaquetal vinac rÿ, xbutic queheri naual vinac vqoheic in nim quiqohe chic chuvi vi Big C is actually a correctional overwrite. nac ꜩaC vinac bit in vquih in pu vzac in naipu riquil ta chuxoc, nim nu zaquil in binibal, in pu chacabal ru mal vinac. rumal puvac vbac nuvach xa catilto tic chi yamanic raxa cuval naypu ve raxcauacoh chi abah queheri v va cah are curi nu ꜩam zachuluhuh chi nah queheri ic puvac cut nu calibal cazac paque v vach vleu ta quinel vloc chuvach nu calibal quehe cut in quih vi in pu ic ru mal zaquil al zaquil qahol ta chuxoc rumal chinah copon vi nu vach: qhari vucub ca quix macu quiꜩih are ta quih, ri, vcub caquix xere cunima Big C is actually and correctional overwrite rizah rib rivxic vpuvaC xere cut tocol vi v vach ri chicube vi mana ronohelta vxecah copon vi vvach. maha cut qui quiloc v vach quih, ic chumil mahaoc cazaquiroc quehe cut cucobizah vi rib ri vucub caquix chiquihil, chi iquil xa maha chicatunoc chi calahoboc vzaquil quih ic xa xuraih nimal icouen are ta xbanic butic cumal poy aham che quehe cut xchicabÿh chic ta xcamic vucub caquix ta xchacatahic, ta xbanatahic vi nac rumal ahꜩac, ahbit.

Vae vxe vchacatahic v yi coxic chi puch v quih vucub ca quix cumal e caib qaholab hun ahpu vbi hun, xbalan que vbi vcab xavi e caba uil rumal iꜩel xquilo ri ni marizai rib xrah vban chu vach vqux cah, xqha curi qaholab mavi vꜩ ta chuxoc mavi chiqaze vinac varal chuvach vleu quehe cut chicatih, v vbaxic chuvi re cha chica v vbah vi chiri chicacoh vi viab ta quizoc v quinomal, v xit, v puvac v cual, v yamanic ri cuca cabeh que he cut chubano ronohel vinac. maui are chivinaquir vi ꜫaꜫal ri xa puvac ta chuxoc xeqha ri qaholab huhun chi vb qui telen qui cabichal are cu ri vvcub caquix e caib v qa hol are nabe al ri zipac na, vcab al chicut ri cab racan chimalmat cut vbi qui chuch rixoquil ri v vcub caquix are curi zi pacna are chirechaah ri nimac huiub. ri chicac hun ahpu pe cul ya xcanul ma camob huliznab chuchaxic vbi huiub xqolic ta chi za quiric xa hun aꜫab chi vi- The number 6 in the margin is in a different hand and ink (pencil?) naquiric rumal ri zipacna 6 are ri chicuri cabracan chi zilab huiub rumal chi ne bouic chuti huiub, nima huyub rumal, xaui quehe nimarizabal quib xquiba no vqahol vvcub caquix ixva, in quih xqha vucub caquix inva, in banol vleu xqha ri zipacna, in chicut quiyou cah chinvlih rono hel vleu xqhari cabracan xavi vqahol vvcub caquix xaui chiri xquicam vi qui nimal chirih qui cahau are cut itzel xquil vi qaholab, maha chibantahoc canabe chuch canabe cahau quehe cut xnohix vi qui camic qui zachic cumal qaholab.

Vae cute v vbaxic vvcub caquix cumal caib qaholab xchi cabÿh qui chacatahic chi qui huhunal ri nimari zai rib.

Implied by the Spanish are ri vvcub ca quix hun nima che ri ta pal are cu recha ri vvcub caquix are chulo ri v vach tapal chacan chui che huta quih xilo macut rechabal cumal ri hun ahpu, xbalan que, quicacalen chicut chu xe che ri vvcub ca quix e matzamoh vlo ri caib qaho lab pa xac che ta xopon cut caibqaholab vcub ca quix tacal chui recha ri ta pal cate cut ta xubaxic cumal ri hun hunahpu ta cal vbac vub chu ca eate churacuh vchi ta xpe chui che tacal chvach vleu chi malmat cut ri hun hunah pu anim xbec quitzih vi x be vqhapa, cate cut ta x cupix vla veab rihun hu nahpu rumal ri vvcub ca quix, huzuc xtzac vloc, xme ho vloc, tzam vteleb ta xutzo copih chi cut hunhunahpu ri vvcub caquix xavi vtz x quibano ma nabe quicha ca tahic tah rumal vvcub ca quix. vcaam chi cut veab ri hunhunahpu rumal ri vu cub caquix ta xbe chi rochoch xa chi cu vlotem veaeate xo ponic. naqui pa mi xcamou. chi la xqha cu ri chimalmat ri xoquil vvcub caquix. na qui pa ri ri e caib qaxtoq mi xiquivubah, mi xzilibatah nu eaeate rumal xacachu iu ahe ve cacoxou chic mi nabe mixnucam vloc chuvi eae cut chixeque vi chitza u cab hunhunahpu iaba chuvi eae ta cul qui ca ma chic quitzih chi e qaxtoq xqha ri vvcub caquix, ta xu xequeba veab ri hunahpu. qui naohinic chic ri huhun ahpu, xbalanq’ ta xquibih cut chirech hun mama qui tzih zac chic rizmal vi chi mama, hun cu atit quitzih quemel atit chic, xa quelu cuquila chic chirihitac vi nac. zaqui nim ac vbi ma ma zaqui nima tziz cut vbi atit xeqha curi qaholab chique ri atit mama quix cachbilahtah chibe ta cama caeab ruq vucub caquix xa cohtere chivih, quiri ca mam ri cachbilan caminac qui chuch qui cahau quehe cut que tere co tila vi chi quih tala quecazipah vi ru mal xa elezan vchicopil eiah cacabano quixqha que he curi oh acalab chirilo ri vvcub caquix, xavi oh qoh yavic inaoh, xeqha ri e ca ib qaholab; vtz bala xeqha cut. cate cut ta xebec tzamal 7 cubi ri vvcub caquix chuvach v calibal, ta xeicouic ri atit mama queetzeyah curi eca ib qaholab chiquih ta xei cou chuxe rochoch ahau cu racuh cu vchi ri vvcub ca quix rumal re. ta xril cut v vcub caquix ri mama atit ca chbilan quib apa quixpe vi camam, xqha curi ahau xa oh tzucubei quib lal ahau xeqha cut. naquipa itzucu bal maivalcval ri ivachbi lan, mahabi lalahau eca ca mam ri, xere nare catocobah qui vach ri yaaxel hupir cha cap cacaya chiquech lal ahau xeqha cut ri atit mama cutzin curi ahau rumal vcoxom re xa cunimac vachih chic qu ca qhavic intabacanih chivech chitocobah ta nuvach, na qui pa quichibano, naquion chi – qui chicunah, xqha cut ahau xa vchicopil eiah chique lezah, xacu vbac vvach chi cacunah xabac chicavico lal ahau, xeqha cut. vtzbala chi cunah ta ba ve quitzih caco xouic hutaquih maui choqui tahic, mahabi nu varam rum al ruq vbac nu vach xa xi quivbah e caib qaxtoq ta xti- caric, maui quinechahic rumal quehe ta cut chitocobah vi nu vach, xa cachuiub vehe chic rive, vtzbala lal ahau chicop ba cacaxuuic xachoc v que xel chel ri ela. maba vtzlo chel ri ve rumal xere in ahau vi nu caubal ri ve. ruq vbac nu vach. xchicacoh chic nacut v quexel hocombac xchoc chic are cut hocombac pri xa zaqui ixim vtzbala chivelezah chi too vloc xqha cut ta xel curi re vvcub caquix. xa zaqui ixim vquexel re xoquic, xa chi cu zac huluhuh chi vla ixim pu chi. huzu cu xcah v vach maui ahau chic xvachinic xquiz elic ri re cuval raxcauacoh puchi ta xcunax chi cut vbac vvach vvcub caquix ta xcholic vbac vvach xquiz elic ri puvac mana cax tah xunao xaui xere camucunic ta xquiz cu elic ri vnimarizabal rib xa ui quinaoh ri hunahpu, xbalan que ta xcam cut ri vvcub caquix ta xucam cut veab ri hun ahpu xcam naipuch chimalmat ri xoquil vvcub caquix, quehe cut vzachic vquinomal vvcub caquix ri xa ahqun xcamo uic ri cuval yamanic xu pu nabeh varal chuvach vleu. hu pah chic xziquinic ta xcaha panoc ri che ocu mi xutzinic qui vtz mi xcabano chire mix- ca mic, atalabe chita quen chu bano, chuchacuh ta chuxoc v nabe la xucoh vla rib cuq chi caxol puch la oh omuch chi qaholab xeqha cut que qui cot chic qo ri vbanic ca qui oxih checevic oxih puch chicu cah la cabobal naual atit, na ual mama xbanouic ta xqui cam cut quieab xtiquitax v coc vtzchic xuxic. xa rumal v camic vvcub caquix xcah quehe xquibano itzel xquilo nimarizabal ib cate cut xe be chic e caib qaholab, xa vtzih ri vqux cah ta xquibano.

Vae chi cute vbanoh chic zi pacna v nabe qahol vvcub caquix, in banol huyub ca qha ri zipacna are curi zipac na catinic chuchi ha ta xe icouic omuch qaholab e hurui che racan qui cabal, omuch chubinic, ta xquicat cut hun nimache v vapalil qui cabal ca 8 te cut xbe ri zipacna xopon cu chila cuq ri omuch qaholab na qui pa quibano ixqaholab? xa che maui cacayaco chitele ba xchinteleh apa copon vi na qui pa vchac chi iqux, xa v va palil ca cabal vtz bala chacut ta xuhuruh cut xuteleba cu acanoc, chuchi qui cabal omuch qaholab xata vi catqohe cuq at qahol qo pa achuch acahau mahabi xqha cut cacachaqui mah tana bala chuvec chuva baxic chic hun cache racan ca cabal vtz xqha chicut ca tecut xcam quinaoh riomuch qaholab areri. ala hupacha chicaban chire chicacamizah tah rumal maui vtz ri cubano xa vtuquel mi xuyac ri che cacoto hun nima hul chiri ta cut chicatzac vi cahoc pahul hacama caha vleu pa hul coh qhata chire chi are ta cut pa chal p cahoc pa hul ta catarih cahoc ri nima che chiritacut chicam vi pa hul, xeqha cut omuch qaholab, ta xquicot cut hun nima hul naht xcahic ta xquitac cut ri zipacna, oh ca nih chavech chibeta a coto chic vleuh maui cacaxico, xucha xic. vtzbala xqhacut catecut xcah pa hul caziquin vloc ta cototahoc ri vleu nahta chi cahic avmal xuqhaxic ve xqha cut ta xutiquiba vco tic hul xacu vhul xucoto vcolbal rib, xretamah ri v camizaxic ta xucot cut hun vi chihul chu tzalanem vca hul, xucoto xcolotah vi caha nican pala xuqhax cu cah oc cumal omuch qaholab. quinanucoto ve xquixnuzi quih acanoc ta chutzinoc, v cototahic xcha vloc zipacna chiri pahul, macu are cucot vxehul ri vmoquiquil xa vhul cucoto colbal rib cate cut ta xziquin vloc ri zipacna colon chuca chiri pa hul ta xziquin vloc, quixpetoc chul icama vleu rachac hul mi xcoto tahic. qui tzih nah mi xcah v vmal. mapa qui ta nu ziqui bal lo, are curi iziquibal xa vbi caxohanic. queheri hun elebal caib elebal ixqo vi canutao xqha vla ri zipac na, pa vhul chiri cut ma tzal chivi vloc caziquiiah chivla pahul. are cut cahu ruxvloc ri qui nima che ru mal qaholab cate puch xqui tarih cahoc ri che pahul ma qo ma qhauic chicata na ta ----- churacuh vchi ta camoc xe cha chi quibil quib. xaque hazlahic xa pu chi matzalah quivach chi qui huhunal, ta xquitarih cahoc ri che are cu xqha cut ta xuracuh v chi xahupah chic xziquinic ta xcah apanoc ri che oca mi xutzinic qui vtz mi xcabano chi re mi xcamic atalabe chita quen chubano chuchacuh ta chuxoc vnabe la xucoh vla rib cuq chicaxol puch laoh omuch qaholab. xeqha cut que quicot chic qo ri vbanic caqui oxih q e |ecouic oxih puch chicucah lacabebal cacabal laoh omuch chi qaholab xe qha chuuec cut chiquilo ca bih puch chiquilo mapa chi pe zanic pu vleu ta chuin oc ta queyoc cate cut cul chica qux ta cucah ri ca qui xe qha cut. cuta cu vloc ri zi pacna chiri pa hul, ta xqui bih qaholab ri ca chucabi 9 puch, ta xtubuquih zanic quebi nouic, quebuchuvic ta xeculun xeche humah qui cayeloon iz, qui cayeloon puch rixcac zipacna ta xquil curi qaholab mi pa xutzin ri qaxtoq chivila na zanic mixeculun vloc mi xetubuquih vloc humah iz qui caien qo rixcac ri chila na mi xcabano ca xeqha chiqui bil quib are curi zipacna xaui xa pu cuqux vloc rixcac chire cuya vla chiquech ri zanic que he curi xcamic xquinao omu ch qaholab cate cut xticar q ui qui chiroxih ta xecabar puch conohel qaholab ecu cabarinac chic conohel omu ch qaholab mahabi caquina chic cate puch xulix ri ca bal pa quivi rumal ri zi pacna xequiz chayatahic co nohel mahabi chic hun caib xcolotah chiquech ri omuch chiqaholab xecamizaxic ru mal zipacna vqahol ri vv cub caquix. quehe cut qui camic omuch qaholab ri xqha chicut are ri xeoc chichu milal ri motz vbi cumal, ve cut xa zacbal tzih lo are chi cut chicabÿh vchacatahic chic zipacna rumal ri e caib qaholab hun ahpu, xbalan que.

Are chic vchacatahic, v camic zipacna, ta xchac chic cumal ri e caib qaholab hun ahpu, xbalanque, are chic v yoe qui qux caholab ri omu ch chi qaholab xecamic ru mal zipacna xa car, xa tap chutzucuh chi tac a, xere chirechaah hu ta quih pa quih chivacatic ta chutzu cuh recha. chacab cut chi recah huyub cate cut vhal vachixic hun nima tap cumal hun ahpu xbalanque are cut xquicoh ri v vach ec. ri mac ec qo patac quechelah are v xul tap xuxic pa hac chicut v coc eab xquicoho zelabah curi v va rachac tap rihouohic cate cut ta xquicoh vcoc chuxe pec, chu xe nima huyub; meauan vbi huyub xchacatah vi cate cut ta xeperi qaholab xquicu ri zipacna chiya, a pa catbe vi at qahol xcha x curi zipacna? mahabi qui n be vi, xa vecha canutzucuh, ix qaholab qha curi zipac na. naquipa au echa? xa car, xa tap, xma qo chivi ca nu rico cabihir chincanah rechaxic, maui canuchih chic vaih xqha zipacna chiquech hun ahpu xbalan que huna relatap qo vla xe zivan quitzih chi ni ma tap caquihtala cha vecha ah lo. xa cohvtio mi xrah cachapo cacaxibih quib ru mal machibeon cachapa xe qhari hun ahpu xbalanque qui tocaba nu vach quibe ta ivaba ixqaholab xqha ri zipacna, maba chicah, xata catbec ma zachibal tah xarecan ha catbec at cu taꜫal apon oc xenima huyub houol vla chuxe zivan, xa catel apanoc xe qha hun ahpu xbalanque laquiba tocob nuvach ma ba xuculu ixqaholab quix be na cu nu vaba, qo qui xo vi ri q,iquin chibetah iv vbah vetaam qo vi xqha chicut zipacna. xelahic xoc na chiquivach qaholab lama 10 quicu xchachaplo taxaque he xcohtzalih avvmal ma xa maui xcatiho xa huzuc chitionic ri oh hupulic coh oc vbic cate cut cuxibih rib ri oh pacalic cohoc vbic xa cu zcaquin chic maui chi carico cate cu vtz at pacalic catoc vbic xuchaxcut. vtz ba la xqha curi zipacna ta xbe cut achbilan chicut ri zipac na xbec xeopon chuxe zivan zalam cula ri tap cacvaca voh vla rih, xe zivan ri cu te qui cumatzih vtz bala_ chi quicot curi zipacna car ahtah xcoc ta pu chi rumal quitzih cutzin chivaih xrah cutih ri xaxrah hupunic xrah oquic pacal curi tap xa canic cate cut xel chu vloc maui xarico xuqhax cut ma habi xa pacalic cacanic xana be zcaquin chic maui mi xnu rico. cate vtz lo qui paqueic quinoc vbic xqha chi cut ca te cut pacal chic ta xoc vbic xquiz cu oc vbic xa v vi vchec chic xcutun vloc xquiz bi quitahic; xlilob cu cahoc ni ma huiub chi vqux maui xzo lcopih chic abah cut xuxic ri zipacna quehe vchacata hic chic zipacna cumal qa holab hun ahpu xbalanque ri banol huyub xqha v tziho xic oher v nabe qahol vvc ub caquix chuxe huyub me auan vbi xchacatahvi xa na ual xchacatah vi. vcab nima rizai rib. hun chi cut xchica bÿh vbixic

Rox chicut nimarizai rib v cab v qahol vvcub caquix cab rracan vbi in yohol huiub xqha. xaui cu xere hun ahpu xbalan que xchacou re cabrracan, xqha rihuracan, chipi caculha, raxa caculha, ta xqhauic chiquech ri hun ahpu xbalanque v cab v qahol vvcub caquix hunchic hunchic chichacatahic, xavi nu tzih rumal mavi vtz quibanoh chuvach vleuh, caquicouizah quih chi nimal chi alal macu quehe chuxic chibochÿh cu vbic chila relebal quih xqha cut rihu rracan chique ri e caib qaholab vtz bala lal ahau quevi nacut maui vtz vi caquilo, mapa lal qo lic lal pu yacalic lal vqux cah xeqha cut ri qaholab taxqui culuba vtzih huracan. are puch catahin ri cabrracan iohol hu yub xa zcaquin chutinih racan chuvach vleuh huzu chi bulih ni ma huiub, chuti huyub rumal ta xculutah cumal ri qaholab. apa cat be vi at qahol xeqha chi rech ri cabracan mahabi quin be vi, xa in vlÿ huyub, in puch yohol rech chibe quih chi bezac xqhacut ta xqhauic. xqha chi cut ri cabrracan chique ri hun ahpu xbalanque hupacha xpetic ma ui vetaam vvach, naquipa ibi xqha cabrracan mahabi cabi xa oh vbom, xapu oh tzarabom pa tac huyub, xa oh meba mahabi naquila quech at qahol, xa chuti huyub, xanima huyub coh bec at qahol are curi hun ni ma huyub xquilo xa coquil ca quÿc quitzih naht cacanic xa cacupupic quicouic chuvi hu yub ronohel macuhabi hun caib q,iquin mi xcacam chu vach at qahol ve cut quitzih cauulih ronohel huiub at qa hol xeqha ri hun ahpu xbalan que chire cabrracan. maqui tzih xivilo ri huiub quibÿh a pa qovi xchivilna xchin vvlih cahoc apa xivil vi. chila ba qo 11 vi chi relebal quih xeqha cut hun ahpu xbalanque. vtz chi cama cabe xe vqhax curi e caib chiqa holab mahabi xa cachape ni cah chicaxol catqohe vi hun chamox, hun chaviquicab chi que rumal qo ca vvb. ve qo q,i quin chicavvbah xeqha cut. que quicot chiquitihtobela quivvba nic are curi ta quevvbanic ma na vleuh tah vbac qui vvb, xa chicuxlabih ri q,iquin ta chiqui vvbah chumaihah curi cabracan ta xquibac cu qui cac ri qaholab xquibol cut qui q,iquin chuvach cac hun cut q,iquin xquicul zah cab chirih zaqui vleu xquicoho are cut chicaya chire ta hiconoc ta chutzica puch ruxlab ca q,i quin ta chacahoc are curi vleuh xchoc chirih q,iquin cumal pu leu chicatzac vi quehe cut pu leu. chimuc vi, ve nima etama nel hun tzac, hun bit ta chauax oc, ta zaquiroc xeqha ri qaho lab rumal xax chirain vi vqux lal ri chitÿc chichacuxic que he xchuraih vqux ri cabracan xeqha chiquibil quib hun ahpu xbalanque. ta xquibol ri q,iquin xchacah cut ean vbolic, chiyipo uic chi cab chiyanic quih ri q,i quin chicoinic, zimizoh ruxlab. are curi cabrracan curraih chic rechaxic xa cauahin v vaalopu chi xa cabiquilahic, cacurulah puch vchub vcaxah rumal vzim zohil q,iquin ta xutzonoh cut naquipa ri iuecha quitzih cuz ruxlab canunao chiya ta zcaquin vech xcha cut ta xya cut hun q,i quin chire cabracan, vchacata hic curi cate cut xuquiz ri q,iquin ta xbe chicut xeopon cu chila re lebal quih qo vi ri nima huyub are curi cabracan xa tubul chic racan vcab, mabi chicouin chic rumal ri vleu xcul chirih q,iquin xu tio macu habi chic naquila xub banchic chire huyub maui xutzi nic, xuvlihtah. ta xim cut cu mal qaholab chirih xim vi v cab xrilih vcab cumal qaholab xim cut vcul racan vcabichal cate cut xquitarih cahoc puleu xquimucu quehe cut vchaca tahic cabracan ri xavi xere hun ahpu xbalanque. maui ahi lan qui banoh varal chuvach vleuh. are chicut xchica bÿh chic calaxic hun ahpu xbalan_ que. are nabe mi xcabih ri qui chacatahic vvcub caquix, ruc zipacna, ruq cabracan, varal chuvach vleuh.

Are chicut xchicabÿh chic v bi qui cahau ri hun ahpu xbalan que pxcacamuh chuvi xapu xca camuh vbixic vtzihoxic puch qui qaholaxic ri hun ahpu xbalanq’ xa nicah xchicabÿh, xa chacab v bixic quicahau.

Vae cute vtzihoxic. are qui bi ri hunhunahpu, que vqhaxic are cut qui cahau ri xpiyacoc xmu cane chiquecumal chiacabal xealaxic ri hunhunahpu, vvcub hun ahpu cumal xpiyacoc, xmu cane are curi hunhunahpu e caib xeralcualah, e pu caib v qahol, hun batz vbi nabe al, hun choven chicut vbi vcab al are cut vbi qui chuch va xbaqui yalo chuqhaxic rixoquil hun hunahpu. Are curi vvcub hun ahpu mahabi rixoquil xavla quel, xapu vcab xa qahol vqo heic enimaC ahnaoh, nim puch quetamabal enic vachinel, varal chuvach vleuh xavtz quiqoheic qui yaquieic puch xquicutu naui quil chiquivach ri hun batz, hun chouen, hunhunahpu, cah çu v qahol eahbix, e ahpu ahtzibenai pu ah cot, eahxit, e ah puvac xevxic 12 ri hun batz, hun choven, are curi hunhunahpu, vcub hunahpu xazac, xachaah chiquibano hu ta quih, xa e cacab chiquiculela ah quib e cahib chi conohel ta quecuchmaihic pa hom chul cu ri, voc ilol que vzamahel hura can chi chipi caculha, raxa cacul ha. are curi voc maui nah varal chuvach vleuh maui nah chixi balba chire libah chi chopon chic chicah ruq huracan xeyaluh varal chuvach vleuh, xcaminac ca cut qui chuch ri hun batz hun chouen. are cut vbeel xibalba xechaah vi ta xquita cut hun ca me, vvcub came rahaual xibalba naquipa ri caban chuvach vleuh xa quenicnotic, xa pu quehuminic quebe ta tacoc varal tah queul chaah vi quecachac ta cut xa ma habi canimaxic cumal, mahabi quinim, mapuhabi qui xob cuxic xax quehiquic vloc paca vi xe qha cut conoh xibalba. ta xqui cam qui naoh conohel ri qui bi hun came, vvcub came, enimac catol tzih. are curi ahauab ro nohel yaol vpatan rahauarem puch huhunchi ahauab rumal hun came, vvcub came. are curi xiquiripat, cuchumaquic vbi aha u, are cut quipatan riquic chuya bihvinac. are chicuri ahal puh, ahal eana chic, qui ahauab are cut cahauarem ri chizipohic vi nac chipe puh chirih racan chi peeana chirih v vach chueanel chuqhaxic cate cut rahauarem ahal puh, ahal eana vi. are curichi ahau, chamia bac, chamia holom rahchami xibalba xa bac, qui cha mÿ are cut cahchamÿal ri chiba quir vinac. qui tzih chi bac chi ho lom chic ta chicamic, zÿah bac xu pan chicamouic, are vpatan vi cha mÿa bac chamÿaholom quibi. are chicuri ahau ahalmez, ahaltocob qui bi are qui patan ri xa chiculva chih vinac v ve tzamez, ve pe pu chirih ha chuva ha chiculvachix vi xa chiquitocota chibe hupuloc chuvach vleuh ta chicamic are cut cahauarem ahalmez ahal tocob que vqhaxic. are chicuri ahau xic patan quibi are cahaua rem ri vinac chicam pa be xa rax camic chuqhaxic chipe quic pu chi ta chicamic chuxauah quic xa huhun chi patan qui telela on xa chiquicozih v culel vqux vinac ta chicam pabe. xa chiqui culmah aponoc ve chibinic chi cul are cut cahauarem xic pa tan ri. are cut xquicuc quina oh ri ta xetzaixic ta xecotobax puch hun hunahpu, vvcub hun ahpu. are xquiraih xibal ba, ri quetzabal hun hunahpu vvcub hun ahpu ri qui tzuum qui bate, qui pach cab, qui iach vach, vach zot puch. quicauu bal hun hunahpu vucub hun ahpu. are chicut xchicabÿh chic qui bÿc chi xibalba xe canah cu canoc ri hun batz cho uen vqahol hun hunahpu. xca minac oc qui chuch cachui chic qui chacatahic chic hun batz hun chouen cumal hun ahpu xba lanque.

Cate cut qui petic zamahel ru mal hun came, vvcub came quix bec ixrah popachih he i taca ri hun hunahpu, vvcub hun ahpu quixqha ta quixopon cuq quepe toc queqha ahauab chivech va ral tah queul chaaha vi cuq chicacaztah ta cavach cuq qui tzih cacamaihah qui chi quehe ta cut quepe vi queqha aha uab chiquicam cu vloc ri qui choconizan, qui bate, qui pa ch 13 cab chipe naipuch riqui quiqque qha ahauab, quixqha ta quixopon oc xevqhaxic ri zamahel are cut qui zamahel ri tucur, chabi tucur, huracan tucur, caquix tucur, ho lom tucur quevqhaxic vzama hel xibalba are ri qhabi tucur que heri qhab. xa copquic, are curi hu racan tucur xa hun racan qo v xic. are curi caquix tucur eae rih qo v xic, are chi naipuch ri holom tucur xa vtuquel vholom mahabi racan xa v xic qolic e cahib ri zamahel rahpop achi hab quecalem ta xepe cut chila chi xibalba libah chi xevlic e cu tacal chuvi hom quechaah cut hun hunahpu vvcub hun ahpu pahom ri nim xob carchah chu qhaxic e cu tacatoh ri tucur chuvi hom ta xquizac cut quitzih xavi xere vcholic vtzih hun came, v vcub came ahal puh, ahal cana chamia bac, chamia holom, xi quiripat, cuchumaquic, ahal mez, ahal tocob, xic patan qui bi conohel ahauab xtzac qui tzih cumal tucur. maquitzih ca qha ahau hun came, vvcub ca me? quitzih bala queqha ohna cu achbilai ive. chicam vloc ri ronohel quetzabal queqha aha uab, vtz bala cohiuoiobeh na ohna capixabah canna ca chuch xeqha cut xebe cut chicochoch xeqha cut chire qui chuch xca minac oc qui cahau hona ixca chuch xa et culic mi xul v zama hel ahau camol que, quepetoc caqha cut queqha tacol que x chicanah cu cana va ca quic xeqha cut cate xbe quixima canoc puvi ha qohul na cate chica choconizah chic xa quixtzu an oc, xa pu quixbixan oc, quix siban oc, quixcoton oc, chi mecoh cochoch chimecoh puch vqux ivatit. xevqhax cut hun baꜩ hun choven ta xepixabaxic quz quz cut choc qui chuch ri xmu cane. hona mahabi cohcamic mi xbizonic xeqha ta xebec hun hu nahpu, vvcub hun ahpu.

Cate puch ta xebec hun hun ahpu, vvcub hun ahpu xcamqui be cumal ri zamahel, ta xecah cut pu beal xibalba, xuluxuh vchi cumuc, xecah cut ta xeel chicu aponoc chuchihal ha zi van ub nuzivan cul, cu ziuan vbi xeecovi xeeco chicut chu pan halhal ha zimah, maui ahí lan zimah xeicovi maui xeto cotahic ta xeopon chicut chi a chiquiquia xeicou chiri maui xcucah xeopon chi a vtuquel pu ch chi a maui xechacatahic xa ui xeicou chic ta xeopon chicut pacahib xalcat be, cachiri cut xechacatah vi pacahib xalcat be hun ꜫaꜫabe, hun cut queca be, zaqui be hun, hun cut ꜫana be cahib be. are cut xqhau ri queca be in quinicamo in vbe ahau xqhau ri be chiricut xeqhacatah vi are xquitaqueh ri be xibalba ta xeopon cut pa qui popobal rahaual xibal ba xechacatah chicut chiri. are nabe cubulel ri. xapoy xa aham che cautalic cumal xi balba. are cut nabe xquiqui hila cala hun came, xeqha chi re ri poy, cala vvcub came xe qha chic chire ri aham che ma cu xeqhacovic. catecut xehu muhub rahaual xibalba chi ꜩe xa quehumin chic chiꜩe conohel ahauab rumal xechacomahic chiqui qux xquichac ri hunhu nahpu, vvcub hun ahpu xeꜩeen na. cate cut xeqhau chic hun came, vvcub came vꜩbala mi x ixulic chuvec chicaza v vach This page is interesting because it has clear paragraph distinctions in the Spanish column, but not in the K'iche', which is the reverse of the usual situation 14 ibate, ipachcab xevqhax cut quixcu vloc chi catem xev qhaxic vtuquel cu catanalah abah qui tem xyaic xecat chi cut chui tem, quitzihvi xepiz calih chic chuvi tem maui xe yacamaric quitzihvi xevale hic xcat qui culibal. cate cut xetzeen chic xibalba, xepichi charic chitze xvinaquiriheic vcumatz tze chiquiqux chiqui qui quib. chiquibaquib chitze conohel rahaual xibalba. xa hix chiha, ve chibe yaoc ichah izic chi varabal xevqhaxcut cate cut xeoponic pa quecuma ha vtuquel queeum vpam chi hata xquicam cut qui naoh xi balba, xa quecapuzu chuec xa labe huzu huzu quecamic ru mal ri quetzabal ri ca chahibal queqha cu ri xibalba chiquibil quib. are curi quichah xacolo quic cha zaquitoc vbi ri chah v chah xibalba xa hucul qui chaah xahuzuc chiyohyox bac chicou vi ri qui chaah xibalba xeoc cut ri hunhunahpu, vv cub hun ahpu chupan ri que eumaha ta xbe cu yaoc quichah xa hun chi chah zihom chic xe ruq hun came vvcub came ruq huhun qui zic xaui tzihon chic xel cuq ahauab ta xbe cu yaoc cuq ri hunhunahpu, vvcub hun ahpu, echocochoh chi vloc pa queeum ta xopon ri yaol quichah ruq qui zic cahulhut ri chah xoc aponoc ri quichah e quitziha ri huhun qui zic he chul quiya chizaquiric maui chiquizic xaui xere v vach chulquimoloba que qha ahauab chive xevqhaxic xechacatah cut. xquiquiz ri chah xquiquiz curi zic xbe yao chique tzatz curi vtihobal xibalba quia molah chi tihobal arevnabe ri queeuma ha vtuquel queeum vpam, vcab chi cut xuxulim ha vbi tzatz chi teu vpam zac xuru xuh, zac caracoh chi xurulah teu choc vloc chupam, rox chi cut ba lami ha vbi vtuquel balam qo chu pan quequichouic, quebuchuuic chi matat quechiquitit queetza pim balam pa ha. tzotzi ha vbi v cah v tihobal vtuquel tzotz vpam chiha quetzitzotic, quetzitilahic queropop pa ha e tzapin tzotz ma habi queel vi. roo chi cut chaim ha vbi vtuquel chaqol chupam zacleloh re chicha chitzininic chiyohohic chiri pa ha. qui na bec vtihobal xibalba macu xeoc ri hun hunahpu, vvcub hunahpu xa chupam, xavbi xic aponoc vbi tihobal ha ta xeoc cu apanoc hunhunah pu, vvcub hun ahpu chuvach hun came vvcub came apa qo vi ri nu zic, aon qovi ri nu chah xbeyaoc chivech xquec xvqhax cut. xcaquizo at ahau. vtz bala va camic bala xquiz i quih quix camic xquizachic, xquicacup puch, varal xchivevah vi ivach quixpuzic xqhahun came vvcub came. ta xepuz cut xemuc cut chi pucbal chah vbi xemuc vi xcat vholom ri hun hunahpu xa vnimal xmuquic ruq ri v chac chiya ri vholom xolche ri tiquil pa be xqha cut hun came vvcu bcame. ta xbe cuyaoc vholom xol che. ta xvachin curi che mahabi v vach, maha choco ri vholom ri hun hunahpu chu xol che. are curizima cohcha chire va camic vholom hun hu nahpu chuqhaxic. taxumaihah cut hun came, vvcub came v vach riche. humah colocac v vach. macu calah qo chivi ri v holom hunhunahpu xahunam 15 chic vvach ruq vvach zima carilo ronohel xibalba ta chul qui caiih. nim vqoheic riche xux chiqui qux rumal huzu xubanic ta xoc vholom hun hunahpu chuxol xeqha curi xi balba chiquibil quib maco machu puvic ri vvach maco naipu maoc apanoc chuxe che xeqha xqui catah quib, xquiquil quib xibal ba conohel. macu calah chiri v holom hun hunahpu xa hunama tal chic ruc vvach che ri zima vbi xuxic, nim cut vtzihoxic xu ta hun capoh. va cute xchicabÿh roponic.

Va chi cute vtzihoxic hun capoh vmeal hun ahau cuchumaquic vbi.

Are cut ta xuta hun capoh vme al hun ahau cuchumaquic vbi v cahau xquic cut vbi ri capoh ta xuta cut vtzihoxic ri vvach che ta chitzihox chic rumal vcahau chumaihah cut ta chitzihoxic ma qui naoh vila ri che cabixic qui tzih quz vvach cacha canutao x qha cut cate xbec xa vtuquel xa pon cut chuxe che tiquil chipuc bal chah tiquil vi hiiaa. naqui pe vvach vae che maqui pa quz chivachin vache. maquicam tah maquizach tah laquita xchin chup hunoc xqha curi capoh ta xqhau cut ri bac qo vla xol che naquipa caraih chire ri xa bac ri colocoxinac chucab tac che xqha ri vholom hun ahpu ta Following note contains cursive annotation, partly crossed out, preceded by a cross sign (which needs to be represented as an entity). + Rel Pug, dap I. xqhavic chire ri capoh maca raih xuqha xic? canuraih xqha cut ri capoh utzbala chaliquiba vloc ri auiquicab vilana xqha ri bac ve xqha cu capoh xuliqui ba acanoc vviquicab chuvach bac cate cut chipitz caban v chub bac ta xpetic tacal cut pu cab capoh ta xril cut v pu cab huzuc xunicoh macuhabi vchub bac pucab xaretal mi xnuya cha ue ri nu chub nu caxah. are ri nu holom mahabi cachocon chivi xa bac mahabi chi v chac. xavi que he vholom ve qui nimahaU xa vtiohil vtz vi vvach. are cut ta chicamic chuxibih chirib vinac rumal vbaquil. quehe cut xa vqahol quehe ri vchub vcaxah vqoheic ve vqahol ahau ve puch vqahol naol, ahuchan xma chi zach vi chibec chiꜩacatahic ma vi chupel mapu maixel vvach ahau achih naol, ahvqhan xa xichicanahic vmial vqahol ta chuxoc. quehe mi xnuban chave. catacan cut chila chu vach vleu mavi cacamic catoc paꜩih ta chuxoc xqhari vho lom hun hunahpu vvcub hun ahpu. xavi qui naoh taxquiba no are vꜩih huracan chipica culha, raxa caculha chiquech. quehe cu vꜩalihic chic capoh chi rochoch quia pixab xbÿx chirech. huzu cu xvinaquir ral chupam rumal ri xachub. are cut quivinaquiric hun ahpu xbalanque ta xopon cut chi ro choch ri capoh xzacat cut va caquib ic ta xnauachil rumal vcahau ri cuchumaquic vbi v cahau

Cate puch vnatahic capoh ru mal vcahau ta xil ri ral cochic ta xquicuch cut qui naoh cono hel ahauab hun came vvcub came ruc ri cuchumaquic are ri numeal qochi ral ixahauab xa vhoxbal xqha curi cuchuma quic ta xoponic cuq ahauab vꜩ bala chacoto vchi ri tama cubÿh chipuz cut chinaht chibe puzu vi vꜩbala alac ahauab xqha cut. ca te cut xuꜩonoh chirech vmeal a pa ahchoce ri aval co chapam at nu meal? xqha cut mahabi 16 val lalnu cahau, mahabi achih vetaam vvach xqhacut uꜩ bala quiꜩih vi chi at hoxol chec chipu zu ix rahpop achih chicama vloc ri vqux chupan zel chiquicololeh ahauab vacamic xevqhax cuta ri tucur, e cahib ta xebec quiti quem ri zel ta xebec quichelem ri capoh cucaam ri zaquitoc puz bal re. maui chuꜩinic quinicami zah ix zamahel rumal maui nu hoxbal ri qo chinupam xaqui xvinaquiric xere xbenumaihah ri vholom hun hunahpu qochi pucbal chah quequeta cut maui qui puz ix zamahel xqhari capoh a xqhauic. naquipa xchicacoh v quexel ri iqux mi xbÿx vloc ru mal acahau chicam vloc ri vqux xchiquiꜩololeh ahauab, xchiqui ꜩaquixtah xchi quihunam va chih v ꜩaquic chanim chicama vloc pazel chicoloba cahoc vqux chupan zel mapa mi xohvqhax vloc naquila cut xchicaya pazel cacahtanabec mata catcamic xe qha curi zamahel. vꜩ bala ma ui quech ri qux ta chuxoc ruq maui varal ivochoch chuxic macu xachichih vinac chicamic ca te qui ꜩih ivech ri qui ꜩih hoxol cate naipu rech hun came, vvcub came, xa quic, xa holomax rech ta chuxoc are chicut chuvach. maui are ri qux chicat chuvach ta chuxoc. chicoho ri vvach che qhacut ri capoh ƐaƐ cut v vaal ri che xelic xcul pazel cate puch xuvon rib coloquic xuxic vque xel vqux ta iiꜩ chicul vvaal. cac che queheri quic v vaal che xelic vquexel v quiquel taxu colo chila ri quic chupan ri v va al ƐaƐche quehe curi quic rih xuxic ƐaƐ luhluh chic colom chi pazel ta xcop cut ri che rumal capoh. chuh ƐaƐche chuqhaxic. are curi quic xubinaah rumal quic holomax chuchaxic. chila cut quix locox vi chuvach vleu qo ivech chu xic xqha cut chique ri tucur vꜩba la at capoh. xcabeba cauaba a canoc xa cabin apanoc oh nacaya ixtah v va vquexevachaqux chi quivach ahauab xeqha cut ri za mahel. ta xopon cut chiquivach ahauab quezeleuachin conohel. maui xuꜩinic xqha cut hun came. mi xuꜩinic ixahauab vana cu vqux Following note is incorrect x e qo pazel. uꜩbala vila cut xqha curi hun came ta xuchuieh cu a can oc eaturur rih chicomah eae luhluh rih chiquic vꜩ chiluu v vach eae chiya chuvi eae xqha cut hun came. cate puch xquichaquih chuvi eae coc cut xquina xibalba xequiz yacatah vloc conohel xe chique chuvi quiꜩih chi quz xqui nao ri vzibel quic are cut e chiqui choh vi canoc ta xebe ri tucur e uabai rech capoh xuquia acanoc chihul chau vbi vleuh xzalih chi cu cah oc ri vabanel. quehe cut xe chacatah vi rahaual xibalba ri rumal capoh xemoyvachixic conohel.

Are cut e qo ri vchuch hun baꜩ hun choven ta xul ri ixoc xquic v bi. ta xul cut ri ixoc xquic ruq ri vchuch hun baꜩ hun choven xqoloc ral chupam. xa zcaquin chic maui queyaqueic ri hun ah pu xbalanque quibi. ta xul curi ixoc chire ri atit xqha curi ixoc chire ri atit. mi xinulic lal chichu in alibla in puch alcual la lal chichu xqha ta xoc vloc ruq ri atit. apa catpe vi vloc qo chi pa ri val ma pa xecamic chi xibalba. e cu caib canoc quetal qui ꜩihel puch hun baꜩ hun chouen quibi ve avila catpe vi catel vbic xuqha x ri ca poh rumal atit. xere la quiꜩih vi chi in alibla xqo nare inqovi 17 rech hun hunahpu va vcaam eqaz lic maui e caminac ri hun hunahpu vvcub hunahpu xa vcatbal rib zac mi xquibano lal valib quehe cut ivila ta chiloc vvach ri vca am xuqhaxic ri atit. are cut que caca t rihun batz hun chouen xa zu xa bix caquibano, xa zibanic, xa pu cotonic qui chaquih chi hu ta quih are cut cubul vi vqux ri atit xqha chicut atit xma cauahvi at ta valib xa ahoxbal ri qo chapam at qaxtoq xecam v i val cabÿh xqha chicut ri atit quitzih ibare va canubÿh vꜩbala at valib ca nutao vhat bala hacama quecha vi chiquivaeh hahacha hun chi nima cat chipetic at na cu valib canutao xuqhax cut ri capoh. vꜩ bala xqha cut cate puch ta xbec pa abix qo vli cabix ri hun batz hun chouen hocam vbeel cumal xu taqueh cut capoh xopon puch chi ri pa abix. xacu huvi ri abix xma qo chivi vcavi roxvi xuvachela am vi uvach chihuvi ta xquiz cut vqux ri capoh quila in macol, in qazbol apa xchincam vi ri hun cat echa cabixic xcha cut cate puch vziquixic chahal echa ru mal ta tul valoc ta tul tacaloc xtoh, xcanil, xcacauix pu tziya at chahal re queqha hun batz hun chouen xqhari capoh. ta xucam cut ri zamÿ vzamÿal v vi hal xuboc acanoc maui xuhach ri hal chicau cut ri hal echa pa tu cat xca xinic ri nima cat ta xpe cut ri capoh. xa cu chicop xecan ri cat ta xpetic xbe qui ya vcoc xucut ha queheri re can xoponic xril ri atit cate pu ch, ta xril ri atit ri echa hun chinima cat apa mi xpevi ri e cha auvmal mi xealcalaba vi ve mi xquiz acam vloc ricabix chibe na vila xqha ri atit taxbe puch xberilari a bix xavixere qovi ri huvi abix xavi cuxere calah vco libal cat chuxe. anim chicut xpe ri atit xul chicut chi rochoch xqha chicut chire ri capoh xerevi re tal ri quiꜩih vi chiat valib chivil china abanoh ri eqorivi enavinac chic xuqhax cut capoh

Are chic xchicaꜩihoh calaxic hun ahpu xbalanque

Are cut calaxic vae xchicabÿh ta xuric vquih calaxic taxalan puch ri capoh xquic vbi. macu xu vachih atit ta xealaxic libah chi xeyaqueic e caib chicalaxic hun ahpu xbalanque quibi pa huiub xeyaquevi taxeoc cut pa ha macu quevaric he aꜩaca vloc quiꜩih chach quichi xqha ri atit cate cut ta xeya pa zanic quz cu qui varam chiri xeel chicu chiri xeya chic chuvi quix are ta cut xcah hun baꜩ hun choven xecam ta chiripa zanic, xecam ta pu chuvi quix xcah rumal quichaquimal, qui ꜫaꜫ va chibal puch cumal hun baꜩ hun chouen maui xe culax paha cu mal quichac nabec xamaui que taam xavi cu pahuiub xequÿ vi e cu nimac pahzu ahbix rihun baꜩ hun chouen. xenimaquir cut nima caxcol rail. xeicou vi xecax cobizaxic enimac etamanel chic xeuxic. xavixere e ahzu e ahbix e pu ahzibab, ahcot xevxic rono hel chuꜩin cumal. xa xquetaam vi xealaxic xa xenauinac epu uquexel qui cahau ri xebe chi xibalba caminac vi qui cahau e cu nimac etamanel ri hun baꜩ hun chouen chi qui qux ronohel nabec quetaam ta xevinaquir ri qui chac, macu xel apanoc qui nauiquil rumal qui eae vachibal xa chiquih xcah vi v yoc qui qux maui banoh xepoizaxic cumal rihun ahpu xbalanque a xacu 18 vvbanic chiquibano huta quih maui queloꜫoxic rumal ri catit hun baꜩ hun choven. maui chiia quiva xbaninac vaim xepu va inac ri hun baꜩ hun choven ta quevvlic, macu quecacaric oio uaric xa chiquicuyu xere que taam ri qui qoheic queheri zac Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? caquilo cucaam cut qui q'iquin ta quevlic huta quih chiquiti cut ri hun baꜩ hun choven mahabi naquila chiia chiquech quicabi chal ri hun ahpu xbalanque xa cu zu, xapu bix chiquibano hun baꜩ hun chouen. ta xevl chi puch ri hun ahau xbalanque mahabi Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? chic qui q'iquin cucaam xeoc vl oc xcacar curi atit naquipa ru mal mahabi chi ziquin ivcaam xevqhax cut ri hun ah pu xbalan que. are vi ixcatit xa mi xetana Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? tob ca q'iquin chuvi che xqha cut macu habi chacan chui che chiquech ixcatit chicah ta pu ri caꜩ quebe ta cuq chibe ta qui Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? cazah vloc ri q' iquin xeqha cut vꜩbala cohbe iuvq zaquiric xe qha curi caꜩ taxe chacouic. xca minac cut quinaoh quicabichal chirech qui chaquic hun baꜩ hun chouen, xa caꜩolcomih qui qoheic e upam, caꜩih ta chuxoc rumal ni ma caxcol mi xquiban chique xoh camtah, xohzachtah puch xcah rioh quichac queheri ala xohpe vi vloc chiquiqux. quehe cut que cachac vi xa retal chicabano xe qhachiquibil quib. ta xebecut chi la chuxe che cante vbi cachbilan curi caꜩ ta xebec xquitiquiba chi cut vvbanic maui ahilan chi Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? q'iquin chuvi che quechititic xe Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? maihan cut ri caꜩ ta xquil ri q'i Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? quin. are curi q'iquin mahabi hun oc xcah vloc chuxe che, ri ca ꜩi quin e maui quecah vloc. xahix cazah vloc xeqha cut chire caꜩ vꜩbala xeqha cut. cate puch xeaca nic chui che xnimar cut riche xzi poh vpam cate cut xerah cah vloc macu vꜩ chic qui cahic vloc chuvi che hun baꜩ hun choven xeqha cu vloc chuvi che: hupacha cohv chanic ixcachac tocob cavach a reri che caxibin chic caquilo ix ca chac xecha vloc chuvi che xe qha curi hun ahpu xbalanque chi quira ivex chixima xe ipam na htic vꜩam chihurehe chivih ca te cut vꜩ ibinic xevqhax chic cu mal quichac. vve xecha cut ta xquihuruba cut vꜩam qui toc xa pu huzu qui he chi xuxic xa coy xquivachibeh chic cate cut xebe chui tac che chuti huyub nima huyub xebec patac quiche lah, quevohon chi c- quizilah chic chucab tac che quehe cut quicha catahic hun baꜩ hun chouen, cumal hun ahpu xbalanque. xa rumal qui naual ta xquibano, ta xeopon cut chicochoch xeqha cut xeoponic ruq catit ruq pu qui chuch ixcatit naquila mixqui culvachih ri caꜩ xa rax qui vach mi xebec queheri e chicop chic xeqha cut vena quila mixiban chique ivaꜩ mi xinicalaba mi pu xinichiquiba, mata quehe xi ban chique ivaꜩ ixvi xqhari atit chiquech hun ahpu xba lanque. xeqha chi cut chire ca tit mi xbizonic ixcatit xchivil chic qui vach ri caꜩ xquevlic xe re chicut vtihovic va chive ix catit la qui mi xꜩeenic catihana qui quih xeqha cut cate puch x quitiquiba zuanic, hun ahpu x coy xquizuah.

Catepuch xebixanic xezuanic xe cohomanic ta vcamic riqui zu qui cohom ta xcube puch ri catit cu q ta xezuanic xeziquix pa can't close tag on Hunahpu because the folio ends zu pa bix ta xubinaah ri hun ahpu coy vbi zu ta xeoc cu vloc ri 19 hun baꜩ hun chouen quexahouic ta xevlic cate puch ta xmucun ri atit iꜩel qui vach xril atit ta xꜩeenic maui xucui vꜩe atit. xacu huzu xebec maui xil chi quivach eiacatic xebe pa que chelah naquipa chibano ixca tit xa cah mul xchicatiho xa oxmul chic xquecaziquih pazu pa bix quichicuyu iꜩe catiha china xeqhachic hun ahpu xba lanque cate xezuan chic, ta xe oc chi vloc quexahou chic xe vl chic chi vnicahal vva ha xa ui ququz caquibano xavi ca qui tac chiih ricatit chi ꜩe libah chi xꜩeen chiri catit quiꜩih ꜩe ebal qui vach ri coy chixiriric xe qui pam chichilita xe puch vchi qui qux taxeoc vloc are cut qui chuꜩeeh atit cate xe bechic patac huiub. naquipa qui chicabano ixcatit xere chiva roxmulchic xchicatiho xqha ri hun ahpu xbalanque. xezuan chic xevl chic quexahouic. xa cu chucuiuca vꜩe ri catit xe acan cu vloc chucatanah ꜩac caeruxruh vchi tac quivach muꜩumac qui chi chiquimal qui chi qui vach maca ma chiquiho quih chique ta xril chi cut ri atit cate xpocolih chi vꜩe ri catit machicu xil chiquivach rumal vꜩebal atit xerevi cua ixca tit xquecapixabah vbic chu c a h mul cut xezuax chic macu xevl chic chucah mul huzu xe bec pa quechelah xeqha cut chire catit mi cu xcatiho ixca tit mi nabe xevlic mi pu xcatih chic qui ziquixic, mi xbizon cut oh qolic oh ivÿ xachilocoh ri ca chuch ixcatit quenabax ri caꜩ ta chuxoc mi xeqobic mi pu xebi nahic hun baꜩ hun chouen quevqhaxic xeqha ri hun ahpu xba lanque xeziquix cut rumal ri ahzu ahbix, ri oher vinac are puch chu zi quih ri ahzib ahcot oher xechi copiric ecoy xevxic rumal xax quinimarizah quib xquiyoc ri qui chac quehevi calabil chiqui qux quehecut qui maixic ri ta xezachic ri hun baꜩ hun choven. e chicop xe vxic are cut erama quelal coccho ch chic xavi xere e ahzu e ahbix nim chic xquibano ta xecoheic rug ratit rug pu quichuch

Ta x quitiquiba chicut quibanoh qui cutbal quib chuvach catit chu vachpu qui chuch nabe xquibano ri abix. xa cohabixic ixcatit ix pu cachuch xeqha mi xbizonic oh qolic oh ivÿ oh qui quexel caꜩ xeqha curi hun ahpu xbalanque. ta xquicam cut quicah qui mixqui na qui xoquem xebec ruq huhun qui vvb xquiteleh xeel chi co cho ch ta xquipixab cu catit chire vyaic qui va chiticoh na quih chi beya cava ixcatit xeqha vꜩba la ixvÿ xqha cut ri catit. cate cut xeopon chiri que abix vi xa qui xquichiquiba ri mi xquina puvleu xacu quichitahin ri mi xquina pu vleu macu qui chitahin ri mi xqui na chutuquel. are curi icah xa vi chiquichiquiba chutoloc che xaui chucab rib che chibec chi Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã lahahic chibec ronohel che, caa- an ꜫaꜫ chacachoh chic chicatohche chuban ri xahuna icah are curi mi xquina ꜩaꜩ chicupuh maui ahilan tum quixic cuban rixa hun chi mi xquina maui ahilan cupuh xa chuti huyub nima hu yub cabec ta xquipixabah cut hun chicop xmucur vbi xquituyuba acanoc chuvi nima cutam xeqha cut hun ahpu xbalanque xa chavil ri catit chipetic iaol ca va huzu catoquic tapetoc catecut 20 chicachap ri mixquina ruq icah vꜩ bala xqha curi xmucur. are cut xa vvbanic chiquibano mana qui ꜩih abixic ta chiquibano cate pu ch choc ri xmucur anim cut que petic hun chichapo mi xquina, hun cut chichapou ri icah chiquipiz la qui vi xaloc chubacala vleu pu cab ri hun xaquehe chuꜩiloh vvach queheri quiꜩih abixom are curi hun chic xaloc chu pu quih vvebalche puholom que he uiri quiꜩih catohcheenel ta xil rumal catit catecut queva ic maquiꜩih abixic chiquibano xaloc chibe yaoc qui va taxebe cut chicochoch quiꜩih mixohco ꜩic ixcatit queqha queoponic xa loc chiqui qui quih, chiquiiuc puch cacan, qui eab chuvach catit taxe be chicut chu ca quih xeopon cut pa cabix quiz iacatahinac chic ronohel che caam vchapom chi rib rono hel tun quixic taxe oponic. apa chinac cohmichouic xeqha cut are cut quebanou ri ronohel chuti chicop nima chicop coh balam, queh, vmul, iac, vtiu Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? ae, ziz chuti q'iquin, nima q'iquin are xebanouic xahun acab xqui bano cate chicut xquitiquiba chic abixic. xaui xuban chirib vleuh ruq catoh che ta xcam chicu quinaoh chiri pacatohche pa cupuh puch xa cavarah rica bix anavi china cabano vlo la Does this work for showing the abbreviation -an? or should I just write: ã qui ta chicarico xeqha cut ta xca- an quinaoh xeopon chicut chiha naquirilo cohmichouic ixcatit nima quim chic nima quechelah chi puch ri cabix ta xohopon mi er ixcatit xeqha cut chire catit chire pu qui chuch xcohbe cut xchicavarah rumal mavi vꜩ caban chique xeqha catecut xebaꜩonic. cate cut qui bic chic pa quicatohche chiri cut xe maꜩehe vi e mucumuxinacchic chiritaxe cuchu cu quib ronohel chicop xa hun xquizep viquib ronohel chuti chicop nima chicop are puch tiquilv qux acab ta xepetic xechaviheic cono hel taxepetic are qui qhabalri iac lin che iaclincaam xeqha taxepe tic quenebebic xeche xecaam, ta xeyopihic, ta xecutun cu chiquivach are cut vnabe ri coh balam xrah cu quichapo maui xuya rib taxyo pih chic queh vmul xacu chuhe xqui chap vi xacu xcupucub canahoc v he queh pa quicab ta xucam ri vhe queh rugvhe vmul ri xzcatac qui he macu xquiya quib ri yac vtiu aꜫ ziz xeicouic conohel chicop chi quivach rihun ahpu xbalanque chi catat chicut qui qux rumal ri ma habi xquichapo. xpe curi hun chic vxambe chic caꜩoꜩotic taxpe tic cate cut xquicateh xquize cut pacatricho cate puch xqui chapo, xquiyoteh puch chirih vvi xrah quibio xquiporoh vhe chuvi ꜫaꜫ ta xucam ri vhe cho, mahabi rizmal uhe arenaipu vbac vva ch ta xrah bÿc cumal qaholab ri hun ahpu xbalanque, mata quica mic ivvmal mavi are ipatan ri abixic qo ive xqhari ri cho apa qovi que chabÿh na cut xeqha curi qaholab chire cho la quin iꜩocopih tanabala qo nu ꜩih chi nu pam cate cut chinbÿh chive chiyatana zquin vecha xqha ri cho, ate chicayao avecha chabÿh na xuqhaxic vꜩbala are bari rech icahau ri hunhu nahpu vvcub hunahpu vbi ri xecam chi xibalba qo cu canoc ri queꜩabal xequel canoc chu viha ri qui bate qui pachcab qui quic puch, xa maui caeut chi vach rumal ivatit rumalri are xcam vi icahau maquiꜩih auetaam, xeqhacuri qaholab 21 chire cho nim xquicot quiquxtav xquitao vꜩihel quic taxubÿh cho ta xquiya cut recha cho are curi recha ri ixim zaquilic, qui nac, pec, cacou, arecut avech ri uve naquila cuvvn chimezcu tahinac auech cut chacuxu. xu qhax curicho cumal hun ahpu xbalanque. vꜩbala ixqaholab naquila cu quinvvchah vve quirilri ivatit xghacut maui chiꜩac aqux oh qolic cohnohi nic goruqhaxic ricatit, xahu zu cacaya acanoc xiquin ha ta cuho co apanoc huzu cat opon chiri xequel vi chiri cut caquil vi putumha xapa cati caquil vi xeqhacut chire cho, taxqui pixabah hunacab xcam qui na oh ri hun ahpu xbalanque qui cutiquil quih xeoponic.

Macu calah richo cucaam taxeoponic hunriyacalic xoc paha, huncu xoc xiquinha libah chi xuya acanoc richo ta xqui- ꜩonoh cut quiva chire catit xa chicutu cati cacaraihri cutum ic ix catit xeqha cut. cate cut xcut qui ti hun lac vvaal xtiquibax chiquivach xavi quimichbal re catit quichuchpu ch xquiꜩahizah cuha paquebalqui ꜩih chaquih cachi chicama cu quia xeqha chire catit ve xqha cut ta xbec are cut queva canoc macu qui ꜩih ta quenumic xaqui moyvachibal xquibano ta xquil cut ri cho chupan cutum ic colon vloc richo chirih quic xequelvi puvi ha taxquilo pa Not sure how to show this. OSU writes: "The h is overwritten with black ink in an unknown hand; all transcriptions say hun." "La h está sobrescrita con tinta negra; todas las transcripciones dicen hun." cutumic ta xquitac cut b h un xan ri chicop rixan queheri uz xopon chi a. are cu xvoro vvach quebal a tit xa yacal ha chel chuvach vque bal chutiho xma chiꜩapitah vi v vach quebal. na quipa mi xuban ri catit ohhizabah chiya cohvꜩin rumal chaquih chi xeqhachic chire qui chuch ta xquitac vbic. catecut xu 22 cacat vlacho riquic xcah vla pu Does this work for glottal at the subscript position? Or should I use OSU's "q,iquin"? tum ha ruc bate pachcab q'uum x quimahixtah cut cate xbe quevah pabe vbeel hom cate cut xebe chic ruq catit chiya catahin curi catit qui chuch ꜩapi vvach quebal hu hun catecut ta xeoponic huhun chi cu chivvb ta xeoponic chiya,na quipa mixibano xamixcoz caqux xohpetic xeqha. chivila na vvach nuquebal maui caꜩapitahic xqha catit. libah chicut xquiꜩapihchic hunam cut xepe chic, enabe chu vach catit quehe cut vcanaic quic ri.

Quequicot chicut xebec echaa hel, pahom nahtcu xechaahic qui tuquel xquimez rihom quicahau ta xquita cu vloc rahaual xibalba apa china chiri mixutiquiba chic eꜩanem pacavi mapu quequixbic quenicnot vl oc. mapu xecam ri hun hunahpu vvcubhunahpu xr ah quinimarizah quib chicavach How to show this note from OSU? "S.J.: he cu; A.V.: he cu i; A.I.CH., A.Ch.: hecu." Basically, I need to show that the ꜫ below is written over a "c", but the "c" isn't crossed out heu itacachic xeqha chic rihun came, vvcubcame conohel ahauab xetaca vloc xeqhacut chire qui zamahel quixqha quixoponic que petoc queqha ahauab varal tah cohchaah vi cuq vvcubix coheꜩanic quecha ahauab quixqha quixopo nic xevqhax cut ri zamahel ta xepecut nimahoc cuquibe riga holab chicochoch ca tocol chico choch xacuyacal ri zamahel xo pon ruq catit arecut quechahic taxul canoc vzamahel xibalba quiꜩih quepetic quecha riahauab xeqha cut ri vzamahel xibalba ta xchoye cu canoc quiquih cumal ri vzamahel xibalba vvcubix que ꜩelavachixic xuqhax canoc xmu cane vꜩbala. xquebe tac oc ixza mahel xqhari atit, xebe curi za mahel xezalihic ta xquiz cut v gux ri atit naqui xchiuvchah qui taquic ri vÿ, mavi quiꜩih ri 22 NB: The OSU transcription includes space between letters and line-end -; my other pages weren't like that xibalba xaquehe rulic zamahel oher taxebe camoc ri quicahau xqhari catit quz choc paha vtuquel cate cut xcah vlo hun ug chuca yac cate cu xuchap acanoc ta xuya cut pu cab chimalmatib curi ug xbinic at vÿ chauahtah canutaco quebeta ataca ri vÿ pahom xu chaxrivq ta xbec taconel mixul zamahel ruqivatit caqha catopo nic vvcubix cut queoponic ca cha vzamahel xibalba caqha iv atit caqha xuqhax ri uq ta xbec chimalmat cut xbec, cubul curi qahol pabe tamazul vbi ri xpec apa catbe vi qha curi xpec chire uq qoba nu ꜩih chinupam quinbe cuq qaholab xqha ri uq chire tama zul vꜩbala maba catanaic cavilo xuqhax cu uq rumal xpec macha uah canubico chauilana pe quin anic va xcohopon chanim. vꜩba la xqha ri vq chirech xpec cate cut ta xrictaxic rumal xpec chi becnah curi xpec ta xbec chi ma ui caanic, catecut taxucul chicut hunnima cumaꜩ zaquicaz ubi a pa catbe vi at tamazul qahol xu qhax chic ri xpec rumal zaqui caz? inzamahel qonuꜩih chinu pam xqha chicut xpec chire cumaꜩ maba catanic cavilo in taon xquinopon chanim xqha cu cumaꜩ chire xpec. catoho xuqha xic catecu xbic chic rixpec rum al zaquicaz, ta xucam ri recha cu maꜩ quebico u xpec vacamic. chan curi cumaꜩ ta xbec xculutah chi vicut ricumaꜩ rumal vac ni ma ꜩiquin xbic chivi ri cumaꜩ rumal vac cate pu xopon ri chu vi hom ta xucam recha ri xic quetiou cumaꜩ patachuyub.ta xopon puch rivac xqhacachob chu vi v zuꜩil hom quequicot curi hun ahpu xbalanque quechaahic taxopon cut ri vac taxoc curi vac Nicole, please check all of these ana tags. There seem to be some problems with pajaro, vbaca, etc. vac co, vac co xqha roquibal vac co naquipa ri choquic petaca vvb xe qha.

Catepuch xquivvbah ri vac qui cutacal vbaca vvb chu baca vvach chizetet cut xcah vloc quitzih vi cut xbe qui chapa cate xquitzo noh hupa apetic xeqha chire vac qoba nutzih chinupam chi cunah tana vbacanu vach nabe cate cut xchinbÿh xqhari vac vtz bala xeqhacut cate xquelezah zcaquin rih quic ri chaah xquicoh chiv vach ri vac lotz quic xubi naah cumal libah chicut xca choh cumal vtz chic vmucubal ri vac xuxic, chabÿh cut xeqha chire vac cate cut xuxavah nima cumatz, caqhauoc xeqha chic chire cumatz ve xqha chi cut ta xuxauah chi xpec naqui pa ata qui quil catzihonoc xu chax chicuri xpec qobanutzih chinupam xqha chicuri xpec catecut xutih xabic mahabixu xauah xe que he chucax gh vchi chutiho xmaqo vi chuxauah ca tecut xrah chaii'c cumal qaho lab at qaxtoq xuqhaxic ta xiic v varachac chiacan, xcahcu ba quil v varachac chi acan xutih chicut xa que he chuchu ab vchi cate puch xquirech vchi ri xp ec xrech cumal qaholab xqui zucuh pu chi xa cu nacal ri uq chuvare xpec xapuchi qo vi mana xubico xaquehe xabic quehe cut xchacatah vi rixpec maui calah vvach recha xqui yao ruq maui qhanic xa v chac cumatz xuxic. catzihonoc xuqhax chicut ri uq ta xubÿh cu vtzih caqha ri ivatit ixqa holab he ataca xultacolque cape chi xibalba vzamahel hun came, vvcubcame vvcu bix quevlic varal cohchaah 23 vi chipe ri que tzabal quic bate pachcab, q,uum are chicaztahv vach varal que qha ahauab xul quitzih cacha ri ivatit ta xipetic qui tzih caqha ri ivatit coquic caziquinic ivatit xipetic maquitzih xeqha cut qaholab chiquiqux ta xquitao huzu xe petic xeopon cut ruq catit xa e pixabai chire catit xebec.

ho na ixcatit xaohpixabay ive vae cute retal catzih xchicacanah huhun xchicatic chire va ah chunicahal cochoch xchi catic vi are retal ca camic ve chichaquihic mipa xecamic quix qha ta chichaquihic ve cut ta chipe vtux epa cazlic quixqha cut ixcatit ix pu ca chuch mixo quic qo retal catzih cacanahic ivvq xeqha. ta xebec hun xu tic hun nahpu, hun chicu xti cou que xa paha xutic vi mana pa huyub tah manaipu para x vleu tah xa pa chaquih vleu chunicahal vpa cochoch xquitic vi canoc. ta xebe cut hu hun chi vvb chi que xecah chi libah chi xecah chua cumuc xeicou. chivicut chupan hal ha zivan xachu xol q'iquin xeicou vi are ri q'iquin molai quibi xeicou chicut pa puhia pa quiquia chacbal ta que chi qui qux maui xqui yicou xa chirihvvb xeicou vi xeel chicu apanoc pa cahib xal cat be xa x que taam vi cut qui be que ca be zaqui be, ca ca be, raxa be chiri cut xquitac vi hun chicop xan vbi are ca mol quita xquitac vbic huhu nalque atio nabe chati ri na be cubulel chatzaconizah qui tic conohel xa vech vi cut cha tzubahvi vqui que l vinac pa be xuqhaxic ri xan vtzbala. 24 qha curi xan ta xoc pa que ca be ta cal cu chirih ri poy ahamche na be culel e cautalic nabe cut xqui tio maui xqhavic xuti chicu. ta xuti chi vcab culel machivi x qhavic. xuti chicu rox cachirox culel qovi huncame aqui, xqha cut hun ta xtiic naqui ahi xqha hun came naqui hun came naquila mi xitiouic xahina quichila mixi tiouic xqha chic vcah culel. naqui vvcub came naquila mi xitiouic xqha chi roo culel. ahi ahi xqha na xiquiripat, xqha vvcub came chire naquila mi xitiouic xcha chic xtiic vvacac culel ahi, na qui cuchumaquic xqha xiquiripat chi re naquila mi xitiouic xqha chic ta xti vvc culel ahi xqha chic. na qui ahal puh xqha cuchumaquic chire naquila mi xitiouic xqha chic ta xti chic v vahxac culel ahi xqha chic. naqui ahalcana xqha chi ahalpuh chire, naquila mixi tiouic qha chic ta xti chic vbeleh culel ahi. xqha naqui chamiabaca xcha ahalcana chire naquila mi xitiouic xcha chic ta xti chic lahuh cubulel ahi naqui qha mia holom xqha chamia baca na culel ahi. xqha naqui chamiabaca xcha ahalcana chire naquila mi xitiouic xcha chic ta xti chic lahuh cubulel ahi naqui qha mia holom xqha chamia baca na quila mi xitiouic xqha chic ta xti chic vhulah culel ahi xqha chic naqui qha chic chamiaholom chi re na quila mi xitiouic xqha chic ta xti chic vcablahuh culel a hi xqha qhic naqui patan xqha chic chire naquila mixitiouic xqha chic ta xti chic roxlahuh culel ahi naqui, quic xic qha patan chirech naquila mi xitio vic xqha chic ta xti chic vcah lahuh culel ahi naquila mixitiovic xqha chic quic ri xcac xqha quic re chirech que he cut vbixic quibi ri xquibÿh conohel chiquibil quib xqui cut vvach xquibÿh qui bi 24 huhun chiholoman vbixic cumal are chibÿn vbi hun ri cubul chu xucut mahabi hunoc xquizach v bi quiz quibÿh quibi conohel ta xeti rumal rizmal vach vchecxumich vbic mana qui tzih xan ri xetiovic xbetao quibi conohel rumal xba lanque. cate cut ta xebec ta xe opon puch chila e qovi chi quihila ahau xqhari cubulic xqha huntac chiinel maui are ahau ri xa poy ahamche ri xe qha ta xeoponic cate cut ta xeca lainic calata hun came, calata vvcub came, calata xiquiritap calata cuchumaquic. calata a hal puh, calata ahalcana, cala ta chamia baca, calata chamia holom, calata cala xic, cala ta patan, calata quic re, calata vquic xic rixcac. xeqha taxeopo nic ronohel xquiz cut vvach xquibÿh vbi ronohel mahabi hun xquizach vbi are ta xaha uax chi que ch mata xcanai vbi cumal quixcu vloc xevqhax cut xerah oc chuvi tem macu xcah maui are catem ri xa chohim a bah ri tem xeqhaxba lan que mavi xechacatahic vtz vbala. xabahix paha xevchaxic cate cut ta xeoc pa que eumaha maui xechacatahic chiri are nabe vtihobal ri xeoc vi que chi cu vticaric quichaca tahic ta chic chiquiqux nabe xeoc pa que eumaha cate cut ta xbeyaoc quichah catilovic ta xoponic ruq huhun qui zic rumal vzamahel hun came, vae quichahe cacha aha u chul quiya chic ri chah zaca ric ruq ri zic chul qui moloba cacha ahau xqha zamahel ta xoponic vtzbala xeqha cut ma cu xquitzih richah xa eaeahv 25 que xvach xoquic, are vhe caquix que heri chah xquilo varanel. are chicuri zic xa eaea chicop xquicoho chuvi zic hunacab chiyocouic cu mal mi xecachaco xeqha varanel macuhabi xquiz ri chah xavi xe re vvach are curi zic mahabi na quila xquitzih chire; xavi xer e vvach xbeyaoc cuq ahauab na quipa que vxic apa xepevi achi nac xeqaholanic xealanic qui tzih cacatat caqux rumal ma vtz caquibano chi que, halan qui vach halan naipu qui qoheic xe qha chiquibil quib. ta xetacon cut conohel ahauab oho chahoc ix qaholab xevqhaxic ta xetzonox cut rumal hun came, vvcub came apa quix ixpevi chibÿh tah ixqa holab xqha cut mavi que tuam xa xeqha chi que alaba xohpe vilo maui que taam xaxe qha maui xquibÿ vtzbala xaca be cacachaah ixqaholab xe qha chi que vtz xechare ba chicacoh ri va ca quic xeqha. matah areta chi coh va que xeqha qaholab. maha bi are chicacoh va que xeqha chic. vtz bala xeqha qaholab hebala xahuchil xe qha , mabala xa holom coh qhachic xeqha qaholab ma habi xeqha vtz bala xqha ta xzac cu vloc rumal quicutacal chu vach vbate cate puch ta xquil ri zaquitoc ta xel chupan riquic chitzini nic xbe he chua tac vleuh ri chaa. naquipala xqha ri que xa ca mic quivah chi que ch mata xohbe itaca, matapu xbeiza mahel quitzih tocob ca vach xacohbec xeqha qaholab chi que. are tacu xahauax chi que 25 qaholab huzu ta xcam rihun chi ri chiri chi cha xechacatah tah maui que he xa xecha catah chic cumal qaholab maba quixbec ixqaholab cohchah na xa are cacacoho ri ivech xvq hax cut qaholab vtzbala xeqha cut are cu xocri qui quic ta xcah cuchaah. cate cut ta xqui choi quichacon; naqui pa chica chaco xeqha he na quicut xa xeqha qaholab xa cacha cacah cahzel coq,ih xeqha vtzba la naquipa chi coq,ihal xeqha qaholab chi que xïbalba huticab cacamuchih huticab zaqui muchit huticab cana muchit. huticab cu ri nimac xeqha. vtzbala xeqhacut qaholab ta xcah cut qui cha ah hunam qui chucab tzatz pu qui cha ri qaholab, xacu qui rutz qui qux ta xquiya quib chicha catahic ri qaholab. que quicot cut ri ta xechacatahic vtz mi xcabano nabe mixecacha co xeqha apa xchibe qui camavi ri coq,ih xeqha chi qui qux. qui tzih ta acab chiia ri ca coq,ih cachacom puch xe vqhax puch qaholab que rumal vtzbala acaba chicut cohcha ahic xeqha cut ta xepixaban quib cate chicut ta xeoc chi qaholab pachaim ha vcabti hobal are ta cut xa hauaxchic xecatacoxtah ru mal cha chanim tah chiqui qux xecam tah chiquiqux macu xecamic ta xeqha chi re cha, ta xquipixabah are ive ri ronohel v tiohil chi cop xeqha chire cha macu xezilab chic, xa hun cah chi vi cha ronohel are cut e qo chichiri pachaim ha chacab ta xquiziquih ronoh el zanic. chai 26 zanic che que nzanic quixpetoc, quix oho ivonohel ohicama ronohel vvach cotzih qui chacon ahauab vtzbala xeqha cut ta xebe curi zanic conohel e camol cotzih v ticon hun came, vvcub came mier oc cut chiquipixabah chahal qui cotzih ri laqui chivila ca cotzih miya chi elecaxic rumal ri mi xecachaco ri qaholab a navi xpevi rilo cachacon cu― mal mahabi chivarah hun a cab vtzbala xeqha cut macu xquina ri chahal ticon xaloc chiquiracuh qui chi chucab tac che ticon puch que bechacala chi ri xavi xere chiquiqhabeh ri quibix xpurpuvec, xpurpu uec qhari hun ta choquic pu huyu, puhuyu chachic ta cho quic ri puhuyu vbi e caib chi chahal ticon vticon hun came vvcub came macu caquina ri zanic elecai qui chahem cabolo vic catucuvic erai cotzih ri cabe catova vloc cotzih chuviche re ca zicou cuq chuxeche ri coq,ih xa que he chiquiracuh qui chi ri cha halib mana re caquinao ca qux quihe ca qux quixic are caquirixic coq,ih cacacah vloc re cazicouic, re cabe catoua vloc libah chicut xnoh cahib zel co q,ih tiquitoh chicut taxzaqui ric. cate cut ta xul zamahel ta conel que petoc caqha ahau hu zuc chiquicam vlari cachacon xevqhax cut qaholab. vtz bala xeqha cut qui ti que laon curi co tzih cahib zel ta xebec ta xeo pon cu chiqui vach ahau aha vab cu caam cotzih quz v vach que he cut xechacatah vi xibal ba, xa zanic xquitac ri qaho lab xahuna cabil xquichap zanic ta quiya pazel.que he cut xezac cahe riconohel xi 26 balba zacbuc qui vach rumal ri cotzih catecut xquitac ri cha hal coq,ih na qui pa rumal mi xia ca cotzih chi elecaxic are ca coq,ih vae cauilo xevqhr axchahal maba xcanao at ahau minare xcuyu cahe xe qha cut cate puch xhix quichi quitohbal quichahin chicle caxic quehe cut quichacatahic hun came vvcub came cu mal que v xe ribanoh ri. ta xquicam ri qui chi herebaca quichi purpuec herebaca vac amic cate chi cut ta xcahchaah xaui xe re hunam que chaahic x que leh chicu chaah ta xepixaban chicu quib zacaric chic xeqha vzbala xeqha qaho lab ta x que leh.

Xeoc chicut pateuh ha ma ui ahilan teu tzatz chi zacbocom chupan ha rochoch teu huzu cu ztzah teu rumal cutz mama ina xzach ri teu cumal qaho lab maui xecamic xavi e qazlic ta xzaquiric areta cu xcah chirita xecam vi maui que he xavi qutz qui vach ta xzaquiric xe que l chi vla tacol que xebe chic e chahal na quipala maui mi xecamic xqha chi rahaual xi balba xquimaihah chic qui banoh qaholab xba lan que

Cate xeoc chicut pabala mi ha tzatz chibalam balam rochoch maui cohitio qo ivech chuxic xevqhaxic balam cate cut xquipuquih baca chi quiva ch chicop cate cut que pa caquic ch irichuvi baca micu xevtzinic mi xutih qui qux ca teviri mix xquia quib are qui baquil ri caxuxic xeqha ri varanel conohel qui quiqux chi re macuxecamic xavi xere vtz quivach xeel vloc pabalami ha naquipa quichi e vinaquil apa qui xepe vi xeqha ri co nohel

Cate chic xeoc chupam eae hun ha chieae, xa vtu que l eae v pam maui xecatic rumal, xa bolol, xa tzimah vi xavi xere vtz chi quivach ta xzaquiric a reta cahauaxic huzuc ta que camic chupan ri, que icou vi ma ui que he xavi cazach quiqux rumal.

Xecoh chic chupan zotzin ha vtu que l zotz chupam chiha hun ha chi camazotz nimac chi cop que heri cha quitzam quica mizabal huzu chutzinic chopon chi quivach. xeqohe cu chiri chu pam xa pa vvb xevar vi ma vi xetÿc rumal ri e qo pa ha chiri cut xquiya vi quib hun vi rumal hun chicama zotz chica h xpevi carah cu mucum vloc chu tzam vvb xavi vcutbal rib ta xquibano rumal qo caqui tzonoh vi quinaoh hun acab curi zotz que buhuhic quilitz quilitz que qha, que qha hun acab. xtane curi zcaquin ma habi chic que zilobic ri zotz chi ri cu chacal viri hun tzam v vb. xchacuri que hu nahpu cahanic pa vzaquiric cauilo cahanican labalo vila na xqha cut qui cu are carah mucum vloc chuchi vvb carah ril vloc vzaquiric ca te puch ta xcupix vholom rumal cama zotz cupul chi canoc vnimal ri hu chalic ma mixzaquiric xqha ri que mahabi chic chi zilobic rihupacha maxaon mi xbec hunahpu 27 hupacha mi xabano mahabi chic chizilabic xaquichico zoz chic cate cut xuquixbih que araroc mixcaya yan xcha cut chila cut xbe colana vi vholom chuvi hom xavi vtzih hun came vvcub came que quicot curi xibal ba conohel rumal vholom cate cut ta xutac chicop ronohel ziz, ae. rono hel chuti chicop, nima chicop chacab xavi xare racabal ta xutzonoh cut que cha na qui tac pa ivecha chi huhunal are quixnutac vi chicam vl oc ri ivecha xqha cut xba lan que chi que vtzbala xe qha cut ta xebec e camol rech ta xevl he cut conohel qo xa cumar rech xbevcama, qo xa tzalic xbevcama, qo xa a bah xbevcama, qo xavleu xbe vcama halahoh que cha ri chicop, nimachicop quipu ca v xambe canahoc ri tziz coc xbe vcama cubalcatih chutzam capetic are cut xoc halvac hi bal vholom hunahpu libahchi xcotox vbaca v vac tzatz chi ahna oh chicah xpevi arev quxcah huracan xulcoloc xuluculoc chi ri pa zotziha macuatan xutzi nic v vach vtz chic xuxic xa uixare vchuuc hebel hi nic xavi xare xqhauic are cut ta chirah zaquiric chi cactarin vxe cah caxaqui nachic ama xuchax ri vuch ve xqhari mama ta chixa quinic cate ta chi que ea mar chic cahmul xaquin ri mama. caxaquinvvch caqha vi nac vac amic. xa cu cac raxu tzinic ta xutiquiba vqohic ma vtz cha chux cut hunahpu he vtz xqhacut xavi xare chvbaqui tila vholom quehe ri quitzih v holom xuxic. cate cut ta xqui ban quitzih xepixaban quib mana qui catchaahic xa quichaye cuh auib xainhun quiquibanouic xqha xbalanque chire cate cut taxupixabah hun vmul catqole tachiri chuvihom chivi catqohe vi chupan pixc xuqhax vmul rumal xbalanque chopon na quic avq cate catelic ca inqui banouic xuqhax ri vmul ta x pixabaxic chacab cate cut ta xzaquiric xavi xare vtzqui vach qui cabichal.

xcah chicu quichaah colan chicu vholom hun ahpu chuvi hom. mi xcachacoyan, mixibano quiyan mi xiyao xevqhaxic xa vi cu xere chiziquin hun ahpu chacaca ri holom chi quic que vqhaxic macu chiqui ca caxou chic chiyecoub quib. are cu xe tzacou quic rahaual xibalba xucul cut xbalanque tacal curi quic chuvach bate chita nenic ta xelic huzu cu xicou quic chuvihom xahun xaca nab vi tacal pa pix taxel cu ri vmul chicoxcotic ta xbec ocotal cut. ta xbe cumal ri xi balba quehuminic, que chani nic xebe chirih ri vmul xe quiz be conohel xibalba cate cut xquicamix tah ri vho lom hun ahpu. xtiquixtah chic vcoc xbalanque are chicut xbe quicuba ri coc chuvi hom quitzih holom chicu vholom ri hunahpu quequicot chicu qui cabichal. are cut quebe tzucuna quic rixibalba cate cut xquicamixtah chiri quic pa pix, ta xeziquin chicut quix petoc vae quic que mix cari co. xeqha quicolem chicut ta xeul xibalba na qui pa ri 28 mi xquilo xeqhacut tax quiti quiba chicut chaahic. hunam chaahic chicut xquiban chic qui cabichal cate cut xcaca tah ri coc rumal xbalanque chi pucabin ri coc xcah pa ho m zaquiram curi vzaquilal chiqui vach. na qui pa ri chibe icama apa qo vi ri camol re xqha xibalba. quehe cut qui chacatahic rahal xibalba rumal hun ahpu xbalanque nima caxcol xecohevi ma ui are xecam vi ri ronohel xban chique.

AAre cut vae quinabal qui camic hun ahpu xbalanque are va qui nabal qui camic xchica bÿh chic. ta xepixabah cut xqui bano ronohel caxcol rail xban chique maui xecamic rumal vtihobal xibalba maui xecha catahic rumal ronohel tionel chicopo qo chi xibalba cate cut ta xquitac chi caib nic vachi nel queheri e ilol are qui bi va xulupacam e etamanel v ve cohtzonoxic chive cumal rahaual xibalba rumal ri ca camic quinaoh caquinuc ru mal ri maui mi xohcamic, ma pu mi xohchacatahic mixcaza ch quitihobal, maxa chicopch oc chique, are cu retal va chi caqux chohim abah camiza bal que cumal mi xecuchu quib ronohel xibalba macu quitzih ta cohcamic. are cuina oh va xchicabÿh v ve quix vl tzonobex xoc cumal chire ch cacamic ta cohcatoc naqui xchicuchah ix xulu, ix pacam v ve queqha chive ma vtz lo chicatix ta quibaquil pazi van v ve maba vtz xavi xere chic chiqaztah quivach quix qha vveba are vtz xachica xe queba chuvi che ta queqha chic chive. xax ma vtz vi xavi xere chivil chiquivach quixqha ta quecha chicut chiroxmul xa bare rutzil xachicatix quiba quil pa racan ha ve cut quix vchax chic cumal are vtz bala quecamic cate cu vtz chihoc qui baquil chuvach abah que heri chiqueex cahim hal huhunal cu chiqueic cate cu chitix vbic chiracan a chiri cahcua chibe chuti huyub nima huyub quix qha cut ta chicutunizah ri ca pixab mi xcabÿh chive xe qha xhunahpu xbalanque ta xepixabic xquetamah qui camic. are caban rinima chohim abah queheri chohibal qui xqui ban xibalba nimac xac xquico ho. cate cut xul zamahel achbi lai que vzamahel hun came vvcub came quepetoc coh be. ta cuq qaholab chibeta qui la caquixcachohih caqha aha u ixqaholab xevqhaxic vtz bala xeqha cut anim xebec xeopon cut chuchi choh chiri cut xerah chih vi chi etzanem. cachopih vae ri ca qui cah tacmul tah chica xicah chica huhunal ixqaholab xeqhax cut rumal hun came. maui a re cohimich vi ri mapa queta am cacamic ixahauab chivi la na xeqha cut ta xquicula vachih qui vach xqui rip qui cab qui cabichal epu hupu huh ta xebec pa choh chiri cut xecam vi qui cabichal que quicot chicut ronohel xibalba. tacal quiyuyub tacal qui xul cab mixecachaco quitzih mavi a tan xquiya quib xeqha. cate cut qui taquic ri xulu pacam xcanahvi quitzih xavi xare xtzonox rixbe vi qui ba quil 29 ta xequihin xibalba xhoc qui ba quil xbe tixoc chi racan a macu xebeta chinah xa huzu xecah chuxe a chaom qaholab xe vxic xavi xere qui vach xuxic xecutun chicut.

Chi robix cut xecutun chix xe il chi ya rumal vinac e caib que heri xavinac car xevachinic ta xil qui vach cumal xibalba xetzucux cut chitac ya xchu eca cut quecutunoc e caib chi meba atziyac quivach atziiac pu quih atziiac cut qui cu mana chibanan ta qui vach ta qui xeilic rumal xibalba hala chicut xquibano xa xahoh puhuy xahoh cux xayboy xqui xa ho xa xtzul, xa chitic xqui xah chic quiia maihabal xquiban chic xquiporoh ha queheri qui tzih chicatic libah chicut chivi naquir chic. tzatz chi xibalba chica yic cate chiquipuz quib chicam hun chique chipune na chicami naquil nabe chiquicamizah quib xaui xere libah chicaztah vi chi vvach xa quicay xibalba ta chi quibano ronohel xquiban chic v xenaahic chic chacbal quech xibalba cumal.

Cate chi puch roponic chic v tzihel quixahoh chi xiquin aha uab huncame, vvcub came xch a ta xquitao naqui ri caibme ba la quitzih vi chi quz. quitzih vi pu chihebelic quixahouic ronohel caquibano xqha cut quitzihoxic xoponic cuq ahauab quz xquitao ta xbochi cut qui zamahel tacol chique petoc ch vl ta quibana cacay queca ma ihah tah quecacayih ta puch quecha ahauab quixqha chi que xuqhax ri zamahel xeo pon cut cuq ri xahol ta xqhav cut quitzih ahauab chique mabachicah rumal ri quitzih cohxobic maxa mavi cohquix bic cohoc apanoc chi ahaual ha rumal qui itzel cavach maxa qui nimac vbac cavach chi meba maxaon ril chire xaoh xahol naquita chicabÿh chique cach meba qo cam curaih naypu ri ca xahoh caquicaztah quivach cuq maquehela cu xchicaban chique ri ahauab quehe cu ma vi cacah vi ixzamahel xeq ha cut ri hun ahpu xbalanque xelehebex na qui vach chuvi ra chuvi cax cacrail xebec maui atan xcah benam quia mul xchihic xa chimachcay zamahel chiquivach camol que ta xebe cut ruq ahau.

Xeopon puch cuq ahauab Quemocho chic chiqui xule la qui vach xeoponic xqui que melah quib chiquiluc quib chiquipach quib chimayoquih chiatziac quitzih vi chimeba qui vachibal xeoponic ta xtzonox cut quihuyubal camac puch xtzonox naipuch qui chuch qui cahau apa quixpevi xevqha xic. maba quetaon at ahau ma ui xquetaamah vvach ca chuch cacahau ca oh chutic oc ta xe camic xa xeqha maui naquila xquibÿh. vtzbala chiban ta ba ca cay naqui chivah yvahil chi cayao xevqhaxic. maba cacah quitzih chicacaxibih quib xeqha chic chire ahau. mi xibih ivib mix xobic quixxahouoc. are ta nabe chixah ri quixpuzu ta ivib chiporoh ta curi vochoch chibana ronohel ri ivetaam cohcay tah cacah are vma ca qux quixbetacoc rumal ixme ba chicaya ivahil xevqhax cut ta xquitiquiba cut quibix qui xahoh ta xulcut ronohel 30 ri xibalba xepulic ecayel ro nohel cut xquixaho xquixah cux, xquixah puhuy, xquixah yboy xqha cu ahau chique chipuzu ri nu tzÿ chicaztah chi vvach ivvmal xevqhaxic ve xeqha. ta xquipuz tzÿ xqaztai chi vvach quitzih cu chiquicot ri tzÿ ta xqaztah vvach chuzac bizala vhe ta xqaztah v vach xqha cuahau chique chiporo h naba vochoch xevqhaxchic ta xquiporoh cut rochoch ahau e pulinac ahauab pa ha conohel maui xecatic libah chichic x cutzinizah mana huzu zachic ri rochoch huncame xquimai hah cut conohel ahauab xa vi cu xere quexahouic nim quequicotic xevqhax chicut rumal ahau chicamizah na cuhun vinac chipuzu mata cu chicamic xevqhaxcut vtz bala xeqha taxquichap cut hun vinac cate xquipuzu xqui poeoh cu acanoc vquxrihun vinac xquicoloba cut chiqui vach ahauab xquimaiha chi cut hun came, vvcub came li bah chi cut xqazta chi v vach rihun vinac cumal nim chi quicot vqux taxqaztah v vach xquimaihah cut ahau ab. chipuzuna china cuivib chiquiltah quitzih curaih ca qux ri ixahoh xeqha chi cu ahauab vtzbala at ahau xeqhacut cate puch xquipuz quib are cu xpuz ri xhun ah pu rumal xbalanque huhu nal cu xperepoxic racan vcab xelvholom xcole aponoc chi nah xcotix vloc vqux xche que chuvach tzalic quecabar curi ronohel rahaual xibal ba chicay xacu hun chi caxa houilabic ri xbalanque cava lihoc xqhacut libah chicut xqaz tah vvach. nim quequicotic. xavi quehe quequicot ahauab. xavi are quebanovic caquicot quiqux huncame vvcub came queheri are quexahovic caquinao.

Cate puch vrainic vmalinic pu quiqux ahauab chire qui xahoh xhun ahpu xbalanque taxelcu quitzih hun came, v vcub came chibana chique cohipuzu xeqha cut hunal tah cohipuzu xecha cut hun ca me vvcubcame chiquerix hunahpu xbalanque vtzbala chiqaztah ivach mapaixqo cam, oh pu quicotirizai ive ix pu rahaual iv al iqahol xe qha cut chique ahauab. are cu nabe xpuzri quivholom ahau hun came vbi rahaual xibalba. caminac chicut hun came taxchap chic vvcub ca me maui xqaztah chi qui vach cate pu quelic xibalba chica can are xquil ri ahauab xe camic e xaraxoh chubic epu xaraxoxinac qui cabichal xa cu cahizabal qui vach xbanic huzuc xucamibeh rihun aha u mana xquiqaztah chi vvach are curi hun ahau xelahna xoc na chiquivach ri e xahol maui xuculu mapu xurico to cob nu vach xqha ta xuna rib xequiz cubec ronohel cal qui qahol panima zivan xa hun xquibalih vi quib panima xolobachan chiri cut etubul vi ta xculun cut maui ahi lan chi zanic tuculÿ vla que pa zivan quehe ri xebeyox vloc ta xevl cut xquixul quiya chiquib conohel xeul elahoc xeul pu ococ quehe cut quechacatahic rahaual xibalba, xamaihabal xa pu 31 qui halvachibal quib ta xqui bano. cate puch ta xquibÿh qui bi, xquicobizah quib chi qui vach conohel xibalba.

Chitaa cabi xchicabÿh. xch icabÿh naipuch vbi cacahau chive ohva, oh xhun ahpu xbalanque cabi arecu ca ca hau ri xicamizah hun hunah pu vvcub hun ahpu quibi oh cu pacol re vae quirail qui ca xcol ri cacahau quehe cut mix cacuyu vi ronohel caxcol mi xiban chique. quehe cut quix cazach vi ivonohel quixcami zah mahabi chic colotahel chi ve xevqhax cut cate puch que lahic coquic conohel xibalba tocob ca vach ixhunahpu xba lanque quitzih vi xohmacunic chique ri icahau quibÿh la cute e mucul chi pucbal chah xeqha cut. vtzbala areba ri catzih xchicabÿh chive chitaa ivonohel ix xibalba rumal mana nim chiiquih ivalaxic chuxic ruq naipuch mavi ni m chi icochibal xzcaquin chic chi quic holomax mavi chahom quic ive xa xot, xaacam, xa chuch chire xheraxic xa naipu ral quim ral tolob chivechah macu ivech ri ronohel zaquil al zaquil qahol xanoh chitza co rib chivach. are ri ahmac ah labal, ah biz, ah moquen chac na vmac quixoc vi mana xa rax chapom ronohel vinac chibano quixtaon puch chuvi ri quic holomax, xevqhax cut conohel xibalba, quehe cut ti carinac qui zachic vmaixic na ipuch quiziquixic. maui nim qui quih oher xa xrah tza vi vi nac oher quitzih mana cabavil1 quibi oher xavi xibal oher itzel quivach e ahtza ahtucur, e tac chinel chimac chilabal; enaipu ah muculic qux, e quecail za quiilah moxvach, ahlaꜩab que vqhaxic. chixeon quivach que culutahic; quehe cut vzachic qui nimal cacal, maui nim chi cahavarem xuxic. are xebanou ri xhun ahpu, xba lan que . are cut coquic cazi quin ri catit chuvach ri ahau ri xquitic canoc xpevtux ri ah cate xchaquih chic are cut taxecat pachoh taxpe chicut vtux ri ah catecut xcaton ricatit xucat ri pom chuvach riah vnatabal quech rÿ. are xquicot vi vqux catit ri chu camul xpe vtux ri ah ta xcabauilax rumal catit ta xubinatizah cut nicah ha, ni cah bi choc. cazamah chatam vleu vbi xuxic are cut xu binaah vi nicah ha, nicah bichoc rumal xa chunicahal vpa co choch xquitic ah. are chi cu xubinaah vi chatam vleu cazam ah chuvi chata vleu quitic vi ah. are nai pu xubi naah vi cazam ah rumal xpe vtux ah ta xcoh vbi rumal x mucane xquitic can oc hun ahpu xbalanque xanatabal que rumal atit. are curi nabe quicahau xoheroc quecamoc ri hun hunahpu vvcub hun ahpu xquil chicut vvachri qui cahau chila chi xibalba. xqhau chic qui cahau chiquetax xquichac xi balba. somehow left out of flat, added by me

Vacute vviquic chic qui ca hau cumal are xquivic ri vvcub hunahpu chila xbe quivica vi chi pucbal chah xavi xere vvach x chah written over c*hah, not sure what was crossed out rah vxic xꜩonox cut chire vbi ronohel vchi vꜩam vbac vvach xuric nabe vbi xacu zcaquin chic xchatahvi xere maui xu 32 bÿh chi vbi ri vhunalpuil vchi xerepu xchatah chivi quehe cut ta xquinimah vi canahoc v qux qui cahau xaui xcanah chi pucbachah chiri quixziquix vi chuxic xeqha chivqahol chirech ta xcubax vquxnabe chel ive nabe naipuch. quixquihiloxic rumal zaquil al zaquil ꜭahol maui chizachic ibita chuxoc xe qha chirech qui cahau ta xqui cuba vqux xa oh pacolica mic izachic caxcol rail xban chiue quehe cut quipixabic ri xchacatahinac oc ronohel xibalba taxeacan culoc vara le nicahzaC huzu cu xeacan not sure how to deal with big C chicah. hun cu quih hun naipu ic chique ta xzaquiric vpam cah v vach vleu chi cah xeqo this q looks like a ꜭ to me heui are cut cachacanic ri o much qaholab xecam rumal zipacna are cut cachbil xu xic e vchumilal cah xevxic.

Vae cut vtiqueric ta xnaohix vinac ta xꜩucux puch ri choc vtio hilvinac xeqha cut ri alom qa holom, e ꜩacol bitol tepeu cucu maꜩ quibi mi xyopihic vzaqui ric mi xꜩac vꜩinic, mi pu xcaleic ꜩucul cool zaquil al zaquilqa hol mixeale vinac v vinaquil v vach vleu xeqha, xmolomanic xulic xbe quinaoh chi queꜫumal chiaeabal ta xquiꜩucuh xqui pucuh puch xenaohinic xebizon puch varal quehecut xelvia ponoc qui naoh zaquil calal xqui rico xquicanaizah puch ri xoc vtiohil vinac xazcaquin chic ma ui cauachin quih ic chumil pa qui vi e ꜩacol bitol.

Pan paxil, pan cayala vbi xpe vi eanahal zaquihal.

Are cuquibi chicop va camolre cha. yac, vtiu, quel, hoh ecahib chi chicop xbÿn vꜩihel ꜫanahal zaquihal chique chila quepe vi pan paxil xcut vbeel paxil are cut xquirico rÿ echa arecut xoc vtiohil vinac ꜩac, vinac bit ha cut vquiquel vquiquel vinac xuxic are xoc cumal alom qaholom ri hal. quehe cut xequicot vi rumal ri vriquitahic vꜩilah huyub no hinac chi quz ꜩaꜩ chi eana hal za quihal ꜩaꜩ naipuch chipec chi caco maui ahilan tulul cauex quinom tapal, ahache cab nohi nac quilah echa chupan ritina mit pan paxil pan cayala vbi qo vi echa v vachinel ronohel chu tiecha, nima echa, chuti ticon, ni ma ticon xcut vbeel cuma chicop ta xqueex cut ri cana hal zaqui hal beleheb cu vcaal xuban xmucane echa xoquic ruqha ropenal xvinaquir veabchial v eanaal vinac xuxic ta xqui ban ri alom qaholom, tepeuh cucumaꜩ quevqhaxic cate cut xquicoh paꜩih vꜩaquic vbitic canabe chuch cahau xaꜫana hal zaquihal vtiohil xa echa ra can veab vinac ri e canabe ca hau e cahib chivinac ꜩac xa echa oquinac quitiohil.

Vae quibi naabe vinac xeꜩa quic xebitic. are nabe vinac ri Balam qui ꜩe. vcab chicut Ba lam acab. roxchi cut Mahucutah. vcah cut Iquibalam. are cu quibi ri canabe chuch cahau.

Xa ꜩac xa bit que vqhaxic mahabi quichuch mahabi qui cahau xa vtuquel achih chica bÿh mana ixoc xealanic ma naipu xeqaholaxic rumal ri ah ꜩac ahbit ri alom qaholom xapuz xa naual quiꜩaquic qui bitic rumal ri ꜩacol bitol alom qaholom, tepeu cucumaꜩ. ta xevinac vachin cut evinac xevxic xeqhavic, xe ꜩihon 33 puch xemucunic, xetaon puch xebinic, xechapanic, evꜩilah vinac e chaom achihil vach qui vachibal qo quxlab xuxic xe mucum naipuch huzuc xopon qui mucubal xquiz quilo, xquiz quetamah ronohel xecah vue quemucunic libah chi chiqui zol vachih chizolmucuh puch vpam cah upam vleu mahu catahil na chiquilixtah rono hel maquebin tanaon nabe cate ta chiquil ri vxecah xavi chire e qovi ta quemucunic ꜩaꜩ quetamabal xuxic xicou qui vachibal pache, pa abah pa cho, pa palo, pa huyub, pa tacah. quiꜩih vi chi eloeolah vinac ri balam quiꜩe, Balam acab, mahucutah, iquibalam.

Ta xeꜩonox cut rumal ri ahꜩac ahbit huchalic iqohei quinao maqui xmucunic ma quixtaonic, ma vꜩ ichabal ruq ibinibal quixmucuna na cut chiuila vxecah maealah hu yub tacah quivilo chitiha na cut xevqhaxic cate puch xqu iz quil ronohel vxe cah cate cut qui camouanic ri chire ꜩacol bitol quiꜩih vi chi cam ul camo oxmul camo mi xohvi naquiric mi pu xohchiinic, xoh vachinic cohqhauic, cohtaonic cohbizonic cohzilabic vꜩ caca nao xquetamah nah nacah mi pu xquilo nim chutin vpa cah vpa vleu camo cut chive mi xohvinaquiric ohꜩac, oh bit mi xohvxic at catit, at camam xe qha taxquicamouah quiꜩaquic quibitic. xquiz quetamah rono hel xquimucuh cah ꜩuc cah xu cut vpam cah vpam vleu ma cuvꜩ xquitao riahꜩac ahbit mavi vꜩ ri mixquibÿh caꜩac ca bit mixquetamah ronohel nim chutin queqha.

Quehe chicut vcamic chic qui naoh alom qaholom hucha chic chicaban chique xata nacah chopon vi qui mucubal xatazca quin v vach vvach vleu chiqui lo mavi vꜩ ri caquibÿh mapa xaꜩac xabit quibi xalabe eca bauil quevxi chic vve maui quepocotahic quequiritahic ta chauaxoc ta zaquiroc vve ma vi chiquiiaric ta chuxoc? xa cayo ho chi zcaquin chic qo chi carah mavi vꜩ cacanao. xapa xchihu namatah quibanoh cuq ri naht copon vi quetamabl quilon ro nohel xevqhaxic rumal vqux cah huracan, chipicaculha, raxa caculha tepeu cucumaꜩ alom qaholom, xpiyacoc, xmucane ꜩa col bitol quevqhaxic ta xquiban cut vqoheic chic quiꜩac qui bit

Xaca xvabax vbac qui vach rumal ri vqux cah xmoyic quehe ri xuxlabix vvach lemo xmoyo mobic vbac qui vach xanacah chic xemucun vi xere chi calah ri e qo vi quehe cut vzachic queta mabal ruq ronohel qui naobal e cahib chi vinac, vxe vticaribal que he cut qui ꜩaquic quibitic nabe ca mam ca cahau rumal vqux cah v quxvleu taxqohe chi cut quiculel qui xoquil puch xuxic xavi ca bauil xnao hinchic quehe ri xapa varam xquicam xquicam vi quiꜩih e hebel chi ixoc qo ruq balam quiꜩe balam acab, mahu cutah iquibalam, qo chi quixoquil ta qui xeqaztahic anim xquicot chic qui qux rumal qui culel are cu qui bi quixoquil va. caha paluna vbi rixo quil balam quiꜩe chomiha vbi rixo quil balam acab. ꜩununiha vbi ri xo quil mahucutah. caquixaha vbi rixo quil iquibalam. are cut vbi quixo quil ri e xoccahauab xevxic epo colvinac chutiamac nima a mac are there's also a 23. at the bottom left, not sure how to mark 34 cut vxe quech ri oh quiche vinac ꜩaꜩ cut xuxic ri ahquix ahcahb mana xa e cahib chic xuxic xere cahib ri qui chuch oh quiche vinac halahoh chi quibi chi qui huhunal ta xpocotahic chila chirelebal quih qui vbi xuxic ri vinac tepeu, olo man, cohah, quenech, ahau chuch ax chic vbi vinac chila relebal quih xpocotahic retaam cut vtica ric chic rech tamub, rech ilocab xa hun xpevi chila relebal quih ba lam quiꜩe vmam vcahau beleheb nimha chicaui quib balam acab vmam vcahau beleheb nim ha chi nimhaibab. mahutah vmam v cahau cahib nim ha chi ahau qui che oxchob chinamit chi vqoheic mavi zachel vbi vmam vcahau are pocol quirol chila relebal quih xavi xere xpevi tamub ilo cab ruq oxlahuh vca amac. oxla hun tecpan ruqrabinaleb, caechi queleb, ah q,inquina ha, ruq puch zacahib, ruq naipuch lamaquib, cumaꜩ, tuhal ha vchabaha, ah chu mila ha ruq ahquibaha, ah batenaba acul vinac balamiha canchahe leb balam colob. xere cut vnimaquil amac ri vca amac qohqha chirech xavnimaquil ri mi xcacholo. qui chic elenac chirih ri hutac chob chitinamit maui mi xcaꜩibah qui bi xavi cu chila xpocotah vi vloc relebal quih quia vinac xuxic chique cumal ta xquiaric maha chalaxoc quih zac ta xequiaric xa hun xeqohe vi conohel e ꜩaꜩ chiquiqoheic quibinovic chila relebal quih are mahabi chiꜩu cun quicoon xavi chicah qui chiqui pacaba qui vach mavi quetaam xebevi naht xquibano ta xqohe pa qui chiri queca vinac zaqui vi nac quivachibal vinac qui vqha bal vinac, cay vxi quin, qoleyuxe cah. qocut huyubal vinac mavi ilo vvach mahabi rochoch xachuti hu yub nima huyub quebec queheri e chuh xeqha ta xqui yahobeh ri hu yubal vinac xeqha chila xquil vi relebal quih xa cu hun quiqhabal conohel maha chiquiziquihoc che abah are natal chiquech ri vꜩih ꜩacol bitol vqux cah, vqux vleu xeqha xere qui quxlaan ri re vaxic vzaquiric. xaꜩononic chi quibano e ahloe ꜩihe ahloe eah nim, e ahxob chiquipacaba qui vach chicah ta chiqui ꜩonoh qui meal qui qahol acaroc at ꜩacol at bitol cohauila, cohata moha zaco, mohapizcalih at cabauil chicah chivleuh vqux cah v quxvleu chatah quetal caꜩihol chi be quih chi be zac ta chauaxoc ta zaquiroc quita raxalbe raxal hoc cohaya vi lianic zaclianic a mac tah vꜩilah zac, vꜩilah amac tah, vꜩilah qazlem, vinaquirem ta puch cohaia vi at huracan chipa caculha, raxa caculha chipina navac raxa nana vac voc hunahpu tepeu cucumaꜩ alom qaholom xpiyacoc, xmu cane ratit quih ratit zac tacha uaxoc, ta zaquiroc. xeqha ta xe quilonic xeziquinic xazelava chin vzaquiric xavi chila que mucun vi relebal quih quila va chin ri iqoquih nima chu mil xa chalaxic quih ꜩihol re vpa cah vpavleu vbinibal vinac ꜩac vi nac bit xeqha e balam quiꜩe balam acab, mahucutah, iqui balam coyobeh na vzaquiric xeqha e nimac etamanel enao nel e ahquixb, e ah nim quevqha xic mahabi cuhabioc che abah chichahin e canabe chuch cahau. e xacu xcoz qui qux chiri chiro yobexic quih e quÿ chic rono hel amac ruq ya qui vinac ah quix ahcab xaho oh caꜩu cuhoh 35 pu quila ve qo chi chahin quetala chicaric ri cohꜩihon ta chuvach xaqui quehe oh qolic mahabi chahal que xeqha cut e balam quiꜩe, balam acab, mahucutah iqui balam xquitao vꜩihol hun tinamit xebevi

Arecut vbi huyub va xebe vi Balam quiꜩe, Balam acab mahu cutah, iqui balam ruq tumub, ilo cab, tulan zuiva vvcub pec, vv cubzivan vbi tinamit xeopon vi e camolre cabauil

Xeopon cut chila tulan conoh el maui ahilan chivinac xoponic ꜩaꜩcut chubinic cholon cut relic vloc qui cabavil nabe ri balam quiꜩe, Balam acaab, mahucutah iqui balam quequicotic are ca ꜩu cum va mi xcarico xeqha are cut nabe xel ri tohil vbicaba uil . xequel vcoc ri caxic rumal balam quiꜩe. xel chicu vloc avi lix vbi cabauil xrucah Balam acabal hacauiꜩ chic vbi caba vil xucamo Mahucutah. nica cahtacah vbi cabavil xucamo i qui Balam. xere cut rach queche vinac ri xucaam chicut reta mub xaui xere tohil chitamub qo vbi xcamouic vmam vcaha u tamub ahauab quetaan cut vacamic, roxchicut ilocab xa ui tohil vbi cabavil xucamo quimam quicahau ahauab xa ui quetaam va camic

Quehecut vbinaam vi ox ib chiquiche xma xuꜩocopih virib rumal xa hunam vbi ca bauil tohil quiche, tohil chi ta mub, chi ilocab xa hun vbi v cabavil que cu mavi xuhach vi rib roxichal queche oxib ri quiꜩih nimac qui qoheic to hilauilix hacaviꜩ ta xoc chicut ronohel amac rabinaleb, ca echequeleb, ahq,iquina ha, ruq yaquivinac vbi vacamic. chiri cut xhalcatih v qhabal ri a mac halahoh qui qhabal xuxic maui calah chic xquitao chi qui bilquib ta xepetic chitulan chi ri cut xquipaxih vi quib qo xbechila relebal quih, tzatz cu ri xpe varal. xa cuha mahtzu um quicu, mahabi ri vtzilah tac cul tah quicohom xa v ‘q,u mal chicop qui cauvbal eme ba mahabi quech xa enaual vinac chiquiqoheic. taxepe chi la tulan zu va vvcub pec vvcub zivan qha chupan oher tzih tzatz chubinic xopon chitulan macu habi eae xaqui e co ri tohil are curi vcabauil amac nabe xvi naquir veae maui calah vvina quiric canicou chic qui eae ta xquil ri Balam quitze Balam a cab acaroc mahabi ca eae mi xuxic xcohcam rumal tu xe qha cut ta xqhau cut ritohil mixbizonic qoivech chizach ri + quibiih. eae+ xqha cut tohil chi que. ma quitzih at cabauil at catzucuh at pu ca coon at ca cabauil xeqha chire ta xquica movah ri xubÿh tohil. utzbala quitzih in icabauil ta chuxoc in ivahaual ta chuxoc xevqhax ri ahquixb ahcah rumal to hil arecut queeaeal ria mac quequicotic rumal qui eae

Catepuch ta xticaric nima hab are catilo veae amac tzatz cut chi zacboch xachic pa qui vi ro nohel amac ta xchup cut qui eae rumal zacboch mahabi chic quieae xuxic. ta xquizo noh chi cut quieae ri Balam quitze Balam acab, at tohil qui tzih cohvtzinic rumal tu xe qhacut chire tohil vtz mixbi zonic xqha tohil. cate ta xre lezah eae xubac uloc chupan v xa hab cate cut xequicot ri Balam quitze Balam acab, mahucutah iqui balam cate cut xe miquic are ncut chupinac chic veae amac que vtzin chic rumal teu cate pu qui petic chic etzonoy qui eae cuq ri Balam quitze Balam acab mahucu tah iqui balam macu caquichih chic rumal teu zacboch xaquelex lot chic quezizot chi puch maha bi e qaz chivi cacoycot chic cacan qui cab maui quechapon chic ta xevlic ma qui coh quix na ivq chi catzonoh ta vcoycaquin i eae xeqha ta xe vlic. macuhabi xeculaxic ta xcocon cu qui qux ri amac halan chic qui qhabal ribalam quitze Balam acab mahucutah iquiba lam acaroc a xcanah vi caqha bal hupacha xcabano mi sosa chic apa xohqaxtoqax vi xa hun ca qhabal ta xohpe chila tulan xa pu hun ca tzuquibal ca vina quiribal: maui vtz xcabano xe qha cut conohel amac xeche xe caam ta xucut curib hun vinac (Demonium loquens cis) hun vinac chi quivach ri Balam qui tze balam acab mahucutah iqui balam xqha curi vzamahel xibal ba: quitzih chi are icabavil ri a re itzucun, are pu vquexvach na tabal re tzacol t ive bitol pu ive mi ia cu qui eae riamac ca na chiquiyao chire tohil mi vah abah chiquiya3 chive chi tzonoh na chirech tohil chire na chi pe vi chiquiyao cambal eae x qha ri xibalba qo vxic queheri vxic zotz inzamahel cumal tza col ive bitol ive xqha curi xi balba. xequicot chicut xnimar chic chi qui qux ri tohil avilix acavitz, ta xqha u ri xibalba. libah chicut xuzach rib chi qui vach, maui xmainic ta xe vl chicut ri amac quevtzin chic ruvl chicut ri amac quevtzin chic rumal teu tzatz chi zacboch chique cal hab zacbocom puch maui ahí lan teu caquiculu queluclutic que chacchot chic rumal teu ronohel amac ta xevl chiri e qo vi balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam nim vcatat qui qux chiquimah quichi chiqui mah qui vach

Cate puch culic chic e eloeom chiquivach balam quitze, balam aeab, mahucutah iqui balam maqui chitocobah cavach chica tzonoh tucoc zcaquin i eae maui xuculu mapu xurico, mapu xa hun cochoch, xa pu hun cahuyu bal ta xix tzaquic, ta xixbitic chi tocobah ta cu cavach xeqha cut naqui 􀁳􀁳chi yao chique chicatocobah cu ivach xevqhax cut vtz chicaya puvac chive xe qha curi amac maui cacah ri pu vac xeqha cut ri amac balam quitze balam acab naqui pa qui chivah xataba chica tzonoh xe qha chi cut ri amac vtzbala catzo noh na chirech tohil cate cut xchicabÿh chive xevqhax chic cate puch xquitzonoh chire tohil naquipa chiquiya ri amac at to hil cut quitzonoh ri a eae xeqha curi balam quitze balam acab mahucutah iqui balam. vtzbala machicah qui tunic xe qui toloc xe pu qui mezquel ma carah on qui qux quinquicaluh ri in tohil ta macu chirah, macu chin ya qui eae caqha tohil quicho􀁳 chique catical na cut mana ca mic tah xquitunic xequitoloc qui mezquel cacha chivech qu ixqha xevqhaxcut balam quitze balam acab mahucutah iqui balam ta xquibih cut vtzih tohil vtzbala chi tunic vtz puch chicacaluh xe qha cut taxqui chocobeh xquiculuba puch u tzih to hil maui xquiquiyalah chic vtz xa huzu xeqha ta xquicam cut eae cate xemiquic xa cu huchob ri xa xrelecah vbic eae pazib are ri zotzila ha chamalcan vbi quica bauil caechequeleb xazotz vva chibal ta xeico pazib chi liblutic xe icouic ta xul vcama eae maui xutzonoh v eae ri eaechequeleb maui xuya rib chichaquic xere x chacatah ri amac ronohel taxu yao uxe vtoloc uxe vmezquel chi tuxic are cut vtuxic rixu bÿh tohil ta xpuz ronohel amac chuvach ta xcotix vloc vqux chu toloc chumezquel maha chitihouoc vbanic ta xnic vachixic rumal to hil vcamic puch eaeal tepeval cu mal ri balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam. chila pe tenac vi tulan zu va macu que va tah hunelic meuahic xquibano xere qui zelavachin rivzaqui ric quilavachin relic vla quih que halou quib chirilic ri nima qhumil icoquih vbi are nabe chu vach quih ta chalaxoc ri quih. raxa icoquih amaquel cu chi la co vi qui vach chirelebal quih ta xeqohe chila tulan zu va vbi xpe vi qui cabauil ma na ta xata cavaral tah xqui cam vi qui eaeal cahauarem puch xavi chila xchatah vi xio cotah vi nima amac chuti amac ta xpuzic chuvach tohil xuyao vquiquel vcomahil vtoloc v mezquel ronohel vinac huzu chitulan xpe vi qui eaeal nima etamabal qo ruq chi queeumal cut, chi acabal puch xquibano xepe chicut xebocotah chivla chila xquicanah chic relebal quih maui are cochoch va xa ho chiquil na coh tique vi xqha curi tohil quitzih chi qhauic chi quech balam quitze, balam acab, mahucutah iqui balam quix camouan na canoc chita ha nacut v hutic i xiquin chi ziza ichuc quixcahboc areica movabal chuvach cabauil vtz bala xeqha cut ta xquihut qui xiquin xoc cut chupan qui bix qui petic tulan xoc qui qux taxepetic ta xcocotah canoc tu lan acaroc maui varal xchi quilvi vzaquiric ta chalaxoc ri quih zac quirizai vvach vleu xeqha cut ta xpecut xacu xu canahibeh ripabe xa xcovi vinac chicanah chiri quevar vi huhun chi amac queyaca tahvi vloc amaquel cut chi quil ri chumil retal quih are retal vzaquiric chiqui qux ta xepetic chila relebal quih chi qui hunam vach xeicou vla chila nim xol cabixic vacamic

Taxevl puch chiri chuvi hun huyub chiri xquicuch vi quib conohel queche vinac ruq a mac chiriqu xepopon vi co nohel ta xquipixabah quib vbinaam huyub vacamic chi pixab vbihuyub. xe cuchu vi quib chiri cut xquicobizah vi quib. inva inqueche vinac, at curi at tamub, are abi chuxic xu qhax ri tamub. xqha chicut ilocab at ilocab are abi richu xic maui zachel oxib chi quiche xahunam catzih xeqhacut ta xcoh quibi

Ta xbinaah chicuri eaeche queleb. eaechequeleb vbi xuxic ruc chic rabinaleb are chicu vbi xuxic maui zachinac vaca mic are chicuri ah q,iquina ha vbi vacamic are cu qui bi ri x quibÿh quichiquibil quib. chiri na xe poponvi xa chicoyobehna vzaquiric chiquila vachih relic vlachumil are nabe chuvach quih ta chalaxoc chila xohpe vi xa xoh paxin quib xecha chi quibil quib are chicatatat vi qui qux ri ni ma caxcol xe icou vi vloc maha bi va mahabi echa xa vxe qui cha mi chiquizico queheri quevaic chiquinao xma queva vi ta xe petic macu calah qui i couic vloc pa palo queheri maha bi palo xeicouvi vloc xa chuvi tac abah xeicou vi vloc colehe vla ri abah puzanaieb ta xquibinatizah cut cholochic abah bocotahinac zanaieb v bi cumal ri xeicou vi vloc chu pan palo vhachon rib ha xeicou vi vloc are cut chitat1 vi quiqux ta xe pixaban quib chi mahabi qui va hu vc chiquicumeh ri xa hunai xim chiri cut ecaal vi ch uvihuiub chipixab vbi. xauica cucaam ri tohil auilix hacavitz. nima meuahic caquiban ri ba lam quitze ruq rixoquil eaha paluna vbi rixoquil. xavi que he cubano balam acab ruq ri xoquil chomiha vbi. ruq chic ma hucutah nima meuahic qovi ruq rixoquil tzununiha vbi. ruq iquibalam caquixha vbi rixoquil are cut e ah meva ri chique cumal chiaeabal nim qui biz taxe qoheic chuvi huyub chipixab vbi vacamic xqha chi cut qui cabauil chiri.

Ta xqha cut ruq tohil au lix hacavitz chiquech ri Ba lam quitze, balam acab, mahu cutah, iqui balam, xata coh bec xata pu cohyacatahic mata va ral qoh qohe vi, chieualtah cohiyavi mixyopih vzaquiric ma pa tocob ivach vve coh cana bixic rumal ahlabal chitzac va ohqo vi ivumal ixahquixb ah cahb huhuntacut cohiyavi xeqhacut ta xeqhauic. vtz ba la xa coh bocotahic catzucuh tac ri quechelah xeqha cut conohel cate puch xquicam chirecaxic v cabavil huhun chiquech ta xoc cut avlix pazivan vbinaam evabal zivan chuchax cumal pa nima zivan chiquechelah pa vlix vbi vacamic chiri xca nahvi xcucanahoc pazivan rumal Balam acab. cholom vcanahic vnabe ri xcanah chi cut hacavitz chuvi hun nima caeha hacavitz vbi huyub vacamic. xquitinamit curi xa xic chiricut xqohe vi caba vil hacavitz vbi. xavi, xca nah ri mahucutah ruc vcabavil vcab cut cabavil ri xe vax cumal mana paqu e chelah xqohe vi hacavitz xa zaqui huyub xevax vi hacavitz ta xpe chicut balam quitze xul chiri panima quechelah xul euaxa vi tohil rumal Balam quitze patohil qhuqhax va camic vbi huyub ta xquicobi zah ri euabal zivan, cuna bal tohil tzatz chi cumatz, tzatz puch chi balam, zochoh, can ti chiri pa quechelah xeqohe vi xeuax vi cumal ahquixb ah cahb. xa cuhun xeqohe vi Balam quitze balam acab, ma hucutah iqui balam, xa hun xcoyobeh vi vzaquiric chiri chuvi huyub hacavitz vbi xa vi cu coc vxol ri xq ohe vi cabauil tamub ruq ilocab, a mactan vbi ri xqohevi ri v ca bavil ta mub chiri xzaquir vi am ac vquin cat vbi ri xzaquiric viri ilocab chiri xqohevi v ca bavil ilocab xa coc vxol hu yub xavi chiri ronohel rabi naleb eaechequeleb ah q,i quinaha ronohel chuti amac nima amac xa hun xtacatob vi xa pa hun zaquiric vi xa hun xco yobeh vi relic vloc nima qhumil icoquih vbi, nabe chel vloc chu vach quih ta zaquirioc xeqha xacuhun xeqohe vi balamqui tze, balam acab, mahucutah, i qui balam, mahabi qui varan qui yacalem. nim roqueh qui qux qui pam chire vzaquiric vpacatahic puch xavi chila xquixb vi vvach xepe vi nima biz nima moquem echicari nac rumal vqaxcol. xa e qovi vloc mavi quz mi xohpe vi aca roc ohtah xcohilouic ralaxic quih hulacha xcabano hunam cavach chicahuyubal xa xco cotah quib queqha ta quique qhavic chiquibil quib chuvi biz chuvi moquem, chuvi puch o queh zic xechav vi mahacutah chicuba xxxroc qui qux chire vzaquiric. are cut ecucuxinac vi ri cabauil patac zivan pa tac quechelah xa pa ec xa pa atziiac eqovi mana patzalam tah xeya vi queqhau nabec ri tohil avilix hacavitz nim qui quih nimpuch cabcuxlab chu vi ronohel vcabauil amac tz atz quinaual tzatz puch qui bi nibal quichacabal chi tevnic chi xibinic qui qoheic chi qux amac cubulic qui quxlal cu mal ri balam quitze, balam acab mahucutah, iqui balam mana chilic cayal ta qui qux chire ri cabavil cucaam que cam puch xepe chila tulan zuy va chila relebal quih xavicu chiri xeqohe vi pa quechelah are zaquiribal pa tohil paav lix, pa hacavitz cuqhaxicva camic. arecut xeahauax vi xe zaquir vi camam cacahauva chi cabÿh chic vzaquiric vva chinic puch quih, ic, qhumil

Vae cute vzaquiric vvachi nic puch quih, ic, qhumil.

Nim cut xe quicotic balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam ta xril ri icoquih. na be xel vloc chitiltotic vvach ta xel vloc nabe cut chuvach quih cate cut ta xqui quir qui pom chila petenac vi relebal quih cate vchac chiquiqux ta xquiquiroc oxichal quicamo vabal chi qui qux. mi xtam pom vbi pom rucaam balam quiꜩe. cavizton pom chicv bi pom rucaam balam acab. cabavil pom chuqhaxic chic rucam mahucutah. e oxibqo qui pom are cut xquicato ta xe zacbizani aponoc chila relebal quih quz queoquic taxezacbizanic x quicat qui pom loꜫalah pom cate cut x coqueh ri maui xquilo ma pu xquivachih ralaxic quih cate puch ta xel vlo quih xquicotic chuti chicop nima chicop xquiz ya catah vloc pabeya pazivan xe qoheic tzam tachuyub, xahun xqui xevi qui vach chila xelvi vloc quih, cate ta xeoquic coh balam nabe cut xoc ri q,iquin quele ꜩu vbi. quitzih chi xquicot rono hel chicop xquirip qui xic, cot zaccuch chuti q,iquin nima q,iquin. e cu xucuxuxinac ri ah quixb, ah cahb nim quequicotic ruq rah quixb, rahcahb tamub ilocab ruq rabinaleb ꜫaꜫchequeleb, ahq,I quinaha ruq tuhalha vchaba ha, quibaha, ah batena ruqya qui tepeu harub pa chi a mac qo vacamic maui ahilan chi vinac xahun xzaquir vi ronohel a mac, cate puch xchquihic v vach vleu rumal ri quih queheri hun chivinac riquih taxucut rib catan vvach are xchaquih vi vvach vleu maha chela vla quih chacalic yiꜩil puch vva ch vleu maha chela vla quih xa cu xcaoh acanoc ri quih que heri hunchi vinac macu xehita bic xchihtahic vcatanal xacu vcut bal rib ta xalaxic xachi cu vlemo ri xcanahic maui qui ꜩih are chiquih ri cavachinic xqha chupan quiꜩih. cate puch huzu xabahir ritohil aulix ha caviꜩ ruq v cabavilal coh ba lam zochoh canti zaquicoxol xa xuchap chi vca rib pache ta xvachin quih ic, chumil hu mah abah xuxic ronohel ma taoh yacamarinac lo vacamic rumal ri tion el chicop coh ba lam zochoh canti zaquicoxol mata habi caquih lo vacamic mata xabahiric vnabe chicop rumal quih ta xel vloc nima quicotem xqohe vi qui qux balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah, iqui balam nimxe quicotic ta xzaquiric mana e ta quÿa vinac chiqui qoheic xa e chutin ta xeqohe chiri chu vi huyub hacaviꜩ chiri xeza quir vi chiri puch xecaton vi xezacbizan aponoc chila chi relebal quih xepevi are qui huyubal, qui tacahal chila xepe vi balam quiꜩe, balam acab, mahucutah, iqui balam quibi chiri cute xequiar vi chuvi huyub are cut quitina mit xuxic chiri cu qo vi taqui xvachin quih, ic, chumil. xza quiric, xpacatahic v vach vleu ronohel xecah chiri cut xti carvi quibix camucu vbi xqui bixah xaroqueh qui qux qui pam xquibÿh chupam qui bix acaroc xohzachic chi tulan xoh paxin vi quib xecacanah chic caꜩ cachac avi mixquil vi quih avion e qovi ta mi xzaquiric xe qha chire rahquixb, rahcahb ya qui vinac xavi xere tohil vbi vca bavil yaqui vinac yolcuat qui ꜩalcuat vbi xcahach chila chu tulan chi zuy va are cachelic vloc arepuch vꜩacat ca vach ta xohpetic xeqha chiquibil quib ta xqinatah chiapanoc caꜩ qui chac ri yaqui vinac rixzaqui ric chila Mexico vbinaam va camic qo chi nai puch chahcar vinac xquicanah chila rele bal quih tepeu oliman quibi xeca canah canoc xeqha nim vcatat qui qux chiri chuvi ha caviꜩ xavi quehe caquiban ri rech tamub ilocab xavi xere eqo vi chiri paquechelah amac Dan vbi xzaquir vi rachquixb rachcahb tamub ruq vcabavil xavi xere tohil xa hun vbi vbi vcabauil roxchobichal queche vinac. xaui cu xere chic vbi vca bauil rabinaleb xzcaquin vhal cat vbi hun toh chuqhaxic vbi v cabauil rabinaleb xacu chari xachirah hunamatah chi queche chi vghabal. arecut halcatahi nac vi qhabal ruq ꜫaꜫchequeleb rumal halan vbi vcabauil taxpe chila tulan zuy va, ꜩoꜩiha chi malcan vbi vcabauil xacucha ha lan vqhabal1 vacamic ruq naipu ch chirih vcabavil xcamon ri v bi v chinamit ah pozoꜩil ah po xa quevqhaxic xavi vcabavil xhalcatih vi vqhabal ta xya vloc vcabavil chila tulan chirihabah xhalcatih vi vqhabal ta xpe tulan chiqueeumal xa cu hun xa uax vi xzaquir vi ronohel amac qolehe vbi vcabauil chuhutac chobil a recut xchicabÿh chic qui alubic quibaya tahic puch chiri chuvi huyub xahun xeqohe vi quica hichah balam quiꜩe, balam acab, mahucutah, iqui balam quibi c oc qui qux chire ri tohil aulix ha caviꜩ areqochic pa ec pa ꜩi yac cumal.

Vacute quicatonic vxe chipu ch cohbal rech tohil ta xebe cut chu vach tohil aulix xbequila x be pu quiquihila xecamouan chic chu vach chire vzaquiric ecu vono voh chic chiabahil chiripa queche lah xaqui naual vach chic xqhauic taxeopon ri ahquixb ahcahb chu vach ri tohil macu nim ri cucaam quicatoh puch xaꜫol xa rachac noh ruq yia xquicato chuvach quica bauil ta xqhao cut ri tohil xa vna ual chic tax ya vloc quinaoh rieah quixb eah cahb. xeqha ta xeqhauic xavi varal cahuyubal catacahal chuxic oh ivech chic mixuxic ni m caquih nim pu calaxic rumal ro nohel vinac ivech ri ronohel a mac xavi cu oh ivachbil china itinamit xavi chicaya inaoh moh icut chuvach riamac tacoh qui ꜫaꜫanih rumal ri quiꜩih vi chi e qui chi qui qoheic quehe cu maui coh iralahobizah vi xere cut chi ya chiquech riralquim ral torob xere curi xnam queh xnam q,i quin chulta i ya zcaquin vquiquel chiquech, tocob cavach chicanah cut rizmal ri queh chichahih a re e ri vmucu vach chimich canoc are vqueh chuxic are naipuch ca quexvach chicut chuvach a mac apa qo vi tohil ta quixvqhaxic are cut chi cut ri cuqueh chi quivach mi cut naipu ivib qo chicut chiban chic nim iqoheic chuxic chichac ri ronohel amac chicucah vquiquel vcomahil chi cavach chul vi coh, quicaluh e quech chicxqha curi tohil aulix hacaviꜩ caholal vach chiquiva chibeh ta queilic ta chopon puch catoh chiquivach ta xticar cut v ꜩucuxic ri ral tac q,iquin ral queh camob ꜩucuxic cumal ri ahquixb ahcahb arecut ta chiquiric ri q,iquin alqueh ca te cut chibe qui culu ri vquiquel queh q,iquin pu chi ri abah ri to hil aulix xucari cut vcaah quic cumal cabauil huzu chi qhau ri abah ta queoponic ri ahquixb ahcahb ta chibe quiya qui catoh xavi quehe chic chiquibano chuvachri cuqueh chi qui cat ꜫol chi qui cat puch yia, holom ocox xqohe qui cu queh chiqui huhu nal chiri cul vi cumal chuvihu yub maui qui lacaben ri cochoch chi quihil xapatac huyub quebi invi arecut chiquechaah ri xa ral vorom. xa ral zital xa pu ral acah, chiquiꜩucuh mana vꜩilah va vꜩilah a. tapuch maui ca lah vbeel cochoch maui calah qovi canoc quixoquila, are cut ꜩaꜩ chic riamac huhun chi zepe zoh vi qui cuchun chiquib ri hu tac chob chi amac, quebolo chic patac be calah chi quibe. are cu ri balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah iqui balam xma calah e qo vi. are cut ta chiquil ria mac chicovic pabe cate cut ta queoc vloc ꜩam tac huyub, xaro quibal vtiu xapu roquibal yac. chico quibeh, xapuro qui bal coh balam chiquibano, ta chiquil ri a mac qui chubinic xa vtiu ricoquic y xapu yac ri xa coh xa balam que cha cut riamac queheri ma vinac chuqux ri ronohel amac xa cu michbal quech amac ta chiquiba no qo carah qui qux ri mana qui ꜩih ta chixibin tarib chiquiba no qo cacah chire roquibal coh roquibal balam chicoquebeh ta chi quil curi vinac xahun xaca ib chubinic chicah quimaih chi qaech huta quih ta quevl chicut chiri chicochoch ruq quixoquil xaviral vonon ral zital, xapu ral acah cu cucaam chiquiyao chire ch quixoquil hu ta quih. ta xebe chicut chuvach tohil aulix ha caviꜩ xeqha cut chi qui qux. are ri tohil aulix hacaviꜩ xavqui quel queh q,iquin cacaya chire xa caziza caxiquin cachuc ca ꜩonoh cacouil cachihilal chire tohil aulix hacaviꜩ na quitah chicuchah qui camic ri amac xa tahuhunal quecacamizah xeqh a chiquibil quib ta xebe cut chu vach tohil aulix hacaviꜩ ta xqui ziz quixiquin qui chuc chuvach cabauil xquivacuh ri qui qui quel xquihic vcoc puchi ri a bah. macu quiꜩih ta chiabah chuxic queheri e huhun chi qa holab ta quevlic. xequi cot chic chirech ri qui quiquel ahquixb ahcahb. taxpe chicut retal qui banoh ri chi chaconisah quihe are icolbal ivib. chila xpe vi chi tu lan ta xoh icam vloc xevqhax cut taxya vloc ri q,um pa zili zib vbi ruq quic choc chiquih qui hab rib riquic xuxic vyaon tohil ruq aulix x hacaviꜩ.

Vae vticaric chic relecaxic vi nac amac cumal balam quiꜩe, ba lam acab mahucutah iqui balam.

Cate puch vcamizaxic amac ri are xquicam ri xa hun chubinic xa caib chubinic maui calah ta chi qui camo cate cut ta chibe quipu zu chuvach tohil aulix cate cut ta chiquiya quicpabe qolic vho lom chiquicoloba pabe queqha cut ri amac balam mi xtiouic xa queqha rumal queheri racan balam cacan ta chiquibano ma vi chi qui cut quib. ꜩatꜩ chi amac xquelecah cauna cut xuna virib amac vve are ri tohil au lix coc chique xa quecuꜩucuh ri ahquixb ahcahb. tal a qo vi cochoch chicataqueh ri cacan xeqha cut conohel amac. ta x quicam qui naoh chi quibil quib cate cut xquitiquiba vtaquexic cacan ri ahquixb ahcahb ma cu calah xaracan queh, xaracan balam chiquilo maui calah ca can xma qovi calah vi are na be cacan ri xa qui pichquehe ri cacan xa zachbal re cumal maui calah quibe. xachivina quir zuꜩ, xa chivinaquir que cal hab, xapu chivinaquir xo col, xa chivinaquir muzmul hab chiquilo chiquivach amac xacu chicoz qui qux chi quiꜩu cuxic ta chico cotah puac ru mal nim vqoheic ri tohil aulix hacaviꜩ naht cut xquiban chiri chuvi huyub. chu xiquin ri amac xquicamizah are ta xvinaquir ri elequic echalami cat ta chiquicam ri amac patac be chiquipuz chuvach ri tohil aulix hacaviꜩ xcolo cut qui qahol chiri chuvi huiub. are tohil aulix haca viꜩ vxibchi qaholab quivachibal quebÿnic xa vnaval ri abah xqo he hun haa. are queatinvi chiri chuchi ha xaqui cutbal quib xu binaah cut chi ratinibal tohil vbi ha xuxic. qui a mul cut chi quilo amac libah chi chiquiza chix tah quib ta queilic rumal amac taxux tah vꜩihel ri eqovi ri balam quiꜩe balam acab, ma hucutah iqui balam. arecu va vcamic vnaoh amac chire vca mizaxic tah.

Nabe cut xrah qui naohih a mac vchaquic tohil avlix hacaviꜩ xeqha ronohel vi ahquixb ahcahb chuvach amac xquehec quib xque toc pu quib conohel mahabi hu chob cachob tachic xcanah chique conohel xecuchu quib xetaco pu quib taxcam qui naoh xeqha cut ta xquiꜩonobeh quib na qui pa chicuchah quichaquic ri cavec queche vinac rumal mi xquiz calcahol maui calah vza chic vinac cumal vve coh qui zic chi elecaxic ta chuxoc vve are nim vꜫaꜫal ri tohil aulix hacaviꜩ areta cut ca cabauil ritohil chuxic chi canabih ta h maui chuꜩinic cohquichaco ma pa oh quia vinac chica coheic a re curi ca vec mauiharub chiqui qoheic xeqhacut taxeponic cono hel xqha chic chahcar chiquech ri amac ta xeqhauic apachina rilo queatin chuchi ya huta quih vve are tohil aulix hacauiꜩ are ta quecachac na nabe chiri ta cut chiticar vi qui chacatahic ri e ah quixb e ahcahb xeqha chicut chahcar chic taxe qhauic. na qui la cut chica chacbeh quech xe qha chicut. areta ca chacbal quech chuxic rumal ri e qalolab quevachinic ta cai litah chia que beta cut e caib capohib are ta ri quiꜩih chi e chaom eta zac locoh chi capohib chibe ta cut quiraibal chire xeqha cut. vꜩ bala xaba quecaꜩucuh eta caib chivtxilah tac capohib xe qha cut ta xquiꜩucuh cut qui meal. are ri qui ꜩih e zaquilah tac capohib ta xquipixabah cut ri capohib quix bec ixcamial oh ichaha ri cul chi ya. vve cut taque yvil ri eoxibqaholab chizono ba cu yvib chiquivach, vvecut chi rain qui qux chive quix cho co, cohopon ta chivih ta queqha chivech. vve quixqha cut ta quix ꜩonox cut apa quixpevi apa ahchoc mial ta que cha oh qui mial ahauab quixqha cu chi que chipe cu retal ivvmal ta naquila chiquiya chive tazec chi qui raih ivach qui tzih chiya ivib chi quech. vve cut ta maui chiya ivib quixcacacmizah cut. cate vtz ca qux ta qo retal chicam vloc. are cut retal chica qux taque apon chivih xeqha curi ahauab ta xepixabax ri capohib e caib are qui bi va xtah vbi hun ca poh. xpuch chicut vbi hun chic epu caib xtah xpuch qui bi xetac vbic chiya chi ratinibal tohil aulix hacavitz. are qui naoh ronohel amac rÿ.

Cate puch xebec xecauuxic qui bec chila chatin vi tohil quicari loon curi qui chahon ta xebec. que quicot chicuri ahauab cumal ri e caib qui mial xquitac vbic. ta xeopon cut chiya cate xquiti quiba chahonic xquitzonoba quib qui cabichal e chacachaxinac chuvach tac abah, ta xe culun curi tohil aulix hacavitz. xeopon chila chuchi ya, xa cu zcaquin xrocoibeh qui vach ri e caib ca pohib quechahonic nare curi capohib xa huzu xequixbic ta xeopon ri tohil macuhabi xbe qui raibal ri tohil chirech ri e caib capohib ta xetzonox cut apa quixpe vi. xevqhaxic chirech, ri e caib capohib xev qhaxic naquipa quivah quixul varal chu chi vi ca a xevqhax cut ohba tacon vloc cumal ahauab ta xohpetic chibe ivila cuivach ri tohil quixqhau cuq xeqha ahauab chique quehe cut chipe vi retal quitzih vve chivil qui vach xohohvqhaxic xeqha curi e caib capohib ta xqui zucuba qui taquiquil areta cu xcah ri amac xehox ta ri capo hib rumal qui naual tohil xe qha curi tohil aulix hacavitz

ta xeqhau chic chiquech ri xtah xpuch quibi re e caib capohib vtz chibec retal catzihivvq chi uoyobeh na chiya apanoc chi quech ahauab xevqhax cut ca te puch qui naohinic chic ri ah quixb, ahcahb xevqhax ri balam quitze, balam acab, mahucutah, iqui balam quixzibanoc oxib cul chitzibah retal iqoheic cho pon cuq amac chibe cuq re e caib capohib quechahonic chi ya vbic chique xevqhax cut balam qui tze, balam acab, mahucutah.

Cate cut xezibanic coxichal na be xtziban ri balam quitze. balam vvachibal xuxic xutzibah chu vach cul. are curi chi balam acab, cot chic vvachibal xutzibah chu vach cul. ta xtziban chicuri ma hucutah humah vonon humah zi tal vvachibal v tzib xutzibah chuvach cul. xutzin cut qui tzib coxichal oxbuzah xquitzibah cate cut ta xebe quiia cul ri xtah xpuch quibi xeqha curi balam quitze, balam acab, ma hucutah vae retal itzih quix oponic chiquivach ahauab qui tzih xqhau ri tohil chiquech quix qha vae curetal xcacam vloc qui xqha chique chi qui cuuh cu ri cal chiya chique xevqhax cut ri capohib ta xquipixabah vbic. ta xebe cut xcucaah vbi ri tziban cul ta xeopon cut hu zucu xequicot ri ahauab ta xil qui vach xequel vca qui tzonoxic ri capohib. ma xivil v vach ri tohil xevqhaxic xquil bala xeqha curi xtah xpuch vtz bala na qui pa retal xicam vloc ma qui tzih xeqhau ri a hauab queheri bari retal qui macunic xquina ri ahauab. ta xquiritah curi tziban cul cumal capohib. humah balam, humah cot humah naipuch vonon zital v tzibal v pam cul chiyulinic vvach ta xquiraih cut vvach cat xqui coh chiquih macuhabi xuban ri balam vtzibal nabe oc chirih aha u ta xucoh chicut ahau ri vcab tziban cul cot vtzibal xa vtz xu na ahau chupan xavi cazolouic chiquivach catzunon vcuxic chiqui vach conohel taxoc chicut rox tzibam cul chirih ahau areri vonon zital upam xucoh cu chi rih cate puch ta xtÿc vtiohil ru mal vonon zital maui xchihta hic mapu xcuyutah quitiobal chicop ta xuracuh cu vchi ahau rumal chicop xa tzibam qui va chibal chupan ꜫal vtzib mahu cutah cu roxtzib ta xechacatah vi cate puch quiiahic capohib ri rumal ahauab ri xtah xpu ch quibi naquipa chiculal ri ivvcaam vloc apa xbe icama vi ix qaxtoq xevqhax ri capohib ta xeyahic quicha catahic chi curi ronohel amac rumal tohil areta xcah xbeta quiibal ri to hil chiquih xtah xpuch eta hoxol chec xevxic chuqux amac tacchibal ta quexuxic, ma qu xbanatahic qui chacatahic rumal e naual vinac ri balam quitze balam acab mahucu tah. ta xenaohin chicut ronohel amac naquipa que cuchah qui tzih nim qui qoheic ta chuxoc xe qhacut ta xquicuch chic qui naoh xata quecoquibeh queca camizah chicavic quib chichab chi pocob mapa oh qui maha bi hun caibchic chicacanah chique xeqhacut ta xcam qui naoh xa xuvic rib ronohel a mac tzatz chica mizanel ta xe molotahic ronohel amac eca mizanel arecut e qo ri balam quitze balam acab mahucutah iquibalam are e qo chuvi huyub hacavitz vbi huyub eqovi xqo lo cut quiqahol chiri chuvi huyub maui eta quia vinac ma na quehe ta qui quial ri vquial amac xa zcaquin uvi huyub quicatem, xacu qha ta xnaohix quicamizaxic rumal amac ta x quicuch quib conohel xepoponic xeta co quib conohel.

Vae cute qui molouic quib co nohel amac e cauutal chic chi chab chipocob conohel maui a hilan chipu vac qui cauubal he behoh quivachibal conohel aha uab achihab quitzih banoh qui tzih conohel quitzih conohel qui tzih e calabil chuxic are curi to hil are cabauil arepu chica quihila xereta chicacanabih xecha chiquibil quib xavi cu caretamah ri tohil caquetama h naipu ri balam quitze, balam acab mahucutah caquitao ta canaohixic rumal ma ha bi qui varam qui yacalem ta xe cau tah cut ronohel cha ahlabal cate cut xeya catahic ronohel ahlabal chacab tah xcoqui beh chiquiqux ta xebec. ma cu xeoponic xapabe xe varah vi conohel ri ahlabal cate pu ch qui chacatahic chic cumal ri balam quitze balam acab mahucutah xa cu hun xevarah vi pabe mahabi chic xquina chi quib xequiz varic conohel cate cu vticaric vmichic qui mucu vach rumal ruq quizma chi ta xquir cur i puvac chi qui cul ruq qui iach vach ruq puch qui chachal are curi vcul qui chami xere xquicam ri puvac cahizabal qui vach xa pu mich bal quech xbanic retal vni mal queche vinac cate puch xeqastahic huzu xquichapala qui i ach vach ruq cu ruq v cul qui chami mahabi chi puvac chi cul ruq qui yach vach na qui pa mi xoh ca movic aon chinac mi xoh micho uic apa mi xpe vi mi xelecan ca puvac xeqha cut conohel ah la bal are laiba ri lo e qaxtoq que elecan vinac macu chutzinic chi caxibih ta quib chique qui vi chi coquibeh quitinamit xavi xe re chiquil vvach ri ca puvac chicaban quech xeqhacut cono hel amac xa vi xere banoh tzih conohel. xavi cu cubul qui qux ri ah quixb ah cahb e qo chuvi huyub xaui xere nima na oh caquibano ri balam quitze balam acab mahucutah iqui balam ta xenaohin cut balam quitze balam acab mahucutah iqui balam xquiban coxtun chuchi qui tinamit xa tzalam xa chut xchiquehbeh rih qui tinamit cate xquiban ri poy queheri vinac xuxic cumal ca te xquichol chiri chuui coxtun xavi xere qo qui pocob qo pu qui chab xecauxic xoc ri iach vach puvac paquivi xoc pucu xa poy xapu ahamche xcohou ri puvac rech amac ri xbe qui cama pa be are xucauubeh poy cumal xecotcomihic chirih tina mit cate puch ta xquitzonoh chiqui naoh chirech tohil ve qoh camic ve puch cohchacatahic xeqhaxoc qui qux chuvach ri tohil mi xbizonic in qolic are cut chicoh va chiquech mi xibih ivib xeuqhax ri balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam ta xya vloc ri vonon zital are cut xbe qui cama cu ca am ta xepetic cate xquiyao chu pam cahib nimac cocob cahib x qohe vi chirih tinamit xquitza pih vi ri vonon zital chupan cocob are culelabal rech amac cumal xenicvachix cut xe muc cheex puch xnicox qui tinamit rumal vzamahel amac maui e harub xeqha cut xere cut xul quila ri poy ahamche quezilaheic cu calaon qui chab qui pocob qui tzih vinac quevachinic quitzih chi e camizanel quevachinic ta xquil amac quequicot cut ronohel a mac mavi hanic xquilo tzatz ri amac chuqoheic maui ahilan chivinac e ah labal e pu camiza nel e camizai rech ri balam quitze balam acab mahuqutah are qo chuvi huyub hacavitz vbi e qo vi are cut coquibexic va xchi cabÿh chic

Are cut e qo chiri balam quitze balam acab mahucutah iqui ba lam xa hun e qo vi chuvi huyub ruq quixoquil calcual ta xepe cut ronohel ah labal e camizanel mavi xa cachui oxchui chi amac xcotcomih chirih tinamit queo minic e viquitalic chi chab chi po cob chiquicozih qui chi, quelulu tic quechaninic chi ominic qui iu iub qui xulcab ta xeoc chuxe ti namit macu habi caquixibih quib ri ahquixb ahcahb xa quecai vloc chuchi coxtum e cho lon vloc ruq quixoquil calcual xa cul qui qux banoh cu zui tzih ri amac ta xe acan cut chuvach huyub xa cu zcaquin chic ma vi quetzaconic chuchi tinamit cate puch ta xhac v vi ri cocob cahib qo vi chi tinamit ta xeel curi vonon zital queheri zib ta xel chupam ri huhun chi cocob cu tzin curi ahlabal rumal chi cop tacatoh chu bac qui vach ta catoh puch chi qui tzam chi qui chi chicacan, chiqui cab a qo vi xchibe quichapa aon qo vi xchibe quimaha ronohel qo vi vonon zital. tacatoh chutio ma vbac vvach xchiquilih chubuchu he tac chicop chirih ri huhun chivi nac xecabaric rumal vonon zital maui xchapatah chic qui chab qui pocob quevon coyeheic chuvach tac vleu quelahahic xecahic chu vach huyub are cut maui caqui na chic ta xecac chi chab xechoi chi icah xa bolah che xquicoh chic balam quitze balam acab, xoc qui xoquil e camizanel xaui cu xe tzalih ri chahcar chic xa xel chic chi cacan ronohel amac are xqui ric qui nabe xevtzinic xecamiza xic mana xa zcaquin chi vinac xcamic maui are xcam vi ri xquitzaih chi qui qux xa cu chi cop xoc chique mana cula achi hilal tah xquibano maui chab maui pocob tah xecam vi ta xeyo cotahic ronohel amac xa cu xe elah chic ri amac chiquivach ri balam quitze balam acab mahucu tah tocob cavach mata cohcamic xeqha vtzbala xa xix vi camel chuxic ix ahpatan chibe quih chi be zac xevqhaxic quehe cut vchacatahic ronohel amac ri cumal ca nabe chuch cahau chi ri xban vi chuvi huyub hacavitz vbinaam vcamic. are nabe xeti que vi chiri xepoc vi xequiritah vi xemialanic xeqaholanic chuvi hacavitz. quequicot chic ta xquichaco ronohel amac chi ri chacatahinac vi chuvi huyub quehe cut xquiban ri xquichac na amac ronohel amac. cate cut xcube qui qux xe tzihon chire qui qahol xnacahoc quecamoc ta qui xerah camizaxic. are chic vi x chicabÿh chic qui camic balam quitze balam acab, mahucutah iqui balam qui bi.

Xquina cut qui camic qui zachic ta xepixabic chirech qui qahol ma na eta iab mapu quehilovic que polou tah ta xcanah qui tzih chire qui qahol are quibi qui qahol va ecaib xuqaholah balam quitze qocaib vbi nabe al qocavib chic vbi vcab al vqahol balam quitze vmam vqahau caviquib. e chi vi cu caib chic xuqaholah balam acab are qui bi va qoacul, vbi vnabe vqahol, qoacutec chucha x chic vcab vqahol balam a cab, rech nihaibab. xacu hun xu qaholah mahucutah qoahau vbi. e oxib xeqaholanic maha bi vqahol ri iqui balam. qui tzih ah quixb ahcahb: are cut quibi qui qahol ri. are xquipixabeh canoc xa hun e qo vi qui cahichal xebixanic chicatat qui qux choc pu qui qux chupan quibixic camu cu vbi quibix xquibixah. ta xepixab cut chire qui qahol ix ca qahol cohbec cohzalih puch zaquil tzih zaquil pixab capixab chiue micu xixul cacanaht chihuyubal ix quixoquil xe qha chire quixoquil chiqui huhu nal xepixabic cohbe chi camac cholan chic cahaual queh leman chicah xatzalihem xchicabano mi xbana tahic capatan mi xtzacat caquih cohina cut moh izacho mohi mezcutah puch chivilna ivoch och ihuiubal puch quixtique vi ta chuxoc. quixbe cut chibe ivila chic xohpe vi xqha cu qui tzih ta xepixabic ta xcanah cut retal vqoheic ri balam quitze are i ta nabal vech va xchincanah ivvq are i ꜫaꜫal vae mi xnupi xabah xnubizoh xqha cut ta xu canah ri retal vqoheic pizom ꜫaꜫal chuchaxic maui calah v vach xa vi qui pizlic xma quiron vi maui calah tzizbal re rumal mahi xilovic ta xpizic quehe cut qui pixabic ri ta xezach cut chiri chuvi huyub hacavitz mana xemuctah rumal quixoquil calcual maui calah qui zachic taxe zachic xere calah ri quipu xabic loe curi pizom chiquech xuxic are natabal rech qui cahau xa huzu xecaton chuvach qui na ba bal rech quicahau xehuzu xecaton chuvach quinababal rech qui cahau . areta xvinaquir vi vinac cumal ahauab ta xecambe chirih balam quitze ticarinac vi v mam vcahau caviquib xmacui cut xquizach vi ri vqahol ri co caib qo cavib qui bi quehecut qui camic ri quicahichal ena be camam ca cahau tax ezachic tax canah chic qui qahol chiri chuvihu yub hacavitz xeyaluh chi vi qui qahol chiri. cahinac chic yocota hinac chipuch qui quih conohel amac mahabi chic qui eaeal xaqui eco chic xaui cucaam quib conohel hutaquih. chiqui nabah qui cahau nim vquih ri pizom chique maui chiquiquicro1 xaui pizl ic 2 chiri cuq. pizom ea eal chuqhaxic cumal taxcobic xbinaah puch quicuun xya canoc rumal qui cahau ya re tal qui quiqoheic ta xquibano quehe cu qui zachic qui maixic balam quitze balamacab, ma hucutah iquibalam . enabe vi nac xepe chila chaca palo chi relebalquih oher oc quevl varal taxecamic erih chic e ahquixb ahcahb quibinaam.

Cate puch taxquiquxlaah qui bÿc chila relebal quih are qui quxlaan ri vpixab qui cahau maui xquizacho xoheroc que camoc qui cahau xya quixoquil amac xquihiah ta xechoco ixoc e oxib xeqha cut ta xebec cohbe chila relebal quih. chila x epe vicacahau xeqha taxquicam quibe eoxib chi qaholaxel co 48 caib vbihun vqahol balamqui tze rech ronohel coaui quib coacutec vbi vqahol acab xarechnihaibab coaha u vbi hun chic vqahol mahu cutah rech ahau quiche. are cu quibiri xebe chila chaca pa lo eoxib ta xebec xavi qo qui naoh qopu quetamabal ma na xa et vinac qui qoheic xqui pixabah canoc ronohel catz qui chac quequicotic xebec ma ui cohcamic cohvlic xeqha ia taxebec eoxib xaui xere xeico uic chuvi palo ta xeoponcut chila relebal quih taxbe qui cama ri ahauarem. are cu v biahau va rahaual ahrele bal quih xeoponvi.

Ta xeopon cut chuvach ahau nacxit vbi nim ahau xahu catol tzih tzatz rahauarem are cut xyau vloc retal ahauarem ronohel vvachinel ta xpetic re tal ahpopol, ahpop camhail ta xpe cut retal veaeal rahaua rem puch ahpop ahpop camha xquiz vya vloc nacxit vvachi nel rahauarem aretac vbi va muh ealibah zubac chamcham tatil canabah tzicvil cohtzicuil balam holom pich queh macu tax tot tatam quz buz caxcon chiyom aztapulul ronohel cu quecaam ri xepetic taxquica vlari chaca palo vtzibal tulan vtzibal xeqha chire qui oqui nac chupan chupan quitzih.

Cate puch ta xevlic chiri chu ui quitinamit hacavitz vbi chi ricut xecuch vi ronohel tam ub ilocab xecuchu quib rono hel amac xequicotic taxevlic co caib coacutec cahau xaui chiri chic xquicam vi cahaua rem amac xequicotic e rabi naleb, e eaechequeleb, ahq,i quinaha xeartal xcutun chiqui vach ri vnimal ahauarem nim chic qui qoheic chuxic amac ma nabe xquiz taquicut cahauarem are eqo chiri hacaviꜩ xaqo cuq ronohel ri xpe relebal quih naht chicut xquiban chiri chu ui huyub equichic chiconohel chiricut xecam vi quixoquil balam quiꜩe, balam acab, ma hucutah ta xepetic xcocotah chi canoc ri qui huyub al. hunchi huyub xquitzucuh are que tique vi maui ahilam huyub xetique vi ta xecobic ta xebina ah puch chire ri xemolomanic xechihomanic e nabe cachuch enabe cacahau xeqha oher tacvinac taxquitzihoh taxqui toloba pu canahoc nabe quitinamit hacavitz vbi taxeul chicuchiri xquitiquilibeh chic huntinamit chiquix vbi naht chi xquiban chiri chuvi hu chob tinamit quemialanic queqaholanic puch chiri que ecotac vi aretac cahi huyub va xahun xchoc vi vbiri qui tinamit. xquiculuba qui mial qui qahol xa qui chiquizipah xatocobanic xapu maihanic chiquibano rahil quimial chi quicamo xa vtz qui qoheic x quibano. ta xeico chiri chuvi hutac chob chitinamit. va tac vbi e chiquix, chiq uchac, hu- metaha, culba, cavinal, vbi huyub xeyaluh vi arecut ca quinic vachih ri huyub qui ti namit puch vlah huyub ca quitzucuh ecaquichic chico nohel xacu caminac oc ri camol ahauarem relebal quih e mamaxel chic xevl chiri chuvi hun2 tinamit ma ꜩu naxucam quivach rixeico vi hetac vivloc caxcolrail 49 xquibano cavnaht xquiric vi quitinamit emamexel epu cahauixel va cu vbi tinamit e xevl vi

Chiizmachi cut vbihuyub qui tinamit xeqohe vi chinaipuchxe amaquelab vi chiri cut xqui tihvi eaeal xcah quichun qui zahcab chucahle oc ahauab xeqha curi conache xube+heb t/e queh ruqpuch ealelahau ta xahauar cutahau cotuha ruq iztayul quibi ahpop ahpopcam ha xe ahauar chiri chiizmachi vtzilah tinamit xuxic xquibano xacu oxib ri nimha xux chiri chiizmachi mahabioc rÿ huvi nac cahib chi nimha. caoxib oc quinimha xahun vnimha cauiquib xacuhun nimha chu vach nihaibab xanaipu hun rech ahau quiche xaqui caib chinimha ri cachob chi chinamit are eqo chiizmachi cumatzil pro.nim ba xahunqui qux mahabi qui tzelal mapuhabi qui cayeual lianic ahauarem mahabi qui qhaoh quiyuhuh puch xa zac xa amac qo chiqui qux ma habi moxvachinic mapu habi eaevachinic xquibano ca chu tinoc quieaeal maha quica nucmaihoc mahapu ca nimar oc. taxquitihcut xquicouizah pocob chiri chiizmachi xretal cut cahauarem ri taxquiba no xretal qui eaeal retal na ipuquinimal taxilcut rumal ilocab ta xvinaquir labal ru malilocab xrahvl camiza x oc rÿ ahau cotuhu, xacu hun ahau xrah cuquib areri a hau ztayul xrah quitihoh x rah tihoxcumal ilocab chica mizanic macuxel aponoc qui moxvachibal chirihahau co tuha xaciquih xcah vi ma nabe xcam tari ahau rumal ilocab quehe cut vxenahic yuhuh chaquimal labal puch xcoquibeh nabe tinamit xebec e camizanel a retacu xcah rizach tavvach quiche xata quituquel xahauaric chiqui qux xacuare xevl camoc xetele cheexic xecanabix puch mauiha rub chicxcolotah chique taxti quer cut puzunic xepuz ri ilocab chuvach cabauil are chic tohbal quimac xuxic rumal ahau cu tuha qui chicut xocchi munil xe alabilaxic xevinaquix puch xa xbe quia ya quib chichaquix ru mal quinucbal labal chirih ahau, chirih zivan tinamit x maixic xcutuxta vvach, raha ual quiche xrah quiqux macu xbanatahic. quehecut vvina quiric vpuzic vinac chu va ca bauil taxban ri pocob labal v xe taxticaric vpocobaxic tina mit chiizmachi chila xticarvi vxenahic eaeal rumal ri xax nim vi rahauarem quiche ahau humah enaual ahauab xma qo vi qui yocotah vi xmaqoui alachinac choc chique xaviba nol rech nimal ahauarem chi ri xenahinac vi chiizmachi chi rixnimarvi v quixic cabauil chixibin chic xuxibih pu rib ronohel amac chuti amac nima amac xquivachih roquic tele che vinac xquipuzu xquicami zah rumal qui eaeal quitepe ual ri ahau cotuha aha zta yul ruq nihaibab ahau quiche xa oxchob chi chinamit xqohe chiri chiizmachi vbi tinamit ca chiri chinaipuch xquitiquiba vi vaim vcaha chirech qui mial taxquiziih vloc. are qui cuch bal quib ri oxib chinimha v bi cumal chiricut chicucah vi cuquiya chiripuch chiquiveeh 50 vi qui va rahil canab rahil pu mial xa quicotem chi qui qux ta xquibano xevaic xeecha chu pam qui nimha xacacomouabal xapu ca pacubal chirech quetal catzihel retal catzih chuvi ixoc al achihal xeqha chila xcobvi vloc chila puch xquibÿh vi qui chinamit quib vucamac quib qui ticpan quib cuculel quib ohca ui quib ohnihaib, ohpu ahau quiche xeqha eoxib chinamit oxibpuch nimha. naht cut xqui ban chiri chiizmachi taxqui ric chic taxquil puch hunchic tina mit xcocotah chivi ri chiizmachi.

Catepuch taxeyacatah chivl oc xevlchiri patinamit cumarca ah vbi cumal quiche chuqha xic taxevl chic ahauab cotuha ruq cucumatz ruq puchronohel aha uab xroquexoc xroleapuch vi + Vxe am ac + Vínaquí- xem nac vxe zac vxe qazlem chiri1 cut qui xquiban vi cuchoch chiri naipuch xquiban vi roch och cabauil chu nicahal vvi tinamit xquiy avi taxevlic ta xquitiquilibeh puch catepuch vnimaric chic cahauarem e qui chic eputzatz chic ta xquinao hih chic quiniha xemoloxic xe ha chahox puch rumal xvinaquir quix quichaoh xeacvachin chiquib chuvi rahil canab ra hil quimial rumal xa maui chi tzacon cuquia chiquivach are +tzalbehq-uíb+cacbeh chicut vxe chic quihachouic quib ta xqui tzol bac vholom ca minac xquicacbeh quib taxqui pax ri beletacl chi chinamit x banom oc vqhaohil anam mial taxban vnaohixic ahauarem huvinac cahib chinim ha xuxic xoheroc quevlic conohel chiri chuvi qui tinamit ta xe tzacat hu vinac coahib nimha chiri pa tinamit cumarcaah xutzirizaxic rumal Sor. obispo ri +ca xtole can +tinamit oc. xeeaear chiri xnuc maihi nac oc qui tem qui chacat xha chatzox qui vach hu tac vi chi eae huhun chi ahauab beleheb tac chi chinamit x ucolela rib be leheb chiahauab belehe tac chi chinamit xucola rib beleheb chi ahauab chi ahauab caviquib. beleheb chiahauab nihaibab. cahichiahauab. ahau quiche+ +caibchi' ahau zaqui-quib. quia tac xuxic qui chinai puch chirih huhun ahauab. xavnabe ri qochivi ralvqahol. tzatz tzatz v chinamital huhun chiahauab chi cabÿh quibi riahauab chuhu hunal huhun vnim ha.

Vae cute quibi ahauab chu vach caui quib are nabe ahau va, ahpop ahpop camha, ah to hil, ah cueumatz, nim chocoh ca vec, popol vinac, chituy lolmet, queh nay. popol vinac, pahom tzalatz, vchuch cam ha.

Are cut ahauab ri chuvach caviquib beleheb chi ahauab colehe vnimha chuhuhunal ca te chic chivachin v vach.

Are chicu ahavab va chu vach nihaibab are nabe aha u va ahau ealel, ahau ahtzic vi nac, cale camha, nima camha, v chuch camha, nimchocoh nihaib ab, aulix, yacolatam, vtzam pop zaclatol, nima lolmet yeoltux. beleheb cut chi ahauab chuva ch nihaibab

Are chicut ahau quiche va vae quibi ahauab. ahtzic vinac ahau lolmet, ahau nim chocoh ahau, ahau hacavitz. cahib a hauab chuvach ahau quiche eb colehe vnim ha.

Caib chinamit chi na ipuch ca quiquib auhaab tzutuhay ealel 'zaquic xahun chi nim ha ecaib chiahauab.

51 Quehe cut xtzacat vi huvinac cahib chiahauab, huvinac cahib naipuch chi nimha xuxuxic ta xnimaric eaeal tepeual paqui che taxeaearic ta xtepeuaric v nimal ralal quiche. ta xchuna xic taxzahcabix puch zivan tina mit xul chutiamac nima amac cocut vbi ahau. xnimarizan quiche taxvinaquiric eaealte peval taxvinaquiric rochoch cabauil cochoch naipu ahauab manaipu are are xebanouic ma ui xechacuntah mapu xqui banta cochoch manaipu xa taxquiban rochoch qui cabauil xarumal xequiric cal quiqa hol. mana xaquibochi xatapu quelec qui cupun ta puch qui tzih vi chiquech ahauab chi quihuhunal tzatz naipuch catz qui chac xuxic xmolomoxic vqoheic xmolomox naipuch vtabal tzih hunchi ahauab qui tzihvi chi eloe quitzihpuch chinim qui ealem ahauab ni matalic xouatal puchvquih ralaxic ahauab rumal ral v qahol. taxqiuaric ahzivan, ah tinamit ruq naipuch. mana xata qui quehexul quiyaquib ronohel amac ca labal cut xcahvi vzivan vtinamit ca rumal qui naual ahauab xe eaearic rÿ ahau cucumatz a hau cotuha quitzih chinaual a hau ri cucumatz xuxic hu vvc chacan chicah huvvc cut chi be vbana cahoc chi xibalba huvvc chicut chiqohe chicu matzil quitzih chi cumatz chuxic huvvc chinaipuch chuba no chi cotal huvvcchic chi ba lamil quitzih vi chi cot chi ba lam v vachibal chuxic huvvc chic chiremeic chiquiquel vtu quel remanic quic chuxic qui tzih chi naual ahau vqoheic xibi xib chuvach rumal ronohel aha uab xpaxin rib vtaic xuta rono hel ahauab amac vqoheic naual ahau arecut vticaric, vnima ric puch quiche ta xuban ahau cucumatz retal nimal xmaza chel vvach vmam vqahol chu qux. mahabi atala xban viri xqohe ta hun ahau naual ta vqoheic xayocbal rech rono hel amac ta xubano, xavcut bal rib rumal xere huquizic v holom amac xuxic vcah le a hau rinaual ahau cucumatz vbi xavi xareahpop ahpop camha xcanah chicut que tal quitzihel xeeaearic xetepe var chic puch taxeqaholan chi cut caqui qahol cut tzatz chic xubano xqaholaxri tepepul ztayul xaqui ahauarem xu bano role ahau xuxic xaui xe qaholanic hutac le chiahauab.

Va chicute quibÿ chic vvac le ahau e caib chinimac aha uab eeae quicab vbi hun ahau cavizimah vbi hun chic. are cut tzatz chic xuban ri qui cab cauizimah. are chi xnimarizan quiche rumal quitzih naual v qoheic are cahouic arepuch xpaxinic vzivan vtina mit chu ti amac nimaamac nacah tac vxol qovi tinamit oher are vhuyubal eaechequeleb ri chuuila vacamic vhuyubal chi naipu rabinaleb ri pamaca v huyub cu caoqueb rizacabaha vtinamit chicut zaculeuab chuvi miquina, xelahu, chuva tzac ruq tzolohche. are xrixo uah quieab xuban labal qui tzih vi xcahic xpaxic vzivan vtinamit rabinaleb eaeche queleb zaculeuab xuleic, x pacaic ronohelamac, ca xto 52 que chinaht vcamiza quicab huchob cachob tachic maui cu can vpatan chirech ronohel xcah vtimamit xucam vpatan chuvach quicab cauizimah xeoc chi munil xelotzic xecacquic chi che mahabi qui quih mahabi calaxic xuxic xa qha mi xqohe paxibal tina mit huzu chi hixtahic vchi vleu que heri chi cozin caculha chupaxih a bah chixibinic libahchi chelah a mac chuvach colche retal tinamit rumal vacamic hunhuyub abah xzcaquin chic maui xcatatahic que heri xchoi chiicah rumal chila qovi patacah petatayub vbi ca lah vacamic caril ronohel vinac queico vi retal rachihilal qui cab. mahabi xcam vi mapu ha bi xchacatah vi quitzih vi chi achih xucam cut vpatan rono hel amac, taxenaohim cut aha uab conohel taxbec catei rih zivan rih tinamit xcahinac ocv tinamit ronohel amac.

Catecut ta relic varanel ilol ahlabal ta xquiba cut vvachinel chinamit lacabei huyub ve chi pe chic ta chul vlacabeh v tina mit amac xecha ta xqui cuch quinaoh conohel ahauab taxel qui vaban queheri caquehoh quehe pu caca chinamit quehe naipuch catzalam ca co xtun chu xic are chic coyoual cachihilal ta qhux oc xeqha conohel aha uab ta xeelic vvaban huhun chi chinamit culelaai rech ah labal. taxepixabax cut ta xe be puch vaban lacabei vhuyu bal amac chibec rumal ca hu yubal chic mi xibihivib v ve qo chic ah labal chulchic ivvq ta camizai ive anim chul ibÿh chi be nu ca camizah xqhacut quicab chiquech, ta xepixabaxic cono hel vach ruq ealelatzih vinac ta xbeiheic ri vchi qha, vchi cam chuqhaxic taxpaxin rib vmamvca hau ri ronohel queche vinac qo pa huhun chi huyub xaqhahal hu yub xa pu qhahal qha caam qhah al labal puch ta xbec mana hunta zaquir vi manaipuch hunta vcaba uil, xa catei rih tinamit. ta xeelic ro nohel ah vvila ah chulimal zaqui ya, xahbaquieh, chi temah, vahxa lahuh ruq chic ah cabracan cabi cac chihunahpu ruq ah maca, ah xayabah, ah zac cabaha, ah ziyaha ahmiquina ah xelahuh tacahal huyub rixelic varai labal cha hal vleu ta xbec rumal qui cab cauizimah ahpop ahpop camha ealel ahtzic vinac ecahib chi a hauab xetaconic xevaran puch ah labal quicab cavizimah vbi ahau chuvach caviquib e caib queema vbi ahau chu vach niha ib, achac iboy cut vbi ahau chu vach ahau quiche are cut qui bi ahau ri xetacouic xezama helan puch taxebec cal qui qa hol pahuyub pahuhun chi huyub xbena cu nabe xulna canab xulna pu teleche chuvach quicab cauizimah ealel ah tzic vina x quiban chivi labal ri vchi qha vchi caam, xecanab chic xetele cheen chic eachih xevx chic ri e vaban xe yaic xequiar cut qui chicut qui quxlal cumal ahauab tachul qui ya quicanab qui tele che ronohel catecut ta xcuch naoh cumal ahauab ahpop ahpop camha ealel ahtzic vinac taxel cunaoh xa cachapa quinabe chi qohe ta que calem vachin el chi namit choc vi inahpop in ahpop camha ahpop chire caleh ve choc chicu aue at ahau ealel ealel ri calem xchuxic xeqhacut ro nohel ahauab taxcam quinaoh xavi cu quehe xubano tamub, i locab hunam vach ox chob chi 53 quiche ta xban chaponic xquicobi zah vnabe cal quiqahol quehe cut vcamic naoh macu chiri x chapvi quiche qo vbi huyub x chap vi vnabe al qahol. ta xetac cut runohel qo pa huhun chihu yub xa hun xecuchvi.

Xebalax, xecamac vbi huyub xechap vi taxoc qui calem chiri chulimal xbanvi

Va cute qui cobic qui chapic quetaxic puch huvinac ealel hu vinac ahpop xchapic rumal ah pop ahpop camha rumal puch ea lel ah tzic vinac xoc queealem ro nohel ealel ahpop hulahuh nim chocoh ealel ahau ealel zaquic, v ealel achih, rahpop achih, rahtza lam achih, vtzam achih, quibi a chihab xoquic taxecobic xebina ah puch chuvi qui tem chuvi qui chacat e vnabe ral vqahol que che vinac ilol rech taol rech v chi qha, vchi caam quehoh tzapib tzalam coxtum chirih quiche. xaui cu quehe xubano tamub ilocab xuqhapo xucobizah puch vnabe ral vqahol qopa huhun chi huyub. are cut, vxenahic ealel ahpop ré ealem pahuhun chi huyub vacamic. quehe relic ri ta xeelic chirih ah pop ahpop camha chirih puchca lel ahtzicvinac xelvi

Arecut xchicabÿhchic vbiro choch cabauil xavi xere xubi naah rochoch ri vbi cabauil ni mac tzac tohil vbi tzac rochoch to hil rech cauiquib avlix cut vbi tzac rochoch aulix rech nihaibab. haca vitz chi cut vbi tzac rochoch vcabauil ahau quiche. tzutuha quilna cahba ha vbichic. nimac tzac xqoheri abah xquihiloxic rumal ahauab quiche quihilox puch rumal ro nohel amac choc na vcatoh amac nabe chuvach ri tohil cate cut tachu quihila chic ahpop ahpop camha cate chul quiya qui cuc quipatan chuvach ahau. are ahau chic arechi puch qui tzucun quicoon ahpop ah pop camha xcazan quitinamit eni ma ahauab enaual tac vinac na ual ahau ri cucumatz cotuha, na ual ahau ri cucumatz cotuha na ual ahau curi quicab, cauizimah quetaam vve labal chibanic calah chiquivach ronohel chiquilo vve camic vve vaih, vve qhaoh chiba nic xax quetaam vi qo cut ibal re qo vvh popol vvh vbi cumal ma naxa quehe e ahauab nimqui qo heic nim naipuch qui mevahic are locbal tzac locbal pu ahauarem cumal nahtic chic xemevahic xe cahbic chuvach qui cabavil. va cute qui mevahibal, belehvinac que mevahic hubeleh cut que cahbic quecatonic. o xlahu vi nac chic quimevahibal o xlahu chicut quecahbic quecatonic chu vach tohil chuvach pu qui cabauil xa tulul, xa ahache, xa quinom, chiquiloo are mahabi va chiquive eh vve cut vclahuh vinac quecah bic vvelahuh cut quemeuahic ma ui quevaic quitzih vi chinimaaua zinic chiquibano are retal quiqo heic e ahauab ruq cut mahabi ixoc chivar cut xaquituquel chi qui chahih quib quemevahic xa pa rochoch cabauil queqohevi hu ta quih, xa quihilonic, xa catonic xa pu cahbic chiquibano xavi chiri e qovi xquec zaquiric xa choc qui qux, xapu choc qui pam ta quetzononic chirech vzac vqaz lem cal quiqahol chire naipuch cahauarem. chiquipacaba quivach chicah vacute quitzonobal chu vach qui cabauil taquetzononic are cut roqueh qui quxva

Acarroc atoob vquih, athu racan, at vquxcah vleu, at ya olrech eanal raxal atpuyaol 54 mial qahol chatziloh, chamaquih vloc araxal aeanal chayatah v qazeic vinaquiric val nuqa hol chipoctah, chivinaquirtah tzucul ave, cool ave; ziqui ave pabe, pahoc, pabe ya, pazivan xeche xecaam chayaa quimi al quiqahol. matahabi il tzap ian quexo mata choc qaxtoqonel chi quih chiquivach mepahic me zocotahic me hoxouic me catovic me cahic requem be rahzic be. ma ta habi pac toxcom chiquih chi quivach. que a yatah paraxa be, paraxa hoc. mata habi quil qui tzap acuil avitzmal. vtztah qui qoheic tzucul ave cool ave chachi chavach at vqux cah at vqux vleu at pizom, eaeal at puchtohil aulix hacavitz pam cah v pam vleu. cah tzuc cahxu cut. xa ta zac, xata amac vpam chachi chavach at cabauil. que hecut riahauab ta quemeva hic chupan ri beleh vinac oxla hu vinac vclahu vinac puch quimeuaih quih. choc qui qux chuvi cal qui qahol chui puch ronohel ixoc alcual taxqui ban quipatan hu hun chiahauab are locbal zac qazlem locbal pu ch ahauarem are rahauarem ahpop ahpop camha ealel ah tzic vinac e ca cab ta queoquic quehalou quib chireealixic a mac ruq ronohel queche vinac xahun xel vi vxetzih vxepu ch tzucuh cooh xavi vxe tzih. xa ui quehe cubano tamub ilocab ruq rabinaleb eaechequeleb, ah q,iquinaha, tuhalaha, vchabaha xahun cheel vi ta xiquin chiri queche ta chuban rech ronohel mana xaqui quehe xeahauaric mana xa xquicac cochih tzucul quecool quexata qui vain v caha xquibano. mapu xaloc tah xquitzubu xqueleeahcahauarem quieaeal qui tepeval manai pu xata quehe xcah vzivan vtina mit chuti amac, nima amac nim rahil xquiyao xul xit xul puac xul puch cahcab racantuic ra can chi cual chi yamanic xul puch raxon cubul chactic vpatan ronohelamac xul chiquivach na ual ahauab cucumatz cotuh chu vach puch quicab cavizimah ri ahpop ahpop camha ealel ahzic vinac mauixachutin xquibano manai pu xata zcaquin chi amac xquicazah quia chob chi amac xulvptan quiche caxcol cut xcamvi xyaquex vi cumal ma ui atan xvinaquiric quieaeal. ca cucumatz vxenimal chi aha uarem quehe cut vticaric vni maric ri vnimaric puch quiche are chicut xchicacholo vleel ahavab ruq quibi conohel aha uab xchicabÿh chic.

Vae cute vleel, vtazel aha uarem chi ronohel quizaquiri hem balam quitze, balam acab mahucutah iquibalam. nabe ca mam nabe ca cahau. ta xvachin quih xvachin ic, qhumil. vaecute vleel vtazel ahauarem xchica tiquiba vl oc qui chuxe culucuh chi roquic ahauab ta choquic ta chi camiheic hutac le chi ahauab ri mama ruq rahaual chitina mit ronohel chi huhun chi aha uab vae cute xchivachin vvach chuhuhunal ahauabva. cate xchivachin vvach huhun chuhu hunal ahauab quiche

Balam quitze vxe nabal cavi quib

Cocauib vcale chic balam quitze

Balam conache xtiquiban ahpopol roxle curi

Cotuha ztayub vcahle

Cucumatz cotuha vxe naval ahau 55 role xqohe vi

Tepepul ztayul chic vvac taz.

Quicab cauizimah vvc hal aha uarem naval chivi

Tepepul xtayub v vahxac le

Tecum tepepul vbeleh le

Vahxaqui caam quicab cut vla hule ahavab

Vucub noh cauatepech chic vhu lahu taz ahauab

Oxib quieh beleheb tzi vcabla hule ahauab. arecut que aha uaric taxul Donadiu xehitza xic rumal castillan vinac

Tecum tepepul xepatanihic chu uach castillan vinac are xe qaholan eanoc roxlahu lea hauab

Don Juo. de Rojas Don Juo. cortes cablahu le ahauab eqahola xel rumal tecum tepepul

Arecut vleel vtazel ahauarem ri ahau ahpop ahpop camba chu vach caviquib quiche are chi xchi cabÿh chic re chinamit. Va chicute nimha rech huhun chiahauab chi rihahpop ahpopcamha are vbi naam ri beleheb chinamit chica uiquib beleheb vnimha va tac vbi e rahaual huhun chi nimha.

Ahau ahpop hun vnimha cuhavbi nimha

Ahau ahpopcamha tziquinahavbi vnimha

Nim chocoh cavec hun vnimha ah

Ahau ahtohil hun vnimha.

Ahau ah cucumatz hun vnimha

Popolvinac chitui hun vnimha

Lolmet queh nai hun vnimha

Popolvinac pahom tzalatz xcuxe ba hun vnimha.

Tepeu iaqui hun vnimha

Are curi bele heb chinamit chi cavi quib tzatz ral vqahol ahilatal chirih beleheb chinim ha

Vacute rech nihaibab beleheb chivi chinimha are nabe xchica bÿh vleabal rib ahauarem xa hun vxe xchticar chuvach vxe quih vxe zac chivinac

Balam acab nabe mamaxel ca hauixel.

Coacul coacutac vcale

Cochahuh coꜩibaha roxle

Beleheb quih vcah le chic

Cotuha ro le ahau

Baꜩa chicut v vacle chic

Ztayul chicut v vcle ahau

Cotuha chivi v vahxac taz aha uarem.

Beleheb quih vbeleh taz

Quema chuqhax chic vlahu le

Ahau cotuha vhulahu le.

Don christoual chuchaxic xa hauaric chuvach caxtilan vi nac

zD Don . Pedro de robles ahau ꜫalel vacamic.

Are curi chi ronobel ahavab elenac chirih ri ahau ꜫalel are chic xchicabÿh rahaual huhun chinim ha.

1 Ahau ꜫalel vnabe ahau chuva ch nihaibab hun vnim ha.

2 Ahau ah ꜩic vinac hun vnim ha

3 Ahau ꜫalel camha hun vnim ha.

4 Nima camha hun vnim ha.

5 Vchuch camha hun vnim ha.

6 Nima camha hun vnim ha.

7 Nim chocoh nihaib hun vnim ha.

8 Ahau auilix hun vnim ha.

9 Yacolatam hun vnim ha.

Arecut nim ha ri chuvach ni haibab are vbinaam vi beleheb chinamit chi nihaibab chuqha xic. quiia tac cut vchinamital hu hun chique ahauab are vnabe ri mi xcabÿ quibi.

Are chicut rech ahau qui che va vmam vcahau

Mahucutah nabe vinac cu Coahau vbi vcale ahau

Caelacan

Cocozom

56 Comahcun

Vucubah

Cocamel

Coyabacoh

Vinac bam

Arecut ahauab ri chuvach ahau quiche are vleel vtazel puch arecut vbi ahauab va chupan nimha xacahib vnim ha.

Ah ꜩic vinac ahau vbi nabeahau hun vnim ha

Lolmet ahau ucabahau hun vnimha

Nim chocoh ahau roxahau hun unimha.

Hacaviꜩ cut vcah ahau hun vnim ha chicahibcut nimha chuvach ahau quiche

Are curi e oxib chinim chocoh queheri e cahauixel rumal ro nohel ahavab quiche xahun chiqui cuch vi quib e oxib chic chocohib. e alanel, e vchuch ꜩih evcahau ꜩih nim zcaquin vqo heic eoxib chichocohib

Nim chocohcut chuvach nihaib vcab curi. nimchocoh ahau chuva ch ahau quiche rox nim chocoh chi oxibcut ri chocohib huhun chivach chinamit. xere cut v qoheic quicheri rumal mahabi chi ilbalre, qonabe oher cu mal ahauab zachinac chic. xere curi mixuꜩinic chiconohel qui che Sta. Santa Cruz vbi.

ESTE ES EL PRINCIPIO DE LAS 1 antiguas historias aqui en el quiche.

Aquí escribiremos y empezaremos las antiguas historias, su principio, y comien zo de todo lo q' fue hecho en el pueblo de el quiche, su pueblo de los indios quichees; y de aqui tomaremos su ser declarado, y manifestado, y su ser relatado, la esconde dura, y aclaradura, por el formador, y cri ador madre, y Padre q’así se llaman, hun ahpu vuch. hun ahpu vtiu. Zaquinima ꜩÿz tepeu. gucumaꜩ. vguxcho. vguxpalo. (nom bres , o atributos. q’significan; vn tirador tacu azín. vn tirador coyote. blanco pizote. Sor. fuerte culebra. corazon de la laguna. co razon de el mar.) el de el verde cagete, el de la verde hícara son llamados. y junta mente es dicho, y hablado de aquella abu ela, y abuelo q’sellamaban: xpiyacoc, y xmucane. nombres propios. amparado res, y cubridores dos vezes abuela, y dos vezes abuelo son dichos en las historias qui chees. qo comunicaron. todo con los q’hizi eron despues en el estado de la claridad y en la palabra de clarídad. Esto escri uiremos ya en la ley de Díos, en la cris tiandad, lo sacaremos porq’ ya no ay lí bro comun, original donde verlo. dela otra parte de el mar es venido donde se a visto; q’es dicho su ser enseñada nuestra obscuridad con la míradura dela clara vida. antigua mente avía libro original q’se escrivío antigua mente; síno q’es ta escondido alq’ lo míra, y alq’ lo piensa. grande es su venida, y su ser enseñado. qo seacabo de formar todo el cielo, y la tierra, su ser cuadrado, su ser repartido en cuatro partes, su ser señalado, su ser amojonado con estacas, su ser medido a mecates, o cuerdas, y su ser estirada la cuerda en el zielo, y en la tierra; q’es di cho de cuatro esquinas, y cuatro lados por el formador, y criador. su Me. y su Pe. de la vida. y de la creazíon. qe da respira zion, y resuello, paridos, y cuídados, de la paz claridad de los híjos, pensador, y en tendedor detodahermosur a q’ay en el zielo, ti erra, lagunas y mar.

ESTE ES SV SER DICHO QVANDO estaba en suspenso, en calma, en silenzío, sin moverse, sin cosa sino vazío el zielo.

I esta es la primera palabra, y eloquençía. aun no avía hombres, animales, pajaros, pes cado, cangrejo, palo, piedra, hoyo, varran ca, paja, ní monte; síno solo estaba el cíelo. no se manifestava la haz de la tierra; sino q’ solo estaba el mar represado, y todo lo de el cielo; aun no avía cosa alguna junta, ní sonaba nada, ní cosa alguna se meneaba, ní cosa q’hízíera, mal. í cosa q’hízíera, coꜩ. esto es ruído, en el cielo. ní avía cosa q’ estuví ese, ní q’estuviese parada empie; solo el agua represada, solo la mar sosegada, so lo ella represada, nícosa alguna avía q’es tuviese; solo estaba en sílencio, y sosiego, en la obscuridad, y la noche; solo estaba el críador y formador, Sor. culebra fuerte, las madres, y Pes. estan en el agua, en una claridad abierta y estaban cubiertos en plumas verdes, por eso se llama gucumaꜩ grandes sabíos, y de grandes entendimientos su ser. y así por eso esta el zielo, y ay tambien su corazon de el zielo, este es su nombre q’se le dize a aquel ídolo.

Y entonzes vino aquí su palabra, víno con los Ses. tepeu, gucumaꜩ aquí en obs curidad, en la noche, y abló con tepeu gucumaꜩ. y dixeron, qo consultaron, y qo pensaron, se juntaron, hízíeron con sejo, qo se declararon, y pensaron vnos a otros. y en entonzes parezíeron las críatu ras, qo consultaron la hechura, y crea zíon, de los palos, mecates, y la hechura de la vida, y de la creazíon, en la obscu ridad, y tinieblas, por el corazon de el zielo, q’se llama huracan. (esto es de un píe nombre propío). el primero se llama: caculha huracan. (nombre pro prio q’dize: rayo de vna píerna.) el Segundo: chípa caculha. (nombre pro prio q’dize el mas pequeño de los rayos) should these parenthetical translations be marked up y el tercero: raxa caculha. (nombre proprío 2 q’dize: verde rayo) con q’suertes aquel su co razon de el cielo, q’vinieron con tepeu, qu cumaꜩ, entonzes se consulto la vida, y la cre azion; pues como se sembrara, y aclarar, quí en sera hecho alimentador, y sustentador, dad vuestro voto. esta agua salga, desembaraze para q’se produzca la tierra, y sea su juntu ra, y así se siembre, y aclare el zielo, y la tierra, y así no les sera embarazo a las cría turas, y nuestras hechuras, qo fueren cria dos los hombres críaturas, y formaduras, y dixeron qo se formo la tierra por ellos, de solo dezirlo se hizo la tierra, y estuvo su ser formada. tierra dixeron, y luego al instan te fue hecha. así como la neblina, y como nube su ser formada, en retazos qo se puso como cangrejo sobre el agua el zerro fue hecho. solo por milagro, y maravilla fue hecho, y en vninstante juntamente se formo su produzir zipreses, y pínabetes en su haz. y así se alegro gucumaꜩ, esta bien tu venida corazon de el zielo, tu huracan, y tu chípi caculha, raxa caculha, se per izionara, nuestra obra, y criaturas dixe ron. prímeramente se crío la tierra, los montes, y llanos. se dividieron los camínos de el agua, y anduvieron muchos arroyos entre los zeros y en señaladas partes se paro, y detuvo el agua, y entonzes se mostraron los grandes zerros. y así su ser formada la tierra, qo se crío por aquellos q’se llaman el corazon de el zielo, y el cora zon de la tierra, y esto es lo primero q’ dís currieron estando el zielo y la tierra den tro de el agua, y así su ser discurrído a quello q’ discurrieron, qo pensaron suser perfizionado, y suser hecho por ellos.

Y despues discurrieron los animales de el mon te guardianes suyos de los montes todos, sus crí aturas de el monte, el venado, el paxaro, el leon, el tigre, la culebra, la vívora, el cantí guardas de los mecates. y dixo el criadorsolo hã de estar en silencio, o an de estar en suspension debaxo de los palos, y mecates? y so lo ha de estar bueno el q’aiga quien los guar de; dixeron qo lo consultaron, y parlaron y luego fueron produzidos venados, y paxa ros, y entonzes les repartieron sus casas alos venados, y a los pajaros. tu venado en los caminos de el agua; y en las varrancas dormíreís. aqui estaras, en la paja, y en las yervas, en el monte de multíplícaras. en cuatro pies andaras, y en cuatro pies te pa raras les fue dícho qo seles afírmo su mora da. a los grandes, y pequeños paxaros. voso tros, vosotros paxaros sobre los palos, y me cates hareís casas, y habitazíon, y allí mul típlícareís, os sacudíreís sobre las ramas de los palos, y mecates les fue dicho alos ve nados ypa xaros qo hizieron sus obras. to dos tomaron sus dormitorios, y sus habita ziones. y así seles dio la tierra por casa por el criador. y ya estando acabados todos los venados y paxaros

Entonzes seles dixo otra vez por el criador y formador alos venados, y alas aves: ha blad, gritad, nohagaís íol, íol. no gríteís. hablad cadavno en su espeçie, en cada diferencia, seles fue dicho alos venados y pajaros, alos leones, tígres, y culebras dezíd nuestro nombre, alabadnos, dezid q’somos vuestras madres, y vuestros Padres. huracan, chípí caculha, raxa caculha vquxcah, vquxuleu, formadores, cría dores, madres, y Padres. hablad, ínvo cadnos, saludadnos seles fue dicho. y no pu 3 dieron hablar como los hombres; síno q’chí llaron, y cacaraquearon, y grítaron dizí endo voh, voh. no aparezío su habla, sino q’ cadavno gríto, y chíllo diferentemente y cuando los formadores oyeron q’ no ha blaron dixeron otra vez entresí, no se pudo acabar q’díxesen nuestro nombre, porq’ somos nosotros sus formadores, y críadores no estabíen dixeron entresí aquellos for madores. y seles fue dicho sereís troca dos porq’ no se pudísteís hablar, y así mu damos nuestra palabra, vuestra comída pasto, y vuestro dormitorío, y habitazíon seran las barrancas, ymontes, porq’ no a cabasteís de saludarnos, no nos ínvocas teís, todavía ay quíen nos invoque, hare mos o travez quíen nos obedezca. tomad este o ffo. vuestra carne sera mascada y de eso servíreís. se les fue dicho qo se les notifíco a todos los animales chicos y gran des q’ay sobre la tíerra. y entonzes quí síeron otra vez probar su día, y quísíe ron reprobar otra vez, y quisieron juntar otra vez, su salutazíon, y ya no se entendíeron su habla entresí mes mos, de nínguna suerte se ajusto, ní se pudo hazer, y así fueron vltrajados y desechadas sus carnes, tributaron, fue roncomídos todos y muertos todos los animales q’ay aquí sobre la tíerra yasí probaron otra vez otras críaturas por el críador, y pruebese otra vez, ya note that Ximénez will just say "El críador" in the Spanish where the K'iche' says "Tzacol bitol alom qaholom", more monotheistic effect. se azerco la sembradura, y amanezímí ento, hagamos sustentador nuestro, y mantenedor nuestro. como seremos ínvocados, y q’se acuerden de nosotros sobre la tierra, ya pro bamos nues tras prímeras hechuras, y formaduras, y no se pudo componer q’nos alabaran, y nos aclararan, y así probemos suser hecho vo bedezedor, sustentado nuestro dixeron qo fue formado y hecho la tíerra lodo fue he cho su cuerpo, y no parecio bien, sino que q’se desbarataba, y estaba blando, y apelmaza do, y desmadexado, y else desmoronaba, y se humedezía, no se movía su cabeza síno q’ en vna parte se estaba su cara, era cíego, y no miraba pa atras, aunq’habla ba, no tenía entendímíento, síno q’se re benía en el agua, no era fuerte. y díxe ron otra vez los hazedores, y formadores who are hazedores/formadores/fabrícadores in this passage in terms of rs ana sera peor despues, y no andara, y no se multíplícara qo fuere hecho, solo de su entendímíento lo dixeron, y en tonzes lo desbarataron, y lo bolbíeron a amasar su formadura, y fabríca, y di geron como lo haremos otra vez q’pueda alabarnos, e ínvocarnos, dixeron qo con sultaron otra vez lo diremos a la xpíya coc, y a xmucane, y a hun ahpu vuch y a hun ahpu vtíu. probemos otrávez nu estro día, su ser formado, y dixeron vnos aotros los formadores, y fabrícadores. y entonzes lo dixeron ala xpíyacoc, y a xmucane. ¶ y despues su ser dicho aque llo a los adívínos, abuela de el día, o sol, y de la luna q’así eran llamados por los SHOULD ABUELA DE EL DÍA Y LA LUNA BE MARKED UP AS XPIYACOC AND XMUCANE AND IF SO HOW hazedores, y fabrícadores, y estos eran los nombres de xpíyacoc, y xmucane.

y díxeron aquel huracan, con tepeu y gucumaꜩ qo ledixeron al de el sol, o adivino, al formador adívíno alcan in Christenson this "al de el sol, o adivino" is "Master of Days and Mistress of Shaping, who are seers" perhaps priests not deities? zo, y se vnío de ello otra vez se haga nu estro hombre formado, y nuestro hom bre edífícado ota vez sustentado, y alímentado, q’nos ínvoque, y q’se acu erde de nosotros. entrad en la consul ta abuela, y abuelo nuestro xpíya coc, y xmucane, como se podra sem brar y aclarar, nuestro ser ínvocado, nuestro ser adorado, nuestro ser acordado por 4 el hombre formado, y edificado. y por el hombre nuestro pobre, y así se díga, mostrad vuestro nombre hun ahpu vuch, hun ahpu vtíu dos vezes madre, dos vezes Padre, grandes, gran de pízote, el de los chalchíguítes, el de el toríron, el de la tabla, o trono, el de el toltecat abuela de el sol, abuela de la luna, así seaís should these titles be marked up dichos por nuestros formados, y críaturas. echad suertes con maíses, y con ꜩítes y sea solo hecho, sí saldra, sí labraremos, y lo tallaremos su voca y su cara de palo se les fue dicho alos adívínos. y luego su echa dura de las suertes, su ser saludado loq’ sortearon con el maís y el ꜩíte. a sol, a formadura dixeron vnabieja y un viejo should vieja and viejo be xmucane and xpiyacoc a ellos. y el viejo era el de las suertes de el ꜩité, y se llamaba xpíyacoc, y la vieja adivina de el sol, y de la formadura, se llamaba chíracan xmucane. y esta vieja adivina de el sol y dixeron qo empezaron a adivinar el sol solo se junten y se avnen decid nuestra nu eua, nuestro oydo hablá, parlád, si es conveniente sea labrado el palo por los formadores, y sí es este es q’se ha de sus what to do with formadores tentar, y alímentar, qo se siembre, y acba re, dí maís, tu ꜩíte, tu sol, tu forma dura llamad, y segued le dixo al maís, y al ꜩíte, al sol, y ála formadura. y tu corazon de el zielo tened verguenza, no afren teís a tepeu, y cucumaꜩ. y entonzes respon diendo el q,íte y el maís dixeron la verdad haceldo así q’así estara bíen, y hablara el pa lo enlabrandolo. y luego fue hecha la íma gen de el hombre depalo, y hablo como hom bre. y este fue el hombre q’hizieron, y se multiplicaron, tuvieron, hijos, e hijas, em pero salieron tontos sin corazon, sin enten dimiento; y así no se acordaron mas desu crí ador; sino q’en vano estubieron, y andu what to do with el criador uieron sobre la tierra, y así no se acorda ron más de el corazon de el zíelo, y así díeron de hozicos, empero esto fue solo probar, aparar los, y hazerlos gente. hablaban, empero esta ba seca su cara, estaban abromados, y pesa dos, en pies y manos. no tenían sangre, ní su dor, ní gordura, estavan secas, y palídas sus maxillas. estaban sus pies amarillos, y secos, y las manos, y amarilla su carne, y así no se acordaron mas de su críador, y haze dor, el q’los avía crído; y estos eran ya mu chos, y se multíplícaron sobre la tíerra.

y despues fueron acabados, y destruídos, y muertos, todos estos hombres de palo. fue embiado consultado por el corazon de el cíelo, y se hizo vn gran díluuío q’víno so bre ellos; de palo de corcho era la carne de los hombres, y de esa material fueron he chos, y labrados, por el criador y las muge res fueron hechas de corazon de espadaña y esa fue la voluntad de el críador, hazerlos de esa material, empero no hizieron memo ría, ni agradezieron al criador q’los crío el averlos críado; y así fueron muertos y a negados. vino gran resína, y pez de el zielo. y un paxaro llamado: xecotcovach, ví no y les saco los ojos, y víno otro q’se llamaba camaloꜩ y les corto las cabezas, y víno oto a nimal llamado coꜩbalam, y les comío sus car nes, y el q’se llama tucumbalam, q’les quebro los huesos, y los nervíos, y los hízeron harína y esto fue en castigo y escarmiento porq’no hízíeron grazías delante de su Pe. y Me , y Sor. el corazon de el zíelo, q’se llama hura can, y por ellos se obscuresío la haz de la tierra, y empezo vna llovízna de noche y de día. y víno todo genero de animals chi cos y grandes, y los palos, y las píedras, y les dieron en rostro, y afrentaron, y todos habla ron, las píedras, comales, platos caxetes, ollas, perros, y tínajas. todos quan 5 tos ubo les afrentaron, y les dixeron, muy mal 4 nos tratastes, nos mordiste, y así os mordere mos agora, dixeron los perros, y las gallínas. y las piedras de moler dixeron. fuímos muy atormentadas por vosotros todos, todos los días ala tarde ala mañana; siempre hazíendo holí, holí, huquí, huquí. (esto es el sonído de la piedra, y el chíflido q’hazen almoler,) y este fue nuestro trabaxo en vuestras caras, y fueraís bíenquístos, y pues no lo fuistes, ago ra probareís nuestras fuerzas, moleremos vuestras carnes, y haremos harína vuestros cuerpos. esto les díxeron las píedras de mo ler. y los perros díxeron qo hablaron: porq’no nos dabaís nuestra comida, sino q’solo estaba mos mírandoos, y nos corríaís, y nos arrojabaís, y siempre estaba prevenido un palo para dar nos qo comíaís, y así nos tratabaís porq’ no ha blabamos, quízas no ubíeraís muerto agora porq’ no mírasteís por vosotros? así nos perdí mos, agora probareís nuestros dientes, q’es tan en nuestra voca, os comeremos. díxeron los perros. q’ les dieron en rostro. y los coma les, y las ollas los hablaron en esta forma: dolor, y pena nos dísteís. nuestras vocas, y nuestros rostros tíznados, siempre estaba mos cociendo sobre el fuego, nos quemas teís, y no sentimos el dolor, probareís ago ra, y os quemaremos dixeron las ollas todas dandoles en rostro. y las piedras q’eran tenamastes con furia venga el fuego, nuestras cabezas puestas pa. la olla nos hízísteís, y causasteís dolor. y anda ban corriendo, desatinados, y queriendo subirse sobre las casas, y se les caía la ca sa, y venían abaxo. y querían subir so bre los palos, y los arroxaban los palos. y queriendo meterse en los hoyos, y se les zerraban. y así fueron destruídos, y aníquí lados, y afrentados todos, y así fue dicho se ñal de esta gente son los monos q’agora andan por los montes. y por eso quedaron por señal porq’ solo fueron de palo hechos por el críador. y el mono por eso separeze al nombre porq’ es señal de otro genero de hombres hechos de palo.

Y entonzes avía poca clarídad sobre la haz de la tíerra, y aun no auía sol. y en tonzes vno llamado vvcub caquix. (esto es siete guacamayas) se ensoberbzía. auía entonzes cielo y tierra, pero estaba turbía la luz de el sol, y la luna. y este vvcub caquíx, dezía: solo aquella poca gente q’ seanego fu eron como brujos. yo agora sere grande sobre todas las críaturas, yo soy su sol, yo soy su blancura, yo sere su luna. es grande mí clarídad, y soy por quíen hande andar los hombres, y pararse. porq’ mís ojos son de plata solo resplandeze con las piedras preziosas, y son piedras verdes como el zíe lo. mís narízes resplandezen delexos co mo la luna. y es de plata mi trono, y qo salgo se aclara la tierra; y así yo soy el sol, y soy luna por la clarídad de los vasallos q’ tender, por q’ mí vista alcanza muy lexos: esto dixo el dicho vvcub caquíx pero no era sol el tal vvcub caquíx; sino q’le ensoberbecía sus ríquezas, y su plata; y solo alcanzaba su vista a aquel lugar donde estaba, y no alcanzaba su vista a todo el mundo. yaun 6 todavía no se auía vísto la cara al sol, a la luna, ní alas estrellas, ní auía aclarado. ya sí seponía el vvcub caquix por sol, y por luna pero no se auía manífestado la claridad de el sol, y la luna. silo deseo lagrandeza, y sobrepujar, y esto fue qo se hízo el díluvío por la destrucción de los hombres de palo; y ora trataremos qo murío el vvcub caquix, qo fue venzido, y qo fue hecho el hombre por el criador.

Esta es, o fue la causa, de la destruccíon de vvcubcaquix por los dos muchachos, hun ahpu, así se llamaba el vno (vn tirador) y el otro llamado. xbalanque (diminutivo de tigre, y venado) estos tambíen eran díoses y por eso les parezío mal, aquella soberbía porq’ la hizo ante el corazon de el zielo. y dixeron los dos muchachos, no sera bíen q’es to pase adelante porq’ no vívíran los hom bres aquí en la tierra; y así probaremos a tirarle con la cerbatana, qo coma, le tírare mos, y le meteremos una enfermedad, y entonzes se a cabará sus ríquezas, sus pi edras preciosas, y sus chalchíguítes, q’es con lo q’se engrandeze, y así lo haran todos los hombres. no porq’ tenga ríquezas se ha de hazer grande: dixeron los dos muchachos. y cada uno con su zervatana al hombro. y aqueste vvcubcaquíx tenía dos hijos, el prímero se llamaba zípacna, y el segun do se llamaba cab racan. y su madre de ellos se llamaba chímalmatq’era la muger de vvcubcaquíx y aqueste su híjo zípacna, su pasto, y comida eran los grandes montes y esto ademas en vna noche amanezío hecho elzerro llamado hun ahpu pecul yaxcanul macamob huliznab porq’ en vna noche zípacna hazía vn monte, y su hermano cabrracan (esto es de dos pies) meneaba, y hazía temblar, los montes, grandes y chicos, y así tambíen se ensoberbecíeron estos dos híjos de vvcub caquix. y así vvcubcaquix dixo aueísde saber q’yo soy el sol; y soy el hazedor de la tierra dixo zípacna; y yo soy díxo cab racan el q’ muevo la tíerra, deríbare to da la toerra; y así mesmo los hijos de vvcub caquíx así mesmo se ensoberbezieron, por la soberbia de su Pe. yesto les parecío muy mal alos dos muchachos, hunahpu y xbalanque. y aun todauía no se auí an hecho nuestros prímeros Pes y Madres yasí se consultó por los dos muchachos sus muertes, de vvcubcaquíx, de zípacna y cabrracan.

THIS PARAGRAPH IS NOT SIGNIFIED IN THE QUC Note also that it serves as a header y aquí sesigue el dezir el vodocazo q’ los dos muchachos díeron a vvcub caquíx, y como cada vno fue destruído por su sober bía.

Este vvcubcaquíx tená vn palo, o arbol de nanses porq’ esta era slo sucomída y todos los días se subía al arbol de nanses a comer la fruta esto auían vísto hun ahpu, y xbalanque q’era su comída, y se pusieron en espía los dos muchachos de baxo de el arbol escondidos entre las ho jas de la íerua, y entonzes llego vvcub caquíc, y estando ya subido en el arbol entonzes hun ahpu le tíro vn vodocazo q’ fue derecho y le dío en la quíxada, y dan do gritos cayo en el suelo y luego q’ hun ahpu vío caído a vvcubcaquíx fue a to da prísa fue agachado a cogerlo, y en tonzes vvcub caquíx le cogío el brazo y avvcu ahunahpu, y selo arranco, y se learranco el brazo de la punta deel hombro 7 y entonzes hun ahpu solto a vvcubcaquíx y así quedaron bien los dos muchachos, por q’noquedaron venzidos por vvcub caquíx y fuese a su casa llevando el brazo de hun ahpu, eíba teníendose las quixadas. q’te a sucedido a vsted? dixo chimalmat asu marído vvcubcaquíx. q’hadeser q’dos demonios me tiraron conzerbatana, y me desquízíaron las quíxadas, todos los díen tes se me menean, y meduelen mucho; pero aquí traigo vnbrazo de vno de ellos colgaldo al humo sobre el fuego pa.q’ vengan por el los dos demoníos. dixo el vvcubcaquix. y entonzes colgo el brazo dehun ahpu. y entonzes hun ahpu, y xba lanque consultaron q’deuían hazer, y auíendolo consultado lo fueron a dezir a vn Viejo q’ya estaba con la cabeza blanca y auna víeja, q’deuerdad ya era muy vieja, y tanta era la vegez de ambos q’ ya andaban corcobados. el Viejo se lla maba: zaquínímac, y la víeja sellamaba zaquíníma zíz. vn grande pízote blanco. y les dixeron los dos muchachos al Viejo y ala víeja acompañadnos pa. ír a traer nuestro brazo acasa de de vvcub caquíx nosotros yremos de tras de de vosotros como q’somos vuestros níetos q’sehan muerto nu estro Pe. y Me. y así en preguntándoos de zíd q’ andamos tras de vosotros; y q’pasaís de sacar el gusano q’secome las muelas, y los díentes, y así como a muchachos nos vera vvcub caquíx, y nosotros te aconsejaremos esto dixeron los dos muchachos. estabíen dixeron los viejos y entonzes se fueron ala esquina dela casa de vvcubcaquix, el qual estaba recostado en su trono, y enton zes pasaron los dos víejos, y los dos mucha chos jugando detras de ellos, y pasaron por de baxo la casa de vvcubcaquix. y estaba gritando de el dolor de la muela y víendolos vvcubcaquíx alos dos víejos y alos muchachos les pregunto, de adon de venís abuelos? nosotros Sor. andamos buscando nuestro remedío dixeron como buscaís vuestro remedio? son hijos vues tros esos q’os acompañan? no Sor. son nu estrosníetos; sino q’ les tenemos lastíma Sor de lo q’hallamos lesdamos vn pedazo de tortilla. dixeron los víejos. y en esto esta el Sor. muy malo de la muela, y q’a pura fuerza hablaba. yos os suplíco q’ me tengaís lastíma q’es lo q’hazeís? q’es lo q’curaís? dixo el Sor. Sor lo q’ cura- mos nosotros díxeron los víejos, es sa car elgusano de los díentes, y muelas y curamos los ojos, y tambíen curamos quebraduras de huesos. estabíen, y sí así es verdad curadme mis dientes, q’es toy sín sosíego y no duermo, y tambíen me duelen los ojos, porq’ esto tuvo prín cipío de q’ dos demoníos me dieron vn bodocazo, y así no puedocomer; yasí tenedme míserícordía. porq’ se me me nean todos los díentes todos. esta bíen Sor. gusano es el q’ lehaze daño sacare mos esos dientes, y le pondremos otros en su lu gar. o quízas no sera bueno eso porq’ de esa suerte soy Sor. y con eso solo como con los dí entes. y con mís ojos. y dixeron ellos pondre mos otros en lugar de esos, pondremos gu eso molído, pero este gueso molído era solo maíz blanco. estabíen díxo el Sor. sacadlos ayudadlos. y entonzes lesacaron los díen tes a vvcub caquíx, y solo maís blanco fue lo q’ le 8 pusieron en lugar dedientes; y estaban relum brando los maíses en su voca, y luego se le cayo la cara, y nunca mas parecío Sor y acabaron de sacar le todos sus dientes, y le quedo la voca moreteada y qo lecuraron los ojos a vvcubcaquíx ledeso llaron las níñas delos ojos, y le quítaron toda laplata, y no lo síntío, y sacada quedomírando pero ya no era grande ní se ensoberbezía. y esto fue hecho por consejo de hunahpu, y de xbalanque, y se murío vvcubcaquíx, y enton ces tomo subrazo hunahpu. ytambíen mu río chimalmat, la mugger de vvcubcaquíx. y así seperdío su riqueza de vvcubcaquíx. y el medico tomo todas las píedras prezío sas q’ le ensoberbezíeron aquí en la tierra. y el Viejo y la vieja q’lo hízíeron eran díoses y qo tomaron su brazo lo pusieron en su lu gar y se revnío, y q’do bueno. y solo por la muerte de vvcubcaquíx quisieron hazerlo así, porq’ les parecío mal su soberbía; y des pues se fueron otravez los dos muchachos. y esto fue hecho así por mandado deel cora zon de el zíelo.

y aquívan las obras de zípacna, el primer hijo de vvcubcaquíx. yo soy el hazedor de los montes dize zípacna. y este zípacna se estaba bañando en vn río qo pasaron los cuatrocientos muchachos q’ llevaban arrastran do vn palo para pílar de su casa, cuatrozien tos de montín, y cortaron, un gran palo pa madre de su casa de paxa, y qo vío esto zipac na fue donde estaba los cuatrozíentos mucha chos, y les pregunto. q’ es lo q’hazeís muchachos? este palo respondieron q’no lo podemos le vantar, levantadlo díxo zípacna, lo lleva re yo, adonde ha de ír? de q’ sírve, opara q’lo aueís cortado? pa. madre de nuestra casa respondíeron ellos. estabien dixo zí pacna, y tírando de el, y lo cargo, y lo lle uo hasta lapuerta de la casa de los cua trozientos muchachos. y entonzes ellos le díxeron quedate consotros tíenes Me. o Pe. no tengo, respondío zípacna. mañana díxeron los quatrozíentos muchachos bol beremos atraer otropalo para pilar de nuestra casa. enorabuena dígo zípacna. y entraron ellos enconsejo, los cuatroçíen tos muchachos, y dixeron, q’haremos con estemuchacho, matemoslo, porq no es bu eno esto q’haze, el solo leuanto el palo. Lo que haremos sera: haremos vn gran hoyo y allí lo arrojaremos abajos en el hoyo ledí remos anda asacar tierra de aquel hoyo, y qo el este ínclínado en el hoyo le echare mos vnpalo grande, y allí moríra en el ho yo. y luego hízíeron vn gran hoyo, muy hondo, entonzes llamaron azípacna, y le dí geron: nosotros somos tus querídos, andad y cabad otropo en el hoyo porq’ no al can zamos. esta bíen dixo el, y baxo al hoyo, ca ba bíen le dígeron, hasta q’lo hagas muy profundo, estabien dixo el. y entonzes empezo acabar, pero el hoyo q’hizo fue para líbrarse, porq’supo. q’ lo querían matar, ycabo vn hoyo de lado, vn brazo hízo de hoyo, en donde se libro; ya esta cabado, ya ahondado ledíxeron los muchachos? aun estoy cabando, yo os auísare, y llamare qo ya este cabado, el hoyo dixo alla abaxo zípacna, en el hoyo; em 9 pero no cababa el asíento de el hoyo, pa. su entierro; síno vn hoyo en q’líbrarse. y despues llamo de alla abaxo zípacna; pero ya estaba escapado qo llamo. venid tomad la tíerra q’esta cabada enel asiento de el hoyo, porq’ ya deverdad he afondado mucho. no oys mí vos, y yo os oygo el eco, y oygo vuestra voz aunq’estoy en vn ho yo de dos bueltas, dixo zípacna en su hoyo, y allí estaba agachado, y gritaba a menudo. y entonzes los muchachos arrastraron, el palo y lo arrojaron con estruendo abaxo en el hoyo, y dixeron callen todos nadie hable síno oygamos qo grite, y ellos habla ban en secreto, entresí. y entonzes arrojaron elpalo enel hoyo ymqo diounavoz cayo alpa lo y entonzes se alegraron, y dixeron oquebueno q’esto q’hemos hecho. ya murío y sí vbíera vívído nos vbíera hecho mucho mal porq’ se auía ya metido entrenosotros los cuatroçientos muchachos. ydixeron alegrandose; agora lo q’ haremos sera en estos tres días hazer nuestra chichi, y alos tresdías beberemos nosotros los cuatrozien tos muchachos nuestra chichi. mañana veremos, y pasado mañana veremos, síví enen acaso las hormigas en la tierra qo híeda, y se pudra, y entonzes sesentara nuestro corazon, y beberemos sín cuídado dixeron. y zípacna lo oya enhoyo qo lo hablaron los muchachos. y luego al segundo día salieron de monton las hormi gas, y andaban, y abundaban y llegaron de baxo d el palo, y muy ap vnas traían pelos otras traíanvnas dezípacna, y qo lo vieron los muchachos, dixeron, y aparezío aquel demonio. Mirad las hormigas víníeron, y se juntaron ytraen todas pelos, y vñas mí rad loq’ hemos hecho. y zípacna estaba vivo y el se Corto las vñas, y los cabellos de su cabeza, y con la voca se corto las vñas, y se las daba alas hormigas, y así pensaron q’auía muerto, los cuatrozientos mucha chos. y el terzero día empezo labebida y se emborracharon todos los muchachos. y estando todos borrachos los cuatroçien tos muchachos, yano sentían. luego fue derribado el rancho sobre sus cabezas por zípacna, y todos fueron aporreados, y ní vno, ni dos escaparon de los cuatrozientos muchachos, fueron muertos por el zípac na ho de vvcubcaquix. y así fueron las muertes delos cuatrozíentos mucha chos y así se dijo q’estos entraron en lu gar de las síete cabríllas en el zielo q’se llaman, motz. esto es monton, porq’ de mon ton fueron muertos. y estoquízas sera men tíra. agora diremos como fue venzído zípac na, por a quellos dos muchachos hunahpu, y xbalanque.

A quí sígue como fue venzído, y muerto zípacna, y qo otra vez fue venzido por los dos muchachos, hun ahpu, xbalanque. y esto les parezío desprezío en su corazon auer muer to alos cuatrozientos muchachos q’ fueron muertos por zípacna. y este solo pescado, y cangregos buscaba aoríllas de los ríos, y es to era lo q’ comía todos los días. dedía se pase aba qo buscaba su comida, y de noche carga ba los zeros. entonzes hunahpu, y xbalanque 10 hízíeron vna ímagen de cangrejo, y devna ojaq’ se cría en los arboles q’se llaman, ec. hízíeron las manos grandes de el cangrejo, y las peque ñas de otras hojas mas pequeñas llamadas, pa hac. ylaconcha, y manos hízíeron de laxa, y la pusíeron tumbada. y entonzes lo pusieron en vna cueua de baxodevn gran cerro, q’se llamaba meauan. en donde fue venzído. y entonzes víníeron los mu chachos, yse hízíeron encontradízos con zípacna en el arroyo. y le preguntaron: donde vas mu chacho? y dixo el zípacna: no voy aníngu na parte; síno q’ ando buscando mí comída. y ellos le preguntaron q’es tu comída? solo pescado y cangrejos, yno he hallado níngu no, y desde antíer nocomo, y ya no puedo sufrir la hambre. y entonzes le díxeron ellos: vn cangrejo esta alla debaxo de la barranca, y deverdad es muy grande y q’bíen q’ lo comíeras? quísímos cogerlo. y nos mordío, y nos atemorízamos por el. o si te pareze q’bamos a cogerlo. apíadaos de mí llevadme alla donde esta dixo zí pacna. noqueremos dixeron ellos; sino an dad, no teperderas, andad río arríba eíras a dar derecho con el, debaxo de un grande zero esta sonando y hazíen do houol, eíras derecha alla díxeron hun ahpu, y xbalanque. o pobre de mí, pues no lo encontrateís por ventura vosotros dixo zípacna, ea q’ yoíre a enseñaros donde ay mu chos paxaros, do vayaís a tirar cib ka zerua tana, yo solo se donde estan. yavísta de ellos entro debaxo la laxa. y deveras lopodras coger? no nos hagas bolber de valde porq’ no sotros loquisimos coger y no pudimos porq’ estan do nosotros echados entrabamos para dentro nos modía, y ya por vn trís no lo cogemos y así se ra bueno q’tu vayas en suseguimiento pa. arri ba. esta bíen dixo zípacna, y entonzes le fueron acompañando, y llegaron debaxo de la barranca, y el cangrejo estaba echado de lado ymuy colorada la concha. yallí debaxo de la barranca estaba el secreto de los mucha chos. estabíen díxo zípacna alegrandose y ya quísíera comerselo por q’ ya estaba mu erto dehambre. y probo a entrar echado, y el cangrejo seíba subiendo. y salíose luego yle dixeron los muchachos no lo cogiste? no nolo he cogído poco me falto pa. cogerlo sino q’se subío para arríba. y así quízas sera bueno q’lu ego entre pa. arríba. y luego entro para arrí ba y acabo de entrar y no faltando le ya mas q’las rodillas q’entrar se desmorono el zerro y se cayo consosíego para abaxo sobre su pe cho u nobolbío mas y sehizo píedra el zípacna. y así fue vencido el zípacna por los mucha chos hunahpu y xbalanque. y este quentan q’antiguamente era el q’hazía los zerros este hijo mayor devvcubcaquíx. deba xo de el zerro. q’se llama meauan fue venzído. y solo por milagro fue venzído Author's correction in the next line needs to be encoded y agora díremos de el otro de q’se enso berbezío

I el terzero q’ seensoberbezío q’era elsegundo hijo de vvcubcaquíx q’sellamaba cabra can (esto es de dos píernas) dezía yosoy el q’destruigo los zerros. y así mesmo hunahpu, y xbalanque vensieron al cabrracan. y 11 huracan, chipicaculha, y raxa caculha di xeron qo hablaron a hunahpu, y xbalanq’ el Segundo hijo de vvcubcaquíx tambíen sea destruído esto mando, porq’ noesbíen loq’ha zen sobre la tierra. porq’ se pasan amucha grandeza y no deue ser así. halagaldo y llevaldo alla hazía do naze el sol esto dixo huracan alos dos muchachos. esta bien dixeron ellos noestabíen œ esto q’ vemos, por ventura no ventura no esprí mero vuestra grandeza tu corazon de el zíelo no soí prímero? esto dixeron los muchachos qo respondieron alo q’ les dixo huracan y estando acltualmente cabrracan meneandolos montes, a penas los meneaba un poco dando gol pes con los pies en la tíerra luego se des gajaban los pequeños y grandes mon tes. y síendo entonçes encontrado por los dos muchachos le preguntaron a donde vas? muchacho? no voy a par te alguna díxo el, aquíestoy solo derribando zerros y así para síempre estare derríbandolos. y entonzes el cabrracan le dixo a hun ahpu, y xba lanque a que venís, no os conozco ní se a que es vuestra venída. como os llamaís? no tenemos nombre dixe ron ellos, solosomos tiradores de zerua tana, y cazadores de líga por los mon tes somos pobres y no tenemos cosa al guna. andamos porlos montes gran des y chicos alla enel nazímíento de el sol vímos vn grande zero y es muy fragante su dulzura y es tan alto q’ sesube sobre todos los zerros y así no hemos podido como es tan alto coger paxaro alguno, y sí así es verdad q’tu derríbas los zerros? dixo hun ah pu y xbalanque agora nos ayuda ras. es verdad eso? dixo cabrracan aveís visto ese zerro q’ dezís? adonde esta y lo vere y lo echare abaxo. a don de lo visteís? alla dixeron ellos esta donde el sol naze. estabíen dixo cabrracan ea tomad el camino. no no hadeser así sino q’tehemos de coger en medio de nosotros vno íra atu ma no derecha, y otro a tumano ízquíerda porq’ llevamos nuestras zeruatanas, y sí vbiere algun paxaro letira remos y así íban alegres tirando alos paxa ros (y es de advertir q’ qo tiraban no era de barro el bodoque sino q’solo con el soplo derribaban los paxaros) eíba maravíllado el cabrracan. en tonzes los muchachos sacaron fuego y pusíeron a asar lospaxaros en el fuego; y a vn paxaro le vntaron tí zate, tíerra blanca le pusíeron. este le daremos dixeron ellos qo seleínzí te el deseo olíendo sufragranzía. este nuestro paxaro loha de venzer. y la tierra levntaron ellos porq’ en venzíendo lo hade ca er en la tíerra y en la tíerra ha deser enterrado, sí (es grande sabío el críador) qo fueren sacadas aluz las críaturas, esto dixe ron ellos los dos muchachos. y entresí dí xeron mucho desea en su corazon co merlo el cabrracan. y entonzes le daban bueltas sobre el fuego alpaxa ro, y fuese sazonando ya estaba ama ríllo y le chorreaba el prínge alospa xaros. y el cabrracan estaba deseosísí mo de comer los y lavoca se le hazía agua, yla baba sele caía, y la sa liba por la fraganzia q’ de los pa jaros salía. y entonzes pídío pregunto q’comída es esta uuestra q’de verdad es muy suaue su olor q’siento dadme vnpo co. esto dixo y entonzes selefue dada vn paxaro acabrracan, para su destruccí on. y luego seacabo el paxaro. yenton zes sefueron y llegaron al nazímíento de el sol adonde estaba aquel grande zerro. y ya entonzes el cabrracan esta baya desmdexado, y no tenía fuerzas en sus manos y pies, por aquella tierra q’le untaron alpaxaro q’comío y ya copudo 12 hazer cosa alguna alos montes nipudo derríbarlos, y entonzes los muchachos le ata ron las manos atras, y tambíen los pies en trambos a dos. y luego lo arojaron al suelo, y lo enterraron. y así fue venzí do cabraran por solos hunahpu, y xba lanque. no esposible contra las obras de Susl cxxtipmmQ smllmnnnltanSp 3 er 21. estos muchachos aquí en la tíerra.

ANOTHER PARAGRAPH NOT IN THE QUC

Agora díremos el nazímíento de estos dos hunahpu, y xbalanque y agora prímeramente contamos solo el auer sído venzídos vvcub caquíx, con zípac na, y cabrracan aquí sobre la tíerra.

Y agora díremos el nombre de el Pe. de hun ahpu y xbalanque muy obscuro fue su prinzípío y muy obscuro loq’se díze, yseparla de aquel hun ahpu, y x balanque, y así solo díremos lamítad de lo q’ay q’dezír de su Pe.

Yaquesto esloq’ se parla el nombre de sus Pes. de ellos es hunhunahpu (esto es cada vn tírador de ceruatana) y así son llamados. y los Padres de este hunhunah pu fueron xpíyacoc, y yxmucane. y es tos nazíeron en la obscuridad de la noche (esto es antes q’vbiera sol niluna nifu ese criado el hombre.) q’fueron hun hu nahpu, y vvcub hun ahpu (siete en un tirador) y este hun hun ahpu tuvo dos hí jos el vno q’era el prímero sellamaba hun batz (esto es un hilado) y el segundo se llamaba œ hun chouen. (esto es vno q’ esta enorden) y la madre de estos sella maba xbaquíyalo (esto es guesos atados) y esta era la muger de hun ahpunahpu y el otro vvcub hun ahpu no fue casado síno q’se estuvo así no mas como muchacho estos eran grandes sabíos, adivinos year mucha su sabiduría a quí es la tíerra, y e ra muy Buena su costumbre, y enseñaron asus hijos hun batz y hun chouen el hun hunahpu a to car encalabazo, a cantar, apintar, aenta llar, alabrar piedras preciosas, aplateros y el hun hun ahpu y vvcub hun ahpu so lo jugaban alos dados, y la pelota y este era su entretenimiento todos los días. y de dos en dos contendían jugando todos cu atro qo se juntaban en el atrío. y allí ve nía el voc. este es cíerto paxaro) amírarlos q’era el mensagero de huracan, chípíca culha, raxa caculha. y este voc no estaba lexos de aquí de la tíerra, ni lexos del in fierno para el. y en vn ínstante llegaba alzielo con el huracan. y detuuíeron se aqí sobre la tíerra, y ya estaba muer ta la madre de hunbatz y de hucho ven. y ellos estaban jugando ala pelo ta en el camíno de el ínfierno, y enton zes los oyeron (huncame. vvcub came esto es vn tomador, y siete tomadores) q’eran Señores de el ínfíerno. q’es aque llo q’se haze en la tíerra, q’estan hazíen do temblar, y estan hazíendo ruído? va yan a llamarlos aquí vengan a jugar ala pelota. ganemoslos y destruígamoslos porq’ no nos tíenen respeto nímíedo sínoq’es tan ríñendo sobre nuestras cabezas esto díxeron todos los de el ínfíerno. y luego tomaron consejo todos y se llamaban hun came, vvcub came y estos eran grandes juezes. y todos los Señores q’ a estos asístí an, y servían y componían su Reyno de huncame, y vvcubcame. eran xíquírípat (esto es aquella angarilla boladora) y cuchu ma quíc. (estoes sangre junta). y elofícío de estos es causar aquella sangre de q’enferman los hombres. otros se llamaban ahal puh. (es to es el q’labra las materías.) yotro ahal eana . (es to es el q’haze la agualdíja) y este era su offo hínchar los hombres y darles materías en sus píernas, y causarles amaríllez en sus rostros y se llama esta enfermedad chueanal. ensu amaríllez y este era el offo. de ahalpuh, y de ahaleana. y otros se llamaban. chamía bac (vara de hueso) yotro chamía holom. (vara de calauera) estos eran alguaziles de el ínfíerno, q’solo eran huesos sus uaras y era su alguazilazgo enflaquezer alos hom bres, y q’sumamente hechos huesos, y calaveras muríesen, y solo tuvíese la varríga pegada al espinazo. y este era el offo de chamíabac, y de chamíaholom. otros se llamaban ahalmez (el q’hazía vasura) ahaltocob. (elq’ causaba mí sería) y su offo. era punzar alos hombres yq’les suzediese mal y muríezen voca abaxo o ala puerta de la casa, o detras de ella. y este era el señorío de ahalmez, y ahaltocob. y otros se llamaban xíc. (gavílan) patan (mecapal) y su offo de estos era las muertes repentínas delos q’mueren por los camínos echando san gre por la voca y cada vno su offo. era car garlos y aporrearles el corazon qo morían por los caminos. y darles cursos de sangre yeste era el offo. de xíc, y de patan. estos todos fueron. los de el consejo para perse guír a hun hun ahpu, y a vvcub hun ah pu. ylo q’ seseab anlosde el ínfierno era vel el juego de hun hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. su rodela de cuero con q’reparaban la pelota, la pala, la argolla, la corona, y el zerco de la cara q’eran los ínstrumentos con q’jugaban, y se adornaban pa el juego. y agora contaremos suída alínfierno. y sus hí jos hunbatz, y chouen sequedaron aca. y su madre era muerta pero esto fue despues de ser venzídos el hunbatz, y hunchouen por hun ahpu, y xbalanque.

Y luego fue la venida delos mensage ros de hun came, y vvcubcame. andad les díxeron vosotros señores prícípa les íd a llamar a hunhun ahpu, y a v vcub hun ahpu, y dezíldes q’vengan aca con nosotros y dezíldes q’dizen los señores q’vengan a jugar aca; q’nos ven gan a dívertir, porq’ de verdad nos mara villan sus cosas, y asíq’ vengan q’lo dizen los SSes y q’traigan todos los ínstrumen tos de su juego, lapala, el argolla, y q’ Note moved from end of line 5 to allow for hyphen to be removed yuntecolotecabeza. traigan tambien el vle, o pelota dezildes q’lo dízen los SSes así les fue dicho alos mensage ros, y los mensageros eran, vn tecolote, y vna saeta tecolote, vntecolote de vna pier na, y vna guacamaya tecolote .yestos e ran los nombres de los mensageros de el in fierno. este q’se llamaba saeta tecolote, era como vna flecha. y esta alerta. elq’se llamaba de vna píerna, solo vna tenía, y te nía alas. elq’ se llamaba: guacamaya te colote, tenía colorada la espalda, y tenía alas. elq’se llamaba cabeza tecolote, no te nía mas q’la cabeza, no tenía pies, síno solo alas. estos cuatro mensageros eran se ñores prinzípales. Luego víníeron al mensage desde el ínfíerno, y en un íns tante llegaron derechos al atrío a do es taban jugando ala pelota hunhunahpu y vvcub hunahpu, y el atrio se llamaba ním xob carchah. y los cuatro tecolotes em biados díeron su mensage y embaxada de huncame, y vvcub came, de ahal puh, de ahal eanía, de chamíabac, y chamía holom, xíquíripat cuchumaquíc, y ahalmez, ahal tocob, y xíc. y patan, y estos eran los nombres de ellos. y auíen do dada el recado díxeron ellos. por ventura es así q’lo dize el Sor came, y v vcubcame? escíerto díxeron ellos, y no sotros os hemos de acompañar. traed todos los instrumentos q’así lo dizen los SSes esta bíen dixeron ellos aguardadnos míentras vamos a avísar a nuestra ma dre. y entonzes se fueron asu casa, y le díxeron asu madre, porq’ ya estaba mu erto su Pe. madre nosotros vamos, pero en vano ha deser nuestraída, víno el men sagero de los SSes, por nosotros, q’dízen los SSes.q’vamos. este vle, opelota, y lo fueron a colgar en el tabanco de la casa. y en bolbiendo díxeron bolbere mos a jugar. y sus híjos hunbatz, y hun choven lesdixeron, vosotros solo en treteneis en tocar la flauta, encantar en pintar, en labrar esculturas. esta is aquí, calentad nuestra casa, y ca lentad el corazon de vuesstra abuela. y auísando esto estaba muy tierno el co 14 razon de su madre xmucane y lloraba ea no llores, no te aflixas ledixeron noso tros vamos no moríremos y entonzes se fueron hun hunahpu, y vvcub hunah pu.

Y luego q’se fueron hunhunahpu, y vv cub hunahpu, tomaron la delantera los mensageros, y luego baxaron por el camino de el ífierno, q’ que tenía las gradas muy ladeadas, y baxaron; y cuando sa lieron llegaron alagua violenta, q’ ra vna varranca muy angosta q’ se llamaba fuerte varranca. y pasando de allí al agua q’ se trueca; y pasaron donde todo era palos puntíagudos, y no se hirieron, y llegaron ala orílla de vn río q’ era de sangre, y no bebí eron en el río, ní pudíeron ser venzí dos síno q’ que pasaron, y llegaron avn camino q’ que se díuídía en cuatro camí nos, y allí fueron venzídos, en la en cruzíjada, vno era colorado, otro negro, otro blanco, y otro era ama ríllo. y víendose perplexes hablo el camino negro, a mí me aueís de tomar, por q’ que yo soy el camíno de los SSes y allí fueron ganados, y síguíen do este camíno llegaron a los tro nos de los SSes Señores de el ínfíerno, y allí fu eron ganados. el prímero q’ que estaba sentado, era vn hombre labrado y compuesto por los de el ínfíerno. y a este fue el prímero q’ que saludaron y le dixeron: este es buena hora el Sor Señor hun came, este muy bíen el Sor Señor vvcub came, pero no les respondíe ron. y luego empezaron los SSes Señores de el infierno a hazer gran ruído ríendo se. y otravez bolbíeron a hazer ruído ríendose todos los SSes Señores porq’ que fueron ga nados, y ensu corazon ya los tenían ven zídos a hun hun ahpu, y vvcub hunah pu, y se ríeron. y luego huncame, y vvcub came les díxeron esta bíen, ya venísteís mañana aderezad la argo lla, lapala, y lo demas. agora veníd y sentaos en nuestro vanco; y el banco era de píedra ardíendo. y sentando se sequemaron en el elasíento, y an daban dandose bueltas, y no se levan taron, y se andaban meneando, y se les quemaron las asentaderas. y lu ego se bolbíeron areír los de el ínfí erno, y ya espíraban de la rrísa, y les dolían ya las entrañas de reír, y esta ban ya q’ rebentaban de sangre, y se les salían los huesos atodos los SSes. de elínfíerno de ríssa.

ea andad les dixeron a aquella casa q’allí seos llevara vuestro ocote. ylu ego se fueron ala casa de la obscuridad do solo auía obscurídad en aquella casa. y entonzes díscurríeron los SSes de el infierno de loq’ deuían hazer, ylo q’ pensaron fue el despedazarlos. maña na luego luego moríran, por a quell su juego, y por su pelota esto trataron entresi. y el ocote de ellos eran de vnas píedras de q’hazen navajas q’se llama zaquítoc (agura punzadera) y estaba puntiagudo, y aguzado el ocote.

y era muy duro elocote delos de el ín fierno. y entraron hunhunahpu, y v vcubhun ahpu dentro de aquella obs cura casa, entonzes les fueron a dar su ocote. solo vn ocote enzendído, fue elq’ les embíaron hun came, y vvcub came, y juntamente dos tabacos , o zíga rros fuelo q’ embíaron los SSes y lo q’ lesdieron a hunhunahpu, y vvcub hun ahpu. y cuando llegaron los q’ lleua ban elocote estaban ellos doblados y en cogídos en la obscuridad, y entro brillando el ocote enzended el zí garro dízen los señores, y mañana los aueís de bolber a entregar con el ocote sin q’seacabe esto os dízen los SSes y allí fueron ganados porq’ acabaron elocote, y el tabaco q’les díeron. muchos eran los castigos q’tenían los de elinfíerno, y muchas díferenzias de castígos. el prímero 15 era aquela casa obscura, dosolo auía obs curidad. el Segundo era, y se llamaba casa donde arrodillaban, do solo auía mucho frío de muy intolerable, eínsoportable frío el terzero era casa de leon tígres, donde solo auía tígres. donde apenas sepodían rebullír, allí se estrujaban, y se mordían. la cuarta era casa de murzíelagos, don de solo auía murzíelagos, donde estaban chíllando, y volando enzerrados, sínpoder salír. el quinto era casa de navajas, de chaí donde solo auía deestas navajas de muy agudos filos q’estavan hazíendo ruído, refregandose vnas conotras. mu chos eran los castigos de el ínfíerno mas no entraron en ellos hun hun ahpu vvcub hun ahpu. despus se díra de estos castigos. y en trando el hun hun ah pu, y vcub hun ahpu delante de hun came, y vvcub came les dixeron a dondeesta el tabaco, y el cote q’ a noche os díeron? respondieron Sor lo acabamos estabíen . dixeron hun came yvvcub came yase cumplieron vuestros días moríreís acabados aquí sereis arrebatados, y quedaran vu estras caras aquí ocultas. yentonzes fueron despedazados y los enterraron en donde echaban la zeníza, y le fue cortada la cabeza a hun hun ahpu, y solo le enterraron el cuerpo con el otro su hermano. y entonzes hun came y vvcubcame mandaron q’pusiesen en el horcon de un palo en el camíno y entonzes la pusíeron la cabeza en en vn horcon, y entonzes fructífíco aquel palo, q’antes no tenía fruto an tes q’ pusíesen la cabeza de hun hun ah pu en el horcon. y lo q’fructífíco eslo q’agora llamamops hícaras la cabe za de hun hun ahpu. y al ver esto hun came, y vvcubcame se maravíllaron de ver el fruto de el arbol q’por to das partes estaba de aquel fruto re dondo, y luego no sepudo saber donde estaba la cabeza de hun hun ahpu, síno q’se auía todo hecho, vna mesma cosa con las hícaras yasí les parezía ala vista a todos los de el ínfíerno cuando ívan a divertirse. en mucha estimaçíon lo tu vieron alquel arbol, porq’ en vn instan te fue hecho qo pusieron la cabeza de hun hun ahpu en el horcon. y díxeron unos a otros no cojan de esta fruta, ní se pongan debaxo de el arbol así lo dis pusieron, y determinaron todos los de el ínfierno. y no se vía donde estaba la ca beza de hun hun ahpu porq’ se auía hecho vna mesma cosa con las hícaras. y esta ma rabilla la oyó una donzella. agora dire mos como fue alla.

Aquí se trata de vna donzella hija de un Sor. q’se llama cuchumaquíc.

Oyendo pues vna donzella híja de un Sor. q’se llamaba cuchumaquic, y ella xquíc. (sangre) la conversion de su Pe. sobre auer fructífícado aquel arbol maravillada de lo q’oya, dixo porq’ no íre a uer este arbol q’se cuenta, porq’de verdad escosa muy dulze, y suave esto q’dizen y yo oygo. y luego se fue sola y llego debaxo de el arbol q’estaba enfrente de doechaban la zeníza. y maravillada dixo: q’hermoso fruto y q’hermosamente fructifica este arbol! no me moríre, ni me acabare, si cojo vna de esta fruta. y entonzes hablo la calabera. q’estaba en las cruzes de el árbol. y dixo: q’es lo q’deseas solo es hueso eso q’ esta Redondo enlas ramas de el arbol esto le dixo ala don zella. por ventura lo deseas lo deseo dixo la donzella . estabíen pues extien de tumano derecha dixo lacalabera. bíen.dixo la donzella y estendío la ma no derecha pa. arríba delante de la calabera. y luego echo la calabera un chíz gete de saliba, y vino derecha ala mano de la donzella. y luego atoda proza mi rose la palma de la mano, y ya no auía 16 saliba de la calabera en su mano. te he dado dixo la calabera señal en mí salíba, y mí baba. esta mi cabeza ya no respondera porq’ porque solo es gueso, y no tíene carne y así mesmo es la cabeza de cualquíer Sor. y solo por la carne se adorna. y en moví endo se asombran los hombres por la calabera. y así sus hijos son como lasalí ba, y su baba, sí son hijos de Ses. Señores de sabío y entendido, nose píerde ní se apaga el ser de Ses. Señores entendido, o sabio, síno q’ que se hereda en sus hijo, y en sus híjas q. que les engendra. y así ho he hecho con tigo. y así subid alla a lo la tíerra, q’ que no moríras. concurríd ala palabra q. cuando sea hecha esto dixo la cabeza de hun hun ahpu, y de vvcub hun ahpu. y esto fue pura sabíduría, y mandato de huracan, de chípícaculha, y raxa caculha y por su mandato lo hízíe ron. y así se bolbío la doncella asu casa auíendole dícho muchas cosas y mandates. y luego conzívío y fueron conzebídos híjos en su víentre por aquella q’ que solo era salíba. losq’ fue ron engendrados fueron hun ahpu y xbalanque. y auíendose buelto asu casa la donzella. y auíendo a justado los seis meses fue reparado por su Pe. cuchumaquíc.

Y luego q’ que fue sentido el preñez por su Pe. de la la donzella y q’ que tenía híjo. se juntaron acabildo los SSes. Señores hun came, y vvcubcame, con cuchuma quíc, y dixo esta mi híja esta pre ñada SSes. Señores y esto ha prozedido de su deshonestidad, y fornízío. esto dixo cuchumaquíc q’ que compareçío ante los SSes. Señores estabíen díxeron. oprímílda y q’ que declare, y se vera lo q’ que dize, y la llevaron lexos a matarla. estabíen SSes. Señores díxo el y luego le pregunto a su hi ja dequíen es ese híjo q’ que tienes en la barríga. y díxo ella no tengo hijo Sor Señor Pe aun no he conozídovaron. estabíen dixo el cíertamente tu eres forníca ría. ea andad vosotros SSes. Señores principa ples andad y sacríficalda, y traed su carazon en vna hícara. esto se les mando alos tecolotes, q’ que eran cuatro. y luego fueron y tomaron vna hícara y se fueron llevandola cargada, y tam bíen llebaban vna cuchilla aguda pa para revanarla. y entonzes ella les díxo no me mateís mensageros porq’ que no soy for nícaría. sino q’ que solamente se engendro lo q’ que tengo en la barriga. lo q’ que sucedío fue q’ que fuí adívertirme, y uer aquel prodí gío de la cabeza de hun hun ahpu, q’ que esta en el zenízero. y así no me mateís mensageros. y respondíeron ellos pu es q’ que hemos de lleuar en lugar de tu corazon en la hícara? no nos manda ron los SSes. Señores q’ que en esta hícara les lle uaremos tu corazon, así no nos man daron? bíen quísíeramos nosotros librarte. esta bien dixo ella. no es de ellos este corazon, y vuestra casa nose ra aquí, síno q’ que hareís fuerza alos hom bres q’ que mueran. y de verdad ese sera vuestro ser ser engañadores. y lu ego sera mío hun came, y vvcubcame y solo sera de ellos lasangre, y las calberas esto sera solo de ellos en su presenzía. este corazón nosera quemado delante de ellos. poned en la hícara el fruto de este arbol dixo la donzella. y el humor de a quell arbol era Colorado, y salí endo el humor lo cogíeron en la hícara y luego se congelo y se hizo Redondo y puso en lugar de el cora zon, y era como sangre su humor q’ que puso en lugar de sangre. y enton zes sacaron aquella sangre de el humor de el palo, y fue hecho co mo sangre, y muy Colorado estuvo despues de sacado en la hícara, y en tonzes resplandezio aquel palo por la donzella yeste palo se llama grana palo Colorado, y se llamo sangre, y por 17 ello fue llamado sangre. alla en la tierra tendreís cosa vuestra, y series regalados, les dixo la donzella alos tecolotes. estabíen don zella díxeron ellos íremos allevar esto, y tu anda bete q’ que nosotros vamos a dar este su tru eque de tu corazon alos SSes. Señores dixeron los te coletes. y luego q’ que llegaron ala presençía de los SSes. Señores q’ que estaban aguardando todos. por ventura yase concluyo dixeron hun came, y vucub came. yaze concluyó SSes. Señores díxeron ellos. aquí esta sucorazon en el asíento de esta hícara. estabíen veamos dixeron huncame, y vvcubcame. y cogíen dolo con los tres dedos lo leuanto pa para arrí ba chorreaba lasangre, y estaba muy colorado de sangre. atízad muy bien el fuego díxo, y poneldo sobre el fuego, dixo huncame. y luego q’ que losecaron sobre el fuego síntíeron los de el infíerno la fragançía, y selevantaron todos y estuvíeron como em belesados sobre el, de verdad era cosa muy suave lo q' que síntíeron de el humo de la san gre. y luego quando se fueron, admíra dos, el tecolote, y los demas q’ que auían lleua do ala donzella. y así fueron vençidos los señores de el ínfíerno, por la donçella. con aquella aparíencía fueron deslum brados todos.

Yestaba la madre de hun baꜩ, y huncho uen quando llego la mugger q' que se llamaba xquíc. entonçes llego la mugger llamada xquic con la madre de hunbaꜩ, y hun’ch uoen y actualmente estaba preñada, y le faltaban para nacer a hun ahpu, y a xba lanque, q' que así sellamaban. y llegando esta mugger ala vieja le díxo la mugger x quíc: he venido Sa. Señora Me. Madre q' que soy su nuera, ysu híja pequeña, esto díxo quando llego a laVíeja. deadonde vienes, por ventura víven mís hijos? no muríeron alla en el ínfíerno? los q' que eran desçendençía mía lla mados hun baꜩ, hun chouen, no estan aquí? de adonde víenes? sal deaquí. le fue dícho ala donçella por la víeja. solo esto es ver dad, q' que soy su nuera, y soy de hun hunahpu y esto q’ que traígo. víuen, no han muerto hun hun ahpu, y vucub hun ahpu. y solo ha sído sentençia desí mesmos en claridad loq’ que han hecho. Sra. Suegra, y así voluera vsted auerlos, en lo q’ que yo traígo le fue dí cho a la víeja. y entonces por esto se enoja ron hunbatz, y hun chouen, q’ que solo enten dían entocar flautas, y cantar, en píntar, y hacer obras de talla todo el día, y eran elconsuelo de la víeja, quíen dixo, denín gun modo quiero q’ que seas mí nuera, porq’ que es de forniçío eso q’ que tíenes en tu víentre. eres vna engañadora, porq’ que son muertos los mís híjos q’ que díçes. y díxo la víeja esto q’ que te dígo esçierto, pero esta bíen nuera mía, oygo loq’ que me dízes; y así anda atraer bastímento anda tapízca vna gran red, y venga pues soy mi nuera como oygo, le fue dicho ala don cella.. esta bíen díxo ella, y luego sefue ala mílpa q’ que tenían el hun batz, y hun cho uen, y estaba el camíno ancho q’ que auían ellos hecho, este síguío la donzella, y llego ala mílpa. empero no hallo mas mas q’ que un píe de mílpa, y ní dos, ni tres pies de mílpa, y ní tenía maçorcas. y aflíxíose en tonçes la donçella, ó pecadora de mí adon de hedeír a tomar vna red de bastí mento, q’ que me píden y dixo llamare, ínvo care al q’ que guarda el bastímento para q’ que venga. xtoh, xcanil, xcacauíx, tu q’ que eres guarda de nuestro sustento, hun batz, hun chouen. esto díxo la donzella. y entonçes coguío las barbas de la mazorca, y las arranco, y no quíto la mazorca, y luego q’ que la compuso en la red se lleno lared de mazorcas, y se hízo v na gran red, y entonçes se vino la don çella, empero animals cargaron la red, quando víno, y fuea dar su en cargo, y al mostrarse en la casa, llego como carga y víendolo la víeja luego q’ que lo vío aquella gran red de bastímento. de adonde víno por tí esto, síacabaste de traerte toda nuestra mílpa,íre a ver lo prímero, díxo la víeja, y entonçes sefue 18 a ver la milpa, y así hallo su píe de mílpa ytambien estaba patente a donde estubo el matate. y luego el punto sevíno la víeja y llego asu casa, y le díxo ala donçella, solo estu señal basta pa para conocer eres mí nuera vere tus obras, de los q’ que tíenes q’ que son sabíos le fue dícho ala donçella

Aquí escrbíbíremos el naçímíento, de hun ahpu, y de xbalaque

y así fue el nacímíento de ellos q’ que díremos. quando ya estaua justo el tíempo de nacer nacíeron de la donçella, q’ se llamaba, x quíc. y no los vío la víeja quando naçieron y luego se leuantaron los dos nasídos aun tíempo, hunahpu, y xbalanque eran lla mados. en el monte se levantaron, y luego entraron en la casa, y no dormían, y dixo la víeja mucho grítan anda arrojalos y los fueron aponer en vn hormígue ro, y allí durmíeron sabrosamente, y sacandolos de allí los pusíeron otra vez sobre espínas. esto era lo q querían hun + baꜩ, y hun chouen, q que muriesen allí en el hormiguero, y sobre las espínas, por su embídía, de hunbaꜩ, y hun chouen y q’ que no fuesen recíuídos en casa porlos q’ que eran sus hermanos, pero no les cono çían. y así se críaron en el monte, y así fueron grandes flauteros, y cantores los dos hun baꜩ, y hunchouen. y auíendo crecído en grantrabaxo, y dolor q’ que pa saron, fueron muy sabíos, y tambíen fluteros, cantores, píntores, y entalla dores, q’ que todo era acabado por ellos y cíertamente sabían su naçímíento, q’ que e ran sabíos, y substitutes de sus Padres, q’ fueron al fíerno, y eran grandes sabí os el hun baꜩ, y hunchouen en la ín telígençía de todos, y así lo juzgaban, quando se críaron los dos sus herma nos, y no mostraron su saber por su im bídía, sino q’ en ellos estuuo la vengan za desus corazones y no por alguna obra fueron ofendídos por hunahpu, y xba lanque, y solo se entretenían en tírar con cerbatana todos los días, y no eran amados, desu abuela, y de hunbaꜩ, y hunchouen. y no les daban de comer hecha ya la comída, síno q’ que auíendo ya comído hun baꜩ, y hun chouen enton çes venían, y no se enojaban, ní encole rízaban; síno q’ que sufrían, y ello sabían quíenes eran, porq’ que como claridad míra ban. y traían sus paxaros quando ve nían todos los días, y comían hun baꜩ, y hun chouen, y nada les daban a los dos hunahpu, y xbalanque, sino q’ que solo se es taban tocando flauta, y cantando, el hun baꜩ, y hun chouen. y víníeron vna vez hunahpu, y xbalanque, sin traer paxaros, y entrando, se enojo la vieja, y les dixo como no traeís paxaros, les fue dícho a hunahpu, y xbalanque fue el caso abuela, q’ que se nos han que dado atorados los paxaros en los arbo les, y no podemos subír nosotros sobre los palos, Señora, vayan nuestros her manos con nosotros, q’ que vayan a baxar los paxaros. y se les fue dícho estabí en íremos con vosotros por la maña na, esto díxeron sus hermanos, quan do fueron vençidos, y ganados. y auíendo los dos consultado entresí so bre el vencer a hun baꜩ, y hun chouen solo los conuertíremos, en otra cosa, sus varrígas. cíertamente quando sea he cho por la gran pena, y dolor q’ que nos han causado, fuímos muertos, y perdídos, esto querían nuestros hermanos. solo como muchachos venímos en su íntelí gençía dellos, y así los venceremos, pero solo haremos señal de ello, esto dixeron entresí. y luego fueron debaxo de un arbol, q’ que se llamaba cante, e íuan en su compañía sus hermanos, y empezaron a tírar con la ceruatana, y no se podían contra los paxaros q’ que estaban sobre los ar boles, q’ que estaban gritando. y se marauílla ron sus hermanos quando víeron tantos paxaros, y nínguno cayo abajo de nu estros paxaros. no caen, andad vajaldos aca les díxeron asus hermanos 19 esta bíen díxeron ellos, y luego subíeron sobre el arbol, y se engroso el tronco, ehíncho, y lu ego q’ que quísíeron baxar, ya no podían vaxar desobre el palo el hun baꜩ, y hun chouen y díxeron de sobre el arbol: como senos ha dícho esto hermanos nuestros, pobres de no sotros, q’ que espanta este arbol hermanos nu estros, esto díxeron de sobre elarbol, y les dixeron hun ahpu, y xbalanque: de satad vuestras bragas, y zeñidor, y atal do debaxo de vuestros víentres larga su punta, y sacaldo pa. para atras, y de ese mo do podreís andar, y vajar, esto les fue dícho por sus hermanos. bíen, díxeron ellos, yluego q’ que sacaron la punta, desu ze ñidor luego al punto se conuírtíeron en colas, y se bolbíeron mícos. y lue go se fueron por çíma de los arboles, y sobre los montes, y los montes grandes y a las seluas; y grítauan, y se mene aban, y columpíaban de las ramas. y así fue el ser ganados el hun baꜩ, y hun chouen, por hun ahpu, y xbalanq’ que . y solo por milagro híçíeron esto. y luego se fueron a su casa, y díxeron quando llegaron con su abuela, y su Madre aSa. Señora q’ que sera lo q’ que lesha aconteçido a nuestros hermanos, q’ que verdes sus caras se fueron como animales? mas sí al go les aueís hecho a vuestros herma nos, y me aueís menospreçíado, y pues to en misería, no hagaís eso con vu estros hermanos les dixo la víeja a hun ahpu, y xbalanque. y ellos le díxeron asu abuela, no te aflíxas abuela, q’ que bol beran otra vez, y versa sus caras. y solo esto ímporta esto avos en esta dílígen çía, q’ que de níngun modo os ríaís, pro bad fortuna. y luego empezaron á to car flautas, y tocaron el son de hun ahpu míco.

y luego cantaron, y tocaron las flautas, y el atambor, quando tomaron las fla utas, y sus atambores, y asentaron a la ví eja consigo, y quando tocaron, y canta hun ahpu coy (vn tírador míco) y tocando llamando, a hun baꜩ, y hun chouen, víní eron bailando, y víendo la víeja los ma los gestos q’ que hacían, y sus malas caras, ví endo esto serío q’ que no pudo sufrír la rísa y en vn ínstante se fueron y no les ví otra uez sus caras, y saltando se fueron al mon te. q’ que es lo q’ que haceís Sa. Señora solo quarto vezes pro baremos, y así solo otras tres vezes les lla maremos, con la flauta, y con el canto, su fríd la ríssa. eá probed otra vez les fue dícho a hun ahpu, y xbalanque; y luego tocaron otra vez sus flautas, y luego bol bíeron al medío de la casa, y así mesmo hacían monerías, conq’ que prouocaban a ríssa ala víeja, y luego serío la víeja porq’ que prouocaban arríssa sus gestos, de mícos, y lo delgado desus barrígas, y el - menear desus colas, quando entraron, y esto era lo q’ que la víeja se reya, y luego se fueron otra vez alos montes; q’ que hemos de haçer abuela mía, solo esta otra terce ra vez. probaremos, dixo el hun ahpu y xbalanque. y tocaron otra vez, y bol bieron baílando sufra vsted abuela la rísa. y subíeron corríendo sobre el edífí çío; estaban muy colorados los ojos, y sus vo cas ahozícadas, y se estaban sobandose la cara, y víendo estas figuras suabuela se tendío derrísa, y nunca mas les víeron sus caras por la ríssa de la víeja, solo esta vez les llamaremos, y la quarta vez xerío, y no víníeron la quarta vez. y luego al punto se fueron al monte y dixeron ala víeja ya hemos hecho dílígençía, y no víníeron auíendo los llamado, no te de pena q’ que aquí estamos nosotros, tus níetos, y te queremos a vos ya nuestra Madre, q’ que nosotros queda mos en memoría, y en lugar de nuestros hermanos llamados hunbaꜩ, y huncho uen. 20 les fue dicho ala víeja, y a su Me. Madre y díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y fueron llamados por los tocadores de flautas, y los cantores, y a estos in uocaron los hombres antíguos los píntores, y enta lladores, se bolbíeron en brutos mícos porq’ que se ensoberbeçíeron, y maltrataron asus hermanos y les tuvíeron como a esclauos, y así fueron bor rados, quando fueron perdídos el hun baꜩ, y hun chouen. q’ que fueron conuertidos en mícos, y porq’ que seestaban en sus casas síempre, y fueron tocadores de flautas, y cantores, e híçíeron grandes cosas estos quando estuuíeron con su Me. Madre yabuela

y quando empezaron sus obras, y amanífestar se ante su abuela, y su madre, lo prímero tra taron de haçer mílpa. nosotros sembraremos mílpa díxeron asu abuela, y asu Me. Madre no os aflíxaís aquí estamos nosotros, tus níetos, no sotros somos substitutos de nuestros hermanos esto díxeron el hun ahpu, y xbalanque. y entonces tomando sus hachas, y azadones se fueron con sus çeruatanas al hombro. y salíendo de sus casas auísaron a su abuela q’ que les llevase su comída, al medío día. esta bíen níetos míos díxo la víeja. y llegan do ala mílpa, donde auían desembrar clauaron el azadon en la tíerra, y mucho era lo q’ que se labraba; por el azadon solo, y la hacha clauandola en el palo se íuan todos los palos cayendo tendídos, y tambí en todos los mecates, y era muchísímo lo q’ que auía de palos derríbados, y cortados, con solo vna hacha, y con solo vn azadon, era muchísimo loq’ que estaba labrado ya, no era contable todo lo q’ que auían hecho con solo vn azadonazo, en todos los montes chícos, y gran des, todos se íuan abaxo. y entonçes auísaron a vn animal q’ que se llamaba, xmu cur, esto es la paloma de monte.) y la pu síeron enlo alto de vn tronco, y le díxe ron el hun ahpu, y xbalanque mírad quando venga nuestra abuela, q’ que ha de venir a traernos de comer, y luego al punto cantad qundo víeres q’ que víene y luego al punto tomaremos nuestro azadon, y ha cha. esta bíen, dixo la paloma. y luego solo se entretenían en tírar con la çerbatana, y no trataban de mílpa. y luego q’ que canto la paloma víníeron a toda prísa vno tomo el azadon, y el otro la hacha, y amarrandose las cabezas en valde se vntaban de tíerra las manos el vno como q’ que se ensuçíaba la cara, a modo de el q’ que siembra mílpa, y el otro en valde se desparramaba astíllas en su cabeza así como hachero de palos, y entonçes fue vísto de su abuela, y corrí endo, no deuerdad haçían mílpa, y así en valde les lleuaron de comer. y enton çes sefueron a sus casas, verdadera men te estamos cansados abuela, le díxeron, y llegandose asu casa, en valde creían su trabaxo desus manos, y pies ante su abuela. y las refregaban; y luego fueron al segun do día, y llegando ala mílpa hallaron parados todos los arboles, y los mecates y se auían otra vez vnído, y juntado. quíen sera este díxeron, q’ que nos ha en gañado, sin duda han sído los q’ que han he cho esto todos los animales grandes, y chí cos; el tígre, el venado, el conejo, el ga to de monte, el lobo; el puerco, el pízote, y los paxaros grandes, y chícos, estos fu eron los q’ que híçíeron esto, y luego bolbíe ron otra vez ahazer la mílpa, y así mes mo hízo la tíerra, y los palos cortados, y entonçes consultaron, en los palos corta dos, y la tíerra desyeruada, velare mos nuestra mílpa quízas cogere mos al q’ que víene ahazer esto, esto díxe ron, en su consulta, y llegaron asus ca sas, q’ que le pareçe abuela lo q’ que hemos vis to, la burla q’ que nos han hecho, lo q’ que labra mos, se ha buelto otra vez, monte, y pa jonal, ya lo hallamos así quando fuí mos denantes, esto díxeron asu abu ela, y asu Me Madre , bolberemos otra vez, y velaremos, porq’ que no esbueno esto q’ que nos han hecho. esto díxeron, y luego se armaron, y fueron otra vez a la roza suya, y luego se ocultaron, y estu 21 uíeron ocultos allí, quando se junta ron todos los anímales, en una parte sejuntaron todos los animales chicos ygrandes. y luego empunto de la me día noche, víníeron, y hablando todos quando víníeron deçían así: yaclín che, yaclín caam. (esto es: parense palos, parense mecates) esto dígeron quando víníeron, y se meneaban deba xode los arboles, y mecates, acercandose entonçes se manífestaron ante ellos, y el prímero era vn leon, y vn tígre, y q’ que ríendolos coger, nose díeron, y luego se apropínquo vn venado, y vn cone jo, y juntándose vno con otro los cogíe ron pero se les arrancaron las colas, en tonçes tomaron la cola de el venado, y la cola de el conejo, y así solo son chíquítas sus colas. y el gato montes, y el lobo tam po sedíeron, ní el puerco, y el pízote to dos se pasaron los anímales por delante de hun ahpu, y xbalanque. y rebenta ban de colera sus corazones, porq’ que no los auían cogído. y víno vno a la postre saltando, y atajando lo cogíeron en la red al raton, y luego q’ que lo cogíeron, le apretaron el çelebro, q’ que lo querían aho gar, y le quemaron la cola en el fuego, y entonçes tomo su cola el raton sín pe lo, y tambíen sus ojos saltadossaltones quando lo quisieron ahogar los dos muchachos hun ahpu, y xbalanque. ydíxo el ra ton, no me mateís, no es esto vuestro offo oficio el haçer mílpa. pues q’ que es lo q’ que nos de deçís, díxeron los dos muchachos al raton. dexadme vn poco, porq’ que tengo, en mí víentre q’ que dezir, y despues lo dire dadme algoq’ que comer díxo el raton, y le fue dícho despues te daremos tu comí da deçíldo agora. esta bíen díxo el raton. sabreís q’ que los bienes de vuestros Padres, hun hun ahpu, y vucub hun ahpu qq’ que así se llama ban aquellos,q’ que muríeron en el ífíerno infierno , es tan ay, q’ que es conq’ que jugaban, estan colgados sobre el tapanco, su batey, la pala, y la pelo ta de vle, y no os lo quíere manífestar vues tra abuela, porq’ que por estos muríeron vues tros padres. y díxeron los muchachos: de çíer to lo sabeís vos? y sealegraron mucho quando oyeron la notíçía de la bola de vle, y auíen do dícho el raton le señalaron sucomída al raton. esta sera tu comída, el maís, las pepí tas de el chíle, los fríxoles, el pataste, el cacao, esto es vuestro, y sí algo esta guardado, oluída do, también es vuestro comeldo, esto le fue dí cho al raton, por hun ahpu, y xbalanque. esta bíen muchachos, y sí me ve vuestra abuela, q’ que me deçis? díxo el raton. no te aflíxas q’ que noso tros estamos aquí, y aduertíremos lo q’ que se ha de haçer. ayq’ que le dígamos a nuestra abuela. luego q’ que te pongamos en la esquína de la casa en llegando llegate luego donde esta colgado, y allí veremos el chíle molido para nuestra comída, y veremos. díxeron al raton y entonçes auísaron ala noche, y consultaron hun ahpu, y xbalanque, y lle garon al medío día.

y el raton lo traían oculto, y llegando el vno entro derecho en casa, y el otro ala esquína y luego al punto levanto en alto al raton y lo puso allí. y luego pídíeron su comida a su abuela, moled nuestra comída,q’ que dese amos chílmol abuela esto díxeron, y luego se molío su chíle, y se les puso delante vn cagete de caldo, pero esto era para enga ñar a la víeja, y a su madre, y agotaron el agua q’ que estaba en la tínaja, y dígeron, nos estamos muríendo desed andad traed a gua le díxeron ala abuela, bíen, díxo ella y entonçes se fue ella por el agua. y ellos que daban comiendo, pero ala verdad no tenían gana, sínoq’ que era solo engaño, elq' que haçían, y en tonçes víeron al raton en el chílmol, y estaba li brado elraton en el chíleq’ que estaba colgado en el tapanco, y entonces lo víeron en el chíle. ó chílmol. y embíaron entonçes un anímale jo llamado: xan. q’ que es como mosquito, y fue al agua, ó arroyo y horado la tínaja de el agua de la víeja, ysesalía el agua de la tí naja. probaba, y no se podia zerrar el hoyo de la tinaja. q’ que hara nuestra abuela, díxeron asu Me. Madre q’ que nos secamos de sed, andad Sa. Señora auerlo, y la embíaron. y luego corto el raton, royendo de a do pendía el vle, la pala, y el bate. y cayo y arrebatandolo ellos lo fueron a esconder al camino, q’ que es camíno de el cementerío, ó lu gar donde jugaban la pelota. y luego fue ron donde estaba su abuela, y estaban ac tualmente su abuela, y su madre cerran do el hoyo ala tínaja cada vna. y llegando cada vno con su cerbatana al agua q’ que aueís hecho, q’ que estamos ya cansados de esperar, y así venímos. mírad mí tínaja díxo la ví eja q’ que nose quíere zerrar el hoyo. y luego al punto la cerraron, y todos juntos se bol bíeron otra vez, ellos delante desu abuela y así fue el hallazgo deel vle.

yellos muy alegres se fueron a jugar á la pelota al cementerío, y estaba muy lexos donde fueron a jugar ellos solos. y barríeron, y límpíaron el cementerío de sus Padres. y oyendo los SSes. Señores deel ín fíerno œesto díxeron: quíenes son es tos q’ que otra vez empezaron a jugar sobre nosotros, y no nos tíenen respecto, q’ que estan haçiendo ruído, por ventura no murí eron aquel hunhunahpu, y vucubhun ahpu, q’ que se quísíeron engrandecer en nuestra presençia? vayan luego a llamar los, dixeron otra vez el hun came, y vu cubcame, y todos los Señores, y los llamaron. y díxeron asus mensageros andad de çíldes, q’ que vengan aca q’ que lo díçen los SSes. Señores y jugaran con nosotros, q’ que de aquí asíete días esten aquí y jugaremos, les fue dí cho a los mensageros y víníeron enton çes por vn camino ancho, de los mucho q’ que iba derecho asu casa de ellos, y dere chos víníeron con la víeja, y esta esta ba lauando quando llegaron los men sageros de el ínfíerno. y díxeron: dícen los SSes. Señores q’ que vengan los muchachos al ínfíerno y este termino les dan de síete días en q’ que los esperan, esto le fue dícho ala xmu cane. esta bíen díxo ella íran alla, írá alla SSes. Señores mensageros. y fueronse los mensageros, y se bolbíeron y aflíxíose la víeja, como embíare a llamar los, a mís níetos, q’ que dire tocante asu llamada, deuer así víníeron los mensageros antígua men te quando víníeron por sus Padres, dí xo la vieja, y muy tíerna se entro en su casa, ella sola, y luego baxo vn píojo de How can I show that there is double space here? y lo cogío la víeja y lo puso sobre la mano, y estaba meneandose el píojo, y anduvo. y le díxo: tu mí níeto que rras q’ que te embíe, q’ que vayas a llamar a mís ní tos al cementerio, le fue dícho al píojo. an da y decíldes, q’ que dice vuestra abuela co mo han venído a ella los mensageros de el ínfíerno, allamarnos, y q’ que de aquí así ete días aueís de ír y q’ q’ que esto dice vuestra abuela le fue dícho al píojo, y luego se fue el píojo meneando. y estaba sen tado en el camíno vn muchacho llama do tamazul, q’ que era sapo, y le díxo el sa po al píojo: a donde vas? y díxo el pí ojo: voy con los mozos, ó muchachos, y lle vo en mí víentre el mensage. esta bíen dixo el sapo, pero veo q' que no puedes cor rer quíeres q’ que te trague, y así podras ír; mírad como corro yo. y así llegaremos luego esta bíen dixo el píojo, al sapo y luego se lo trago el sapo al píojo. eíba el sapo corríendo, y ya cansado no corría, quando encontrando con vna grande culebra q’ que se llamaba. zaquícaz, y le díxo: donde vas tamazul muchacho? esto le fue dícho al tamazul por el zaquí caz. y díxo el sapo soy mensagero, ala culebra, en mí víentre lleuo el mensage. y dixo la culebra, veo q’ que vas cansado, y no puedes corer, yo no llegar e presto? dixo la culebra al sapo ven aca te tragare, y luego se trago la culebra zaquícaz al sa po. y entonçes tomo esta comída para sí la culebra, comíendose los sapos íba cor ríendo la culebra, quando fue encon trada de vn paxaro llamado vac, y se trago a la culebra el paxaro vac. y lu egollego sobre el çementerío. y entonçes tomo parasí este paxaro este sustento co míendose a las culebras enlos montes y llegando el vac separo sobre las al menas de el zementerío. y estaban hol gandose el hunahpu, y xbalanq’ que pelote 23 andose, y enllagando el vac, canto vac go vac go. dixo su canto. (esto áquí eata el vac y díxeron: q’ que canto es este? vengá las ceruatanas.

y luego tírandole con la zeruatana al vac fue el vodo que derecho, y le dío en la níña deel ojo, y dando bueltas cayo, y luego lo cogíeron, y le preguntaron aq’ que aueís ve nído aquí le díxeron al vac. y dixo el a quí en mí víentre traígo vn mensage. cu radme prímero mí ojo, y luego lo dire esta bíen díxeron ellos, y sacando vn poquí to de el vle de la pelota, lo pusíeron en el ojo del vac. y llamase lotzquíc, esto es vle de çíerta yerua) porq’ que luego curo el ojo de el paxaro, y míro bíen despu es q’ que fue curado: y le dixeron ea dí loq’ que traes, y luego bomíto vna gran culebra, y le díxeron ala culebra, ea dí luego, lo q’ que traes, le fue dícho ala culebra, y dixo esta bíen, y luego bomíto el sapo. y le fue dícho q’ que es tu mensage, dílo luego, y díxo el aquí en mí víentre traígo el mensa ge, y luego probro, a bomítar, y no vo mito; sino q’ que como baba se le puso la a. y probaba, a bomítar, y no podia, y loquí vsíeron aporrear, los muchachos, y le díxe ron: soís un mentíroso engañador, y le díeron con el píe enlas nalgas, y probo otra vez, y no mas q’ que baba haçía en la vo ca. y entonçes los muchachos le abrí eron la a, y se la rasgaron, y busca ron en la a, y hallaron pegado al píojo en los díentes de el sapo, porq’ que se le quedo en la a, y no lo trago, y así haze como q’ que bomíta, y fue despreçíado y Ganado, y no tíene comída señalada ní se la señalaron, y no corre, sino q’ que es carne delas culebras. eá habla le díxeron al píojo, y entonçes dío su mensage. diçe vuestra abuela mu chachos, ó los gémelos divinos ana amaldos porq’ que víníeron mensageros de el ín fíerno, de hun came, y vucubcame q’ que vayan alla dentro de síete días q’ que vengan aca dícen jugaremos a la pelota y que vengan los ínstrumentos de el jue go, el vle, el bate, la pala, y el cuero, q’ que va yan a divertirlos, q’ que lo diçen los Señores, es to dice vuestra abuela,q’ que así víno el men sage de losSSes. Señores y así vine a llamaros. sí se ra así díxeronellos en sus corazones, oy endo el mensage. y luego al punto se víníeron, y llegaron con su abuela, y so lo fueron a auísarle asu abuela.

Nosotros vamos, Sa Señora y solo á auísaros vení mos, y esta señal os dexamos de nuestra pa labra, cada vno de nosotros sembraremos vna caña, en medio de nuestra casa, y es ta sera la señal de nuestra muerte, sí se seca díreís, poco haq’ que murieron; empero sí re toñeze, díreís q’ que estan vívos tus níetos abu ela, y vos madre, no lloreís, q’ que señal que da de nuestra palabra con vosotros.. y qdo cuando se fueron vna sembro hunahpu, y otra sem- bro xbalanque. y solo las sembraron en la casa y no las sembraron en el monte ní tambpoco en tíerra humeda; sino en tíerra seca, en medío de su casa las de xaron sembradas. y luego se fueron lle uando cada vno al ínfíerno cada vno su ceruatana. y luego baxaron al ínfíerno y con brebedad baxaron las gradas, y pasaron vn río, en vna barranca, por me dío delos paxaros pasaron, y estos paxa ros sellamaban, molay., y tambien pas saron por vn río de material, y otro de sangre, y estos ríos eran paraq’ que fuesen ven çídos, como pensaban los de el ínfíerno y no los písaron; y salíendo de allí, legaron a una encruçjada de quarto camínos y çíertamente sabían el camíno de el ín fíerno, vno era Negro, otro blanco, otro co lorado, y otro verde; y desde allí embi aron a vn anímalexo q’ que sellamaba. xan. este íba a tomar nueuos, y embiando, y le fue dícho a cada vno de por sí muerdelos y prímero muerde al prímero q’ que esta asentado, y acaba de morderlos a todos y deti sera el chupar la sangre de los hon bres, y su comída. enlos camínos. esto le fue 24 dícho al xan. estabíen díxo el xan. y lue go tomo el camíno negro, y fuederecho al prímero q’ que estaba sentado, q’ que era vn hombre hecho de trapos, y compuesto, y le mordío prí mero, y no hablo, y luego mordío al Segundo y tampoco hablo. mordío al terçero, q’ que era: hun came, y díxo aquí, quexandose. dixo qdo cuando fue pícado. q’ que es eso hun came, le díxo el quarto q’ que estaba sentado, quíente mordío? nose q’ que me ha mordído. mordío alotro, y díxo ay q’ que es eso vucub came q’ que te ha mordído le Nicole, parece que faltan ciertas palabras en la siguiente línea¿¿? díxo el quínto. ayay. díxo. y le díxo vucub came q’ que le ha mordido? y mordío al sexto y díxo: ay. q’ que es eso, cu chu maquíc q’ que te ha mordído? le díxo.q’ que es eso q’ que te ha mordído di xo quando mordío al septímo q’ que díxo ay. q’ que te ha mordído ahalpuh? dixo cu chu maquíC . y quando mordío al octauo q’ que díxo ay, le díxo ahal puh. q’ que es eso ahal cana q’ que te mordío? y quando mordío al nono q’ que estaba sentado, q’ que díxo: ay. le díxo ahal cana, q’ que te mordío chamí baca? y quando mordío al deçímo, q’ que dixo: ay. le díxo chamía buc, q’ que te mordío cha mía holom? y mordíendo al vndeçí mo, q’ que dixo ay. le díxo chamía holom q’ que te mordío? y mordío al duodeçí mo, q’ que dixo ay ledixo otra uez. q’ que te mor dío patan? y mordíendo al terçío de çímo q’ que dixo ay. le dixo otra vez: q’ que te mordío quíc xíc. le díjo patan. y mor díendo al quarto deçímo q’ que dixo ay le díxo a quíc ríx ƐaƐ, quíc re. q’ que te mor dío.? y así todos díxeron sus nombres y todos se manífestaron entre sí mes mos, díçíendo sus nombres. 24 de cada vno. y se llamaba holoman, vno q’ que estaba asentado en vn vanco. y nín gun nombre de perdío, síno q’ que todos díxeron sus nombres todos quando fueron mordidos por vn pelo de la cara de hun ahpu, y no era mosquito en realídad de verdad, el q’ que fue a morderlos atodos y q’ que fue a oyrlos nombres detodos por . y luego q’ que llegaron alla á donde estaban los de el ínfíerno, les díxe ron ea saludad aese Sor. y no era Sor.síno vna estatua para engalñarlos, y díxe ron ese solo es estatua. y saludandolos a los demas díxeron Sor. came, Sor. vucub came, Sor., Sor. cuchumaquíc, Sor. ahal puh, Sor. ahal cana, Sor. > chamía baca, Sor. chamía holom, Sor. xíc, Sor. pa tan, Sor. quíc re, Sor. quic rí eae. esto di xeron quando llegaron a todos les ma manífestaron sus caras, y díxeron sus nombres de todos, y de nonguno perdí eron, ní olvídaron su nombre. y esto era lo q’ que rían de q’ que no supíesen sus nombres, ní fuesen hallados por . ea veníd les díxeron, y los quísí eron sentar en vn asíento, pero no quí síeron, no es este nuestro asíento porq’ que es píedra ardíendo ese asíento díxe ron, y que, y no pu díeron ser vençídos. esta bíen díxeron , ea vayan a la casa les fue dícho, y luego entraron en vna casa obscura, y no fueron allí vencídos. y este era el primer castígo de el ínfíerno. allí entraron, y allí pensaban los de el ínfíerno empezar a tríunfar de . allí entraron en la casa obscura., y luego les fueron a dar su ocote, q’ que relumbraba, quando llegaron. y también a cada vno vn zígarro por los mensageros de huncame, y les díxeron este vuestro ocote, y estos zígarros, dízen los Señores ala mañana los aueís de bol ber, auíendo ardído toda la noche. esto díxeron los mensageros, quando lle garon. esta bíen díxeron, y no en cendíeron el ocote, sínoq’ que pusíeron otra cosa colorada en lugar de el ocote, q’ que fue 25 plumas de cola de guacamaya.. y los q’ que es taban en guarda velando les pareçía ocote ardiendo, y en los cígarros pusíeron luzíer nagas, y toda la noche los tuuíron por vençi dos, y deçían los guardas, ya estan ganados. y no se acabo elocote, y así mesmo los zígar ros nada ençendíeron de. y luego fu eron a dar el ocote, y los zígarros alos Ses. y dezían q’ que es esto? deadonde han venído estos, quíen los engendro, y quíen los parío? de uerdad arde nuestro corazon por q’ que no es bueno esto q’ que hacen. díuersa es su cara, y díuersa son sus costumbres. esto deçían entre sí mesmos. y entonçes en bíaronlos todos los Señores a llamar, ea va mos a jugar ala pelota, mancebos. y lespre guntaron hun came, y vucub came, de adonde aueís venído? deçildo man çebos. y díxeron nosabemos: de adonde venímos, y no lo díxeron. esta bíen díxeron los de el ínfíerno a ea vamos a jugar a la pelota manze bos. donde echaremos esta nuestra pe lota de vle díxeron los de el ínfíerno? de nínguna suert esa vuestra echa reís díxeron los los gémelos divinos. y díxe ron los de el ínfíerno de níngun mo do esa síno la nuestra. esta bíen, díxe ron los los gémelos divinos. ea sea este gusaní o, q’ que se llama chíl. díxeron los de el ínfierno, no sea díxeron los muchachos, síno la cabeza de leon. eso no díxe ron los del ínfíerno. esta bíen díxo hun ahpu, y entonçes arrojando la pelota los de el ínfíerno fue derecha al ba te de y víendo los de el ín fíerno el agudo herír qdo. salía de la pala la pelota, se fue saltando sobre la tíerra. q’ que es esto díxo, y que, solo trataís de nuestra muerte, por ventura no nos embíaste ís a llamar? no fueron vuestros men sageros? pobres de nosotros, nos íre mos otra vez les díxeron los mançe bos a . y esto lo que rían de 25 los los gémelos divinos q’ que luego muriesen en el juego de pelota, y no fueron vençídos, no así los de el ínfíerno q’ que fueron otra vez vençídos por los muchachos. y les díxe ron juguemos a la pelota, echaremos la vuestra, les fue dicho a los los gémelos divinos. y díxeron esta bíen. y luego echaron su vle, y luego se acabo el juego de pelota. y díxeron los de el ínfíerno q’ que haremos para vencerlos? y les díxeron alos los gémelos divinos nos tra eran quartohí caras de flores. estabíen díxeron los los gémelos divinos. y q’ que que flores díxeron los los gémelos divinos alos de el ínfíerno que ries? que remos díxeron . caca muchíh y. zaquí muchíh. eana muchít. y tam vbíen carínímac. esta bíen díxeron los los gémelos divinos. y luego baxaron a vna casa, donde no auía más q’ que nauajas de chay. todas yguales, y fuertes. ye ran muchos los chayes. y estaban sus co rezones alegres quando los pusíeron en las navajas para ser vençídos los dos los gémelos divinos. y estaban alegres los de el ínfíerno quando pensaron q’ que ya los auían vençído. Buena cosa he mos hecho deçían los de el ínfíer no, adonde han de ír a tomar agora flores deçían en sus corazones es esta noche nos aueís de dar las flores, ya os hemos Ganado, les fue dícho a hun ahpu y a que, por los de el ínfí erno. esta bíen díxeron esta noche pelotearemos, díxeron quando se pactaron. y entrando luego los man çebos en la casa de las nauajas q’ que era el segundo castígo de los de el ínfíerno, esto íntentaban q’ que fuesen cortados por las na uajas, y pensaban q’ que luego al punto morí rían; pero no muríeron, y entonces dí xeron alos chayes, y les mandaron auosotros tocaran tods las carnes de los animals, les díxeron a los chaís, y nose menearon mas, síno q’ que estuuíeron que dos todos y así estaban en la casa de las nauajas a que lla noche. y entonzes llamaron a todas las hormígas, y de çían, hormígas de nauajas, hormígas de el muslo, venid. veníd todas. andad to das, y traed todas las flores q’ que hemos pro metído a los Señores esta bíen díxeron ellas, y fueron todas las hormígas a tra er las flores de la guerta de hun came, y vucub came. y antes auían auísa do alq’ que guardaba las flores de los deel ínfíerno no permítaís sacar flores porq’ que hemos Ganado a los dos los gémelos divinos, y de adonde les pueden venír las flores q’ que les hemos Ganado, no ay de adonde les vengan. velad toda la noche. esta bíen díxeron los guardas. y no síntíeron los guardas de la guerta, síno q’ que en val de estaban dando grítos en las ramas de los arboles de laguerta. y de allí víno su modo de cantar, y abler, el vno dezía xparpuec . xparpuec esto de çía cantando. el otro deçía. puhuyu, puhuyu, y así se llamá, puhuyu los dos guardas de la guerta de hun came, y vucub came, y no sentían a las hor mígas q’ que sacaban las flores q’ que guarda ban, y venían como dando bueltas, y meneandose con las flores de sobre los palos, y con los díentes alzaban las q’ que estaban debaxo de los palos; y los q’ que guardaban, estaban dando grítos y no sentían los díentes q’ que les comían las alas, y las colas y así lleuaban las flores q’ que cogían con los díentes y muy en breve llenaron las quarto hícaras de flores, y estaban colmadas quan do amanezío. y luego víníeron los mensageros, embíados, y díxeron, dí çe el Sor q’ que luego vengan lo q’ que hemos Ganado. esta bíen díxeron, y se fueron lleuando las quarto hícaras colmadas de flores, y llegaron ante el Sor y los Señores tomaron las flores, muy suaves. y así fueron ven çídos los de el ínfíerno. y solas hor mígas embíaron los gémelos divinos y en una noche cortaron las hormigas las flores, y las pusieron en las hícaras y así se espantaron todos los deelínfí erno, y tenían los rostros pálidos por las flores, y llamaron luego a los q’ que gu ardaban las flores, y les díxeron: por q’ que aueís dado hurtadas nuestras flo res q’ que aquí vemos? no lo hemos sentído Sor. díxeron, y nuestras colas mírad como estan; y luego les rasgaron las as, en pago de auer dejado hur tar las flores. y así fueron venzídos hun came, y vucub came, por hun ahpu, y xbala que. y este fue el prín çípío desus obras. y entonçes toma ron sua de a quella suerte rasga da el parpuac, y así esta rasgada agora. y luego echaron la pelota y juntamente jugaban, y luego pararon de jugar ala pelota se auísaron, y çítaron vnos a otros q’ que ala mañana auían de jugar otra vez. esta bíen díxeron los los gémelos divinos quando dexaron el juego.

y entraron en la casa de el frío, no era sufrí ble el frío, q’ que en ella auía, y el yelo q’ que auía en ella, en la casa de el frío, y luego se agoto el frío por los gémelos divinos, y no muríeron, síno q’ que vivos amaneçíeron y esto era lo q’ que rían los de el ínfíer no, verles morír, y que allí muríesen. y no fue así, síno q’ que buenos estaban quando amaneçío, y estaban atentos los q’ que les víníeron a llamar, y fueronse los guardas, y díxo el Sor de el ínfí erno, q’ que es esto como no han muer to y se maravíllaron otra vez de los prodígíos de, y de xbalanque.

y luego entraron en la casa de los tí gres, no eran constables los q’ que auía en la casa. no nos mordaís, les díxeron ay q’ que sea vuestra comída y luego echaron guesos ante las bestías, y luego em pezaron a que brar sobre los guesos. ea ya se acabaron yase los comieron ya sedíeron, a que llos son los guesos, lo que comen, esto deçían los guardas 27 todos, y estaban alegres de a que lla, mas no murieron. y así mesmo salíeron bu enos de la casa de los tígres. y díxeron los de el ínfíerno: q’ que genero de hombres soys, de adonde venístís?

yluego los metíeron en una casa de fuego, donde solo auía fuego, y no fu eron abrasados por el fuego, síno q’ que her mosos, y Buenos quando amaneçío, y esto que rían q’ que allí luego muríesen dentro de el fuego; pero lo sobrepu jaron así mesmo. y con esto estaban desesperados los de el ínfíerno

y luego otra vez en la casa de los mu rçíelagos, q’ que no auía mas q’ que murçíe lagos dentro, vna casa de murçíe lagos tomadores grandes brutos, así como chaquítzan, era su matanza. q’ que luego pereçían los q’ que llegan asu pre sençía. y allí estuvíeron dentro; pe ro durmíeron dentro desus çerua tanas, y no fueron mordídos por los muerçíelagos, y allí se estuuíeron por vn grande murçíelago, q’ que vino de el çíelo, y se manifesto quando fue hecho por el y tomaron consejo, toda la noche estaban rebolenado, y de çían. quílítz, auílítz. así estuuíeron díçíendo toda la noche. y parando todos, ya ní vno de los murçíelagos se mouía, estauan pegados ala pun ta de la zeruatana y díxo q’ que a . ya aura quízas amane çído, veamos, y que ríendo ver sa co la cabeza ala a dela çerua tana, que ría ver sí auía amane çído, y luego fue cortada la cabe za por el qamazotz. que dando solo el cuerpo de díxo el otro q’ que ay a amanecido dixo q’ que pero nose meneaba hunahpu. q’ que hasído esto díxo sí seacaído hun ahpu como ha sído esto, y ya nose mouía, sí no q’ que se estaba acostado, y luego se espanto el que ay ay desdí chado, esto díxo. y luego fueron apo ner la cabeza al cementerío, q’ que así lo auía ordenado el hun came. y v ucub came. y alegrandose todos los de el ínfierno por la cabeza de hun ahpu. y luego llamando a todos los animals al pízote, al puerco, a todos chícos , y grandes ala noche, y ala mañana les díxo os he llamado pa señalaros vuestra comída acada vno, esto les díxo que tomad vuestra comída. y díxeron es ta bíen y entonces se fueron a tomar cada vno posesíon de sucomída qdo todos se fueron amanífestar vnos tomaron la podredumbre, porcomí da, otros yeruas, otros píedras, otros tíerra díferentes fueron las co mídas delos animals grandes, y chícos. y alo vltímo víno. y a vno q’ que era tortu ga q’ que venía dando bueltas atomar sucomída, y este se puso en lugar de la cabeza de , y luego le labraron los ojos, y muchíssímos sabíos víníeron de el çíelo, víno el corazon de el çíelo, y víno huracan. ala casa de los murçíelagos víníe ron, no así nomas se acabo su cara estubo muy Buena, y salío muy her mosa, y así mesmo hablo. y quando que ría ya amanezer, q’ que seaclaraba el çíelo, le fue dícho al çopílote, otra. uez señala, y lobsureze, y díxo el víejo estabíen, y luego se obscureçío quarto uezes señalo el víejo zopílo te, y así dícen agora q’ que raya el zo pílote quando quíere amanezer. y así estaua fresco quando se empezo ahazer, síestara bueno díxeron quan do sea hecho el , y díxo bíen estara, y así mesmo sera gueso su ca beza, y fuehecho como sífuera su 28 cqbeza. y despues seauísaron entresí q’no jugasen ala pelota, síno q’te ama gues solo, q’yo solo lo hare díxo xba lanque ael. y luego mando a vn conejo, y le díxo anda estate allí en çementerío, y metete allí en el toma tal. le fue dícho al conejo por xbalan que, quando llegue el vle atí, lu ego sal, q’yo lo hare lo q’ he de haçer le fue dícho al conejo quando se le mando aquella noche y quando a maneçío estaban ambos Buenos.

y echando la pelota estaba la cabe ça de hun ahpu en el çementerío. ya fueron ganados, yase hízo, ya te díste le fue dícho, y así mesmo se encogía hun ahpu, y es dícho cabeza nueua de vle yno sentía dolor, síno solo se amaga ban. y luego q’arrojaron el vle los señores de el ínfíerno, salío al enquentro xbalanque, y dere cho el vle al bate allí paro, y sa lío atoda prísa apso sobre el ze menterio y fue derecho al toma tal, ysalíendo ensconces el conejo saltando, luego fueron en seguímí ento suyo con gran ruído, y vozería fueron tras el conejo todos los de el ínfíerno. y luego fue tomada la cabe za de hun ahpu, y la bolbío a poner xbalanque, y fue asentar la tortu ga sobre el çementerio, y era su ca beza, la cabeza de hun ahpu. y con esto estaban alegres entrambos ados. y luego fueron a buscar el vle los de el ínfíerno, y ya auía sído cogído allí en el tomatal. y lue go fueron llamados veníd don de esta? el vle nuestro eq’lo halla mos, díxeron en su costumbre, y víníendo los de el ínfíerno dixe ron q’esto q’hemos visto? y luego empe zaron a jugar la pelota, ambos a dos estaban jugando a la pelota, y luego fue tirado a la tortuga por xbalan que, y víno haçíendose pedazos al çementerio, y desbaratado en pe pitas en su presençía. y díxeron los de el ínfíerno quíen sera el q’vaya por ella, y la vaya atraer? yasí fue el vençímíento, ó seruençídos los Señores de el ínfíerno por hun ah pu, y xbalanque. y aunq’ estuuí eron en gran trabaxo, no muríeron con todo lo q’ con ellos híçíeron.

y agora díremos aquí la memoría de la muerte de hun ahpu, y xbalanque y del modo q’muríeron. Auíendoles mandado haçer todos los tormentos q’ con ellos híçíeron, no mu ríeron, por los castígos de los de el ífí erno, ni fueron vençidos por todos los animals q’ mordían q’ allí estaban en el ínfíerno, entonçes embíaron dos adíuínos así como espíadores, y mírado res q’se llamaban xuluppacam, q’eran sabios, y así se os pregunta por los SSes.deel ínfíerno tocante a nuestra muerte, q’ estan juntos en consejo porq’ porque no hemos muerto, y no hemos sído vençídos, y q’hemos echado arrodar todos sus cas tígos, porq’ porque notiíenen los animales q’ver con nosotros esta es la señal del ínstru mento de nuestra muerte. vna píedra abrasadora, sera el ínstrumento de nuestra muerte por ellos. yase han juntado todos los de el ínfíerno, em pero no deuerdad moríremos. y esto q’os auísamos eslo q’ aueís de saber, yha çer, sí os preguntan açerca de nuestra muerte que seamos despedazados, de çíd q’díremos, y esta os cabízbaxos, sídíxe ren a vosotros, nosera bueno q’echemos los guesos en la barranca, así mesmo de dezíd nosera bueno, porq’ porque resuçí taran otravez. y sí díxeren, sí sera bu eno q’los colguemos enpalos, así mes 29 mo deçíd no sera bueno, porq’ porque boluere ís auerles sus caras. y quando terçera vez, sí sera bueno q’echemos su gue sos en el río, y sí otra vez seos fuere dicho por ellos, deçíd q’eso sera bueno q’ se haga pa.q’ mueran, y tambíen q’sean molídos sus guesos, y hechos harina asícomo se muele en la píedra la ma çorca; q’cada vno sea molído, y q’lu ego sean echados en el arroyo allí donde cae la fuente, para q’se vayan por todos los ceros chícos, y grandes, así aueís de deçir, y manífestar este nuestro auíso q’os hemos auísado. esto díxeron hun ahpu, y xbalanque q’ya sabían su muerte. y hízíeron vna grande hoguera como hoyo en la tíerra, como lade ellos, hízíeron los de el ínfíerno, y pusíeron gran rescoldo, y luego víníeron los mensageros q’les acompañaban mensageros de hun came, y vucub came q’uengan díxeron, y q’va mos con los mançebos, q’vayan a ver como searan os díze el Sor. man çebos esto les fue dícho. esta bíen díxeron, y luego a príssa se fueron y llegaron a la voca de la hoguera y allí les quisieron haçer fuerza los los q’jugaban, apretad este nuestro dulçe quarto vezes volaremos ca da vno mançebos. esto les fue dícho por hun came. y díxeron ellos. no nos engañes así, por ventura nosa bemos nosotros nuestra muerte Ses? mírad díxeron, y entonces poní endose las caras encontradas, y se tendieron las manos cruzífícando se ambos a dos, y voca abaxo se fueron a la hoguera, y allí se mu ríeron ambos a dos. y con esto es taban muy alegres los de el ínfíer no, y síluando, y grítando, deçían ya se ganaron, yase díeron. y des pues llamaron a xulupacam aquí en dexaron su palabra, y así mes mofue preguntado por donde fue sus guesos, y luego los molíeron, y los hízíeron harína, y los fueron a arro jar al río, y no se fueron lexo, síno q’luego se fueron a fondo, y fueron convertidos en dos hermosos mançe bos, y se manífestaron otrauez.

y al quinto día se manifestaron otra vez, y fueron vístos en el agua por la gente a dos, así como pescado hombre se pareçieron, yquando fueron vís tos por los de el ínfíerno fueron busca dos en todo elrío, y al día síguíente se manifestaron dos pobres, pobres sus caras, ypobre todo lo q’tenían, sus trapos y ropas. y no tenían cosa de ím portançia en sus caras, y entonces fu eron vistos por los de el ínfíerno, y poco era lo q’haçían, solo el bayle de el pahuy dela comadreja, y del armado, y del Xtzul, y de chitíc. era lo q’baíla ban; y después hícíeron muchos prodígíos, quemaron la casa, como sí çiertamente se quemara, y luego al punto bolbía otra vez asu ser. y lo míraban embobados muchos deel ínfíerno, y luego se despedaçaban y semataba el vno de ellos, y se po nía como muerto, y así mesmo lue go se resuçítaba, y estaban emboba dos todos los de el ínfíerno. y díeron prín cípío a ganar, y vençer a los deel ínfíer. yluego q’llegó lanotiçía a los oydos de los deel ínfíerno desuvalle, a hun came, y vucub came, q’dos pobres soneros díxeron quando lo oyeron, es así verdad? deuerdad díxeron es cosa marauíllosa su bayle todo lo ha cen díxo el q’ dío la notíçía a los Ses. y oyendolo gusosos, entonçes em bíaron sus mensageros q’les llama sen q’vengan aca a hazer eso, nos dí uertíran, y admíraremos y nos mara uíllaremos, deçíldes q’lodíçen los Ses. esto les fue dícho alos embíados. y fue ron con los q’baílaban, y les díxo el mensage de los señores a elllos. 30 no queremos díxeron porq’tenemos míedo, por ventura no nos agrenta ran en la casa de los Señores por q’ son fíeras nuestras caras, q’somos po bres, y por ventura no es vísto q’somos solo baíladores, q’ díremos a nuestros compañeros pobres q’desean nuestro bayle, y se díuíerten con nosotros,? por ventura así lo haremos con los Ses.? ya sí no queremos mensageros. esto dixe ron hun ahpu, y xbalanque, y se les llenaron los rostros de amargura, y do lor, y fueron con sentímíento, porq’ no querían ír, y muchas vezes les for çaron, y crugían los díentes los men sageros de enojo delante de los q’por ellos venían, y fueron entonçes an te ante los Señores.

y llegaron delante delos Señores eíban trístes, cabízbaxos, y así lle garon, y se humíllaron, y híçíeron reuerençía, y se postraron, todos hechos handrajos, q’çíertamente pareçían pobres. y entonçes se les fue preguntado por su patria, y su pueblo, y tambíen se les pregunto por sus padres, y madres de adon de soy, de adonde aueís venído? no lo sabemos Sor no conoçímos la cara de nuestros Padres, y madres, era mos nosotros chíquítos quando murí eron. solo esto díxeron, y no otra cosa. esta bíen ea haçed q’ nos díuír . tamos quando queries deuestro tra baxo y lo daremos les fue dícho a los pobres. no queremos nada q’ de ver dad tenemos verguenza les díxeron al Sor. notengaís míedo, níverguen za baylad. y baílad prímero aquello de despedazaros, y quemad mí casa haçed todo loq’ sabeís nos díuíertíre mos, q’ así lo quíeren nuestros corazones. y os íreíes y os daremos vuestro preçío q’ soys vnos pobres, los fue dicho. y luego empezaron su canto, y su baíle, y luego víníeron a ver todos los de el ínfí erno se juntaron a díuertírse, y to do lo baílaron, la comadreja, el pu huy, el armado, y les díxo el Sor. a ellos ea despedazad aqueste mí perro, y volueldo a resuçítar les fue dícho. Sí Sor. díxeron, y entonçes despeda zaron al perro, y lo resuçítaron otra vez. y se holgo mucho el perro quando lo resuçítaron, y meneaba la cola. y díxoles el Sor. ea quemad esta mí casa, y quemaron la casa de el Sor. y estanto todos los SSes. amontonados en la casa no se quemaron, y luego en brebe bolbíeron la casa asu ser. no vn ínstante estuvo la casa perdí da de hun came. y marauíllandose. todos los SSes. y asímesmo baílaban. y se alegrauan mucho. y les fue dícho por el Sor. ea despedaçad vn hombre y q’no muera les fue dícho. esta bíen y cogíendo aun hombre lo reuana ron, y leuantaron en alto el corazon de aquel hombre, y lo manífestaron delante de todos los Señores, y se ma rauíllaron otra vez hun came, y v ucub came, y en vn ínstante lo bol uíeron aresuçitar, y se allegro mu cho quando fue resuçitado, y se marauíllaron los SSes. ea agora des pedaçaos a vosotros mesmos q’lo de seamos ver este vuestro bayle les díxeron los SSes. esta bíen díxeron ellos. y luego se despedazaron, y hun ahpu fue reuanado por xbalanque y todo lo fue díuídíendo en partes sus brazos, y píernas, le corto la ca beza, y la echo lexos, y le saco el cora zon, y fue echado en el zacate, y es taban borrachos todos los Señores deel ínfíerno deuer aquello, y solo el estaba baylando q’era xbalan que y díxo ealeuantate 31 y luegoalpunto resuçíto. grande mente se alegraron, y se alegraban los SSes. y esto haçían para alegrar a hun came, y vucub came, y así como sí baílasen sentían elgozo.

y luego les vino en deseo su desespera çíon alos SSes. de este subaíle deellos, de hun ahpu, y xbalanque y entonçes salío el mandato de huncame, y vucub came haçed también con nosotros eso despedazadnos, de vno en vno d espe daçadnos díxeron hun came, yvu cub came al hun ahpu, y xbalanque. esta bien, alegraos no nos traxíste pa q’te alegraramos, a vosotros q’soys SSes. de vuestros vasallos les díxeron a los SSes. yelprímero fue despedazado elq’ era cabeza y Sor. deel ínfíerno llama do hun came. y muerto ya hun came. fue cogído vucub came, y no los re suçítaron, y lo estaban yluego se sa líeron huyendo quando víeron muertos alos Señores se fueron corrí endo a grandes broncos, y abíer tos ambos ados, y solo se hízo encas tígo. en vn ínstante murío el Sor. y no bolbío a resuçítar. y vn Sor. q’se auía salído entro ante los baílado res. no lo cogíeron pídío míserícor día quando se conoçío. y todos se fu eron todos los vasallos a vna gran barranca, y todos se metíeron todos en vn gran hoyo, y allí estaban todos metídos quando víníeron ínfíní tas hormigas, q’les fueron a punzar a la barranca, y así los fueron a echar y víníendo se entregaron todos como ya vençído su Sor. de el ínfí erno, ysolo por marauílla, ymílagro, se trocaban, y mudaban quando ha çían esto. y luego díxeron sus nombres y se alabaron ante todo los de el ín fíerno.

oíd díremos nuestros nombres, ydí remos tambíen los nombres de nuestros padres a vosotros. nosotros somos xhun ahpu, y xbalanque así nos llamamos. y nuestros Padres son aquellos q’ matasteís q’se llamaban hun hunahpu, y vucub hun ahpu. y nosotros somos los vengudores de la pena, y dolor de nuestros Padres. y de todos los males q’les híçísteís. y así a todos hos hemos deacabar, y matar, y ní vno hade escapar les fue dícho. y luego cayendo todos llorando los de el ínfíerno tened míserícordía de noso tros hun ahpu, y xbalanque. y çíerta mente peccamos en gran manera contra vuestros Padres q’deçís, y q’estan enterra dos enel çenízero díxeron. esta bíen díxe ron ellos, agora oíd todos los deel ínfíer no esto q’ os deçímos, porq’ noes grande vuestra dícha, y fortuna, y porq’ no es grande vuestro don, y poco sera vues tro ser cabezas, no sera vuestra la sangre límpía, solo las texas, y comales, , y los mecates, y solo series madres deloq’ se enuegeze, y solo los híjos de la paja y los híjos de las yeruas, os perteneçera y no os perteneçen los vasallos escla reçídos, síno q’pereçeran en vuestra presençía. ylos malos, ypeccadores, los trístes, y desventurados, q’pecan entrad en ellos, y no sea repentína la cogída de los hombres, y oíd, y attended sobre sobre esta enfermedad de sangre. les fue dícho a todos los de el ínfíerno y así empezo suser perdídos, y herra dos, y suser ínuocados. y no era mu cho su poder antíguamente, sínoq’ eran enemígos, y contraries de los hombres antíguamente, y no eran díoses ní así sellamaban antíguamen te, yasí mesmo eran espanto de los ma les, las caras de estos enemígos, teco lotes, y eran engaña dores, eínçítado 32 res de las culpas, y pecados y eran tam bíen de doblado corazon, y traídores, ím bídíosos, y los oprímídores, eran díchos, y carleaban sus caras; y guerreaban. y así fueron perdídos, y cajo su grandeza y ya no fue grande su ímperío. y esto es lo q’híçíeron xhun ahpu, y xbalanque. y esto es lo q’ lloran, y lamentan aquella nuestra abuela delante de aquellas ca ñas q’dexaron sembradas, q’retoño, y luego seseco quando fueron quema dos en la hoguera, y quando otra vez retoñaron las cañas, entonçes quemo copal aquella su abuela delante de las cañas, en memoría desus níetos. y por esto se allegro mucho su abuela quando segunda vez retoñaron las cañas. y entonçes empezo la ydola tría por su abuela, y entonçes fue lla mada la mítad de la casa. y la mítad de el çentro. o remolino. y llamase chatam vleu. tíerra hecha cama. y así sellamo el medío de la casa, y del re molino por ellos, porq’ en el medío de la casa fueron sembradas las cañas. y así fue dícha tíerra hecha cama porq’ fu eron puestas las cañas sobre esta tíerra hecha tapesco donde se síembran las ca ñas. y tambíen por esto sellamo cazam ah, cañas puestas porq’retoñeçíeron y entonçes le fue puesto el nombre por e lla la xmucane, porq’ dexaron sem bradas las cañas xhun ahpu, y xba lanque, para memoría dellos pa su a flat has a period but it looks like a hyphen buela. y estos fueron nuestros prime ros Pes antíguamente hunhun ahpu, y xba lanq' y vucub hun ahpu q’ víeron las ca ras de los de el ínfíerno. y hablaronotra vez asus Pes sus híjos, q’vençíeron a los de el ínfíerno.

y esta fue su adjuntadura con sus Pes por ellos. y hallaronlos el hunahpu alla en el zenízero, alla lo fue a halllar, adon de se arrojaba la zeníza, y asemesmo su cara, quíso alar, y se le fue preguntado su nombre, y su voca, y narizes, los ojos, y ha llo primero su nombre, y poco fue lo q’ hablo. y solo nosedíxo el nombre hunalpuíl su voca, y solo esto fue díco. y así en grandeçíeron antes el corazon desu padre, y quedo el cenízero, paraq’ allí sehaga vuestro ímuocamíento. esto díxeron sus híjos a el quando se consolaron. y prímero series ínuoca dos, y saludados, por todos los esclarezí dos híjos vasallos, y no se perdera vu estro nombre quando amanezca la claridad les díxeron a sus Pes consolan dole. y nosotros somos los vengado res de vuestra muerte, y de las pe nas, q’os díeron, y así fue su auísamí ento ya vençídos todos los de el ínfí erno. yluego se subíeron aca al mun do; y en un ínstante subíeron al çí elo. y vno de ellos fue puesto por sol, y el otro por luna quando se aclaro el çíelo. y tambíen subíeron los qua troçíentos muchachos q’mato el zípac na. y estos fueron compañeros suyos y fueron hechos las estrellas de el çíelo.

y aquí empíeza quando se díspuso ha çer al hombre, y el buscar cosa q’fuese carne de el hombre y díxeron los cría dores, y los formadores tepeu, y cucu maꜩ, q’así se llamaban yase açerco el tíempo, de el amanezer, y de q’se acabe de perfíçíonar todo todo, y deser hechos los sustentados nuestros, esclareçídos vasa llos, se han secado los hombres vívíentes de la tíerra díxeron. se juntaron, y víníeron de montor y fueron a aconsejarse en la obscurídad de la noche, y buscando, se aconsejaron, y consultaron, y se entríste çíeron aquí. y así salío a luz su sabíduría a la claridad, y hallaron, lo q’buscaban q’fuese carne de el hombre y faltaba ya poco paraq’ amaneçíese el sol, luna y estrellas, sobre los formadores.

De paxíl, y de cayala q’así sellamaba; víní ron las maçorcas amarillas, y blancas.

y estos eran los nombres de los animales q’tra geron la comida. el gato de monte, el lobo, el chocoy. y el cueruo. estos quarto animales 33 manifestaron las maçorcas amarillas, y blan cas a ellos. y como se traían de paxíl q’era el paraíso. y enseñaron el camino para, pa xil, y esto fue loq’hallaron la comída, y de esto se hizo la carne de el hombre q’fue formado y esto fue la sangre de el hombre, y esto fue puesto por los críadores aquellas maçor cas. y así se alegraron por auer hallado, vna Hermosa tíerra, llena de dulçuras, de muchas maçorcas amarillas, y blancas, mucho patas te y caco. no eran constables los zapotes, las anonas, jocotes, nanses, matasanos, míel, q’ todo estaba llena de suaues bastímentos, en aquel pueblo de paxíl, y de cayala., q’así se llamaba y auía bastimento de todas suer tes chíco, y grande, plantas pequeñas, y gran des, y fue manífestado el camíno por los aní males. y molíendo entonçes las mazorcas a marillas, y las blancas; hízo la xmucane nueue bebídas, y entraron de comída, y be bída, y luego se crío la gordura, y grosu ra del hombre, quando lo híçíeron los forma dores q’se llamaban tepeu cucumaꜩ, y lu ego pusíeron en platíca el críar anues tros prímeros Padres, y madres. y solo fu eron mazorcas amaríllas y blancas su car ne, y solo comída fueron sus brazos; y pier nas de los hombres, nuestros prímeros Pes q’ fueron quarto los críados, y solo coída fue su carne de ellos.

Estos fueron los nombres de los prime ros hombres q’fueron formados, el primer hombre se llamaba: Balam quíꜩe. elsegun do: Balam acab. el tercero Mahucutah. y el quarto íquíbalam. y estos son los nom bres de nuestros prímeros Padres, y Mades Solo formaduras, y críaturas son díchos, no tuuíeron Padres, ní Madres, solo los llama mos hombres, q’ no naçíeron de mugeres ní tampoco fueron engendrados por el críador, síno q’por mílagro fueron formados, y críados, por el críador q’se llamaba: tepeu, y cucumaꜩ. y quando fueron hechos hombres, ó asu ímagen fueron hombres q’hablaron, y parla ron, víeron, y oyeron, anduuíeron, y pal paron. eran Buenos hombres, y her mosos, y sus semejanzas fueron de hombres, y tuuíeron respíraçíón, y mírando, llego su vista, a verlo todo y supíeron todo quanto ay en el mun do, y quando míraban luego bolbían auer, y rebolbían la vista a todo lo q’esta en el çíelo, y lo q’ay en la tíerra y no auí cosa q’les pudíese ímpe dír la vista de todo quanto ay, y no auían menester andar, ní corer nu estros prímeros padres para ver to do lo q’ay en el çíelo, síno q’en vna parte se estaban quando lo uían todo. mucha era su sabíduría, y so brepuxo su semejança a los arboles, a las píedras, a la laguna, al mar, al monte, y al llano. y eran muy preçíosos hom bres el balá q’ꜩe, balá acah. mahucu. íquíba.

y entonçes fueron preguntados por el críador como es vuestro estado? oys por ventura? veís por ventura? por ventura es bueno vuestro andar, y hablar? mírad, y ved todo el mundo, veís cla mente los ceros, y los llanos? prouad a verlo todo, les fue dícho. y luego lo ví eron todo quanto auía en el mundo, y luego díeron gracias al críador, y for mador diçíendo. deuerdad os damos muchas uezes graciasporq’ nos haueís críado not sure i have gracian tagged right. Also what look like vertical = enclosing the word hombres, nosdísteís voca, cara, y q’habla semos, yoyesemos, nos meneamos, y an damos. y tenemos gusto, y supímos todo lo q’esta dístante, y çerca, y tambíen ve mos lo grande, y lo pequeño, el çíelo, y la tíerra. y así os damos gracias q’nos críasteís, y fuímos críados, y formados. tu eres nuestra abuela, y nuestro abu elo díxeron dando gracias. de su cre açíon. y acabaron de saberlo todo, y de verlo hasta los quarto ríncones de el çí elo, y de la tíerra, y lo q’auía dentro deel çíelo, y dentro de la tíerra. y no les pareçío bíen esto a los formadores, y crí adores, no esta bíen esto q’díxeron nues tras críaturas, q’díçen saber quanto ay 34 chico, y grande.

y así otra uez consultaron los críado res, q’haremos otra vez con estos, q’se lo loq’ esta çerca vean? síno q’ vnpoco de la haz de la tíerra ve an sus ojos, porq’ no es bueno esto q’dí çen. por ventura no son solamente crí aturas? por uentura han deser ellos tam bíen díoses? y sí no se multíplícan qdo ya sea tíempo deq’ amanezca, y sí no se aumentan? desbaratemoslos vn po co, porq’ todauía les falta q’hazer. no es ta bueno esto q’vemos. por ventura he mos de ígualarnos todos, q’ sabemos todo quanto ay, y lo vemos todo? les fue dí cho por el coraçon de el çíelo, huracan. chípí caculha, raxa caculha, tepeu, cucumaꜩ cíador. y al víejo xpíyacoc. y a la xmucane. q’son llamados cría dores. y después díspusíeron de otra suerte asus críaturas.

y luego les fue echado baho en los ojos por aquel q’era el corazon de el çíelo, y se los empaño. así como sí soplando vn espexo q’se empaña, así le empaño los ojos. y así solo pudo ver lo q’estaba zerca, solo aquello le estaua claro. y así fue perdída la sabí du ría, y entendímíento de los quarto hom bres, prímeros. y así fueron formados nu estros prímeros Padres por el corazon de el çíelo, y de la tíerra. y entonçes se les fue ron das l sus megeres, y así mesmo míla grosamente, consultaron otra vez. y estan durmíendo ellos, tomaron el consejo, y vna Hermosa mugger esta con balam quiꜩe y otra con balam acab, y otra con mahucutah, y otra íquí balam y ya tenían a sus mugeres qdo díspertaron de el sueño. y luego se ale graron con sus mugeres. y estos eran los nombres desus mugeres. caha paluma la mugger de balam quiꜩe. chumíha, la muger de balam acab. ꜩununíha. la mugger de nahucutah. y caqúíxa ha. la mugger de íquíbam. y estos fueron los nombres de las mugeres, q’ fueron hechas Señoras. y estos fueron los q’ multíplícaron todos los pueblos, chicos y grandes, y estos son el orígen de nosotros los quiches, y mu chísímos fueron los poderosos. y no solo fu eron quarto; síno q’solo quarto fueron los padres de nosotros los quiches, y fu eron díferentes los nombres de cada vno quando se multíplícaron alla en el orí ente. y fueron muchos los nombres de la gente. vnos se llamaron tepeu, otros, olo man, cohah, quenech, ahau. así fueron llamados alla en el oríente, donde se mul tiplíaron. y tambíen se sabe el prínçípío de los de tamub. de los de, ílocab, en vno víníeron de alla, de el oríente. balam quíꜩe, es el padre de las nueue casas grandes de auíquíb. balam acab, es el Pe. de las nueue casas grande, de níhaíbab. mahucutah es el Pe de las quarto grandes casas de ahau quiche. treSa a famílías fueron, y no se perdío el nombre de su abuelo, y Pe de a do se multíplícaron alla en el oríente y así mesmo víno el tumub, e ílocab em las treze famílías, q’fueron brazos de pueblos. y treçe famílías con los de Ra banal. eaechíqueles, ah q,íquínaha. y tambíen con los de zacahíb. y con los de lamaquíb, cumaꜩ, tuhalha, vchabaha. ah chamílaha, con los de ahquíbaha, y ah batenab acul vínac, balamíha, can chaheleb, balam colob. y solo estas eran las príncípales ramas de los pueblos, q’ así les llamamos, y solo hemos referído los príçípales. y muchos fueron los q’ salíeron con cada vna de las famílías y q’no escríuímos sus nombres, y q’alla se multíplícaron en el oríente, y fue ron muchos los q’se multíplícaron, aun todavía en las tíníeblas, antes q’el sol aclarase, y vbíese luz. y estuuíeron todos juntos, y fueron muchas cosas las q’híçíeron alla en el oríente, y no sa bían de sustunto, sino q’leuantaban las caras al çíelo, y no se sabían alexar. y allí mesmo estuuíeron en aquella dul çura, los hombres blancos, y negra y hu uo muchas lenguas, y de dos orejas, y ay 35 díferentes generaçíones en el mundo. y ay patrías de algunos hombres, q’no se han vísto sus caras, q’ no tíenen casas, sí no q’como locos se andaban por todos los mon tes. esto díxeron menospreçíando las pa trías de`otros, díxeron alla donde víeron el oríente. y entonçes no ydolatraban síno q’eran todos de vna lengua. y solo guardaban el mandato de el críador corazon deel çíelo, y de la tíerra. y solo aguardaban q’naçíese el sol. y solo se entretenían en pedír los grandes, y SSes leuantado las caras al çíelo qo pedían híjos, e híjas, y deçían. ó tu críador, y for mador, míradnos, oídnos, no nos dexes, no nos desampares tu ídolo çíelo, y tíerra, cora çon de el çíelo, y de la tíerra, dadnos nu estra deçendençía, para síempre, qoa manezca, y dadnos muchos buenos ca mínos, y anchos, y dadnos paz quíeta, y sosegada, y buena vída, y costumbres y ser, tu huracan, chípí caculha, raxa caculha, chípína navac, raxa nanavac vox, hun ahpu tepeu cucumaꜩ, alom qaholom, xpiyacoc, xmucane, abu ela de el sol, abuela de la clarídad, qo amanezca, y aclare. esto díxeron qo saludaban, e ínuocaban, y esperaban el naçer el sol. y así mesmo estaban mírando al naçímíento de el sol, y míraban el luzero, vna grande estrella. q’anunçíaba el naçímíento de el sol, q’ auía de alumbrar todo el çíelo, y lah’ rra, con q’ auían de andar las críatu ras. esto díxeron balam quíꜩe, balam acab, mahucutah; íquíbalam. y díxe ron aguardemos q amanezca, y eran grandes sabíos, y entendídos, eran muy dígnos de respeto, y grandeza, y aun todauía no tenían ídolos de palos y pí edra nuestros prímeros padres, y ma dres. y estando ya cansados allí de aguardar al sol, eran ya muchos todos los pueblos con el los de yaquí. con estos dígnos derespecto y veneraçíon. ea, vamos díxeron a buscar, y vamos a ya i don't see this?? ver si ay señal de hallar esto q’ deçímos y no q’nos estamos aquí, no tenemos quí en cuíde de nosotros, y nos guarde. esto díxeron balam quiꜩe, balam acab mahucutah, íquíbalam, y oyo esto, y dío oydos vn pueblo, y les síuío, y se fueron.

y el monte, y parage donde se fueron balam quíꜩe, balam acab, mahucutah y íquíbalam, con los de ílocab, y tamub se llamaba, tulan zu. síete queues, y síete barrancas, y así se llamaba el pu eblo á do fueron a traer los ídolos.

y llegaron a tulan zu todos, y noson constables los hombres q’fueron, y eran muchos los q’íban todos en orden, fue su salída, de los ídolos, prímero balam quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y alegrandose díxe ron ya hallamos esto q’buscabamos. y el prímero q’salío fuel ídolo to híl, pendíente, q’ lo llebaba, balá quiꜩe. y luego salío el ídolo, auílíx q’lo llebaba, balam acab. y luego el ídolo hacauíꜩ. q’lo lleuaba mahucu tah. nícahtacah. se llamaba el ídolo q’saco: íquíbalam. y solamente les acompañaron los quiches, y tambí en los de tamub, y así tambíen es el ído lo de los de tamub, el ídolo tohíl, y to maron su nombre de sus antepasa dos, y se llaman Señores los de tumub agora y el terçero fueron los de ílo cab q’así mesmo fue su ídolo tohíl. q’ lo tomaron sus antepasados, q’fueron Ses y así los aben agora.

y así se llamaron las tres parçíalida des quiches, y nosedexaron, ní de sampararon porq’ era vno su ídolo de todos; tohíl quiche, y tohil el tamub, y ílocab, solo era vno el nombre desu ídolo, y así nose díuídíeron los trespar çíalídades quichees, ylustres eran çíertamente grandes. el tohíl auílíx hacauíꜩ, y entonçes entraron todos los pueblos, los de rabínal, los cacchíque les, los de q,íquínaha, condos de yu quí, q’ agora se llaman así. y allí se les mudo el language a los pueblos, y ha blaron díferentemente, y no se enten dían entre sí quando víníeron de tu lanzu. y allí sedíuídíeron, vnos se fueron haçía el oríente, y muchos se víníeron aquí. y solo seuestían de píeles porq’ todauía, noauían halla do buenas ropas q’se pusíesen, y solo píeles de animals era suadorno, y eran pobres, y no poseían nada, y so lo eran hombres mílagrosos su ser. y quando se víníeron a tulanzu, las síete cueuas, y síete barrancas, dícen las antíguas tradíçíones q’anduuíeron mucho pa llegar a tulanzu. y no tenían fuego, síno q’se estaban donde estaba el ídolo tohíl, q’ fue el ídolo de el pue blo q’primero crío el fuego. y nose sabe como lo crío, síno q’ya relumbraba el fuego; quando lo víeron balamquítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam, exclamaron á Sor q’no tenemos fuego, de eseq’ se hízo, y moríremos de frío, y entonçes hablo el ídolo, y díxo: no os aflíxaís, teneí cosa propría, ese fuego q’deçís se acabara, y perdera. por ventura sera así? díxeron, por dícha ído lo tu eres nuestro sustento, y alímento tu ídolo. y entonçes le díeron gracias por lo q’díxo. y díxo el esta bíen, deuer dad yo soy vuestro ídolo, quando ama nezca, y sere vuestro Sor esto les fue dícho a los príçípales por el tohíl. y así se calentaban los pueblos, y alegraban por el fuego.

y luego empezo vn grande aguaçe ro, y estaba alumbrando el fuego de los pueblos, y cayo mucho granízo sob re todos, y entonçes se apago el fuego. de ellos por el granízo, y no tuuíeron ya fuego y entonçes pídíeron otrauez su fuego balam quítze, y balam acab. á ídolo q’nos acabamos de frío, le díxeron al tohíl. esta bíen díxo el. no os aflíxaís. y luego sacoel fuego, dan do bueltas en su çapato. y luego se a legraron balamquitze, balam acab. mahucutah, y íquíbalam. y luego se calentaron y auíendose apagado el fuego de los pueblos, se morían de frío. y víníeron a pedír fuego, a balam quí tze, balam acab, mahucutah, y íquíba lam, y ya no podían sufrír el frío, y la elada. síno q’estaban temblando, dando díente con díente, y estaban como mu ertos, corcouados, y tullídos sus pies, y ma nos, y nada podían coger con ellas quan do víníeron. no nos afrentamos con voso tros, de pedíros fuego, dadnos vn poco de vuestro fuego, díxeron qo. llegaron. y no se les respondío, y entonçes se enojaron los pueblos. era otro el language de balam quítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y díxeron. q’es esto q’estos handejado nuestra lengua, como se hí ço esto, nos hemos perdído, adonde fu ímos engañados? porq’ solo era vna nuestra lengua quando venímos de tulanzu, y vno nuestro orígen, y crí anza, no es bueno esto q’hemos hecho díxeron todos los pueblos, debaxo de los arboles, y los mecates. y entonçes se manifesto vn hombre (Demonío q’les hablaba) delante de balam quí tze, balam acab, mahucutah, y íquí balam, y díxo el mensagero deel ín fíerno, y díxo: este es deuerdad vues tro ídolo, y este el q’os sustenta, y este es el substituto, y trueque, remembr ança de vuestro críador, y formador. no deís su fuego a los pueblos, hasta q’lo pregunteís al tohíl, y el os díra si lo dareís ono díxo aquel de el ínfí erno, q’tenía alas como murçíelago. y díxo: yo soy mensagero de vues tro críador y formador. y se alegra ron, y se ensalço su corazon, del to híl, auílix, acauítz quando díxo a quello el mensagero. y luego desa pareçío de ante ellos. y luego llega ron los pueblos sín detençíon, q’pe reçían de frío, y por el mucho graní zo, y de la garua continua, no era tole rable el frío, y llegaron engaronata dos, y temblando de frío todos los pu eblos, quando llegaron allí donde estaban balam quítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam. y esta ban apesadumbrados refregandose sus caras, y sus vocas.

y despues víníeron los ladrones a balá quítze, balam acab, mahucutah, y íquí ba lam, y les díxeron: no teneís píedad de nosotros, q’pedímos vn poco de fuego, no venímos de vna mesma cosa, y venímos todos de vna mesma patria, quando fuísteís formados, y críados, tened mí serícordía de nosotros. y díxeron. q’ os daremos para q’hagamos míserí cordía con vosotros? y les díxeron bí en esta os daremos plata. y díxeron los pueblos, no queremos plata, les díxeron, a balam a balam quítze y balam acab. mahucutah, y íquíba lam, pues que queries? Lo pedíremos, esta bíen díxeron los pueblos pedíldo al tohíl. despues os auísaremos les dígeron a los pueblos. y luego pídí eron al tohíl, q’les daremos a los pu eblos, q’ víenen a pedír fuego? díse ron balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam. esta bíen dí xo el tohíl, sí quíeren juntarse, sí dan el costado, y el sobaco, y sí quí eren los cogere a mí cargo, y yose re su tohíl, y sí no quíeren, no les da re su fuego díxo el tohíl, y deçíl des, q’poco a poco no agora es me nester sus costados y sobacos de oe çíldes esto a ellos. les fue dícho a balam quítze, balam acab, ma hucutah, íquíbalam. y luego díxe ron loq’ deçía el tohíl. esta bíen dí xeron ellos se juntara, y lo obede çeremos, díxeron qo . respondíe ron a lo q’ deçía el tohíl. y nose detu uíeron, síno q’díxeron esta bíen lue go al punto se haga eso. y luego re çíuíeron su fuego, y luego se calen taron, y otra tríbu, o parçíalidad, hur to el fuego en el humo, estos eran los de la casa de murçíelagos, y su ydolo se llamaba chamalcan: de los eaechíque les, y era semejanza de vn murçíela go quando paso por el humo, y pasando suavemente, víno a tomar fuego, y no lo pídíeron el fuego los los eaechíque les, y nose quísíeron dar por vençídos, y solamnete se vençíeron los puelos q’ díeron su costado, y el sobaco, y para ab rírlo. y eto era loq’ auía dícho el ídolo quando se sacrífíco todo el pueblo an te el, y quando se les fue arrancado el corazon por el costado, y el sobaco, y nose auía empezado a hazer, quando se les hablo en es símbolo por el tohíl, y la muerte, en la magestad, por el balam quítze, balam acab, mahucutah , y íquí balam. y dealla víno de tulanzu esto de no comer; síno de ayunar síempre y solo estar aguardando q’amaneçí ese, y ver la cara de el sol. y se meda ban, para estar mírando aquella gran de estrella, q’se llama luzero, y es te es el q’ víene delante quando sale elsol, hermoso luzero q’estaba síempre alla al oríente, quando estuuíeron alla en tulanzu, q’este era el nombre de adonde víno el ídolo. y no fue aquí a do tomaron lagrandeza de su Reyno síno q’alla fueron sojuzgados todos los pueblos chícos, y grandes, quando sa crífícaron ante el tohíl, y díeron su sangre, desu costado, y sobaco todos los hombres. y en vn ínstante de alla ví no su grandeza, y gran saber q’tenían en la obscurídad de la noche. qo. lo híçí eron todo esto. y víníeron, y se aranca ron de alla, y dexaron el oríente y no es aquí nuestra patria. y díxo el tohíl. va mos a ver donde nos hemos de plan tar. porq’ de verdad hablaba el to híl, a balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam ea dadgra çías antes, y horadaos las extremída des de las orejas y atrauesaldas, y los codos, y este sera vuestro agradeçí míento ante el ídolo. esta bíen díxe ron ellos, y entonçes horadaron sus ore jas, y lo pusíeron en su canto de la ve nída de tulanzu. y lloro su corazon quando víníeron, y dexaron a tulan zu.a q’ aquí no veremos el naçer de el sol, aclarador de la haz de la tíerra díxeron q víníeron, y dexaron en el camíno, y gente cí ertamente quedo durmíendo en ca da vno de los pueblos se leuanta ron, q’estaban contínuamente mí rando la estrella señal de el sol. y esta era la señal q’pensaban era de amaneçer q víníeron de el orí ente, y vnas eran sus caras cuando pasa ron de alla, y auía gran dístancía nos es dícho agora.

y llegando a vn çerro allí se jun taron todos los quiches con los pu eblos, y allí se juntaron a consejo to dos, y luego se auísaron vnos a otros. y se llama agora el çerro de el man daro, ó auíso. y juntos allí se engran deçíeron a alabaron, yo soy, yo soy el quiche, y tu tu tamub así sera tu nombre, le fue dícho a los de tamub. y les díxeron a los de ílocab, tu tu lla maras ílocab y no se perderan estos tres quiches, síno q’seremos vna mes ma cosa, y de vn mesmo sentír. es to díxeron q se pusíeron los nom bres.

y entonçes fueron llamados eaechí queles los eaechíqueles, y los rabí naleros este fue el nombre q’les dí ron, y hasta agora perseuera y a los de q,íquínaha, tambíen agora se les dío el nombre, entre ellos mes mos. y allí se juntaron, a aguardar q’amaneçiese, y vían el salír de el luzero, q’este es el q’víene prí mero ante el sol qo. naçíere. de alla venímos, síno q’ nos repartí mos, díxeron entresí. y por esto esta ban con gran pena, y padeçían gran dolor porq’ no tenían comída, ni sustento, síno q’las raízes de varas dulzes olían y les pareçía q’comían y no comían qo. víníeron y esta clara su pasada sobre el mar , pordo pasaron, síno q’así como sí no vbí eramar, pasaron aca, sobre píe dras, pasaron pa. aca. y estaban las píedras sobresalíentes en ríngle ra en la arena quando pasaron. Y así le llaman, píedras en rínglera y arrancada arena á aquel camí no ellos, por do pasaron en el mar q’díuídíendose pasaron pa. aca. y estaban muy aflíxídos por falta de comída. y solo vn trago de bebída be bían, y vn maís., y se estaban sobre el çerro de el mandato, ó auíso. lleua ban al tohíl, auílix, hacauítz. y contí nuamente ayunaban el balam quítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam. con sus mugeres. caha paluma su nom bre de la muger de balam quítze. y así mesmo balam acab, con su muger lla mada chomíha. y tambíen mahucu tah con su muger q,ununíha. y íquí balam con su mugger caquíxha. y estos eran ayunadores en la obscurídad, y la noche. y tenían gran trísteza qo. esta ban sobre el monte q’se llamaba del mandato, ó preçepto, y agora les díxo el ídolo

y entonçes díxeron el tohíl con aulíx, y hacauítz a balam quítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam. vamo nos, y levantemonos deaquí, no hemos de estar aquí, ponednos emparte es condída, y oculta, yase açerco el amaneçer. por ventura nosera desgra çía vuestra, sí somos apresados, y cap tíuos por los enemígos, en este edífíçío donde agora nos teneís, vosotros los res petados, y ponednos desparçídos, esto díxo qo. hablo. estabien díxeron ellos, seremos arrancados de aquí, y y buscaremos montes, díxeron todos. y luego tomaron cargados sus ídolos y cada vno dellos lleuo al auílíx á vna barranca q’se llama. barranca de el escondídízo. por nosotros. en vna gran barranca en la montaña q’ago ra sellama: en auílís, y allí sequedo. y quedo en la barranca por balamacab y en ringlera los dexaron el prímero q’quedo fue hacauítz. sobre vn río grande llamado agua colorada, y se llama el zero hacauítz, agora. y allí fue su habítaçíon, y allí mesmo el pa ídolo hacauítz. q’así era su nombre. y así mesmo se quedo mahucutah con su ídolo, q’era el Segundo q’se escondío por ellos, no en la montaña estuvo hacauítz, síno q’ em un çero patente, y raso se escondío, el haca uítz. y entonçes víno el balamquí tze, y llego allí a vna gran monta ña, a ocultar al tohíl, q’lo escondío balamquítze. y agora se llama: pa tohíl. aquella montaña. y celebra ron, la escondedura en la barranca. guarda de el tohíl. y muchas cule bras, y muchos tígres, víuoras, y can ties, estan allí en la barranca, y la montaña donde se escondíeron, por aquellos Ses. prínçípales; y estuuí ron juntos, en vno el balamquítze balamacab, mahucutah, y íquíba lam; y juntos aguardaron a q’á maneçíese sobre el çerro llamado hacauítz. y auía poca dístancía de a do estaban los ídolos de tamub, y ílocab, q’ se llamaba amactan, allí donde estuuo el ídolo del tamub. y allí les amaneçío a los pueblos. y allí se amaneíío a los de ílocab, adon de estaba su ídolo de los de ílocab. auíendo poca dístançía de vna par te a otra. y llí estaban todos los rabína leros, los eaechíqueles, los de, tzíquí naha, todos los pueblos chícos, y grandes. y en vno se pararon, a aguardar el amaceçer,y lasalída de el luze ro, q’sale primero ante el sol, qo amaneze, y en vno estuuíeron juntos balamquítze, balam acab, mahucutah, íquíbalam. y estaban en vela sín dormír, y era grande su llanto, desu corazon. porq’ ama neçíese, y aclarase. y así mesmo alla tuuíeron verguenza, y les ví no gran trísteza, y lamento, y esta ban deshechos de dolor. y allí se es taban y deçían. ay de nosotros, amar gamente hemos venído, ay q’auíendo venído auer el amanezer no ama neçe. q’hemos de hazer q’todos estan de vna mesma suerte. y eran vnas mesmas nuestras caras en nuestra pa tría, y hemos sído desamparados. esto deçían hablando vnos con otros. en aquella trísteza, y lamento, y llanto y díxeron, no se sosíega nuestro co raçon sobre el amaneçer el sol, y a gora estan nuestro ídolos metídos en las barrancas, y en los montes, en la yerua, y en el paste, estan, y no en Buenos asíentos de tables los pu síeron deçían y aquel tohíl, auílíx hacauítz, son cosa grande, y son de gran poder sobre todos los ídolos de los pueblos; son grandes, y muchos sus prodígíos, y mílagros en los vía jes, mojadas, y frío; y espanta su ser en los coraçones de los pueblos. y estaba sosegado, y quíeto el pen samíento con balamquítze, balam acab. mahucutah, íquíbalam. y no pareçen, y estan desesperados pa con el ídolo. q’cargaron quando ví níeron de tulanzu de alla de el orí ente, y agora estan en la montaña q’se llama agora, y es dícha: ama neçímíento en tohíl, en auílíx, y en hacauítz. y agora díremos qo fueron sembrados, y aclarados nu estros abuelos, y padres, y quando aclaro, y se vío la cara al sol, ala luna, y a las estrellas.

y este fue el esclarezer, y manífes tarse el sol, la luna, y las estrellas.

y grandemente se alegraron balamquíꜩe, balam acab, mahu cutah, y íquíbalam. quando se uío el luzero, q’salío prímero bríllando y salío prímero ante el sol. y luego desataron el copal, o ínçíenso q’auí an traído de alla de el oríente, des pues ha deseruír díxeron en su corazon y entonçes desataron los tres dones, q’> auían pensado en sus corazones. y el ínçíenso q’traía balamquítze se lla maba míxtam pom. y el Segundo q’> traía balam acab sellamaba: cauíz tan pom. y el q’traía mahucutah se llamaba: cabauíl pom. y aquellos tres tenían solo ínçíenso, y esto quema ron qo se fueron baílando haçía el oríente. y de dulçura lloraban, y qo. baílaron quemaron su copal, el amado, y preçioso ínçíenso. y luego lloraron porq’ no víeron, ní pareçío el sol. y luego quando salío el sol se alegraron todos los animals chí cos, y grandes y todos se salíeron de los camínos de el agua, y de los bar rancos, y se pusíeron en las puntas de los zerros, y todos se encararon ha çía do el sol naçía y luego todos can taron, y grítaron el leon, y el tígre. y el prímero q’canto fue el paxaro: q’sellama queleꜩu. y de verdad se alegraron todos los animals, y ten díeron sus alas, el agíla, y el zope blanco. y todos los paxaros chícos, y grandes. y estaban de rodíllas los SSes. y sus vasallos los de tamub, e ílo cab, con los de rabínal, y ꜫaꜫchíque les, los de q,íquínaha, y tuhalha, vcha baha, quíbaha, ahbatena, y los de ya quí tepeu, y quantos pueblos auía, y ay agora q' noson constables, los hombes y juntamente a todos les amaneçío. y luego se seco la tíerra por el sol y era así como vn hombre el sol quando se manifesto, y ardía, y este seco to da la haz de la tíerra, y antes q’el sol naçíera toda estaba mojada, y ze nagosa, y así como un hombre subío el sol, y no era fuerte su calor, síno q’solo se manífestaba quando na çío. y solo quedo su espejo, porq’ no es çíertamente este el sol q’a lumbar agora díçen las tradíçío nes. y luego se híçíeron píedra los ídolos tohíl, aulíx, hacauíꜩ, y tam bíen los ídolos de el leon, del tígre, de la víuora, del cantí, y del duen de, y solo se agarraron de los palos quando salío el sol, luna, y estrellas. por todas partes se conuíertíeron en píedras todos. quízas no estuuíeramos empíe nosotros por los animals vora çes, y mordedores, el leon, tígre, ví uora, cantí. y duendes. y nose híçíe ron píedra quízas los prímeros aní males por el sol, y quando salío se alegraron mucho en su corazon balamquíꜩe, balamacab, mahucu tah, y íquíbalam. se alegraron quando amaneçío. y no eran gran des los hombres entonçes, síno q’eran pequeños quando entuvíeron sobre los çerros. de hacauíꜩ. adonde les amaneçío, y allí quemaron el copal y baílaron haçía el oríente, de ado víníeron, y alla es su patria, de alla víníeron balamquíꜩe, balam a cab, mahucutah, íquíbalam, y estos, eran sus nombres, y allí creçíeron y multíplícaron sobre el çerro, y este fue su pueblo, y allí estaban quando salío el sol, la luna, y las estrellas. y amaneçío, y se aclaro toda la haz de la tíerra, y el mundo. y allí empe zo su canto q’se llama. camucu. q’ cantaron en el llanto de su corazon lo díxeron en su canto. ay q’ nos perdímos, en tulanzu nos despar címos, y se quedaron alla nuestos paríentes, y hermanos. aq’ ya vímos al sol,y q’ aq’ ya nos amaneçío? díxeron a sus compañeros, los de yaquí, y así mes mo es tohíl su ídolo de los de yaquí. q’ se llaman: yolcuat. quítzalcuat y nos dívídímos alla en tulanzu, y esta fue nuestra salída juntos para aca, y es te es nuestro ser cabales díxeron en tresí, quando se acordaron desus paríentes de alla los de yaquí los q’ les amaneçío alla en Mexícoq’ así se lla ma agora. y tambíen parte de la gen te sequedo alla en el oríente q’se llaman tepeu olíman. y se queda ron alla díxeron. y fue grande el dolor, y pena allí desus corazones so bre el hacauíꜩ. y así mesmo haçen aquello de el tamub, e ílocab. y así mesmo estan allí en la montaña otros pueblo q’ se llama Dan. allí amane çío a los vasallos del tamub, con su ydolo. q’así mesmo era tohíl, q’vno era el nom bre su ídolo, de las tres tríbus, ó calpu les del quiche. y así mesmo es el nom bre de el ídolo de los de Rabínal, sino es q', un poco se díreferençía el nombre, porq’ se llama toh. y asícasí es vna mesma len gua la nuestra, con la de los de Rabínal. y así mesmo es díferente la lengua de los ꜫaꜫchíquelesporq’ es díferente el nombre de su ydolo quando víní eron de tulanzu, y se llama. ꜩoꜩíha, chí mal cam. es el nombre desu ídolo, y así. es díferente su lengua agora, así como su ídolo tomaron su nombre, desu pa tría, y desu parçíalidad, y se llaman, ah pozoꜩíl, ahpoxa, y así mesmo el ydolo se le troco su ídíoma, quando se les dío su ídolo alla en tulanzu, detras de la píedra se les troco su language, qo vi níeron de tulanzu en la obscuridad, y juntamente fueron plantados, y les a maneçío a todos los pueblos y en orden fueron los nombres de los ídolos, en ca da vna de las tríbus y agora díremos la detençíon, y tardanza, sobre el çerro donde estuuíeron juntos en vno todos quarto balam quíꜩe, balam acab mahucutah, y íquíbam. y lloraban sus corazones sobre el tohíl, auílíx; ha cauíꜩ, q’estaba en los eques o yeruas, y en el paste por ellos.

y este fue el prínçípío, y determinaçíon de auer puesto allí al tohíl. y enton çes fueron ante el tohíl auílíx, q’le íuan auer, y asaludar, y a darle tam bíen gracias porq’ los auía amaneçí do. y lo hallaron to horadada la píedra en la montaña, y solo mílagrosamente hablo. y llegando aquellos grandes ante el tohíl, no lleuaban don de pro uecho; síno solo resína, y ra chac noh (q’es tambíen resína) y perícon. y esto quemaron ante el tohíl, su ídolo. y en tonçes hablo el tohíl, y solo mílagrosa mente hablo dandoles dírecçíon. y dí xeron: aquí sera nuestra patria, no sotros somos tuyos, y así es grande nuestra dícha, y grandeza, por todos : los pueblos, tuyos son todos los pueblos, y nosotros vuestros compañeros en el camino. cuídad de vuestro pueblo y tambíen nosotros les enseñaremos, no nos afrentes ante el pueblo quando nos encolerízaremos por aquellas sus palabras, y de el estilo de sus vocas; y así no permítas q’seamos cogídos en redes, y solo dadnos la paja, y el za cate despreçíado. y solamente ven dran a darte el venado hembra, y las hembras de los paxaros, y vn poco de su sangre para nosotros pobres de no sotros q’sera dexada la lana del ve nado, guardad aquella vista de los o jos de los engaños q’les haran, y este serã sus venados, y estos seran nuestros substitutes ante el pueblo. y entonçes os díran donde esta el tohíl? entonçes mostraldes el venado, y no os manífes teís a vosotros mesmos, q’ay otra cosa q’ se haga, porq’ es mucho vuestro ser, y q’ trauagen los pueblos todos. y traeran su sangre, ante nosotros, y abrazadlo q’es de ellos, díxo el tohíl, auílíx, hacauíꜩ. y se asemejaban a mançebos, qo salí eron, y quando lleuaban la ofrenda ante ellos. y entonçes empezo a ser buscados los pollos de los paxaros, y de los venados. y eran armadas trampas por los prín çípales, y en hallandoles los pollos, y ve nados tíernos las hembras, íban a poner la sangre en la boca de la píedra de tohíl auílíx y quando le traían la san gre ellos al ídolo, luego hablaba la píe dra, quando llegaban aquellos SSes. qo le llevaban la ofrenda. y así mesmo, haçí an ante los venados q’quemaban resí na, perícon, y holomocox, q’es vna yerua, y los venados cada vno en su cerro, por q’ los perseguían, y no habítaban en sus moradas de día, síno q’se andaban por los montes, y solo comían, los híjos de los tabanos, y abíspas, y los panales. buscaban, y no tenían buena comída, ní bebída, y entonçes nose supo desus habítaçíones, y no se sabe donde an dan, sus mugeres, o hembras; y luego muchos pueblos se fueron fundando y se íuan juntando cada vna de las tríbus, y se íban poníendo çerca de los camínos, y estaban patentes sus camínos. y balamquiꜩe, balamacab, mahucutah, y íquíbalam, nose sabía donde andaban. y quando vían los pueblos q’pasaban por el camíno, y se entraban porlas puntas de los çerros solo grítaban lobos, gatos de monte, leones, tígres. y remedaban sus grí tos, y víendo esto los pueblos, q’se an daban cruzando contínuamente, yq’ solo grítaban como lobos, como gatos de monte; como leones, y tegres, díxe ron, deuen deuen de pensar q’noson hombres los de los pueblos, y deuen de querer engañarnos haçíendo esto. algo quiereen, y no tíenen verguenza de haçer esto q’quíeren con el aullído de leon, y de tígre q’estan haçíendo. quando ven la gente, y víendo vno o dos los quíeren destruír denosotros. y todos los días venían con sus muge res a sus habitaçíones, y solo traían híjos de tabanos, y abíspas, y panales y les daban asus megeres. todos los días. y ensconces se fueron ante el tohíl auílíx, hacauíꜩ y díxeron en sus corazones, solo les daremos al tohíl, auílíx, hacauíꜩ la sangre de los ve nados, y de las aues, y solo nos horada mos las orejas, y los codos, pídamos q’ nos de fuerzas, y fortaleza al tohíl. auí lix, y hacauíꜩ, q’querra ser esto de las muertes de el pueblo q’de vno en vno nos van matando. díxeron entresí quando fueron ante el tohíl auílix, y hacauíꜩ quando se hora daron las orejas, y los codos ante el ídolo, y le embarraron su sangre, y la pusieron en la voca de la píedra y çíertamente no eran píedras, síno q’ como niños estaban quando llega ron. y se alegraron de aquella sangre los príçípales. y entonçes vbo señal desus obras, ganaldes las colas, así os librareis,q’de alla víno de tulanzuqo nos cargasteís les fue dícho. y entonzes les fue dado elcuero q’se llama pazílí zíb. y lasangre q’se vntan, y fue san gre de sus espaldas q’les dío el tohíl, auílíx, y hacauíꜩ.

y aquí empíeza suser hurtados los hombres de los pueblos por balam quíꜩe balam acab, mahucutah, y íquíbalam.

y luego fue el ser matado el pueblo, q’los tomaron estos, y solo por vna o dos partes andaban quando los tomaban, y luego los íban a sacríficar ante el tohíl, auí lix. y luego echaban la sangre en el camino, y arrojaban sus cabezas en los caminos, y deçían los pueblos, el tí gre selos comío, y lo deçían porq’ vían amodo de huellas de tígres las haçí an. y nose manífestaban, y yauían hurtado muchos pueblos, y tarde lo echaron deuer los pueblos. y deçían sí sera el tohíl, auílíx, el q’entra aquí y busca solo alos capítanes. donde esta ran sus casas? seguíremos las písadas díxeron todos los pueblos. y entonçes consultaron entresí, y luego empeza ron á seguír las huellas de los prínçí pales, y no se podia rastrear, solo vían písadas de venados, y de tígres, y no se rastreaban las písadas prímeras síno q’estaban bueltas, para q’se per díeran, y no estaba el camíno claro. y empezaba agaruar, vna garua, y neblína, y se haçía mucho lodo, y ga ruaba, y esto eslo cuía ante los pue blos, y cansados ya de buscar dexa ron de seguír, porq’ era muy grande el ser de el tohíl. auílíx hacauíꜩ, y se fueron lexos alo alto de vn çerro los pueblos, de adonde los mataban. y de aquí empezo el hurto de la gente q’mueren en los camínos, y q’se sa crífícan ante el tohíl auílix, haca uíꜩ. y líbraron a sus híjos allí sobre el çerro. y el tohíl , auílix, y hacauíꜩ andaban como tres níños, y así se pa reçían anions, y solo por mílagro de la píedra. y así fueron vístos en vn río, quese bañaban ala orílla de el agua, y sellamo manífestaçíon de ellos, aquel baño de el tohíl, y mu chas vezes los vían los pueblos, y lu ego se les desapareçían, quando eran vístos de los pueblos. y enton çes vbo notíçía a donde estaban ba lam quíꜩe, balam acab, mahucutah, y íquíbalam. y entonçes consultaron los pueblos para q’fuesen muertos.

y lo prímero quísíeron consultar, los pueblos el ganar al tohíl, auílix, y ha cauíꜩ. esto propusíeron los prínçípales ante los pueblos. y fueron todos llama dos, y conuocados, y ní vna, ní dos delas tríbus se quedo, síno q’todos se jun taron, y se llamaron, y entonçes con sultaron, y díxeron preguntandose vnos a otros: q’haremos para ganar a estas añadíduras de los quechees por q’se acaban los vasallos, porq’ no esta claro como se píerden los hombres, sí nos acabamos por el hurto qo. se a hecho. ó sí es grande enojo este del tohíl auí líx, hacauíꜩ. y este sera nuestro ídolo el tohíl, en esclauítud, no sera posible q’los ganemos, por uentura noso mos nosotros muchos hombres, y esta nu estra añadídura son pocos, esto dí xeron quando se juntaron todos. y díxo vna parte de los pueblos quan do hablo: adonde víeron q’se baña ba en el río todos los días? y sí este es tohíl auílíx, hacauíꜩ, los vençeremos prímero, y allí tendra prínçípío se ser ganados; los grandes, esto díxo la mítad quando hablo. y díxeron q’se ra aquello conq’los hemos de ganar? díxeronlos demas. desta suerte dí xeron los ganaremos, porq’ son man cebos quando se manífíestan en el río. vayan dos donçellas, q’sean muy hermosas, y q’sean muy blancas don çellas, y q’se les vaya el deseo, a ellas. estabíen díxeron todos. busquemos dos hermosas donçellas díxeron. y entonçes buscaron entre sus híjas. y çíertamente eran muy blancas níñas, y les mandaron entonçes y díxeron. híjas andad a labar los paños al río, y sí os víeren tres man cebos desnudaos ante ellos, y síos apetecen +deçíldes íremos a alla don ganaldos de estaís vosotros? sí os díxeren así. deçíldes q’sí y quando os fuere pre guntado de adonde aueís uenído y dequíen soís híjas, somos híjas de los SSes.deçíldes, y deçíldes q’os den señal, y traed laseñal q’os díeren. y síquíeren habi cohabitar con vosotras daos a ellos; y mírad q’sí no os dais os hemos de matar. y sí traeís señal luego estara bueno nuestro corazon pa. con vosotras, y os querremos. y sí vbíere señal alguna traelda. esto les mandaron alas dos donçellas q’se llamaban la vna. xtah. y la otra xpuch. y dlas dos donçellas xtah, y xpuch fu eron embíadas al río adonde se ba ñaba el tohíl auílíx cahauítz. y esto fue lo q’díscurríeron los pueblos.

y luego se fueron a componer, y a aderezar, y çíertamente q’estaban hermosas, quando se fueron al río, al baño de tohíl, y desuergonzadamen se lababan, y deshonestamente. y se alegraban los SSes, por sus dos híjas q’ auían embíado. y llegando al río empezaron a labar, y se desnuda ron ambas a dos, y estaban cada vna en su píedra trabaxando, quando lle go el tohíl, auílíx, y hacauítz, y llega ron al río, y vn poco dísímularon ver las alas dos donzellas q’lababan. y las donçellas luego tuuíeron verguenza quando llego el tohíl. y de níngun mo do apeteçío el tohíl a las dos don çellas. y entonçes les fue preguntado de adonde venís? les fue dícho alas dos donçellas, q’es lo q’quereís q’ve nís aquí a nuestra agua? y les fue dí cho. nosotras somos embíadas aca por los SSes. y nos díxeron andad auer las caras de tohíl, y hablad con ellos y así mesmo traed señal de q’aueís vísto sus caras se nos fue dícho. y auí endo declarado su embíada, esto que rían los pueblos, q’fornicasen las don çellas con los naguales de tohíl díxe ron tohíl, auílix, hacauítz.

y díxeron otra ves a xtah y xpuch q’así se llamaban las donçellas: esta bíen, íraseñal de nuestra palabra con vosotras, aguardad vn poco se dara q’ lleuen a los SSes. y luego con sultaron los prínçípales y se les díxo a balamquítze, balamacab, mahucutah y íquíbalam. píntad en los tres paños laseñal de vuestro ser q’vaya ante los SSes. en los pueblos, q’lo lleuen las dos donçellas q’lauan. dadselo les fue dícho a balamquítze, balamacab, mahu cutah, y íquíbalam.

y luego píntaron los tres, y el prímero pin to balamquítze, la ímagen de vn tígre, q’la pinto en el paño. y balam acab, pinto su imagen q’era vna ag uíla, y la pinto en el paño. y píntando mahucutah, pinto todo tabanos, y abís pas por todas partes lleno de auíspas su píntura en el paño. y acabaron sus pínturas los tres en tres doblezes píntaron. y luego fueron a dar los paños xtah y xpuch. q’así se llama ban. y les díxeron balamquítze, ba lamacab, y mahucutah. esta es la señal de vuestra palabra, y verdad andad lleualdo ante los SSes. y de çildes q’çiertamente hablo el tohíl a nosotras, y esta es la señal q’trae mos, esto les díreís a ellos. y daldes las tílmas q’las vístan. esto les fue dícho alas donçellas quando fueron despedidas. y luego se fueron y lle uaron los paños píntados. y luego q’llegaron luego se alegraron los SSes quando las víeron, y lleuaban pendíentes desus manos su petíçíon, las donçellas. por ventura vísteís al tohíl se les fue dicho. y díxeron lo ví mos. esta bien díxeron ellos. y q’ se ñal tragísteís? es así verdad? y pen saban los señores q’era señal deauer pecado. y tendíeron entonçes los pa ños píntados las donçellas. y por todas partes erantígres, portodas partes ag guílas, y todo, tabanos, y abíspas loq’ estaba píntado en el paño q’estaba bruñído y entonçes desearon poner selos, y pusieronse el prímero, y no les hizo nada el tígre. q’estaba píntado en el paño y luego el Sor se puso el Segundo en q’ estaba el afuíla, y no le hízo nada, y le daba bueltas de lante de todos, q’auían pedido se lo pu síese y luego se puso el terçero q’ estaua píntado de tabanos, y abíspas. y luego empezaron a pícarle todo el cuerpo los tabanos, y las auíspas. y no pudo tolerar, ni sufrir las pica das de los animals píntados, y empe zo a dar grítos el Sor por los animales q’auía píntado mahucutah en la ter cera píntura, y fueron vençídos, y a frentadas las donçellas por los SSes. la xtah, y la xpuch. q’paños son estos q’ traeís,? donde los fuísteís a traer? demoníos? les fue dícho alas donçe llas. quando fueron afrentadas, y re ñídas, y su ser vençídos todos los pu eblos por el tohíl. y loq’ querían era q’se fuesen el tohíl, tras las dos don çellas, xtah, y xpuch, y q’vbíesen sido rameras segun la voluntad de los pueblos, y q’vbíesen sido tentaçí on de ellos. y no tuuo effecto q’caye sen por los nauales de los hombres aquel balamquítze, balamacab, y mahucutah. y entonçes consultaron otravez los pueblos q’haremos a es tos, q’deuerdad, es mucho su ser quando sea hecho, díxeron otra vez quando se juntaron a consejo. lo q’ se hara sera sobrepujarlos, vençer los, y matarlos, nos armaremos con saetas, y escudos. por ventura no somos nosotros muchos? no ha de quedar vno ní nínguno de ellos díxeron quando tomaron pare zer. y armaronse todos los pueblos y se juntaron muchos matadors de todos los pueblos. y balamquítze balam acab, mahucutah, y íquíbalam, estaban en lo alto de el çerro q’se llamaba hacauítz, y allí líbraron asus híjos sobre el çerro, y eran pocos, no así como la muche dumber, de los pueblos. y solo era poca la cumber de el zero q’auían fortíficado como hasído q’han pen sado los pueblos q’fuesen muertos, quando se juntaron todos, y se con uocaron.

y esta fue la junta de todos los pu eblos, q’ ya estauan armadas con fle chas, y escudos todos, y no era conta ble la plata de su adorno, y estaban hermosos todos los señores, y solda dos, y deuerdad sabían haçer loq’de çían, y todos han deser captious, y el tohíl, sera nuestro ydolo, y losalu daremos, y solo lo captíuaremos, dí xeron entresí. y así mesmo todo lo sabía el tohíl, y tambíen losabía ba lam quitze, balam acab, y mahucu tah oyan todo lo q’consultaban, porq’ no dormían desde q’se armaron todos de saetas, y escudos, los ene mígos. y luego se leuantaron todos los gerreadores, y pensaron entrar los de noche quando se fueron. y no llegaron, síno q’ en el camíno ve laron todos los soldados. y luego fueron vençídos por balam quítze balam acab, y mahucutah. todos juntos velaron en el camino, y sín sentírlo todos se durmíeron, y lu ego empezo aser engañada la vista desus ojos repelados sus bar bas, y sus ojos, y luego fue desata da la plata de ellos ensus cuellos, con los chalchíguítes, y sus cuellos y sus varas, y solo tomaron la plata en escarmíento, y castígo dellos, y en engaño suyo fue hecho en señal de la grandeza de los quiches. y díspertando otra vez, a toda príssa palparon sus chalcíquítes, y sus varas, y no auía ya plata, en sus que llos, con sus chalchíguítes quíen es este díxeron q’ nos ha robado, ó quíen es este q’nos ha repelado, a donde víno este q’nos ha rrobado nuestra plata díxeron todos los soldados, quízas es aquel demonío que hurta alos hombres. eaq’no por eso hemos de tener míedo a ellos, q hemos dex ganar su pueblo, y asi mesmo coge remos otra vez nuestra plata, q les he mos de haçer díxeron todos los pu eblos, y todos los q’cumplían supalabra y así mesmo estauan los SSes prínçí pales muy sosegados sobre el çer ro, y sabían muy bíen lo q’auían de haçer balam quítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalm yauíendo consultado el balamquítze, balam acab, mahucutah, y íquíbalam, hí çíeron muralla a la orílla de el pu eblo, y solo lagítas pusíeron, ala redondez de el pueblo y luego hí çíeron domínguejoss así como sí fu eran hombres, y luego los pusíeron en orden sobre la muralla, y tení an sus escudos, y sus flechas, y les pu síeron sus chalchíguítes, de plata, y sus ropas y eran solo domíngue jos a quíenes pusíeron la plata de los pueblos, q’fueron a hurtar al ca míno, y con esto adronaron a los do mínguejos, y se anduuíeron ala re donda de el pueblo, y luego fueron a pedir pareçer al tohíl, sí nos mata ran, o nos vençeran. ? y les díxo el tohíl no es de cuídado q’yo estoy aquí, y esto les meterís a ellos. no os ame drenteís, les fue dícho a balamquítze balam acab, mahucutah, y íquí balam. y luego pusíeron tabanos, y a bíspas q’fueron atraer, y quando víníeron los pusíeron en quarto ca labaços grandes, y pusíeron todos quarto a la redonda de el pueblo y los ençerraron a los tabanos, y abís pas en los calabazos, y estos eran losq’ auían de haçer la guerra a los pueblos. y se ensondieron, y se pusíeron en es pía, y fue espíado el pueblo por los mensageros de los pueblos, los espías noson muchos díxeron, y solo víeron los domínguejos q’meneaban las fle chas, y los escudos, y çíerto q’parecían hombres, maradores. y víendolos los pueblos, se alegraron mucho porq’ no eron muchos los q’víeron. y los pueblos eran muchos, y no eran constables los hombres de pelea, y maradores, q’ ve nían a matar a balamquítze, balam acab, mahucutah, q’estaban sobre el çerro hacauítz, y agora díremos co mo fue suentrada. cabÿhchic

y allí estaban balamquítze, balam a cab, mahucutah, y íquíbalam, todos juntos estaban sobre el zero, con sus mugeres, y sus hjos, quando llega ron todos los enemigos, matadors, y nosolo venían vno ni dos en compa ñía de los pueblos. y çercaron todo el pueblo, y murmullaban armadas de saetas; y de escudos, y grítaban, y síl uaban, y mormollaban con ruydo, y síluaban con las manos, y entrando debaxo de el pueblo no les daua cu ídado á aquellos SSes síno q’atentos míraban sobre la muralla, todos en orden con sus mugeres, y sus híjos y aguardaban suspensos la obra. y y estaban contentos los pueblos quan do subíeron sobre el çerro, y poco faltaba ya para q’ se arrojasen ala orílla de el pueblo., y luego abríe ron las calabazas todos quatro, los q’ es taban en el pueblo, y salieron los tabanos, y abíspas, como humo, qo salieron de las calabazas, y pereçí an los pueblos por los animals, porq’ derechos se íuan a las niñas de los ojos, y a las narízes, y las vocas, y a las píernas, y los brazos. quíen sera el q’ra a coger, y a arrebatar todos estos taba nos y auíspas q’ay? yderechos les mot dían las níñas de los ojos y heruían los anímalexos, y se amontonaban contra cada vno de los soldados, y estaban co mo embríagados por los tabanos, y abís pas, y no podían ya coger las flechas, y los escudos, y se les cayeron en el suelo, y se tendíeron sobre el çerro y no sentían ya las flechas q’les tíraban, y q’los aporre aban con las hachas. y solo palos mondos sacaron balamquítze, balamacab, y sus mugeres tambíen fueron matadoras, y la mítad de ellos se bolbíeron corríendo todos los pueblos, q’víeron a los prímeros q’auían muerto, y se auían acabado. y no pocos hombres muríeron y no muríe ron aquellos q’ de tpdp su corazon no per seguían, síno q’solo los anímalejos los acometíeron y no fue quíen hízo la guer ra soldados, ní saetas, ní escudos, quan do se levantaron los pueblos, y se le uantaron amayores, contra balamquí tze, mahucutah, balam acab, y íquíba lam. y díxeron ellos, no nos mateís q’ somos vnos pobres. estabíen díxeron y aunq’ eraís dígnos de muerte, solo se reís tributaries, para síempre les fue dícho. y así fue la sugexíon de todos los pueblos, por nuestros prímeros pa dres, y sucedío esto sobre el çerroq’ agora se llama hacauítz. y este fel el prímero donde fueron plantados, y a llí se multíplicaron y aumentaron y tuvíeron híja, e híjos sobre el çerro hacauítz. y se alegraron mucho, quan do sugetaron todos los pueblos, y allí fueron sugetados sobre el çerro. y así suçedío esto de vençer los pueblos. y luego se sosegaron sus corazones, y les hablaron asus híjos. y as e auía a çercado su muerte quando los quí síeron matar. y agora diremos del fin y muerte de balam quítze, balam acab, mahucutah, y iquíbalam.

y auíendo ya conocido que se morían les avisaron asus híjos y no estaban enfermos, y tampoco agonízaban, ní estaban ín agone, quando díspusíeron desus cosas, y auísaron asus híjos y así se llamaban sus híjos: dos tuuo balam quítze: qocaíb, se llamo el prímero, y el Segundo: qocauíb. que son padres, y a buelos de los de cauíquíb. y balam acab tuuo otros dos híjos, y se kkana ban así, el prímero qoacul, y qoacu tec se llamaba el Segundo hijo, de balam acab; de los de níhaíbab. y solo vno engendro mahucutah, q’se llamo qoahau. y solos estos tres tuuíeron híjos. el íquíbalam. y deuerdad eran SSes.de respeto, y estos eran los nombres de los híjos. y a estos les auísaron, y manda ron, estando todos quarto juntos en vno. y cantaron, y estauan trístes, y lloraban en su canto, q’ se llamaba el canto qama qu. el nombre de el canto q’cantaron. y entonces auísaron asus híjos. mírald híjos nuestros q nos vamos, y nos bolbe mos. y es íllustre yclara esta palabra y mandato q’os mandamus agora pero ha q’venísteís, de aquella vuestra patria q’esta lexos vosotras esposas nuestras les dígeron asus mugeres, y de cada vna de por sí se despídíeron, nos vamos conuestro pueblo. ya queda en orden el Sor. de los venados manífíesto esta en el cíelo. ya hecemos nuestra buelta yase hecho todo loq’ estaba anuestro car go, yase ajustaron nuestros días. no nos oluídeís, ní nos perdaís, mírad vu estras casas, y vuestra patria. y plantaos y multíplicad. e íd, y andad a ver otra vez el lugar de adonde venímos. esto díxeron qo se despídíeron. y quedo entonçes señal de el ser y costumbre de balam quítze. y les díxo esto os dexo pa.q’os acordeís de nosotros, esto dejo con vosotros, y esta sera vuestra grande za, ya me despedí, y os auíse, y estoy tríste esto dixo quando les dexo la señal desu ser, y costumbre, q’se llama: la mages tad, y grandeza embuelta, y nose sabe q’es, sino q’quedo embuelto, y no se de sato ní desembolbío, y nose sabe pordon 48 de esta cosído, porq’ no lo uíeron quando se embolbío, y así fue su despedida, y se per díeron de sobre el çerro de hacavítz y no fueron vístos más desus mugeres, e híjos y nose sabe q’se hízíeron quando se desa pareçíeron. solo se supo desu despedída, y del emboltorío, q’fue cosa muy ama da pa ellos. y esta fue la memoría desus padres. y luego cantaron ante la me moría de sus Padres. y de aquí naçíeron los hombres por los SSes quando tomaœœ œronde balamquítze, balam acab, mahu cutah, íquíbalam empezaron los padres y abuelos de los de cauíquíquíb. y nose perdíeron sus híjos qocaíb, y qocauíb yasí fueron las muertes de aquellos qua tro, nuestros prímeros padres, y abu elos, quando desapareçieron, y dexa ron asus híjos sobre el çerro hacauítz. yallíse estuvíeron sus híjos. y estando ya los pueblos auasallados, ya no te nían grandeza, síno q’se estaban, y se cargaban todos todos los días. yacor dabanse desus padres, y eran cosa gran de aquel emboltorío para ellos, y no lo desataron, síno q’se estuuo embuelto con ellos. y es llamado por ellos la gran deza embuelta. y entonçes se çelebro, y se le puso el nombre, loq’les dío a gu ardar su padre, solo en memoría de quíenes eran, quando lo hízíeron. y asífue quando desapareçíeron, y se perdíeron balamquítze, balam a cab, mahucutah, íquíbalam. los prime ros hombres q’ víníeron de la otra parte de el mar, de el oríente. antígua mente víníeron aquí, y muríeron ya síendo muy víejos. y son llamados: los res petados, y acatados.

yluego trataron de ír alla al oríente, tra tando de dar cumplímíento a los q’sus Pes les mandaron, q’no lo auían oluídado. y ya auía mucho q’auían muerto sus Pes. quando casaron, y tomaron suegros, y tomaron mugeres tres, y díxeron q' se fueron vamos al oríente de do víníeron nuestros Pes ytomaron su camíno los tres híjos qocaíb, sellamaba elvno, híjode balamquí tze, de todos los de cauíquíb. qoacutec, el otro híjo de balamacab, de los de níhaí bab, qoahau. se llamaba el otro híjo de mahucutah, de los de ahauquíche. yasí se llamaban los q’fueron alla de la otra parte de el mar. tres fueron los q’se fue ron, y sabían lo q'se haçían, y no eran hombres de valde. y se despídíeron de todos sus hermanos, y paríentes, y se fu eron muy alegres. y díxeron no mo ríremos; síno q’bolberemos díxeron qo se fueron los tres. y asímesmo pasa ron sobre el mar, y llegaron alla al oríente, y fueron a reçíuír su ímperío y este era el nombre de el Sor q’domí naba en el oríente, adonde fueron.

y llegaron ante el Sor q’ se llamaba nac xít . gran Sor. y vno q’todo lo juzgaba. y era grande su reíno, y este lesdío con la señal de su Reyno, de todos los adeuínos, y entonçes víno señal de los grandes SSes., y de los SSes de las casas, y entonçes víno la señal de lagrande za, y grandes, y SSes. yacabo de dar lo todo el nacxít, los adeuínos, y for ma de el Reyno. y era todo esto. el tro no, flauta, cham cham. otra flauta. chal chíguítes, tzícvil cohtzícuíl balam, ho lom, cabeza. pích. queh, macutax tot. tatam, quz, buz, caxcom, chíyom, azta polul. y todo lo trageron cargado quan do víníeron, y lo trageron de la otra parte de el mar, su escrítura, y píntura de tulan, su escrítura, díxeron a esto q’ es mucho lo q'pusíeron en sus tradíçí ones.

y luego quando llegaron asu pueblo q’se llamaba hacauítz, allí se juntaron todos los de tamub, e ílocab, y todos los pueblos, y se alegraron desu venída de qocaíb, qoacutec, qoahau. yallí otra uez tomaron el señorío de los pueblos, y se alegraron los de Rabinal, eaechíque les, y los de q’íquínaha. 49 y manífestaron las señales, y sígnos q’ haían desu Reyno. y fue grande su ser delos pueblos, y no se acababa qo ma nífestaron las señales desu ímperío y estaban allí enhacauítz, y con ellos to los q’víníeron de el oríente, y fueron a haçer largo camíno. y sobre el mon te eran ya muchos todos. y allí se mu ríeron las mugeres de balamquítze balam acab, y mahucutah. y quando víníeron dexaron aquella su mo rada, y buscaron otra habitaçíon adonde se plantasen, y no eran con tables los çerros q' habítaron, qo se multíplícaron, y aumentaron, y an duuíeron. y se amontonaron, nuestros prímeros padres, y madres, díxe ron los antíguos, quando díeron notí çía de el primer pueblo q’despobla ron q’se llamaba hacauítz. y entonçes víníeron a poblar otro q’se lla maba chíquíx. en las espínas. y mu cho se estuuíeron sobre aquel otro pueblo, y allí se multíplícaron, tuuí eron híjos, e híjas. y allí estaban en muchos çerros q’eran quatro, y solo le pusíeron el nombre de vno asu pu eblo. y casaron asus híjas, y sus hí jos, y solo las repartían, y solo en a gradeçímíento, tomaban el preçío desus híjas. y era bueno el ser q’te nían, y luego pasaron de aquellos çerros, cada vna de las tríbus, y tac . o muchos era el nombre de quix.`el vno, otro chíchat, otro humetabs, y otro culba , y otro cauínal. estos eran los nombres de los çerros donde se detuuíeron. estabanmírando los çerros desu pueblo q’buscaban. y eran ya muchos, todos, y auían ya muerto los q’auían ydo atomar el ímperío al oríente. ya víejos vi níeron de allí sobre cada vno de los pueblos, y nose hallaron en aque llos montes qo pasaron, y muchos tra baxos pasaron porq’ muy lexos hallaron su pueblo eran abuelos, y padres y este es el nombre de el pueblo a do víníeron

chí ízmachí es el nombre de el çer ro, y su pueblo do estuuíeron, y don de se poblaron; y llí probaron su grandeza. y hícíeron edífíçíos de cal y canto, la quarta generacíon de Reyes, y SSes oeoedixo conache, y beleheb queh, y tambíen ealel ahau y quando reyno el Rey cotuha con íztayulq’así se llamaban SSes de trono, y alfombra, reínaron allí en ízmachí, y lo íllustraron, e hízíeron buen pueblo y solo tres ca sas grandes auía allí en ízmachí q’ aun todauía noauí las veínte y quatro casas grandes solo tres a uía casas grandes, vna casa grande de cauíquíb y vna casa grande los de níhaíbab, y vna casa grande de los de ahau quiche y solo dos eran las casas grandes, de las dos parci alidades, y estaban allí en ízmachí todos en vno, sín auer maldad, ní cosa dífícíl, y solo auía paz, y quíe tud, sín pleítos, ní ríñas, síno solo paz auía en sus corazones, sín ínuí día, y solo era poca su grandeza. no se auían juntado en poder, ní en so berbia. y entonçes prouaron apose erlo con el escudo allí en ízmachí en señal de su Reynado y entonçes hízíeron la señal desu ímperio, y de su grandeza, y magestad. y ví endo esto los de ílocab, quísíeron venír a matar a cotuha y se empe zo la Guerra por ellos, y solo querían vn Rey pa sí y al Rey ztayul, lo quísíeron castígar, los de ílocab, con la muerte, y no salío la ímbídía de ellos contra el Rey cotuha, síno q’sobre ellos víno q' pensaban ma 50 tar al Rey losde ílocb. yasí fue el prinçípío de las rebueltas, y las dí sensíones de la Guerra, y entraron y ganaron el primer pueblo, fueron los soldados y lo q’querían era a cabar con los quichees, y q’ellos solos reynasen, esto deseaban. y por esto víníeron a prender, y captí uar, y fueron pocos los q’se escapa ron, y líbraron. y entonçes empeza ron asacrífícar a los de ílocab ante el ídolo, y esta fue la paga desu pecado por el Rey cotuha. y mu chos fueron los q’ entraron en escla uítud, y seruídumbre, de los q' apre saban, y se fueron a entregar, por la guerra q’contra ellos se juntaba y fue destruído el pueblo, y fue afren tado, querían los de ílocab, el ímpe río del quiche, pero no les suçedío así. y así fue el prínçípío deser los hombres sacrífícados ante el ídolo, quando se hízo la guerra. y allí fue el prínçípío de fortífícar el pueblo de ízmachí. y alla empezo la grande za, porq’ era grande el ímperío de el quiche, y desu Rey. y por todas partes auía SSes. poderosos, y no po dían desbaratarlos, niquíen los entrase. y así mesmo haçían la grandeza de el Reyno, q’se fundo en ízmachí, y allí empezo aser te mído el ídolo, y le tenían míedo todos los pueblos chícos, y grandes. y víeron q’íban esclauos, y q’los mataron, y sacrífícaron por gran deza el Rey cotuha, y el Rey zta yul, con los de níhaíbab, y los de ahauquíche. y solos tres tres tríbus ó generazíones estuuíeron allí en ízmachí. y allí empezaron a esta blezer las comídas, y bebídas, pa ra con sus híjas quando las casa ban, y así se juntaron aquellas tres grandes casas, q’se llamaron así. por ellos y allí bebían sus bebídas y allí comían sus comida, q’era precío de las captiuas híjas, y solo era por hoganza desus corazones quando comíeron, y be bíeron en sus grandes casas, y esta era en señal de agradeçímíento y combíte enseña; de la propaga çíon, y desus palabras sobre las mugeres q’tengan híjos o hijas y alla fue donde se engrandeçíeron, y llama ron entresí los siete calpules, y parcíalí dades. nosotros somos compañeros, los de cauíquíb, nosotros los de níhaíb, y noso tros los de ahau quiche esto dígeron los tres calpules, y los tres de las casas gran des. y estuuíeron mucho tíempo allí en ízmachí y auíendo hallado otro pueblo de xaron al de ízmachí.

y luego se uíníeron de allí a cumarcaaj. q’así se llamo por los quiches, y enton çes víníeron allí los SSes cotuha, con cucu matz, y todos los SSes y a la quínta gene racíon de hombres desde la crea çíon, y desde q’fueron críados. y allí híçíeron sus casas, y allí tambíen hí çíeron la casa de el ídolo, en medío de los alto de el pueblo, la pusíeron quando allí se fundaron. y luego se engrandeçío otrauez su monarchía y ya eran muchos, y entonçes dís pusíeron juntos todosel díuídírse, porq’ya auían empezado contíen das, sobre el émbídíarse enresí sobre el preçío desus híjas q’da ban y porq’ no daban las bebídas a ellos y este fue el orígen de la díuí síon, y de armarse, y tírar las cala beras de los muertos yentonçes se repartieron las nueue famílías, o calpules y auíendo pleíteado so las hermanas, e híjas díspusíeron estableçer el ímperio en veínte, y quatro grandes casas, y así fue he cho. y antíguamente fue en este pu eblo quando se ajustaron a vein te, y cuatro casas, allí en el pueblo de cumarcaahq’fue bendeçído por el 51 Sor Señor .obíspo. y se despoblo. yallí se engran +D.franco Marro- quín. deçíeron, yallí se juntaron sus tronos,y asíentos. ysedíuídíeron cada vno en su grandeza, cada vno de los SSes Señores . y ca da vno de los nueue calpules tomo pa sí cada vno de los nueue SSes Señores . y nueue chínamítales tomo pa para . si los SSes Señores . de cauíquíb. nueue los de níhaíbab. qua tro los de ahau quiche. y dos los de zaquíquíb. y se multíplícaron mu cho, y eran muchos los q’ que tocaban aca da vno de los SSes Señores . y cada vno era el prímero, y caudíllo de aquellos sus vasallos. y eran muchos los chínamí tales de cada vno de los SSes Señores . y agora díremos el nombre de cada vno de por sí, y de cada vna de las grandes casas y estos son los nombres de los SSes Señores de ca uíquíb, y el prímero de los SSes Señores era: ah pop, ahpop camha. 2. ahtohíl. 3. ahcucu matz. 4. ním chocoh cuec. 5. popol vínac. 6. chítuy Lolmet. 7. queh nayí. 8. po pol vínac pahom tzalatz. 9. uchuch camha.

y estos eran los SSes Señores . ante los de ca uíquíb, nueue SSes Señores . en orden sus gr andes casas de cada vno. y despu es se mencçonan otra vez.

y estos son los SSes Señores . de los de níhaí bab el prímero ahau ealel. 2. ahau ahtzíc vínac. 3. calecamha. 4. vchuch camha. 5. ním chocoh níhaíb. 6. aha u auílix. 7 yacolatam. 8. vtzam pop o, zaclatol. 9. níma lolmet yeol tux. nueue SSes Señores ante los de níha íbab.

y de los de ahauquíche estos son los nombres de los SSes Señores . el prímero: ahtzíc vínac, 2. ahau lolmet. 3. ahau ním chocoh 4. ahau hacauítz. estos son los quatro SSes Señores . ante los de ahau quiche.

y dos eran los Chínamítales, de zaquí quíb. el vno Sor Señor . tzutuha. 2. ealel zaquic. y solo tenían vna casa grande los dos SSes Señores

y así se ajusttaron los veínte, y quatro SSes Señores y las veínte, y quatro casas gran des, quando se engrandecío la glo ría en el quiche, y se ensalço la gran deza de el peso quiche. y quando de cal, y canto se fabríco el pueblo. y ví níeron todos los pueblos grandes, y chícos q’ que estaban a cargo de los SSes Señores y se ensalzo, la gloría de el quiche, quando se hízo la casa de el ídolo, y las casas de los SSes Señores y no fueron estos los q’ que las hízíeron, ní trabaxaron ní hízíeron sus casas, ní estos hízíe ron la casa de el ídolo, y por tanto se multíplícaron los vasallos y no por engaños, ní hurtos ní rapíñas, porq’ porque deuerdad eran de los SSes Señores cada vno. y fueron muchos los paréentes q’ que se juntaron, y amontonaron, a oyr lo q’ que cada vno de los SSes Señores . man daba. y eran muy amados, y estí mados todos los SSes Señores , y eran tenídos en grande estíma, y veneraçíon por todos los vasallos. quando se mulíplícaron los de el pueblo. y no así a poco mas o menos se víní eron a dar todos los pueblos, y los enemígos, ní fueron ganados los pueblos en vatalla síno por los mílagros de los SSes Señores se ensalçaron. y el Rey cotuha, y cucumatz. era portentoso el cucumatz. síete días se subía al cíelo, y síete días se íba al ínfíerno. y siete días se conuer tía en culebra, q’ que çíertamente pa reçía culebra. y síete días se con uertía en aguíla, y otros síete dí as se conuertía en tígre. q’ que çíerta mente era aguíla, y tígre. y otros síete días se vonuertía en sangre cuajada, q’ que solo era sangre, y çíer tamente era portentoso Rey, y mí 52 lagroso en su ser. y era espanto ante todos los SSes. y se desparçío esta notí cía, y lo oyeron todos los SSes.y los pue blos los portentos de el Rey. y este fue el prínçípío de la grandeza de el quí che quando hízo el Rey cucumatz las señales de su grandeza. y no falto des çendençía suya de híjos, y níetos y no hízo esto porq’ vbíese vn Rey míla groso síno para sugetar los pueblos. y para dares a conoçer, q’el era so lo la cabeza de todos los pueblos y fue la quarta generazíon, de Reyes este Rey cucumatz. y fue tambíen Sor. de petate, y casa, esto es de trono. y de xo desçendençía, y entonçes fue en salçado quando tuuo híjos. e hízo muchas cosas, y fue engendrado el Tepepul ztayul. y fue el quínto, y Reyno en la quinta generaçíon. y así mesmo tuuíeron híjos cada vna de las líneas de los SSes.

y a quí se habla de la sexta genera cíon q’tuuo dos grandes SSes. elvno sellamaba eae quicab. y el otro: cauí zímah. y hízíeron muchas cosas el quícab, y cauízímah. y este otra vez engrandeçío el quiche, porq’ de uerdad era portentoso. y este fue el que díuídío, y repartío los pueblos chícos, y grandes, y los pu so a poca dístançía, y esto fue an tíguamente quando eran suyos los eaechiqueles, los de chuuíla, los de Rabinal, los de tzacualpa los de caoqueb, los de zacabaha. los de zaculeuab. los de tutuníca pa, los de quezaltenango. los de Guatta. los de momostenango. y estos dejaron a quícab. y hízíeron Guerra. y fueron vençídos, y des parçídos los pueblos del de Rabínal, delos eaechíqueles, de zaculeuab, yfueron vençídos todos los pueblos y llegaron muy lexos los soldados de quícab. y vna, o dos parçíalída des q’no traían el tríbuto, fueron so juzgados, cobro los tributes, y los tra geron ante el quiche, y cauízímah. y fueron puestos en esclauítud, y es trechura, y flechados. y no tenían ya poder, y así estuuíeron desparçídos, sobre la tíerra, así como el rayo q’ da en la píedra q’la quíebra, y des parçe, y era espanto, q’ luego destru ía los pueblos, y ante cloche esta la señal de el pueblo, y agora esta vn zero de pí edra q’casi esta trocado, como sí fuera con hacha. y esta alla en la costa, q’se llama petayub. y agora esta patente a todos los q’ por allí pasan, y lo uen. en señal de la fortaleza de quícab. y no lo pu díeron matar, ní vençer, porq’ era valí ente, yletríbutaron todos los pueblos. yentonçes díspusíeron todos los SSes. el amu rallar el pueblo, auíendo venído to dos los pueblos, aello.

y luego salíeron a las fronteras vígí as q’cuídasen de la Guerra, y funda ron en los zeros semejança de pue blos. por sí acaso bueluen otra uez al pueblo díxeron quando consultaron todos los SSes. ysalíeron a ponerlos en parages q’les fuese como muralla y defensa, y esto sera nuestra forta leza, y defensa díxeron todos los SSes. y luego salíeron a poner cada vna de las parçíalidades defensores con tra los enemígps. y entonçes les auí saron quando fueron a ponerlos en los parages q’habían de habítar de sus montañas, no tengaís míedo, sí otra vez víenen los enemígos, contra vosotros, q’os quíeren matar, a toda prísa venildo a deçir, y los íremos a matar. les díxo quícab, a ellos los soldados, y capítanes, y entonçes fueron todos los hombres de Guerra, fleche ros, yarqueros 53 y entonçes se desaparçíeron los padres y abuelos de los quiches, q’estan en cada vno de los çerros.q’fueron a ser gu ardas de los montes, y de los arcos, y flechas y vígías de la guerra. y nínguno era es traño, ní tenía díferente ídolo, síno q’ eran muralla, y defensa de el pueblo. y entonçes salíeron todos. los de chuíla, los de chulimal, de zaquía de sahbaquích. de chítemah, díezyocho con los de cabra can, chabícac, chí hun ahpu. con los de za cualpa. de xoyabah. y de zacabaha, y los de ahzíyaha. y los de tutunícapa, los de quezaltenango. y los de la costa salíeron a cuídar de la Guerra, y aguardar la tíerra. entonçes los embío el quícab, y cauízímah, y el ahpop, el ahpop camha y ealel, y ahtzíc vínac. estos quatro SSes. fueron embíados, y velaron la guerra de quícab, y cauízímah. q’así se llamaban el Rey de los de cauíquíb. y otros dos q’ vno se llamaba quema. de los de níha íb, y otro q’se llamaba achac yboy de los de ahau quíche. y estos eran los nombres de los SSes. de los q’los embíaron y luego se fueron los vasallos a los mon tes, en cada vno de los çerros, y fueron los capítanes, y trageron captives, y esclauos ante el quícab, y cauízímah. ydelos príncípales, y caudíllos. y hízí eron sobre la gerra arcos, y flechas, y apresaron, y captíuaron, y se híçíeron balíentes guerreros, los q’auían puesto en los parages. y se multíplícaron; y au mentaron los premíos por los SSes. quando venían a entregar los q’auían apresa do, y captíuado. y luego juntaron su consejo todos los SSes. y prínçípales y díspusíeron en su consejo y díxeron seran prínçípales todos los capítanes de los chínamítales, seran SSes. de trono y asíento, esto díspusíeron los prínçí pales quando juntaron su consejo. y asímes mo híçíeron los de tamub, eylo cab. a una todos los tres calpules de el quiche, quando nombraron los capítanes, y caudillos de los vasallos, y asífu . y no fueron nombrados aquí en el quiche, tíene su nombre el çero donde fueron nombrados los capíta nes de los vasallos. y fueron embíados todos cada vno a su çerro, y se juntaron en vno. xebalax, xecamac, se lla maba el çerro donde fueron nombra dos, y se les dío le cargo, allá en chulímán.

y estala çelebraçíon de su elecçí on, y nombramíento de los veíte capí tanesde asíento, y casa, por los SSes. prín çípales, y se les dío el cargo a todos los capítanes once grandes combítes, y fueron llamados ealel ahau, ealel za quíc, v ealel achih, rah pop achíh, rah tzalam achíh, v tzamachíh, así se nom braron los capítanes, q’entraron, y çe lebraron, sobre sus tronos, y asíentos por capítanes de sus uasallos, los quích es, q’ los mírasen, q’ los oyesen, con sus arcos, y flechas, pa q’çerrasen, y hízíesen muralla, y valla al quiche. y así mes mo lo hízo el tamub, e ílocab. nom braron los capítanes desus vasallos, pa q’estubíesen en cada vno de los cer ros y este fue el prínçípío de ser planta dos los SSes. y tener su cargo en cada vno de los çerros. y así fue su salída qo salíeron de los SSes. q’de estos prínçí pales salíeron.

y agora díremos otra vez de el nom bre de la casa de el ídolo, q’así mesmo sellamo su casa de el nombre de el ído lo. el grande edífíçío de el tohíl. fue el nombre de el edífíçío de su casa tohíl de los de cauíquíb.auílíx fue el nombre de el edífíçío casa de auílíx de los de níhaíbab. y hacauítz fue el nombre de el edífíçío de la casa del ídolo de los de ahau quiche. tzutuha, q’ se ve en cahbaha fue el nombre de otro edífíçío donde estuuo la píedra, q’ado rarontodos los SSes. y todos lospueblos. y prímero era lleuada la ofrenda, y luego 54 otrauez le íuan a dar sus tributes al Rey y a este Sor. le sustentaban, y alímentabá los prínçípales, q’ganaron los pueblos. y eran grandes SSes. y adeuínos, y naua el Rey cucumatz. y cotuha. y tam bíen nauales el quícab, y el cauízímah y sabían si auía Guerra, y les estaba pa tente, y todo lo veían, osí auía mortan dad, o hambre, o pleíto, y todo losabí an. y auía donde todo lo uían, y libro de todo q’le llamaban ellos, líbro del com un. y no eran así nomas los SSes. q’era cosa grande de su ser, y eran grandes sus ayunos. y con esto compraban el edífíçío y el Reyno. y eran largos los ayunos, y se quebrantaban ante el ídolo. y así era el ayuno de ellos. nueue personas, ó hom bres, ayunaban, y nueue estaban en oraçíon postrados, y quemaban copal y treçe hombres ayunaban, y otros treçe estaban en oraçíon, y quema ban copal ante el ídolo tohíl. y solo zapotes, matasanos, y jocotes, era lo q’ comían. y no comían tortillas, ora fuesen díeçysíete los hombres q’estaban oran do, o díez los q’ayunaban, no comían. y de uerdad era grande el ayuno que guardaban, y esto era en señal de el mando de los SSes. ní tampoco dor mían con mugeres, síno q’solos ellos se estaban en contínençía, y ayunando en la casa de el ídolo estaban todos los días, y solo se estaban en oraçíon, postra dos quemando copal, en esto enten dían. y allí se estaban de noche, y de día, llorando, y pídíendo la clarídad y vída desus vasallos, y tambíen su Reyno. y leuantaban las caras al çí elo. estas eran sus petíçíones,q’pedí an ante el ídolo, y este el llanto desus corazones.

O tu hermosura de su día; tu huracan, tu corazón de el çíelo, y tíerra, tu dador de nuestra gloría, y tu tambíen dador de nuestros híjos, e híjas, muebe, y buelbe ha çía aca tu gloría, y dad q’víuan, y se crían mís híjos, e híjas, y q’se multíplí quen, y aumenten, tus sustentados, y a límentados, y los q’te inuoquen en el camíno, en los ríos, en las barrancas, de baxo de los arboles, y mecates, y dad les sus híjos, e híjas. y no encuentren alguna desgraçía, e ínfortunío, y no sean engañados. no tropíezen, ní caí gan, no forníquen, y sen juzgados en tribunal alguno. no caígan en el lado alto, ó baxo de el camíno, ní aya al gun golpe en su presençía. poneldos en buen camíno, y hermoso. no tengan ínfortunío, nídesdraçia desus cauellos. ojala sean buenas sus costumbre de tus sustentados, y alímentados en tu pre sençía, tu coraçon de el çíelo, tu corazon de la tierra, tu emboltorío de gloría, tu tohíl auílix, hacauítz víentre de el ci elo, víentre de la tíerra, y quatro esquí nas. solo aya paz en tu presençía tu ído lo. así deçían los SSes.quando ayu naban aquellos nueue, treze, y díez y síete hombres q’ayunaban lloran do sus corazones los días sobre sus va sallos, y tambíen sobre sus mugeres y sus híjos. quando híçíeron su offo Superscript + abbr? . cadavnodelosSSes. yesteerelpre cío con q’se compraba la clarídad, y la vída, y con q’se compraba el Seño río, q’era el mando de los príçípa les, y SSes. y dedos en dos lloraban, y se remudaban a lleuar asus hombres el pueblo; con todos los quiches. y vno fue el prínçípío de las tradíçíones, y el prínçípío de los alímentados, y sus tentados. y así mesmo haçían los del tamub, e ílocab, con los de rabínal, y eaechiqueles, y los de q,íquínaha, y de tuhala, y vchabaho, y vno era el estílo de todos, en el quiche, y no así nomas reynaron y nose ímbídíaron los dones de su alímentador, y sus tenta dor. y solo trataban de comer, y beber. y no en valde, los sugetaron, y arreba 55 taron el íperío, y su floría, y gran deza. y no así nomas fueron sojuzga dos los pueblos, chícos y grandes. dí eron mucho preçío, trageron píedras preçíosas, y plata. chalchíguítes, y plu mas verdes, y estaba ya asentado el tríbuto de todos los pueblos. y víní eron a la presençía de los portento sos Reyes. cucumatz cotuha. y a la pre sençía de quícab y cauízímah. gran des señores, de trono, y casa, y gran des, y altos, hombres no fue poco loq’ híçíeron, y no fueron pocos los pue blos q’ganaron muchos ordenes de pueblos víníeron a tributary al quiche. y fueron muy sentídas sus muertes. y fue ensalçado por ellos, y no así no mas se leuanto su grandeza. este cu cumatz fue el prínçípío de la gran deza de el Reyno. y así fue el prín çípío de ser engrandeçído el quiche. y agora contaremos las generaçío nes de los SSes.y sus nombres todos dí remos agoraotra uez.

y estas fueron las generaçíones, y des çendençía de el Reyno, y el esclareçí míento de balamquítze, balam acab, ma hucutah, y íquíbalam, nuestros prímeros abuelos, y padres, quando amaneçío el sol, luna, y estrellas y aquí daremos príçípío a la decendençía de todos los Reyes, y SSes. como fueron entrando y suçedíendose. conforme fueron mu ríendo, y entrando cada vna de las ge neraçíones de los SSes. y víejos SSes. de los calpules todos. y aquí se contara de cada vno de por sí, cada vno de los SSes. de el quiche

Balamquítze. elprímero, ytronco de losde cauíquíb

Cocauíb; segunda generaçíon de balamq’tze

Balamconache. la terçera generaçíon

Cotuhaztayub. quarta generaçíon

Cucumatz cotuha el prímero de los portento sos. quínta generaçíon

Tepepul ztayul. sexta generaçíon

Quícab, cauízímah. septíma generaçíon

q’tambíen fue portentoso.

Tepepul xtayub. octaua generaçíon.

Tecum tepepul. nona generaçíon.

Vahxaquí caam y quícab. deçíma gene raçíon de los Reyes.

Vucub noh. y cuuatepech. undeçíma generaçíon de los Reyes.

Oxibqueh, beleheb q’í. duodeçíma generaçíon de los Reyes.y estos reyna ban qo. víno Aluarado. y fueron ahor cados por los españoles.

Tecum, tepepul. q’tríbutaron a los espa ñoles. y estos fueron la terçía deçíma generaçíon de los Reyes.

D. Juo. de Roxas, D. Juo. cortes. la quarta deçíma generaçíon de los Reyes. y fue ron híjos de tecum, Tepepul. y estas son las generaçíones del Reyno de los Reyes de trono, y casa de los de xauíquíb quiches. y agora díremos de los chínamítales. y estas son las casas gran des de cada vno de los SSes. de los prín cípales, q’fueron nombrados nueue chínamítales de cauíquíb, y nueue ca sas grandes. y este es el nombre de cada vno de los SSes. de las casas grandes.

Ahau ahpop. Sor. de vna casa grande q’se llamaba, cuha.

Ahau ahpop camha. y su casa se llamaba q’íquínaha.

Ním choch cauec. vna casa grande.

Ahau ahtohíl. Sor. de vna casa grande.

Ahau ah cucumatz. Sor. de vna casa grande.

Popolvínac chítuí. Sor. de vna casa grande.

Lolmet quehnay. Sor. de vna casa grande.

Popolvínac pahom. tzalatz xcuxeba. Sor. de vna casa grande.

Tepeu yaquí. Sor. de vna casa grande. y estos son los nueue chínamítales de cauíquíb, y tenían muchos vasallos a su quenta.

y aquí se ponen los de níhaíbab, q’tenían nueue casas y prímero díremos la de 56 çendençía del Reyno q’ que fue vno en tro co, antes q’ que vbíese luz, y sol.

Balam acab. el primer abuelo, y pa dre.

Coacul coacutac . segunda generaçíon.

cochahuh coꜩíbaha. tercera generaçíon.

Beleheb quih, la quarta generaçíon.

Cotuha la quínta generaçíon.

Baꜩa. la sexta generaçíon.

ztayul la septíma generaçíon de Reyes.

Cotuha. la octaua generaçíon del Rey no. Beleheb quíh. la nona generaçíon. Quema. la deçíma generaçíon. Ahau cotuha. la undeçíma generaçíon. Don chrístoual se llamo el q’ que Reyno en tíempo de los españoles.

Don Po. Pedro de Robles. es el q’ que Reyn a gora. y estos fueron todos los Reyes q’ que deçen díeron de aquel Rey ꜫalel. y agora díremos el Sor. Señor de cada vna de las grandes casas. Ahau ꜫalel el primer Sor Señor de los de haíbab SorSor Señor de vna casa grande. Ahau ah ꜩíc vínac.Sor Señor de vna casa gre. grande Ahau ꜫalel camha Sor Señor de vna casa grane. grande Níma camha Sor Señor de vna casa gre. grande Vchuch camha.Sor Señor de vna casa gre. grande Níma camha.Sor Señor de vna casa gre. grande > Nímchocoh níhaíb Sor Señor de vna casa grane. grande Ahau auílíx Sor Señor de vna casa grane. grande Yacolatam. Sor Señor de vna casa grande. y estas son las casa grandes de los de níhaíbab. y así se llamaron los nueue chínamítales de níhaíbab y tenía muchos chínamítales cada vno de los SSes. Señores q’ que prímero díxímos sus nombres. y esta es la desçendençía de los de ahau quiche. su primer abuelo, y Pe. Padre Mahucutah. el primer hombre. Coahau. de la segunda generaçíon Caelacan. 3 Cocozom . 4 .

comah cun. 5 Vucub ah. 6 Cocamel. 7. Coyabacoh. 8. Vínac bam. 9. y estos fueron los Reyes de los de ah au quiche, y su desçendençías. y es tos son los nombres delos SSes. Señores de las grandes casas, q’ que solo son quatro.

Ah ꜩíc vínac el nombre del primer Sor Señor de vna grande casa. Lolmet ahau. el segundo Sor Señor de vna casa grande. Ním chocoh el tercero Sor Señor de vna ca sa grande. Hacauíꜩ. el quarto Sor Señor de vna casa grande. queeran solo quatro casas grandes de los de ahau quiche. y estos eran los tres grandes combí tes, q’ que eran como padres por todos los SSes Señores del quiche, y todos se juntaban en vno de los tres combítes. q’ que eran losq’ que todo lo mandaban, y dísponían, pe queño, y grande, los tres juntos, o combítes. Grande Junta, y combíte delos de ca uíquíb. y el Segundo de los de níha íb. y el terçero de los de ahau quí che. cada vno de estos tres en su chínamítal. y esto es todo lo de el quiche. porq’ que ya no ay donde leerlo yaunq’ que antíguamente lo auía, pero se ha perdído. y aquí seacabo todo lo tocante al quiche, q’ que se llama Sta Santa Cruz.